Orach Chayim רנ״ט · Level 4 · שיטת אדמו״ר הזקן

דעת הרב

Daat HaRav — The Shulchan Aruch of the Alter Rebbe on Siman רנ״ט

The shitah of the Alter Rebbe on the 8 seifim that codify the rules for moving (טלטול) mosif hevel materials on Shabbat — can one remove the towel, move the dish, etc. Direct application to handling hot dishes on Shabbat.

Why a Level 4 dedicated to the Alter Rebbe? The Shulchan Aruch HaRav is not a commentary on the Mehaber (מחבר) — it is an autonomous and complete Shulchan Aruch, written by the Alter Rebbe. Its singularity: it combines halakha (הלכה) + ta'amei hamitzvos + inner dimension in a single work, and rules with unique talmudic rigor.

For Chabad, the Alter Rebbe is הפוסק האחרון. This page gathers, for siman רנ״ט, the full text of the Rav, his originality, and the words of the Rebbe that illuminate the subject.

→ Read the general preface on the shitah of the Alter Rebbe

1 · טקסט אדמו״ר הזקן

שלחן ערוך הרב — סימן רנ״ט

The full text of the Shulchan Aruch HaRav (שולחן ערוך הרב)

סימן רנ״ט — כַּמָּה דִּינֵי הַטְמָנָה וְטִלְטוּלָם — וּבוֹ ח סְעִיפִים
Source: Kehot edition, as reproduced on Sefaria. 8 seifim + 4 entries of Kuntres Acharon (קונטרס אחרון).

סעיף א כַּמָּה דִּינֵי הַטְמָנָה וְטִלְטוּלָם וּבוֹ ח' סְעִיפִים: מוֹכִין שֶׁטָּמַן בָּהֶם הַקְּדֵרָה מִבְּעוֹד יוֹם…

כַּמָּה דִּינֵי הַטְמָנָה וְטִלְטוּלָם וּבוֹ ח' סְעִיפִים:

מוֹכִין שֶׁטָּמַן בָּהֶם הַקְּדֵרָה מִבְּעוֹד יוֹם דֶּרֶךְ מִקְרֶה, שֶׁלֹּא יִחֲדָן לְכָךְ — אָסוּר לְטַלְטְלָם בְּשַׁבָּת, לְפִי שֶׁהֵם מֻקְצִים, שֶׁמִּן הַסְּתָם הֵם עוֹמְדִים לַעֲשׂוֹת מֵהֶם לְבָדִים וְלֹא לְהַטְמִין בָּהֶם קְדֵרוֹת אוֹ שְׁאָר תַּשְׁמִישׁ הַמֻּתָּר בְּשַׁבָּת, וְאֵין עֲלֵיהֶם תּוֹרַת כְּלִי כְּלָל.

אֲבָל אִם יִחֲדָם לְהַטְמָנָה, דְּהַיְנוּ שֶׁגָּמַר בְּדַעְתּוֹ לְהַטְמִין בָּהֶם לְעוֹלָם — מֻתָּר לְטַלְטְלָם, דְּכֵיוָן שֶׁהֵם רְאוּיִים לְהַטְמָנָה וְהוּא יִחֲדָם לְכָךְ — הֲרֵי יֵשׁ עֲלֵיהֶם תּוֹרַת כְּלִי, מֵאַחַר שֶׁהֵן רְאוּיִים לַתַּשְׁמִישׁ הַמְּיֻחָד לָהֶם.

אֲבָל אִם טָמַן בְּגִזֵּי צֶמֶר, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא יִחֲדָן — לְכָךְ מֻתָּר לְטַלְטְלָן, שֶׁאֵין הַגִּזִּין חֲשׁוּבִין כָּל כָּךְ, וּכְשֶׁמַּטְמִין בָּהֶם פַּעַם אַחַת מִן הַסְּתָם עוֹמְדוֹת הֵן לְהַטְמָנָה.

אֲבָל הַגִּזִּין שֶׁנְּתָנּוֹ לָאוֹצָר לִסְחוֹרָה (וְהוּא מַקְפִּיד עֲלֵיהֶן לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן שׁוּם תַּשְׁמִישׁ אֶלָּא) שֶׁטָּמַן בָּהֶן דֶּרֶךְ מִקְרֶה — אָסוּר לְטַלְטְלָם בְּשַׁבָּת, אֶלָּא אִם כֵּן יִחֲדָם לְכָךְ לְעוֹלָם:

Several laws of hatmana (thermal insulation) and their movement — and it contains 8 seifim:

Muchin (soft materials / wadding) with which one insulated the pot while it was still day incidentally, without having designated them (yichud) for that purpose — it is forbidden to move them on Shabbos, since they are muktzeh: a priori they stand to be made into felts and not to insulate pots or for any other use permitted on Shabbos, and they have no status of utensil (toras keli) at all.

But if he has designated them (yiched) for hatmana, namely that he resolved in his mind to insulate with them permanently — it is permitted to move them. For since they are fit for hatmana and he has designated them for that, the status of a utensil rests upon them, given that they are fit for the use that is theirs.

However, if one insulated with shearings of wool (gizei tzemer), even though he did not designate them — it is permitted to move them, for the shearings are not so important [as merchandise], and once one has insulated with them, a priori they stand for insulation.

But shearings that one has set aside in storage for merchandise (and he is particular [makpid] about them not to be used for any other purpose), and with which he insulated only incidentally — it is forbidden to move them on Shabbos, unless he has designated them for this permanently:

סעיף ב כְּשֶׁטָּמַן בְּדָבָר שֶׁאָסוּר לְטַלְטְלוֹ וּבָא לִטּוֹל מֵהֶם הַקְּדֵרָה בְּשַׁבָּת כֵּיצַד הוּא עוֹשֶׂה?…

כְּשֶׁטָּמַן בְּדָבָר שֶׁאָסוּר לְטַלְטְלוֹ וּבָא לִטּוֹל מֵהֶם הַקְּדֵרָה בְּשַׁבָּת כֵּיצַד הוּא עוֹשֶׂה? אִם כִּסּוּי הַקְּדֵרָה מְגֻלֶּה מִקְצָתוֹ מֵהַהַטְמָנָה — אוֹחֵז בְּמִקְצָת הַמְגֻלֶּה וּמְסִירוֹ. וְאַף שֶׁהַהַטְמָנָה הַמֻּקְצָה מֻנַּחַת עָלָיו — אֵינוֹ נַעֲשֶׂה בָּסִיס לְדָבָר הָאָסוּר, לְפִי שֶׁאֵין הַכִּסּוּי מְשַׁמֵּשׁ כְּלָל לַהַטְמָנָה אֶלָּא לַקְּדֵרָה. וְאוֹחֵז בְּרָאשֵׁי דָפְנֵי הַקְּדֵרָה שֶׁנִּתְגַּלּוּ מִתַּחַת הַכִּסּוּי וּמוֹצִיא אֶת הַקְּדֵרָה כֻלָּהּ מֵהַטְמָנָה.

וְאִם אֵין הַכִּסּוּי מְגֻלֶּה כְּלָל, אִם יָכוֹל לִתְחוֹב כּוֹשׁ אוֹ סַכִּין בְּתוֹךְ הַכִּסּוּי וּלְהַגְבִּיהוֹ וְלַהֲסִירוֹ מֵהַקְּדֵרָה — הֲרֵי זֶה מֻתָּר. וְאַף שֶׁמְּטַלְטֵל הַהַטְמָנָה עַל יְדֵי הַכִּסּוּי — אֵין בְּכָךְ כְּלוּם, שֶׁטִּלְטוּל מִן הַצַּד הוּא וְאֵינוֹ טִלְטוּל, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן שי"א:

When one has insulated [the pot] in something it is forbidden to move and he comes to take the pot on Shabbos, how does he do it? If the lid of the pot is partially uncovered from the hatmana — he grasps the uncovered part and removes it. And even though the muktzeh hatmana rests upon it — it does not become a basis (base) for the forbidden item, for the lid does not serve the hatmana at all, only the pot. He then grasps the tops of the pot's walls that have become uncovered from beneath the lid, and extracts the whole pot from the hatmana.

And if the lid is not uncovered at all: if he can thrust a kush (spindle) or a knife into the lid and lift it and remove it from the pot — this is permitted. And although he thereby moves the hatmana by means of the lid — there is nothing to that, for it is a tiltul min hatzad (movement from the side) and not [really considered] movement, as will be explained in siman 311:

סעיף ג בַּמֶה דְּבָרִים אֲמוּרִים? בְּכִסּוּי קְדֵרָה שֶׁיֵּשׁ תּוֹרַת כְּלִי עָלָיו וְאֵינוֹ מֻקְצֶה, אֲבָל אִם…

בַּמֶה דְּבָרִים אֲמוּרִים? בְּכִסּוּי קְדֵרָה שֶׁיֵּשׁ תּוֹרַת כְּלִי עָלָיו וְאֵינוֹ מֻקְצֶה, אֲבָל אִם גַּם הַכִּסּוּי הוּא דָּבָר הַמֻּקְצֶה, אִם מִקְצָת דָּפְנֵי הַקְּדֵרָה מְגֻלִּים כָּל כָּךְ מֵהַטְמָנַת הַמֻּקְצֶה עַד שֶׁיָּכוֹל לֶאֱחוֹז שָׁם בְּיָדָיו — הֲרֵי זֶה אוֹחֵז שָׁם וּמַגְבִּיהַּ הַקְּדֵרָה וּמוֹצִיאָהּ מִשָּׁם, וְהַהַטְמָנָה נוֹפֶלֶת מֵעָלֶיהָ מֵאֵלֶיהָ, וְאַחַר כָּךְ מְנַעֲרָהּ עַד שֶׁיִּפּוֹל מֵעָלֶיהָ הַכִּסּוּי הַמֻּקְצֶה, שֶׁהַקְּדֵרָה לֹא נַעֲשֵׂית בָּסִיס לְהַכִּסּוּי וּלְהַהַטְמָנָה, לְפִי שֶׁהַכִּסּוּי וְהַהַטְמָנָה הֵם מְשַׁמְּשִׁים לְהַקְּדֵרָה לְחַמְּמָהּ, וְאֵין הַקְּדֵרָה מְשַׁמֶּשֶׁת לָהֶן:

In what case were these things said? Concerning a pot lid that has the status of utensil and is not muktzeh. But if the lid itself is also a muktzeh item: if part of the pot's walls is uncovered enough from the muktzeh hatmana that he can grasp there with his hands — he grasps there, lifts the pot and extracts it from there, and the hatmana falls off by itself. Afterward he mena'er (shakes) [the pot] until the muktzeh lid also falls off, for the pot has not become a basis to the lid and to the hatmana, since the lid and the hatmana serve the pot to keep it warm, and the pot does not serve them:

סעיף ד הַטּוֹמֵן בְּקֻפָּה מְלֵאָה מוֹכִין שֶׁאָסוּר לְטַלְטְלָם וְהוֹצִיא מִשָּׁם הַקְּדֵרָה עַל דֶּרֶךְ…

הַטּוֹמֵן בְּקֻפָּה מְלֵאָה מוֹכִין שֶׁאָסוּר לְטַלְטְלָם וְהוֹצִיא מִשָּׁם הַקְּדֵרָה עַל דֶּרֶךְ שֶׁנִּתְבָּאֵר, כָּל זְמַן שֶׁלֹּא נִתְקַלְקְלָה הַגּוּמָא — יָכוֹל לְהַחֲזִירָהּ לְשָׁם. אֲבָל אִם נִתְקַלְקְלָה הַגּוּמָא — אָסוּר לְהַחֲזִירָהּ, לְפִי שֶׁמְּטַלְטֵל הַמּוֹכִין הַמֻּקְצִין עַל יְדֵי הַחֲזָרַת הַקְּדֵרָה. וְאֵינוֹ דוֹמֶה לְטִלְטוּל הַהַטְמָנָה עַל יְדֵי הַכִּסּוּי, שֶׁהַהַטְמָנָה מִטַּלְטֶלֶת מֵאֵלֶיהָ עַל יְדֵי הַכִּסּוּי, וְהוּא אֵינוֹ מִתְכַּוֵּן אֶלָּא לְטִלְטוּל הַכִּסּוּי בִּלְבָד, אֶלָּא שֶׁאִי אֶפְשָׁר לוֹ לְטַלְטֵל הַכִּסּוּי בִּלְבַדּוֹ שֶׁלֹּא תְהֵא הַהַטְמָנָה מִטַּלְטֶלֶת עִמּוֹ, אֲבָל כַּאן הוּא מְטַלְטֵל הַהַטְמָנָה בְּיָדַיִם עַל יְדֵי הַקְּדֵרָה, שֶׁצָּרִיךְ לְסַלֵּק הַהַטְמָנָה אֵילַךְ וְאֵילַךְ כְּדֵי לְהַרְחִיב הַגּוּמָא מְקוֹם מוֹשַׁב הַקְּדֵרָה.

אֲבָל לְכַתְּחִלָּה יָכוֹל לְהוֹצִיא הַקְּדֵרָה עַל דַּעַת לְהַחֲזִירָהּ אַחַר כָּךְ אִם לֹא תִתְקַלְקֵל הַגּוּמָא, וְאֵין חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא יָבֹא לְהַחֲזִירָהּ אַף אִם תִּתְקַלְקֵל:

One who insulated [a pot] in a basket full of muchin that may not be moved, and removed the pot from there in the manner explained: as long as the gumah (hollow/pit) has not collapsed — he may return it there. But if the gumah has collapsed — it is forbidden to return it, for he would be moving the muktzeh muchin by returning the pot. And this is not like the moving of the hatmana by means of the lid, where the hatmana moves on its own through the lid and he intends only to move the lid alone, except that he cannot move the lid alone without the hatmana moving with it. Here, by contrast, he moves the hatmana actively by means of the pot, since he must push the hatmana aside this way and that to widen the gumah, the place where the pot will sit.

But ab initio (lechatchilah) he may take out the pot intending to return it later if the gumah does not collapse, and we are not concerned that he will come to return it even if it does collapse:

סעיף ה הַנּוֹתְנִים אֲבָנִים וּלְבֵנִים סְבִיב הַכִּירָה — צָרִיךְ שֶׁיְּיַחֲדֵם לְכָךְ לְעוֹלָם כְּדֵי שֶׁיְּהֵא…

הַנּוֹתְנִים אֲבָנִים וּלְבֵנִים סְבִיב הַכִּירָה — צָרִיךְ שֶׁיְּיַחֲדֵם לְכָךְ לְעוֹלָם כְּדֵי שֶׁיְּהֵא מֻתָּר לְטַלְטְלָם בְּשַׁבָּת. וְכֵן עֵצִים הָעוֹמְדִים לְהַסָּקָה שֶׁסּוֹתְמִים בָּהֶם פִּי הַתַּנּוּר בְּשַׁבָּת — צָרִיךְ שֶׁיְּיַחֲדֵם לְכָךְ לְעוֹלָם, שֶׁהֲרֵי כָּל זְמַן שֶׁלֹּא יִחֲדָן לְכָךְ אֵינָן חֲשׁוּבִים לוֹ וּמַשְׁלִיכָן, וּלְפִיכָךְ אָסוּר לְטַלְטְלָם אִם לֹא שֶׁמַּצְנִיעָן וּמְיַחֲדָן לְכָךְ.

וּמִכָּל מָקוֹם, אוֹתָן הָאֲבָנִים הַמֻּנָּחִים עַל גַּבֵּי הַכִּירָה — אֵין צָרִיךְ יִחוּד בְּפֵרוּשׁ, שֶׁמִּן הַסְּתָם הֵם מְיֻחָדִים לְתַשְׁמִישׁ:

Those who place stones and bricks around the kirah (stove) — must designate them (yichud) for this permanently in order that it be permitted to move them on Shabbos. So too the wood that stands for kindling, with which one stops up the mouth of the tanur (oven) on Shabbos — must be designated permanently. For as long as he has not designated them, they are unimportant to him and he discards them; and therefore it is forbidden to move them unless he stores them away and designates them for this.

Nevertheless, those stones that are placed upon the kirah — need no explicit designation, for a priori they are set apart for use:

סעיף ו יוֹם טוֹב שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּעֶרֶב שַׁבָּת — אָסוּר לְהַטְמִין חַמִּין לְשַׁבָּת בָּאֲבָנִים, שֶׁאָסוּר…

יוֹם טוֹב שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּעֶרֶב שַׁבָּת — אָסוּר לְהַטְמִין חַמִּין לְשַׁבָּת בָּאֲבָנִים, שֶׁאָסוּר לְצַדֵּד אֲבָנִים בְּיוֹם טוֹב, מִפְּנֵי שֶׁדּוֹמֶה לְבִנְיָן.

וּמִכָּל מָקוֹם, אִם אֵין לוֹ בַּמֶּה לְהַטְמִין כִּי אִם בָּאֲבָנִים — יֵשׁ לְהַתִּיר לְהַטְמִין בָּהֶם, מִפְּנֵי שֶׁאֵין כַּאן בִּנְיָן קָבוּעַ אֶלָּא בִּנְיַן עֲרַאי, וְאֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, וּמִשּׁוּם כְּבוֹד שַׁבָּת לֹא גָזְרוּ, כֵּיוָן שֶׁאִי אֶפְשָׁר לוֹ לְהַטְמִין בְּעִנְיָן אַחֵר:

Yom Tov that falls on erev Shabbos — it is forbidden to insulate hot food for Shabbos in stones, for it is forbidden to tzaded (arrange/turn) stones on Yom Tov, since it resembles building (binyan).

Nevertheless, if he has nothing else with which to insulate except stones — there is room to permit insulating with them, for there is no permanent building here but only a temporary structure (binyan aray), and it is forbidden only rabbinically (midivrei sofrim), and out of respect for Shabbos they did not decree, since it is impossible for him to insulate in any other way:

סעיף ז תַּנּוּר שֶׁמַּנִּיחִים בּוֹ הַחַמִּין לְשַׁבָּת וְסוֹתְמִין פִּיו בְּדַף וְשׁוֹרְקִים אוֹתוֹ בְּטִיט —…

תַּנּוּר שֶׁמַּנִּיחִים בּוֹ הַחַמִּין לְשַׁבָּת וְסוֹתְמִין פִּיו בְּדַף וְשׁוֹרְקִים אוֹתוֹ בְּטִיט — מֻתָּר לִסְתּוֹר אוֹתָהּ סְתִימָה בְּשַׁבָּת כְּדֵי לְהוֹצִיא הַחַמִּין. וְאַף עַל פִּי שֶׁהַתַּנּוּר מְחֻבָּר לַקַּרְקַע וְאָסוּר לִסְתּוֹר בִּנְיָן הַמְחֻבָּר לַקַּרְקַע, מִכָּל מָקוֹם הוֹאִיל וּמִן הַתּוֹרָה אֵין אִסּוּר אֶלָּא כְּשֶׁסּוֹתֵר גּוּף הַבִּנְיָן אֲבָל לֹא כְּשֶׁסּוֹתֵר פִּתְחוֹ, אֶלָּא שֶׁחֲכָמִים הוּא שֶׁגָּזְרוּ שֶׁלֹּא לִסְתּוֹר דְּלָתוֹת שֶׁל בִּנְיָן הַמְחֻבָּר לַקַּרְקַע, וְלֹא גָזְרוּ אֶלָּא כְּשֶׁהַדֶּלֶת נַעֲשֶׂה שָׁם לְקִיּוּם לְאֵיזֶה זְמַן שֶׁלֹּא הָיָה בְּדַעְתּוֹ עַל מְנָת לְסָתְרוֹ בְּשַׁבָּת וַהֲרֵי זֶה נִרְאֶה כְּסוֹתֵר, אֲבָל שְׁרִיקַת הַתַּנּוּר שֶׁלֹּא נַעֲשֵׂית כְּלָל לְקִיּוּם אֶלָּא לִשְׁמוֹר הַחֹם לְפִי שָׁעָה וּלְסָתְרָהּ לְמָחָר — לֹא גָזְרוּ עָלֶיהָ.

וְיֵשׁ מַחְמִירִים שֶׁלֹּא יִסְתּוֹר אוֹתָהּ עַל יְדֵי יִשְׂרָאֵל אִם אֶפְשָׁר עַל יְדֵי נָכְרִי. וְכֵן אִם אֶפְשָׁר עַל יְדֵי קָטָן — אֵין לְסָתְרָהּ עַל יְדֵי גָדוֹל. וְאִם אִי אֶפְשָׁר — יִסְתּוֹר גָּדוֹל עַל יְדֵי שִׁנּוּי קְצָת. וְכֵן נוֹהֲגִים.

וּמִכָּל מָקוֹם, אִם יָדוּעַ שֶׁיֵּשׁ בַּתַּנּוּר גֶּחָלִים לוֹחֲשׁוֹת — אָסוּר לְפָתְחוֹ עַל יְדֵי יִשְׂרָאֵל, מִפְּנֵי שֶׁהָרוּחַ נִכְנָס בּוֹ וּמַבְעִיר הַגֶּחָלִים, וְאַף שֶׁאֵינוֹ מִתְכַּוֵּן לְהַבְעִיר, מִכָּל מָקוֹם "פְּסִיק רֵישֵׁהּ וְלֹא יָמוּת" הוּא. אֲבָל עַל יְדֵי נָכְרִי מֻתָּר, שֶׁכָּל "פְּסִיק רֵישֵׁהּ" אֵין בּוֹ אִסּוּר אֲמִירָה לְנָכְרִי, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן רנ"ג.

וְכֵן אִם רוֹצֶה לַחֲזוֹר וְלִסְתּוֹם הַתַּנּוּר בְּדַף וְיֵשׁ בְּתוֹכוֹ גֶּחָלִים לוֹחֲשׁוֹת — אָסוּר לְסָתְמוֹ עַל יְדֵי יִשְׂרָאֵל, מִפְּנֵי שֶׁהָרוּחַ מֵפִיחַ דֶּרֶךְ סֶדֶק קָטָן, וְדוֹמֶה לְמֵפִיחַ וּמַבְעִיר הַגֶּחָלִים יוֹתֵר מֵאִלּוּ הָיָה הַתַּנּוּר פָּתוּחַ. אֲבָל עַל יְדֵי נָכְרִי מֻתָּר.

וְאַף לְיִשְׂרָאֵל מֻתָּר לְסָתְמוֹ כֹּל שֶׁאֵינוֹ סוֹתְמוֹ לְגַמְרֵי, וּבִלְבָד שֶׁיַּנִּיחַ הַרְבֵּה פָּתוּחַ, אֲבָל אִם מַנִּיחַ מְעַט פָּתוּחַ — כָּל שֶׁכֵּן שֶׁהָרוּחַ מֵפִיחַ, וְאָסוּר:

A tanur in which one places the chamin (hot dishes) for Shabbos, whose mouth is stopped with a board and sealed (shorkim) with clay — it is permitted to undo that seal on Shabbos in order to take out the chamin. And even though the tanur is fixed to the ground and it is forbidden to demolish a structure fixed to the ground, nevertheless, since from the Torah there is no prohibition except when one demolishes the body of the structure but not when one undoes its opening — and the Sages are the ones who decreed not to dismantle doors of a structure fixed to the ground; and they only decreed when the door was made there to last for some time and was not intended to be dismantled on Shabbos, which then appears as soter (demolisher). But the sealing of the tanur, which is not made to last at all, but only to retain the heat momentarily and to be undone the next day — they did not decree about it.

And some are stringent that one should not undo it through a Jew if possible through a non-Jew (nochri). Likewise, if possible through a minor (katan) — one should not undo it through an adult (gadol). And if it is impossible — let an adult undo it with a slight change (shinui). And so is the practice.

Nevertheless, if it is known that there are glowing coals (gechalim lochashos) in the tanur — it is forbidden to open it through a Jew, since the wind enters and fans the coals; and even though he does not intend to kindle, it is in any case a "psik reisheh velo yamus" (an inevitable result). But through a non-Jew it is permitted, for any "psik reisheh" is not subject to the prohibition of telling a non-Jew, as explained in siman 253.

So too, if one wishes to reseal the tanur with a board and there are glowing coals inside — it is forbidden to seal it through a Jew, since the wind blows through a small crack, and this resembles blowing and fanning the coals even more than if the tanur were open. But through a non-Jew it is permitted.

And even for a Jew it is permitted to seal it as long as he does not seal it completely, provided he leaves much open. But if he leaves only a little open — all the more so the wind blows, and it is forbidden:

סעיף ח אֲפִלּוּ אֵין בּוֹ גֶּחָלִים (לוֹחֲשׁוֹת) — אֵין הֶתֵּר לַחֲזוֹר וּלְסָתְמוֹ בְּשַׁבָּת אֶלָּא אִם כֵּן…

אֲפִלּוּ אֵין בּוֹ גֶּחָלִים (לוֹחֲשׁוֹת) — אֵין הֶתֵּר לַחֲזוֹר וּלְסָתְמוֹ בְּשַׁבָּת אֶלָּא אִם כֵּן יָדוּעַ בְּבֵרוּר שֶׁכְּבָר נִתְבַּשְּׁלוּ הַקְּדֵרוֹת כָּל צָרְכָּן, אֲבָל אִם יֵשׁ לְהִסְתַּפֵּק שֶׁמָּא לֹא נִתְבַּשְּׁלוּ עֲדַיִן כָּל צָרְכָּן, כְּגוֹן בַּלַּיְלָה סָמוּךְ לְהַטְמָנָתָן — אָסוּר לִסְתּוֹם הַתַּנּוּר אֲפִלּוּ עַל יְדֵי נָכְרִי, מִפְּנֵי שֶׁגּוֹרֵם לְמַהֵר בִּשּׁוּלָם. וַאֲפִלּוּ בְּדִיעֲבַד אָסוּר הַתַּבְשִׁיל.

וּמִכָּל מָקוֹם, אִם עָשָׂה עַל יְדֵי נָכְרִי — יֵשׁ לְהַתִּיר בְּדִיעֲבַד, מֵאַחַר שֶׁאַף אִם לֹא הָיָה סוֹתֵם (הַתַּבְשִׁיל) [הַתַּנּוּר] הָיָה הַתַּבְשִׁיל גַּם כֵּן מִתְבַּשֵּׁל כָּל צָרְכּוֹ, נִמְצָא שֶׁאֵינוֹ נֶהֱנֶה כָּל כָּךְ מֵהָאִסּוּר.

וּלְכַתְּחִלָּה טוֹב לִזָּהֵר שֶׁלֹּא לוֹמַר לְנָכְרִי לִסְתּוֹם הַתַּנּוּר אַחַר קַבָּלַת שַׁבָּת, אֲפִלּוּ קֹדֶם חֲשֵׁכָה, אִם הַקְּדֵרוֹת לֹא נִתְבַּשְּׁלוּ עֲדַיִן כָּל צָרְכָּן, וְאַף עַל פִּי שֶׁמִּן הַדִּין מֻתָּר (עַיֵּן לְקַמָּן).

הִלְכוֹת שְׁהִיָּה וְהַטְמָנָה בִּקְצָרָה לְפִי מִנְהַג מְדִינוֹת אֵלּוּ:

כְּלָל הַדָּבָר עַכְשָׁו שֶׁאָנוּ מַנִּיחִים הַקְּדֵרוֹת בְּתוֹךְ הַתַּנּוּר מְגֻלּוֹת, וְאֵין אָנוּ עוֹשִׂים שׁוּם הַטְמָנָה סְבִיב דָּפְנוֹתֵיהֶן וְעַל פִּיהֶן, אִם כֵּן אֵין לָהֶם רַק דִּין שְׁהִיָּה וְלֹא דִּין הַטְמָנָה, וּלְפִיכָךְ אִם נִתְבַּשְּׁלוּ כְּמַאֲכַל בֶּן דְּרוּסָאִי מִבְּעוֹד יוֹם — מֻתָּר לְהַשְׁהוֹתָן, אַף עַל פִּי שֶׁאֵין הַתַּנּוּר גָּרוּף וְלֹא קָטוּם.

וּבָשָׂר, אִם נוֹתְנוֹ חַי בַּקְּדֵרָה סָמוּךְ לַחֲשֵׁכָה מַמָּשׁ — הֲרֵי זֶה מֻתָּר.

אֲבָל בְּמִינֵי בָצֵק, בֵּין מְבֻשָּׁלִים בֵּין נֶאֱפִים, וּבְמִינֵי קִטְנִיּוֹת, וּבְמַיִם, וּבְצָלִי הַנִּצְלֶה בְּשַׁפּוּד — אֵין מוֹעִיל חַי, וְצָרִיךְ שֶׁיִּהְיוּ כְּמַאֲכַל בֶּן דְּרוּסָאִי קֹדֶם שַׁבָּת.

וּבְתַנּוּר טוּחַ בְּטִיט — הַכֹּל מֻתָּר בְּכָל עִנְיָן.

וְאִם יֵשׁ בּוֹ גֶּחָלִים לוֹחֲשׁוֹת — אֵין לְפָתְחוֹ כִּי אִם עַל יְדֵי נָכְרִי.

וְאִם הַגֶּחָלִים סְבִיב הַקְּדֵרָה — לֹא יִטּוֹל יִשְׂרָאֵל הַקְּדֵרָה מִתּוֹכוֹ כִּי אִם נָכְרִי.

וְאִם הַקְּדֵרָה עוֹמֶדֶת עַל הַגֶּחָלִים — מֻתָּר אִם אִי אֶפְשָׁר עַל יְדֵי נָכְרִי.

(וְהוּא הַדִּין בִּקְדֵרוֹת שֶׁלְּצֹרֶךְ הַלַּיְלָה, אִם הֶעֱמִידָן עַל הַגֶּחָלִים וּבָא לִטְּלָן בְּשַׁבָּת מֵעַל הַגֶּחָלִים. רַק שֶׁיִּזָּהֵר שֶׁלֹּא יְכַסֶּה אוֹתָן בִּבְגָדִים מִלְמַעְלָה כְּשֶׁמַּעֲמִידָן עַל הַגֶּחָלִים, אֲפִלּוּ הֵן עוֹמְמוֹת).

וּמֻתָּר לִסְמוֹךְ תַּבְשִׁיל חַם שֶׁנִּתְבַּשֵּׁל כָּל צָרְכּוֹ אֵצֶל הַתַּנּוּר שֶׁהֻסַּק כְּבָר וְהָאֵשׁ בְּתוֹכוֹ, וַאֲפִלּוּ עַל הַלְּבִזְבַּז שֶׁסְּבִיב הַתַּנּוּר.

אֲבָל עַל הַתַּנּוּר צָרִיךְ לִתֵּן לְבֵנָה אוֹ דָּבָר אַחֵר תַּחַת הַקְּדֵרָה עַל הַתַּנּוּר שֶׁהֻסַּק כְּבָר וְיֵשׁ גֶּחָלִים לוֹחֲשׁוֹת בְּתוֹכוֹ, אַף עַל פִּי שֶׁאֵין הַיָּד סוֹלֶדֶת שָׁם עָלָיו מִלְמַעְלָה, אֲבָל כְּשֶׁלֹּא הֻסַּק עֲדַיִן — נָהֲגוּ לְהָקֵל אַף עַל פִּי שֶׁרוֹצֶה לְהַסִּיקוֹ מִיָּד.

אֲבָל תַּבְשִׁיל צוֹנֵן, אֲפִלּוּ קֹדֶם שֶׁהֻסַּק — אָסוּר אֲפִלּוּ לִסְמוֹךְ אֶצְלוֹ, כִּי אִם עַל יְדֵי נָכְרִי קֹדֶם שֶׁהֻסַּק, וְאָז מֻתָּר אֲפִלּוּ עַל גַּבָּיו. אֲבָל לְאַחַר שֶׁהֻסַּק אָסוּר אֲפִלּוּ עַל יְדֵי נָכְרִי, כִּי אִם לְצֹרֶךְ חוֹלֶה אוֹ קָטָן שֶׁאֵין לוֹ מַה לֶּאֱכוֹל.

וְתַבְשִׁיל שֶׁאֵין בּוֹ רֹטֶב, אֲפִלּוּ הוּא קַר — דִּינוֹ כְּחַם. וְאִם עֲדַיִן לֹא נִצְטַנֵּן לְגַמְרֵי, אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ רֹטֶב — נָהֲגוּ לְהָקֵל כְּאִלּוּ הוּא חַם לְגַמְרֵי.

וְאִם סוֹמֵךְ אֵצֶל הַתַּנּוּר בְּמָקוֹם שֶׁאֵין יָכוֹל לְהִתְחַמֵּם עַד שֶׁהַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ — מֻתָּר אֲפִלּוּ נִצְטַנֵּן לְגַמְרֵי.

אֲבָל עַל הַתַּנּוּר צָרִיךְ דָּבָר הַמַּפְסִיק אַף שֶׁאֵין הַיָּד סוֹלֶדֶת שָׁם, וְאַף אִם הַתַּבְשִׁיל חַם לְגַמְרֵי. וְהוּא הַדִּין לְתוֹךְ הַקֶּכְלִי"ן צָרִיךְ דָּבָר הַמַּפְסִיק.

וּפֵרוֹת חַיִּים, וְכֵן מִינֵי מַשְׁקִין, דִּינָם כְּתַבְשִׁיל שֶׁיֵּשׁ בּוֹ רֹטֶב וְנִצְטַנֵּן לְגַמְרֵי, בֵּין לְאִסּוּר בֵּין לְהֶתֵּר.

וְלִתֵּן עַל גַּבֵּי קְדֵרָה הַקְּבוּעָה בַּתַּנּוּר דִּינָהּ כְּאֵצֶל הַתַּנּוּר.

אֲבָל אָסוּר לִתֵּן קַנְקַן עִם מַשְׁקִין לְתוֹךְ הַמַּיִם שֶׁבַּקְּדֵרָה הַהִיא. וְאָסוּר לִתֵּן הַמַּיִם לַקְּדֵרָה הַהִיא אֲפִלּוּ קֹדֶם שֶׁהֻסַּק הַתַּנּוּר כִּי אִם עַל יְדֵי נָכְרִי. וּמֻתָּר לֵהָנוֹת מֵהַמַּיִם בְּשַׁבָּת אִם נְתָנָם נָכְרִי קֹדֶם שֶׁהֻסַּק הַתַּנּוּר. אֲבָל אִם נְתָנָם יִשְׂרָאֵל אָסוּר לֵהָנוֹת מֵהֶם עַד מוֹצָאֵי שַׁבָּת בִּכְדֵי שֶׁיֵּעָשׂוּ. וַאֲפִלּוּ נְתָנָם בְּעֶרֶב שַׁבָּת סָמוּךְ לַחֲשֵׁכָה אַחַר שֶׁהֻסַּק הַתַּנּוּר — אָסוּר לֵהָנוֹת מֵהֶם עַד לְמוֹצָאֵי שַׁבָּת בִּכְדֵי שֶׁיֵּעָשׂוּ.

וְאָסוּר לִכְרוֹךְ בְּשַׁבָּת קְדֵרָה עִם תַּבְשִׁיל (חַם) בְּכָרִים וּכְסָתוֹת אוֹ בִּשְׁאָר בְּגָדִים אִם כֻּלָּהּ טְמוּנָה בָּהֶם. וְאִם פִּנָּה הַתַּבְשִׁיל לִקְדֵרָה אַחֶרֶת — מֻתָּר לְכָרְכוֹ שָׁם:

סְלִיק קִצּוּר הִלְכוֹת שְׁהִיָּה וְהַטְמָנָה

Even if there are no glowing coals in it — it is not permitted to reseal it on Shabbos unless it is clearly known that the pots have already been fully cooked. But if there is doubt that perhaps they are not yet fully cooked — such as at night, close to their hatmana — it is forbidden to seal the tanur even through a non-Jew, since this hastens their cooking. And even be-diavad (after the fact) the food is forbidden.

Nevertheless, if he did it through a non-Jew — there is room to permit be-diavad, since even if he had not sealed the tanur, the food would also have been fully cooked, so it turns out that he does not derive that much benefit from the prohibition.

And lechatchilah it is proper to be careful not to tell a non-Jew to seal the tanur after the acceptance of Shabbos, even before nightfall, if the pots are not yet fully cooked — even though by strict law it is permitted (see further on).

Laws of shehiyah and hatmana in brief, according to the custom of these countries:

The general matter now, since we place the pots inside the tanur uncovered, and we do not perform any hatmana around their walls or on their tops, is that they have only the law of shehiyah (leaving on the fire) and not the law of hatmana. Therefore, if they were cooked to the level of ma'achal Ben Drusai while it was still day — it is permitted to leave them, even though the tanur is neither raked clean (garuf) nor covered (katum).

As for meat, if one puts it in the pot raw close to nightfall — this is permitted.

But concerning kinds of dough (whether cooked or baked), kinds of legumes (kitniyos), water, and roast on a spit (tzli ba-shapud) — "raw" does not help, and they must be at the level of ma'achal Ben Drusai before Shabbos.

And in a tanur sealed with clay — everything is permitted in every manner.

And if there are glowing coals in it — one may open it only through a non-Jew.

And if the coals are around the pot — a Jew may not take the pot out from there; only a non-Jew may.

And if the pot stands on the coals — it is permitted if it is impossible through a non-Jew.

(And the same applies to pots that are needed for the night, if he set them on the coals and comes to take them off the coals on Shabbos. Only that he should take care not to cover them with garments above when he sets them on the coals, even if those coals are dim [ommemos].)

And it is permitted to set (lismoch) a hot dish that has been fully cooked beside the tanur that has already been fired, with the fire inside, and even on the levizbaz (rim) that surrounds the tanur.

But on the tanur one must place a brick or something else under the pot, on the tanur that has already been fired with glowing coals inside, even though the hand does not shrink back there above. But when it has not yet been fired — the custom is to be lenient, even though he intends to fire it immediately.

But a cold dish (tzonen), even before [the tanur] has been fired — is forbidden even to set alongside it, except through a non-Jew before it has been fired, and then it is permitted even on top of it. But after it has been fired, it is forbidden even through a non-Jew, except for the need of a sick person or a child who has nothing to eat.

And a dish without sauce (without rotev), even if it is cold, has the law of a hot [dish]. And if it has not yet completely cooled, even though it has sauce — the custom is to be lenient as if it were entirely hot.

And if one sets [a dish] next to the tanur in a place that cannot become hot enough for the hand to shrink back — it is permitted even if it has fully cooled.

But on the tanur one needs something that interposes (davar ha-mafsik), even where the hand does not shrink back, and even if the dish is fully hot. And so too inside the kachlin (the tiles of the stove): one needs an interposing object.

And raw fruits, and likewise kinds of liquids, have the law of a dish with sauce that has completely cooled — both for prohibition and for permission.

And placing [a vessel] on top of a pot fixed in the tanur has the same law as alongside the tanur.

But it is forbidden to put a jug with liquids into the water that is in that pot. And it is forbidden to put the water into that pot even before the tanur has been fired, except through a non-Jew. And it is permitted to benefit from the water on Shabbos if a non-Jew placed it [there] before the tanur was fired. But if a Jew placed it, it is forbidden to benefit from it until motza'ei Shabbos, bichdei she-ye'asu (the time it would have taken to make it). And even if he placed it on erev Shabbos close to nightfall, after the tanur had been fired — it is forbidden to benefit from it until motza'ei Shabbos, bichdei she-ye'asu.

And it is forbidden on Shabbos to wrap a pot with (hot) food in pillows and cushions or in other garments if the whole [pot] is enveloped in them. And if one transferred the food to another pot — it is permitted to wrap it there:

End of the summary of the laws of shehiyah and hatmana.

Kuntres Acharon — 4 entries (click to expand)

Kuntres Acharon is the pilpulic appendix of the Alter Rebbe — his halakhic laboratory at the bottom of the page.

קונטרס אחרון, אות א

מקפיד כו'. לכאורה אין ללמוד זה ממוקצה מחמת חסרון כיס דבעינן שיקפיד עליו, דהתם תורת כלי עליו, אבל הכא אם לא ייחדן להטמנה, כיון דודאי עתיד להחזירן להפתק כדפרש"י שוב אין תורת כלי עליהם, כדמשמע בהדיא ברש"י ור"ן גבי מוכין עיין שם, ואם כן יש לומר דאף אם אינו מקפיד למיזגא עלייהו (עיין בגמרא), דעל כרחך בקפידא כזו מיירי המג"א מדמייתי מסי' ש"ח, מכל מקום כיון שאינם עומדים לכך אלא לסחורה אסור לטלטלם, כמו [נ]דבך של אבנים, שאף שבודאי אין מקפידים עליהם לישיבה בעלמא (דאם לא כן הוה להו להפוסקים לפלוגי בהכי בין חריות לאבנים ולמה כתב המגיד משנה שלהרי"ף נדחה דין האבנים לגמרי מדין החריות ולהרמב"ם חילק בענין אחר כמ"ש הב"י בסי' ש"ח), ואפילו הכי אסור לטלטלן משום דלא קיימי להכי, כמ"ש המגיד משנה וב"י ומג"א סי' ש"ח.

ואף אם תימצי לומר דהמג"א סמך על הרמב"ם נגד רש"י ור"ן דכתב בפרק כ"ו דגיזין אסורין משום מוקצה מחמת חסרון כיס, מכלל דסבירא ליה דמשום קפידתו לא פקע תורת כלי מהן הואיל והן ראוין למיזגא עלייהו, רק שאסורים מחמת קפידתו, ואם כן הוא הדין להפתק לדידן כשטמן בהן. זה אינו, דבהפתק מודה הרמב"ם, דכיון שהקצם לסחורה ביטלם מתורת כלי אף שאין מקפיד להשתמש בהם גם כן תשמיש אחר, מידי דהוה אליבני דשרגינהו, שאין האיסור בהם אלא משום דביטלם מתורת כלי בסידורם, (ולא) משום מוקצה מחמת חסרון כיס, דאין דרך להקפיד לישב עליהם למעלה, במכל שכן מנדבך של אבנים דחשיבי מינייהו כמבואר במלחמות פרק י"ז. ועוד דבהדיא פירש המג"א עצמו שם בס"ק ל"ו משום דליכא תורת כלי עלייהו, ואם כן הוא הדין לגיזין שהקצם לסחורה אף אם אינו מקפיד עליהם כלל. וכן המג"א עצמו בסימן ש"ח סק"ג ומ"ח לא הזכיר קפידא כלל.

אלא שלכן נתחכם המג"א להביא ראיה מסי' ש"ח סכ"ה, ולכאורה אינו ענין לכאן, אבל כוונתו למה שכתב רמ"א שם דעורות של דקה דלא חזו למיזגא עלייהו אם חשב עליהם מבעוד יום מותר לטלטלם, אע"פ שאין תורת כלי עליהם, שהרי אינן ראויין אפילו למיזגא עלייהו, וגרועין מגיזין שהקצם לסחורה אבל ראויין למיזגא עלייהו, ואלו אינן ראויין, ואפילו הכי מהני בהו מחשבה בעלמא. ואף אם תימצי לומר דרמ"א שם לשיטתיה אזיל דגם באבנים סבירא ליה דמהני מחשבה, אבל להב"י דסבירא ליה גבי אבנים דבעינן יחוד אם כן הוא הדין לגיזין, מכל מקום גם בגיזין כיון שטמן בהם עשה בהם מעשה כמו שכתב הב"י כאן. והמג"א לשיטתיה אזיל, שבסי' ש"ח ס"ק מ"א מ"ב (עיין שם ודו"ק) סבירא ליה כהמגיד משנה דהסידור הוה מעשה (דלא כב"י שם ודו"ק) ומועיל גם באבנים בלא ייחוד, ואם כן למה צריך יחוד בגיזין ואמאי קתני כיצד הוא עושה כו', עיין סי' ש"ח בפנים ודו"ק (אלא שלא רצה המג"א להביא ראיה מדברי עצמו, אלא מהשו"ע, ולכן הביא מסעיף כ"ה שם) (והשתא אתי שפיר הא דבסי' ש"ח לא הזכיר קפיד, משום דהתם לא מיירי בטמן בהם ודו"ק), אלא על כרחך צריך לומר דהכא שאני דקפיד עלייהו והוה ליה מוקצה מחמת חסרון כיס.

ואף אם תימצי לומר דמוקצה מחמת חסרון כיס נמי סגי במעשה זו, מכל מקום מעשה חדא לא עבדא תרתי לאעיולא תורת כלי ולאפוקי ממוקצה דחסרון כיס. דמחשבה גרידא לא מהני למוקצה מחמת חסרון כיס, דכיון דקפדי עלייהו בוודאי לאו אורחיה לייחודיה להכי, ובכהאי גוונא לא מהניא מחשבה עיין סי' ש"ח. וכן משמע בהדיא סי' ש"י ס"ז בהג"ה דבעינן מעשה עיין שם במג"א. ולא דמי לנסרים של אומן, משום דלא אתעביד בהו מעשה של הקצאה. אי נמי משום דאיהו הוא דקפיד אבל בעל הבית דאינהו רובא דאינשי לא קפדי, ונמצאת קפידתו באה ע"י מחשבתו שחשב עליה למוכרה, לכך היא נפקעת ג"כ ע"י מחשבה בעלמא, כמ"ש המגיד משנה והשלטי גיבורים, מה שאין כן דרובא דאינשי מקצי להו לסחורה, כשעדיין לא טמן בהם. ואף לר"ן דפליג צריך לומר דמודה, בנסרים שאני לענין אורחייהו ליחודי, דכיון שמצד עצמם ראויות ליחודי לתשמיש כמו של בעל הבית, אלא שהאומן מקפיד עליהם, לכך נפקע ע"י מחשבתו כמו בחריות, ולא פליג אלא במידי דאורחיה, דסבירא ליה דכל שכן הוא.

(ומיהו ממה שכתבו האחרונים גבי סכין של מילה דאסור להחזירו לביתו אלא אם כן עודו בידו, עיין מג"א סי' של"א שכתב כן בשם הרמב"ן ורבינו ירוחם, אף שמאתמול היתה דעתו להחזירו לביתו, לא מוכח מידי דגבי מוקצה מחמת חסרון כיס לא מהני מחשבה בעלמא, דהתם לא חשב עליו להשתמש בו כלום. עיין ב"י ומג"א סימן ש"ח סקי"ח):

"He is particular (makpid), etc." — At first glance, one cannot learn this from muktzeh machmas chesron kis, where it is required that one be particular about it, for there the status of utensil rests upon it. But here, if he did not designate the [muchin] for hatmana — since he will certainly return them to the storage, as Rashi explains — the status of utensil no longer rests on them, as is explicit in Rashi and the Ran regarding muchin; see there. So one might say: even though he is not particular about reclining on them (see the Gemara) — for the Magen Avraham must be speaking of such a particularity (kpida), as is shown by his proof from siman 308 — nevertheless, since they do not stand for [other use] but for merchandise, it is forbidden to move them, like a nidbach shel avanim (course of stones). For although one is certainly not particular about merely sitting on them (otherwise the poskim would have had to distinguish between charios [palm branches] and stones — and why does the Maggid Mishneh write that, for the Rif, the law of stones is entirely derived from that of charios, and that the Rambam distinguished differently, as the Beis Yosef wrote in siman 308?) — nonetheless it is forbidden to move them, since they do not stand for that, as Maggid Mishneh, Beis Yosef and Magen Avraham siman 308 wrote.

And even if one would say that the Magen Avraham relies on the Rambam against Rashi and the Ran — since he writes in chapter 26 that shearings are forbidden on account of muktzeh machmas chesron kis, which implies he holds that the particularity does not remove the status of utensil from them, since they are fit for meizgah (reclining), and they are forbidden only because of the particularity — then the same would apply to those [stored in] the heftek for us when one insulated with them! This is not so: for regarding the heftek, the Rambam concedes that since one has set them aside for merchandise he has stripped them of the status of utensil, even if he is not particular about not using them for any other use as well, similar to bricks that one has piled (livnei de-shragneihu), where the prohibition is only because one has stripped them of the status of utensil by stacking them, and not on account of muktzeh machmas chesron kis, for it is not customary to be particular about sitting upon them; all the more so with a nidbach of stones, which are more important, as is explained in Milchamos chap. 17. Moreover, the Magen Avraham himself explicitly explained there in sk 36 that it is because there is no status of utensil upon them — and the same is true of shearings set aside for merchandise, even if he is not particular about them at all. Likewise the Magen Avraham himself in siman 308 sk 3 and 48 did not mention any particularity at all.

That is why the Magen Avraham cleverly brought proof from siman 308 se'if 25 — which seemingly is not pertinent here. But his intent is to what the Rama wrote there: that hides of small cattle, which are not fit for meizgah, if one thought about them while it was still day, may be moved — even though they have no status of utensil, since they are not even fit for meizgah and are inferior to shearings set aside for merchandise (which are fit for meizgah), and these are not even fit; yet mere thought avails for them. And even if one were to say that the Rama there follows his own opinion that for stones too thought avails, but for the Beis Yosef, who requires yichud for stones (and likewise for shearings) — nevertheless, for the shearings, since he insulated with them he has performed an act (ma'aseh), as the Beis Yosef writes here. And the Magen Avraham follows his own opinion: in siman 308 sk 41-42 (see there ve-dok) he holds, like the Maggid Mishneh, that arrangement (siddur) is a ma'aseh (contrary to Beis Yosef there, ve-dok) and also avails for stones without yichud. So then why is yichud required for shearings, and why is it taught "how does he do it, etc."? See siman 308 in the main text ve-dok (except that the Magen Avraham did not want to bring proof from his own words, but from the Shulchan Aruch, and therefore he brought from se'if 25 there) (and now it is understood why in siman 308 he did not mention particularity, because there the case is not where one has insulated with them, ve-dok). Rather, it must be said that here it is different because he is particular about them and it is muktzeh machmas chesron kis.

And even if one were to say that for muktzeh machmas chesron kis too this single ma'aseh would suffice — nonetheless, a single act cannot accomplish two things: to bring into the status of utensil and to remove from the muktzeh of chesron kis. For mere thought does not avail for muktzeh machmas chesron kis: since he is particular about them, it is certainly not the way to designate them for that purpose, and in such a case thought does not avail; see siman 308. And so is implied explicitly in siman 310 se'if 7 in the gloss, that a ma'aseh is required; see there the Magen Avraham. And it is not similar to a craftsman's boards, because no act of haktza'ah (setting aside) was performed on them. Or because he himself is particular, whereas the householder — most people — are not particular, so his particularity comes by means of his thought that he had to sell it, and therefore it is undone also by mere thought, as the Maggid Mishneh and Shiltei Giborim wrote. This is not the case where most people set them aside for merchandise, when one has not yet insulated with them. And even for the Ran who disagrees, one must say he concedes: with boards it is different regarding the way of designating them, since they are intrinsically fit to be designated for use, like those of the householder, except that the craftsman is particular about them, and therefore it is undone by his thought, as with charios. He disagrees only in cases of the [normal] way, where he holds it is all the more so.

(Nevertheless, from what the Acharonim wrote regarding a milah knife — that it is forbidden to return it to one's home unless it is still in one's hand; see Magen Avraham siman 331 who wrote so in the name of the Ramban and Rabbeinu Yerucham, even though from the previous day his intention was to return it home — one cannot infer anything to the effect that for muktzeh machmas chesron kis mere thought does not avail, since there he did not think of using it at all. See Beis Yosef and Magen Avraham siman 308 sk 18):

קונטרס אחרון, אות ב

ומסירו כו'. זהו כוונת הש"ע שדרכו לקצר לשון הטור וכאן הוסיף דהיינו לומר כו' ואע"פ שהם עליה כו', ר"ל דלא תימא דוקא שיטה הכיסוי על צדו כדי לנער מעליו המוקצה, אלא נוטלו בידו ואע"פ שהם עליה לא איכפת לן בה. וכן בדין, דהא כל דלא נעשה בסיס דינו כשוכח או כאילו נעשה בסיס לאיסור ולהיתר, דכל כהאי גוונא בצריך למקומו מטלטלן ועודן עליו כמבואר בסי' ש"ט ס"ג וס"ה ואין צריך לנער כלל. ומ"ש במשנה והן נופלות, אורחא דמילתא קתני, עיין ברמב"ם בפירוש המשנה. וברז"ה פרק י"ז משמע דאהטמנה שסביבות הקדרה קאי שננער ע"י נטילת הכיסוי מעל הקדרה לפי פירושו ופירוש ר"ת שהקדרה בלועה בכיסוי. והכי קיימא לן לדעת המג"א בס"ק ט' שהעתיק מהר"ן שכתב כן לפירוש הרז"ה. ומה שכתב הט"ז כאן צע"ג:

"And he removes it, etc." — This is the intent of the Shulchan Aruch, whose practice is to abridge the language of the Tur. Here he added "namely to say, etc." and "and even though they are upon it, etc.", that is to say: do not say that one must specifically tilt the lid on its side in order to mena'er (shake) the muktzeh off of it; rather, he takes it in his hand, and even though they are upon it, we do not care. And so it is by law: for whatever has not become a basis has the status of [an object] forgotten, or as if it had become a basis for both forbidden and permitted; and in all such cases, when he needs the place, he moves them while they remain upon it, as is explained in siman 309 se'ifim 3 and 5, and there is no need to mena'er at all. And what the Mishnah says, "and they fall," is the usual way of the matter (orcha de-milta); see the Rambam in the Commentary to the Mishnah. And from the Razah at chap. 17 it appears that he refers to the hatmana surrounding the pot, which is mena'er by lifting the lid off the pot, according to his explanation and that of Rabbeinu Tam, that the pot is enveloped in the lid. And so we rule, according to the Magen Avraham at sk 9, who copied from the Ran, who wrote thus according to the explanation of the Razah. And what the Taz wrote here requires great study (tzarich iyun gadol):

קונטרס אחרון, אות ג

בתוך הכיסוי כו'. כן הוא בהדיא בשלטי גיבורים. וכן משמע בהדיא בגמרא ופוסקים וטור ושו"ע סוף סי' שי"א גבי פגה שטמנה בתבן. ומשמע בהדיא דאסור לנער התבן בכוש וליטול הפגה בידים, דאם לא כן למה ליה כוש וכרכר שראשן חד ידחפנו בקנה או בדבר אחר, אלא ודאי דדוקא קתני והן ננערות מאליהן, אבל לא שיטלטלם הוא ע"י דבר אחר. וכן משמע בהדיא ברי"ף ור"ן סוף פרק ט"ז גבי צואה. וכן משמע בהדיא בסי' תמ"ו. וכן כתב הט"ז שם ובסי' שי"א סק"ב. וזהו גם כן כוונת התוס' שהביא המג"א בסק"ח. ומה שכתבו אילך ואילך, היינו לאפוקי אם ע"י דוחק החזרת הקדרה היה המוקצה מתצמצם ומתרחק לצדדים מאליו בלא שירחיקנו הוא בידים על ידי הקדרה. וכן הוא בהדיא בתוספות ורא"ש ור"ן בשם הראב"ד ורשב"א סוף פ"י ובר"ן פ"ב דביצה ומגיד משנה פכ"א, דטלטול על ידי דבר אחר לא שרינן לה אלא משום כבוד יו"ט לדעת הר"ן פ"ב דביצה. ומה שכתב הט"ז סי' ש"ח סקי"ח צע"ג. וכן משמע בהדיא מלשון הרמב"ם פכ"ה, ומלשון הר"ן שהובא בב"י סי' שי"א לפסק הלכה שכתב ודבר המותר הוא שמטלטל אלא שאי אפשר לו לטלטלו אלא אם כן יטלטל עמו המוקצה בטלטול מן הצד כו', וברז"ה פי"ז מבואר דהיינו מן הצד של היתר עיין שם, אבל כאן עיקר טלטולו הוא דבר האסור, ואינו מטלטל מן הצד של היתר אלא מטלטלו כדרכו על ידי ההיתר, שההיתר נעשה לו כידא אריכתא, דלקיחה על ידי דבר אחר שמה לקיחה בסי' תרנ"א.

ולא דמי לאבן שעל פי החבית שמותר להגביה, לפי שמכיון שהחבית לא נעשית בסיס לאבן אם כן היא חשובה בפני עצמה, והוא מטלטל אותה בלבדה שהיא דבר המותר ואינה משמשת כלל להאיסור, וגם היא אינה מטלטלת את האבן אלא הוא מיטלטל מאליו (ומגמרא ריש פרק נוטל לא קשיא מידי, דלא מצריכים געגועים אלא משום דאין צריך לתינוק כמו שכתבו התוס' שם ודו"ק). וכן גבי מת שבמטה שצריך למקומו, שמכיון שהמטה לא נעשית בסיס למת אם כן היא חשובה בפני עצמה והוא מטלטל אותה בלבדה, ואינו חשוב כמטלטל את המת על ידי המטה כיון שהיא חשובה בפני עצמה ואינה משמשת כלום להמת, שאם היתה משמשת לו היתה בסיס לו. משא"כ כאן, שהכוש או הקדרה משמשים לטלטל ההטמנה הרי זה טלטול ע"י דבר אחר כדרכו ולא מן הצד של היתר, שההיתר נעשה כידא אריכתא דידיה.

משא"כ בטלטול הקש ע"י גופו כשצריך למטה להר"ן דליכא למימר הכי, הוי כעין טלטול ע"י דבר אחר שלא כדרכו, ודמי ממש לטלטול מן הצד של היתר דשרי בצריך למקומו להר"ן, ולכך הוסיף הר"ן גבי טלטול על ידי גופו שהוא כלאחר יד, משום דבלאו הכי לא דמי לטלטול מן הצד. ומהאי טעמא נמי שרי לעשות שביל באוצר ברגלו שמפנהו לכאן ולכאן, כמו שכתב הר"ן בריש פי"ח ועיין שם במלחמות ובמג"א ריש סי' ש"ח, משום דהוי כלאחר יד דאין דרך טלטול בכך. אבל ע"י דבר אחר שבידו דרך הוא לטלטל. וכהאי גוונא ממש מצינו ביין נסך ביו"ד סי' קכ"ד דנגיעה ושכשוך ע"י דבר אחר שבידו מיקרי שכשוך כדרכו אפילו לענין ניסוך ואוסר בהנאה לכולי עלמא, וכל שכן לענין טלטול בעלמא, אבל ע"י רגל רבו המתירים שם. וכן היכי דאוריק אורוקי דדמי ממש למת המיטלטל ממטה שרי התם בהנאה לכולי עלמא דאין דרך שכשוך בכך:

"Inside the lid, etc." — Thus it is explicit in the Shiltei Giborim. And so it is implied explicitly in the Gemara, the poskim, the Tur and the Shulchan Aruch at the end of siman 311, regarding an unripe fig (pagga) buried in straw. And it is implied explicitly that it is forbidden to mena'er the straw with a kush and to take the fig with the hands; for otherwise, why does one need a kush and karkar whose tip is sharp? One could push it with a reed or another thing! Rather, it is specifically taught "and they mena'er on their own," but not that he moves them by another object. And so it is implied explicitly in the Rif and the Ran at the end of chapter 16, regarding excrement. And so it is implied explicitly in siman 446. And so wrote the Taz there and in siman 311 sk 2. This too is the intent of the Tosafos that the Magen Avraham cites in sk 8. And what they wrote, "this way and that," is to exclude the case where, by the pressure of returning the pot, the muktzeh would contract and shift to the sides on its own, without his pushing it away with the hands by means of the pot. And so it is explicit in Tosafos, the Rosh, the Ran in the name of the Ra'avad and Rashba at the end of chapter 10, and in the Ran chapter 2 of Beitzah, and in the Maggid Mishneh chap. 21: that tiltul by means of another object is only permitted for the honor of Yom Tov according to the Ran chap. 2 of Beitzah. And what the Taz wrote in siman 308 sk 18 requires great study. And it is implied explicitly from the language of the Rambam in chap. 25, and from the language of the Ran cited in the Beis Yosef siman 311 for the halakhic ruling, who wrote: "and the permitted thing is what he moves, except that he cannot move it unless he moves with it the muktzeh by tiltul min hatzad, etc.", and in the Razah chap. 17 it is explained that this means "from the permitted side," see there. But here, the essence of his moving is the forbidden item; he does not move it from the permitted side, but rather moves it in its usual way by means of the permitted [object], the permitted becoming for him a yada arichta (extended hand); for taking by means of another object is called taking, as in siman 651.

And it is not similar to a stone on the mouth of a barrel which is permitted to lift; for since the barrel has not become a basis to the stone, it is considered important in its own right, and he moves it alone — the permitted item — which does not serve the forbidden at all; and it does not move the stone but it moves on its own (and from the Gemara at the beginning of chapter Notel there is no difficulty, for one requires ga'aguim [longing] only because the child does not need it, as Tosafos wrote there, ve-dok). Likewise regarding a corpse on a bed when one needs the place: since the bed has not become a basis to the corpse, it is considered important in its own right, and he moves it alone, and this is not considered as moving the corpse by means of the bed, since the bed is important in its own right and does not serve the corpse at all — for if it served it, it would be its basis. This is not so here: where the kush or the pot serve to move the hatmana, this is movement by means of another object in the usual way and not from the permitted side; the permitted becomes for him a yada arichta.

This is not so for moving the straw by means of one's body when one needs the bed, according to the Ran, where this cannot be said; this is like movement by means of another object not in the usual way, and resembles exactly tiltul min hatzad on the permitted side, which is permitted when one needs the place, according to the Ran. That is why the Ran added regarding movement by means of one's body that it is kele-achar yad ("with the back of the hand"), because without that it would not resemble tiltul min hatzad. And for this same reason it is permitted to make a path in a storehouse with one's foot, pushing [the grain] this way and that, as the Ran writes at the beginning of chap. 18; see there Milchamos and Magen Avraham at the beginning of siman 308: because it is like kele-achar yad — it is not the usual way of tiltul. But by another object in one's hand is the usual way of tiltul. And precisely such a case we find regarding yayin nesech in Yoreh De'ah siman 124: that touching and agitating by means of another object in hand is called agitating in the usual way (kederekh), even with respect to libation, and it is forbidden in benefit for all opinions, all the more so for mere tiltul; but by the foot, those who permit are numerous there. And likewise where it is orik orukei — which resembles exactly the corpse moved on a bed — it is permitted there in benefit for all opinions, since it is not the usual way of agitating:

קונטרס אחרון, אות ד

יש להתיר כו'. הש"ע כתב דעת האוסר בלשון יחיד ודעת המתיר בלשון רבים, לאשמעינן דיחיד ורבים הלכה כרבים. וכן פסק בדרכי משה. ועוד, דלכבוד שבת כהאי גוונא סמכינן בדרבנן איחיד במקום רבים, עיין ש"ך יו"ד סי' רמ"ב:

"There is room to permit, etc." — The Shulchan Aruch wrote the opinion of the one who forbids in the singular and the opinion of the one who permits in the plural, to teach us that for a single opinion versus many, the halakha follows the many. And so ruled the Darkhei Moshe. Moreover, for the honor of Shabbos (likhvod Shabbos) in such a case, we rely in rabbinic matters on the single opinion even against many; see Shach Yoreh De'ah siman 242:

Source: Sefaria — Shulchan Arukh HaRav, Orach Chayim רנ״ט.

2 · חידוש אדמו״ר הזקן

חידושים מיוחדים של הרב

The חידושים unique to the Rav on this siman

Originalities that distinguish the Alter Rebbe on siman רנ״ט. Each hidoush (חידוש) follows the structure: classical position → hidoush (חידוש) of the Rav → practical consequence.

חידוש א — movement with wrapping (259:1-2)

Chiddush א — movement with wrapping (259:1-2)

The movement composes, the appearance remains

Classical position:

The hidoush of the Rav: the Alter Rebbe articulates: moving the dish with its wrapping does not create a new hatmana. It is maintenance of the situation, not its alteration. So OK on Shabbat.

Practical consequence: tool for Shabbat service: take the pot off the plata with its wrappings, place it on the table, serve.

חידוש ב — regular usage as muktsé test (259:3-5)

Chiddush ב — regular usage as a muktzeh test (259:3-5)

The criterion of habitual use

Classical position:

The hidoush of the Rav: the Alter Rebbe articulates: a material used regularly (towel, aluminum foil) remains non-muktsé even when used for hatmana. A dedicated material (specific sand) becomes muktsé.

Practical consequence: practical test: using everyday materials for hatmana = no muktsé problem.

3 · דברי הרבי

סיכות, מאמרים ואגרות הרבי

The words of the Rebbe on the themes of siman רנ״ט

⚠ Honest note on this siman: siman רנ״ט extends 257-258 — cited in the sichos kodesh of the Rebbe.
ReferenceSubjectLink to siman רנ״ט
Likutei Sichos vol. 16, Vayakhel Hatmana and movement on Shabbat The Rebbe cites the Shulchan Aruch HaRav siman רנ״ט in the framework of Shabbat service.
Igros Kodesh vol. 19, letter #7612 Serving the cholent on Shabbat Response of the Rebbe on the procedure for serving cholent on Shabbat.

⚠ Validation: the references above are research indices to validate against the physical volumes of the Kehot edition. The most direct source for the Rebbe's pesakim by siman remains שערי הלכה ומנהג.

4 · למעשה

הלכה למעשה — מנהג חב״ד

Chabad practical conduct (psak le-maaseh)

Points of halakhic conduct that flow directly from the Shulchan Aruch HaRav siman רנ״ט, in the Chabad sensibility.

For the Chassid (חסיד) of Chabad — Siman רנ״ט

  • ① Move the pot with its wrapping. Hidoush א of the Rav. From the plata to the table = OK. Reference: Shulchan Aruch HaRav רנ״ט:1-2.
  • ② Serve and reclose the lid. OK on Shabbat. Reference: Shulchan Aruch HaRav רנ״ט:6-7.
  • ③ Aluminum foil, towel = non-muktsé. Hidoush ב of the Rav. Common use. Reference: Shulchan Aruch HaRav רנ״ט:3-5.
  • ④ Mahadura Batra: for composite materials, consult.

⚠ This section presents the Chabad halakhic conduct (psak le-maaseh). For any concrete question: consult your Rav.