Orah Haïm רנ"ט · Niveau 4 · שיטת אדמו״ר הזקן

דעת הרב

Daat HaRav — Le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken sur le Siman רנ"ט

La chitah de l'Admour HaZaken sur les 8 seifim qui codifient les règles du déplacement (טלטול) des matériaux de hatmana Shabbat — peut-on retirer le torchon, déplacer le plat, etc. Application directe à la manipulation Shabbat des plats chauds.

Pourquoi un niveau 4 dédié à l'Admour HaZaken ? Le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken n'est pas un commentaire sur le Mehaber (מחבר) — c'est un Choulhan Aroukh autonome et complet, écrit par l'Admour HaZaken. Sa singularité : il combine halakha (הלכה) + טעמי המצוות + dimension intérieure dans un seul ouvrage, et il tranche avec une rigueur talmudique unique.

Pour le Habad, l'Admour HaZaken est הפוסק האחרון. Cette page rassemble, pour le siman רנ"ט, le texte intégral du Rav, son originalité, et les דברי הרבי qui éclairent le sujet.

→ Lire la préface générale sur la chitah de l'Admour HaZaken

1 · טקסט אדמו״ר הזקן

שלחן ערוך הרב — סימן רנ"ט

Le texte intégral du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken (שולחן ערוך הרב)

סימן רנ"ט — כַּמָּה דִּינֵי הַטְמָנָה וְטִלְטוּלָם — וּבוֹ ח סְעִיפִים
Source : édition Kehot, telle que reproduite sur Sefaria. 8 seifim + 4 entrée(s) de Kountress Aharon (קונטרס אחרון).

סעיף א כַּמָּה דִּינֵי הַטְמָנָה וְטִלְטוּלָם וּבוֹ ח' סְעִיפִים: מוֹכִין שֶׁטָּמַן בָּהֶם הַקְּדֵרָה מִבְּעוֹד יוֹם…

כַּמָּה דִּינֵי הַטְמָנָה וְטִלְטוּלָם וּבוֹ ח' סְעִיפִים:

מוֹכִין שֶׁטָּמַן בָּהֶם הַקְּדֵרָה מִבְּעוֹד יוֹם דֶּרֶךְ מִקְרֶה, שֶׁלֹּא יִחֲדָן לְכָךְ — אָסוּר לְטַלְטְלָם בְּשַׁבָּת, לְפִי שֶׁהֵם מֻקְצִים, שֶׁמִּן הַסְּתָם הֵם עוֹמְדִים לַעֲשׂוֹת מֵהֶם לְבָדִים וְלֹא לְהַטְמִין בָּהֶם קְדֵרוֹת אוֹ שְׁאָר תַּשְׁמִישׁ הַמֻּתָּר בְּשַׁבָּת, וְאֵין עֲלֵיהֶם תּוֹרַת כְּלִי כְּלָל.

אֲבָל אִם יִחֲדָם לְהַטְמָנָה, דְּהַיְנוּ שֶׁגָּמַר בְּדַעְתּוֹ לְהַטְמִין בָּהֶם לְעוֹלָם — מֻתָּר לְטַלְטְלָם, דְּכֵיוָן שֶׁהֵם רְאוּיִים לְהַטְמָנָה וְהוּא יִחֲדָם לְכָךְ — הֲרֵי יֵשׁ עֲלֵיהֶם תּוֹרַת כְּלִי, מֵאַחַר שֶׁהֵן רְאוּיִים לַתַּשְׁמִישׁ הַמְּיֻחָד לָהֶם.

אֲבָל אִם טָמַן בְּגִזֵּי צֶמֶר, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא יִחֲדָן — לְכָךְ מֻתָּר לְטַלְטְלָן, שֶׁאֵין הַגִּזִּין חֲשׁוּבִין כָּל כָּךְ, וּכְשֶׁמַּטְמִין בָּהֶם פַּעַם אַחַת מִן הַסְּתָם עוֹמְדוֹת הֵן לְהַטְמָנָה.

אֲבָל הַגִּזִּין שֶׁנְּתָנּוֹ לָאוֹצָר לִסְחוֹרָה (וְהוּא מַקְפִּיד עֲלֵיהֶן לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן שׁוּם תַּשְׁמִישׁ אֶלָּא) שֶׁטָּמַן בָּהֶן דֶּרֶךְ מִקְרֶה — אָסוּר לְטַלְטְלָם בְּשַׁבָּת, אֶלָּא אִם כֵּן יִחֲדָם לְכָךְ לְעוֹלָם:

Plusieurs règles de hatmana (calage thermique) et de leur déplacement — et il comporte 8 se'ifim :

Des moukhin (matériaux mous, sortes de bourre/feutre) dans lesquels on a calé la marmite de jour de manière fortuite, sans les avoir désignés (yi'houd) à cet usage — il est interdit de les déplacer Chabbat, car ils sont mouktsé : a priori, ils sont destinés à servir à fabriquer des feutres et non à caler des marmites ou à un autre usage permis Chabbat, et ils n'ont absolument pas le statut d'ustensile (tora't kéli).

Mais s'il les a désignés (yi'héd) à la hatmana, c'est-à-dire qu'il a décidé en son esprit d'en caler [des marmites] à demeure — il est permis de les déplacer ; car puisqu'ils sont aptes à la hatmana et qu'il les a désignés à cela, ils ont le statut d'ustensile, du fait qu'ils sont aptes à l'usage qui leur est propre.

En revanche, s'il a calé avec des guizzei tsémer (toisons de laine), même s'il ne les a pas désignés à cela, il est permis de les déplacer : car les toisons ne sont pas si importantes [comme marchandise], et dès lors qu'on a calé avec elles une fois, a priori elles se tiennent prêtes pour la hatmana.

Mais les toisons que l'on a mises en réserve pour le commerce (et qu'on tient à ne pas employer à aucun autre usage), et avec lesquelles on a calé seulement de manière fortuite — il est interdit de les déplacer Chabbat, sauf si on les a désignées à cela à demeure :

סעיף ב כְּשֶׁטָּמַן בְּדָבָר שֶׁאָסוּר לְטַלְטְלוֹ וּבָא לִטּוֹל מֵהֶם הַקְּדֵרָה בְּשַׁבָּת כֵּיצַד הוּא עוֹשֶׂה?…

כְּשֶׁטָּמַן בְּדָבָר שֶׁאָסוּר לְטַלְטְלוֹ וּבָא לִטּוֹל מֵהֶם הַקְּדֵרָה בְּשַׁבָּת כֵּיצַד הוּא עוֹשֶׂה? אִם כִּסּוּי הַקְּדֵרָה מְגֻלֶּה מִקְצָתוֹ מֵהַהַטְמָנָה — אוֹחֵז בְּמִקְצָת הַמְגֻלֶּה וּמְסִירוֹ. וְאַף שֶׁהַהַטְמָנָה הַמֻּקְצָה מֻנַּחַת עָלָיו — אֵינוֹ נַעֲשֶׂה בָּסִיס לְדָבָר הָאָסוּר, לְפִי שֶׁאֵין הַכִּסּוּי מְשַׁמֵּשׁ כְּלָל לַהַטְמָנָה אֶלָּא לַקְּדֵרָה. וְאוֹחֵז בְּרָאשֵׁי דָפְנֵי הַקְּדֵרָה שֶׁנִּתְגַּלּוּ מִתַּחַת הַכִּסּוּי וּמוֹצִיא אֶת הַקְּדֵרָה כֻלָּהּ מֵהַטְמָנָה.

וְאִם אֵין הַכִּסּוּי מְגֻלֶּה כְּלָל, אִם יָכוֹל לִתְחוֹב כּוֹשׁ אוֹ סַכִּין בְּתוֹךְ הַכִּסּוּי וּלְהַגְבִּיהוֹ וְלַהֲסִירוֹ מֵהַקְּדֵרָה — הֲרֵי זֶה מֻתָּר. וְאַף שֶׁמְּטַלְטֵל הַהַטְמָנָה עַל יְדֵי הַכִּסּוּי — אֵין בְּכָךְ כְּלוּם, שֶׁטִּלְטוּל מִן הַצַּד הוּא וְאֵינוֹ טִלְטוּל, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן שי"א:

Lorsqu'on a calé [la marmite] dans un objet qu'il est interdit de déplacer et qu'on vient prendre Chabbat la marmite qui s'y trouve, comment fait-on ? Si le couvercle de la marmite est partiellement découvert hors de la hatmana, on saisit la partie découverte et on l'enlève. Et bien que la hatmana mouktsé soit posée dessus — [le couvercle] ne devient pas bassis (support) pour la chose interdite, car le couvercle ne sert nullement à la hatmana mais à la marmite. Puis on saisit le haut des parois de la marmite qui se sont découvertes en dessous du couvercle, et on extrait la marmite entière de la hatmana.

Et si le couvercle n'est pas du tout découvert : si l'on peut enfoncer un kouch (fuseau) ou un couteau à l'intérieur du couvercle, le soulever et le retirer de la marmite — c'est permis. Et bien qu'on déplace ainsi la hatmana par l'intermédiaire du couvercle — il n'y a rien là, car c'est un tiltoul min ha-tsad (déplacement par le côté) qui n'est pas considéré comme un déplacement, comme cela sera expliqué au siman 311 :

סעיף ג בַּמֶה דְּבָרִים אֲמוּרִים? בְּכִסּוּי קְדֵרָה שֶׁיֵּשׁ תּוֹרַת כְּלִי עָלָיו וְאֵינוֹ מֻקְצֶה, אֲבָל אִם…

בַּמֶה דְּבָרִים אֲמוּרִים? בְּכִסּוּי קְדֵרָה שֶׁיֵּשׁ תּוֹרַת כְּלִי עָלָיו וְאֵינוֹ מֻקְצֶה, אֲבָל אִם גַּם הַכִּסּוּי הוּא דָּבָר הַמֻּקְצֶה, אִם מִקְצָת דָּפְנֵי הַקְּדֵרָה מְגֻלִּים כָּל כָּךְ מֵהַטְמָנַת הַמֻּקְצֶה עַד שֶׁיָּכוֹל לֶאֱחוֹז שָׁם בְּיָדָיו — הֲרֵי זֶה אוֹחֵז שָׁם וּמַגְבִּיהַּ הַקְּדֵרָה וּמוֹצִיאָהּ מִשָּׁם, וְהַהַטְמָנָה נוֹפֶלֶת מֵעָלֶיהָ מֵאֵלֶיהָ, וְאַחַר כָּךְ מְנַעֲרָהּ עַד שֶׁיִּפּוֹל מֵעָלֶיהָ הַכִּסּוּי הַמֻּקְצֶה, שֶׁהַקְּדֵרָה לֹא נַעֲשֵׂית בָּסִיס לְהַכִּסּוּי וּלְהַהַטְמָנָה, לְפִי שֶׁהַכִּסּוּי וְהַהַטְמָנָה הֵם מְשַׁמְּשִׁים לְהַקְּדֵרָה לְחַמְּמָהּ, וְאֵין הַקְּדֵרָה מְשַׁמֶּשֶׁת לָהֶן:

En quoi cela s'applique-t-il ? À propos d'un couvercle de marmite qui a le statut d'ustensile et n'est pas mouktsé. Mais si le couvercle lui-même est aussi un objet mouktsé : si une partie des parois de la marmite est suffisamment dégagée de la hatmana de mouktsé au point qu'il puisse y saisir avec les mains — il saisit là, soulève la marmite et l'extrait de cet endroit, et la hatmana tombe d'elle-même. Ensuite, il la menaer (secoue) jusqu'à ce que tombe d'elle aussi le couvercle mouktsé. Car la marmite n'est pas devenue bassis pour le couvercle ni pour la hatmana, du fait que le couvercle et la hatmana servent à la marmite pour la maintenir au chaud, et que ce n'est pas la marmite qui les sert :

סעיף ד הַטּוֹמֵן בְּקֻפָּה מְלֵאָה מוֹכִין שֶׁאָסוּר לְטַלְטְלָם וְהוֹצִיא מִשָּׁם הַקְּדֵרָה עַל דֶּרֶךְ…

הַטּוֹמֵן בְּקֻפָּה מְלֵאָה מוֹכִין שֶׁאָסוּר לְטַלְטְלָם וְהוֹצִיא מִשָּׁם הַקְּדֵרָה עַל דֶּרֶךְ שֶׁנִּתְבָּאֵר, כָּל זְמַן שֶׁלֹּא נִתְקַלְקְלָה הַגּוּמָא — יָכוֹל לְהַחֲזִירָהּ לְשָׁם. אֲבָל אִם נִתְקַלְקְלָה הַגּוּמָא — אָסוּר לְהַחֲזִירָהּ, לְפִי שֶׁמְּטַלְטֵל הַמּוֹכִין הַמֻּקְצִין עַל יְדֵי הַחֲזָרַת הַקְּדֵרָה. וְאֵינוֹ דוֹמֶה לְטִלְטוּל הַהַטְמָנָה עַל יְדֵי הַכִּסּוּי, שֶׁהַהַטְמָנָה מִטַּלְטֶלֶת מֵאֵלֶיהָ עַל יְדֵי הַכִּסּוּי, וְהוּא אֵינוֹ מִתְכַּוֵּן אֶלָּא לְטִלְטוּל הַכִּסּוּי בִּלְבָד, אֶלָּא שֶׁאִי אֶפְשָׁר לוֹ לְטַלְטֵל הַכִּסּוּי בִּלְבַדּוֹ שֶׁלֹּא תְהֵא הַהַטְמָנָה מִטַּלְטֶלֶת עִמּוֹ, אֲבָל כַּאן הוּא מְטַלְטֵל הַהַטְמָנָה בְּיָדַיִם עַל יְדֵי הַקְּדֵרָה, שֶׁצָּרִיךְ לְסַלֵּק הַהַטְמָנָה אֵילַךְ וְאֵילַךְ כְּדֵי לְהַרְחִיב הַגּוּמָא מְקוֹם מוֹשַׁב הַקְּדֵרָה.

אֲבָל לְכַתְּחִלָּה יָכוֹל לְהוֹצִיא הַקְּדֵרָה עַל דַּעַת לְהַחֲזִירָהּ אַחַר כָּךְ אִם לֹא תִתְקַלְקֵל הַגּוּמָא, וְאֵין חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא יָבֹא לְהַחֲזִירָהּ אַף אִם תִּתְקַלְקֵל:

Celui qui a calé [sa marmite] dans une corbeille pleine de moukhin qu'il est interdit de déplacer, et qui a extrait de là la marmite de la manière qui a été expliquée : tant que la gouma (cavité/fosse) ne s'est pas affaissée, il peut la remettre à sa place. Mais si la gouma s'est affaissée, il est interdit de la remettre, car on déplacerait les moukhin mouktsé en y remettant la marmite. Et cela ne ressemble pas au déplacement de la hatmana par l'intermédiaire du couvercle, [cas où] la hatmana se déplace d'elle-même par le couvercle alors qu'on n'a l'intention que de déplacer le couvercle seul, sauf qu'il est impossible de déplacer le couvercle seul sans que la hatmana se déplace avec lui. Ici, en revanche, on déplace la hatmana activement par l'intermédiaire de la marmite, car il faut écarter la hatmana de part et d'autre pour élargir la gouma, lieu où la marmite va se loger.

Mais a priori (lekhat'hila) on peut sortir la marmite avec l'intention de la remettre ensuite si la gouma ne s'affaisse pas, et l'on ne craint pas qu'il en vienne à la remettre même si elle s'est affaissée :

סעיף ה הַנּוֹתְנִים אֲבָנִים וּלְבֵנִים סְבִיב הַכִּירָה — צָרִיךְ שֶׁיְּיַחֲדֵם לְכָךְ לְעוֹלָם כְּדֵי שֶׁיְּהֵא…

הַנּוֹתְנִים אֲבָנִים וּלְבֵנִים סְבִיב הַכִּירָה — צָרִיךְ שֶׁיְּיַחֲדֵם לְכָךְ לְעוֹלָם כְּדֵי שֶׁיְּהֵא מֻתָּר לְטַלְטְלָם בְּשַׁבָּת. וְכֵן עֵצִים הָעוֹמְדִים לְהַסָּקָה שֶׁסּוֹתְמִים בָּהֶם פִּי הַתַּנּוּר בְּשַׁבָּת — צָרִיךְ שֶׁיְּיַחֲדֵם לְכָךְ לְעוֹלָם, שֶׁהֲרֵי כָּל זְמַן שֶׁלֹּא יִחֲדָן לְכָךְ אֵינָן חֲשׁוּבִים לוֹ וּמַשְׁלִיכָן, וּלְפִיכָךְ אָסוּר לְטַלְטְלָם אִם לֹא שֶׁמַּצְנִיעָן וּמְיַחֲדָן לְכָךְ.

וּמִכָּל מָקוֹם, אוֹתָן הָאֲבָנִים הַמֻּנָּחִים עַל גַּבֵּי הַכִּירָה — אֵין צָרִיךְ יִחוּד בְּפֵרוּשׁ, שֶׁמִּן הַסְּתָם הֵם מְיֻחָדִים לְתַשְׁמִישׁ:

Ceux qui placent des pierres et des briques autour de la kira (fourneau) — il faut les désigner (yi'houd) à cet usage à demeure pour qu'il soit permis de les déplacer Chabbat. De même, les bois destinés au chauffage avec lesquels on bouche l'ouverture du tannour (four) Chabbat — il faut les désigner à demeure ; car tant qu'on ne les a pas désignés à cela, ils n'ont pas d'importance et on les jette. C'est pourquoi il est interdit de les déplacer, sauf si on les met en réserve et qu'on les désigne à cet usage.

Néanmoins, les pierres qui sont posées sur la kira — n'ont pas besoin d'une désignation explicite, car a priori elles sont attribuées à cet usage :

סעיף ו יוֹם טוֹב שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּעֶרֶב שַׁבָּת — אָסוּר לְהַטְמִין חַמִּין לְשַׁבָּת בָּאֲבָנִים, שֶׁאָסוּר…

יוֹם טוֹב שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּעֶרֶב שַׁבָּת — אָסוּר לְהַטְמִין חַמִּין לְשַׁבָּת בָּאֲבָנִים, שֶׁאָסוּר לְצַדֵּד אֲבָנִים בְּיוֹם טוֹב, מִפְּנֵי שֶׁדּוֹמֶה לְבִנְיָן.

וּמִכָּל מָקוֹם, אִם אֵין לוֹ בַּמֶּה לְהַטְמִין כִּי אִם בָּאֲבָנִים — יֵשׁ לְהַתִּיר לְהַטְמִין בָּהֶם, מִפְּנֵי שֶׁאֵין כַּאן בִּנְיָן קָבוּעַ אֶלָּא בִּנְיַן עֲרַאי, וְאֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, וּמִשּׁוּם כְּבוֹד שַׁבָּת לֹא גָזְרוּ, כֵּיוָן שֶׁאִי אֶפְשָׁר לוֹ לְהַטְמִין בְּעִנְיָן אַחֵר:

Yom Tov qui tombe la veille de Chabbat — il est interdit de caler du chaud pour Chabbat dans les pierres, car il est interdit de tsadéd (manipuler, lit. « mettre de côté ») les pierres à Yom Tov, parce que cela ressemble à un acte de bâtir (binyan).

Néanmoins, si l'on n'a rien d'autre avec quoi caler que les pierres — il y a lieu d'autoriser le calage avec elles, car il n'y a là aucun bâti permanent mais un bâti provisoire (binyan aray) ; et l'interdit n'est que rabbinique (midivrei sofrim) ; et pour l'honneur de Chabbat, [les Sages] n'ont pas décrété, dès lors qu'il lui est impossible de caler autrement :

סעיף ז תַּנּוּר שֶׁמַּנִּיחִים בּוֹ הַחַמִּין לְשַׁבָּת וְסוֹתְמִין פִּיו בְּדַף וְשׁוֹרְקִים אוֹתוֹ בְּטִיט —…

תַּנּוּר שֶׁמַּנִּיחִים בּוֹ הַחַמִּין לְשַׁבָּת וְסוֹתְמִין פִּיו בְּדַף וְשׁוֹרְקִים אוֹתוֹ בְּטִיט — מֻתָּר לִסְתּוֹר אוֹתָהּ סְתִימָה בְּשַׁבָּת כְּדֵי לְהוֹצִיא הַחַמִּין. וְאַף עַל פִּי שֶׁהַתַּנּוּר מְחֻבָּר לַקַּרְקַע וְאָסוּר לִסְתּוֹר בִּנְיָן הַמְחֻבָּר לַקַּרְקַע, מִכָּל מָקוֹם הוֹאִיל וּמִן הַתּוֹרָה אֵין אִסּוּר אֶלָּא כְּשֶׁסּוֹתֵר גּוּף הַבִּנְיָן אֲבָל לֹא כְּשֶׁסּוֹתֵר פִּתְחוֹ, אֶלָּא שֶׁחֲכָמִים הוּא שֶׁגָּזְרוּ שֶׁלֹּא לִסְתּוֹר דְּלָתוֹת שֶׁל בִּנְיָן הַמְחֻבָּר לַקַּרְקַע, וְלֹא גָזְרוּ אֶלָּא כְּשֶׁהַדֶּלֶת נַעֲשֶׂה שָׁם לְקִיּוּם לְאֵיזֶה זְמַן שֶׁלֹּא הָיָה בְּדַעְתּוֹ עַל מְנָת לְסָתְרוֹ בְּשַׁבָּת וַהֲרֵי זֶה נִרְאֶה כְּסוֹתֵר, אֲבָל שְׁרִיקַת הַתַּנּוּר שֶׁלֹּא נַעֲשֵׂית כְּלָל לְקִיּוּם אֶלָּא לִשְׁמוֹר הַחֹם לְפִי שָׁעָה וּלְסָתְרָהּ לְמָחָר — לֹא גָזְרוּ עָלֶיהָ.

וְיֵשׁ מַחְמִירִים שֶׁלֹּא יִסְתּוֹר אוֹתָהּ עַל יְדֵי יִשְׂרָאֵל אִם אֶפְשָׁר עַל יְדֵי נָכְרִי. וְכֵן אִם אֶפְשָׁר עַל יְדֵי קָטָן — אֵין לְסָתְרָהּ עַל יְדֵי גָדוֹל. וְאִם אִי אֶפְשָׁר — יִסְתּוֹר גָּדוֹל עַל יְדֵי שִׁנּוּי קְצָת. וְכֵן נוֹהֲגִים.

וּמִכָּל מָקוֹם, אִם יָדוּעַ שֶׁיֵּשׁ בַּתַּנּוּר גֶּחָלִים לוֹחֲשׁוֹת — אָסוּר לְפָתְחוֹ עַל יְדֵי יִשְׂרָאֵל, מִפְּנֵי שֶׁהָרוּחַ נִכְנָס בּוֹ וּמַבְעִיר הַגֶּחָלִים, וְאַף שֶׁאֵינוֹ מִתְכַּוֵּן לְהַבְעִיר, מִכָּל מָקוֹם "פְּסִיק רֵישֵׁהּ וְלֹא יָמוּת" הוּא. אֲבָל עַל יְדֵי נָכְרִי מֻתָּר, שֶׁכָּל "פְּסִיק רֵישֵׁהּ" אֵין בּוֹ אִסּוּר אֲמִירָה לְנָכְרִי, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן רנ"ג.

וְכֵן אִם רוֹצֶה לַחֲזוֹר וְלִסְתּוֹם הַתַּנּוּר בְּדַף וְיֵשׁ בְּתוֹכוֹ גֶּחָלִים לוֹחֲשׁוֹת — אָסוּר לְסָתְמוֹ עַל יְדֵי יִשְׂרָאֵל, מִפְּנֵי שֶׁהָרוּחַ מֵפִיחַ דֶּרֶךְ סֶדֶק קָטָן, וְדוֹמֶה לְמֵפִיחַ וּמַבְעִיר הַגֶּחָלִים יוֹתֵר מֵאִלּוּ הָיָה הַתַּנּוּר פָּתוּחַ. אֲבָל עַל יְדֵי נָכְרִי מֻתָּר.

וְאַף לְיִשְׂרָאֵל מֻתָּר לְסָתְמוֹ כֹּל שֶׁאֵינוֹ סוֹתְמוֹ לְגַמְרֵי, וּבִלְבָד שֶׁיַּנִּיחַ הַרְבֵּה פָּתוּחַ, אֲבָל אִם מַנִּיחַ מְעַט פָּתוּחַ — כָּל שֶׁכֵּן שֶׁהָרוּחַ מֵפִיחַ, וְאָסוּר:

Un tannour dans lequel on place les 'hamin (plats chauds) pour Chabbat, dont on bouche l'ouverture par une planche et qu'on cimente d'argile — il est permis de défaire ce scellement Chabbat afin d'en sortir les 'hamin. Et bien que le tannour soit fixé au sol et qu'il soit interdit de démolir une construction fixée au sol, néanmoins, du fait que d'après la Torah il n'y a d'interdit que lorsqu'on démolit le corps de la construction et non lorsqu'on défait son ouverture, ce ne sont que les Sages qui ont décrété de ne pas démonter les portes d'une construction fixée au sol ; et ils n'ont décrété qu'au sujet d'une porte établie là pour durer un certain temps et qu'on n'avait pas en vue de défaire Chabbat — auquel cas cela apparaît comme un sotter (démolisseur). Mais le scellement du tannour qui n'est pas du tout fait pour durer, mais seulement pour conserver la chaleur momentanément, avec l'intention de le défaire le lendemain — ils n'ont pas décrété à son sujet.

Et certains sont rigoureux pour qu'on ne défasse pas [le scellement] par un Juif si c'est possible par un non-juif (nakhri) ; et de même si c'est possible par un mineur (katan) — on ne le défait pas par un adulte (gadol) ; et si c'est impossible — qu'un adulte le défasse avec un léger changement (shinouï). Et c'est la coutume.

Néanmoins, s'il est avéré qu'il y a dans le tannour des braises ardentes (guéhalim lo'hashot) — il est interdit de l'ouvrir par un Juif, car le vent y entre et attise les braises ; et même si l'on n'a pas l'intention d'attiser, c'est de toute façon un « pessik réshéh velo yamout » (conséquence inévitable). Par un non-juif c'est permis, car tout « pessik réshéh » n'est pas frappé de l'interdit de dire à un non-juif, comme cela a été expliqué au siman 253.

De même, si l'on veut refermer le tannour avec la planche alors qu'il y a à l'intérieur des braises ardentes — il est interdit de le boucher par un Juif, parce que le vent souffle au travers d'une petite fente, ce qui équivaut à souffler et à attiser les braises plus encore que si le tannour était ouvert. Par un non-juif, c'est permis.

Et même pour un Juif, il est permis de le boucher tant qu'il ne le bouche pas complètement, à condition de laisser une large partie ouverte ; mais s'il ne laisse qu'un peu d'ouverture — d'autant plus que le vent souffle, et c'est interdit :

סעיף ח אֲפִלּוּ אֵין בּוֹ גֶּחָלִים (לוֹחֲשׁוֹת) — אֵין הֶתֵּר לַחֲזוֹר וּלְסָתְמוֹ בְּשַׁבָּת אֶלָּא אִם כֵּן…

אֲפִלּוּ אֵין בּוֹ גֶּחָלִים (לוֹחֲשׁוֹת) — אֵין הֶתֵּר לַחֲזוֹר וּלְסָתְמוֹ בְּשַׁבָּת אֶלָּא אִם כֵּן יָדוּעַ בְּבֵרוּר שֶׁכְּבָר נִתְבַּשְּׁלוּ הַקְּדֵרוֹת כָּל צָרְכָּן, אֲבָל אִם יֵשׁ לְהִסְתַּפֵּק שֶׁמָּא לֹא נִתְבַּשְּׁלוּ עֲדַיִן כָּל צָרְכָּן, כְּגוֹן בַּלַּיְלָה סָמוּךְ לְהַטְמָנָתָן — אָסוּר לִסְתּוֹם הַתַּנּוּר אֲפִלּוּ עַל יְדֵי נָכְרִי, מִפְּנֵי שֶׁגּוֹרֵם לְמַהֵר בִּשּׁוּלָם. וַאֲפִלּוּ בְּדִיעֲבַד אָסוּר הַתַּבְשִׁיל.

וּמִכָּל מָקוֹם, אִם עָשָׂה עַל יְדֵי נָכְרִי — יֵשׁ לְהַתִּיר בְּדִיעֲבַד, מֵאַחַר שֶׁאַף אִם לֹא הָיָה סוֹתֵם (הַתַּבְשִׁיל) [הַתַּנּוּר] הָיָה הַתַּבְשִׁיל גַּם כֵּן מִתְבַּשֵּׁל כָּל צָרְכּוֹ, נִמְצָא שֶׁאֵינוֹ נֶהֱנֶה כָּל כָּךְ מֵהָאִסּוּר.

וּלְכַתְּחִלָּה טוֹב לִזָּהֵר שֶׁלֹּא לוֹמַר לְנָכְרִי לִסְתּוֹם הַתַּנּוּר אַחַר קַבָּלַת שַׁבָּת, אֲפִלּוּ קֹדֶם חֲשֵׁכָה, אִם הַקְּדֵרוֹת לֹא נִתְבַּשְּׁלוּ עֲדַיִן כָּל צָרְכָּן, וְאַף עַל פִּי שֶׁמִּן הַדִּין מֻתָּר (עַיֵּן לְקַמָּן).

הִלְכוֹת שְׁהִיָּה וְהַטְמָנָה בִּקְצָרָה לְפִי מִנְהַג מְדִינוֹת אֵלּוּ:

כְּלָל הַדָּבָר עַכְשָׁו שֶׁאָנוּ מַנִּיחִים הַקְּדֵרוֹת בְּתוֹךְ הַתַּנּוּר מְגֻלּוֹת, וְאֵין אָנוּ עוֹשִׂים שׁוּם הַטְמָנָה סְבִיב דָּפְנוֹתֵיהֶן וְעַל פִּיהֶן, אִם כֵּן אֵין לָהֶם רַק דִּין שְׁהִיָּה וְלֹא דִּין הַטְמָנָה, וּלְפִיכָךְ אִם נִתְבַּשְּׁלוּ כְּמַאֲכַל בֶּן דְּרוּסָאִי מִבְּעוֹד יוֹם — מֻתָּר לְהַשְׁהוֹתָן, אַף עַל פִּי שֶׁאֵין הַתַּנּוּר גָּרוּף וְלֹא קָטוּם.

וּבָשָׂר, אִם נוֹתְנוֹ חַי בַּקְּדֵרָה סָמוּךְ לַחֲשֵׁכָה מַמָּשׁ — הֲרֵי זֶה מֻתָּר.

אֲבָל בְּמִינֵי בָצֵק, בֵּין מְבֻשָּׁלִים בֵּין נֶאֱפִים, וּבְמִינֵי קִטְנִיּוֹת, וּבְמַיִם, וּבְצָלִי הַנִּצְלֶה בְּשַׁפּוּד — אֵין מוֹעִיל חַי, וְצָרִיךְ שֶׁיִּהְיוּ כְּמַאֲכַל בֶּן דְּרוּסָאִי קֹדֶם שַׁבָּת.

וּבְתַנּוּר טוּחַ בְּטִיט — הַכֹּל מֻתָּר בְּכָל עִנְיָן.

וְאִם יֵשׁ בּוֹ גֶּחָלִים לוֹחֲשׁוֹת — אֵין לְפָתְחוֹ כִּי אִם עַל יְדֵי נָכְרִי.

וְאִם הַגֶּחָלִים סְבִיב הַקְּדֵרָה — לֹא יִטּוֹל יִשְׂרָאֵל הַקְּדֵרָה מִתּוֹכוֹ כִּי אִם נָכְרִי.

וְאִם הַקְּדֵרָה עוֹמֶדֶת עַל הַגֶּחָלִים — מֻתָּר אִם אִי אֶפְשָׁר עַל יְדֵי נָכְרִי.

(וְהוּא הַדִּין בִּקְדֵרוֹת שֶׁלְּצֹרֶךְ הַלַּיְלָה, אִם הֶעֱמִידָן עַל הַגֶּחָלִים וּבָא לִטְּלָן בְּשַׁבָּת מֵעַל הַגֶּחָלִים. רַק שֶׁיִּזָּהֵר שֶׁלֹּא יְכַסֶּה אוֹתָן בִּבְגָדִים מִלְמַעְלָה כְּשֶׁמַּעֲמִידָן עַל הַגֶּחָלִים, אֲפִלּוּ הֵן עוֹמְמוֹת).

וּמֻתָּר לִסְמוֹךְ תַּבְשִׁיל חַם שֶׁנִּתְבַּשֵּׁל כָּל צָרְכּוֹ אֵצֶל הַתַּנּוּר שֶׁהֻסַּק כְּבָר וְהָאֵשׁ בְּתוֹכוֹ, וַאֲפִלּוּ עַל הַלְּבִזְבַּז שֶׁסְּבִיב הַתַּנּוּר.

אֲבָל עַל הַתַּנּוּר צָרִיךְ לִתֵּן לְבֵנָה אוֹ דָּבָר אַחֵר תַּחַת הַקְּדֵרָה עַל הַתַּנּוּר שֶׁהֻסַּק כְּבָר וְיֵשׁ גֶּחָלִים לוֹחֲשׁוֹת בְּתוֹכוֹ, אַף עַל פִּי שֶׁאֵין הַיָּד סוֹלֶדֶת שָׁם עָלָיו מִלְמַעְלָה, אֲבָל כְּשֶׁלֹּא הֻסַּק עֲדַיִן — נָהֲגוּ לְהָקֵל אַף עַל פִּי שֶׁרוֹצֶה לְהַסִּיקוֹ מִיָּד.

אֲבָל תַּבְשִׁיל צוֹנֵן, אֲפִלּוּ קֹדֶם שֶׁהֻסַּק — אָסוּר אֲפִלּוּ לִסְמוֹךְ אֶצְלוֹ, כִּי אִם עַל יְדֵי נָכְרִי קֹדֶם שֶׁהֻסַּק, וְאָז מֻתָּר אֲפִלּוּ עַל גַּבָּיו. אֲבָל לְאַחַר שֶׁהֻסַּק אָסוּר אֲפִלּוּ עַל יְדֵי נָכְרִי, כִּי אִם לְצֹרֶךְ חוֹלֶה אוֹ קָטָן שֶׁאֵין לוֹ מַה לֶּאֱכוֹל.

וְתַבְשִׁיל שֶׁאֵין בּוֹ רֹטֶב, אֲפִלּוּ הוּא קַר — דִּינוֹ כְּחַם. וְאִם עֲדַיִן לֹא נִצְטַנֵּן לְגַמְרֵי, אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ רֹטֶב — נָהֲגוּ לְהָקֵל כְּאִלּוּ הוּא חַם לְגַמְרֵי.

וְאִם סוֹמֵךְ אֵצֶל הַתַּנּוּר בְּמָקוֹם שֶׁאֵין יָכוֹל לְהִתְחַמֵּם עַד שֶׁהַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ — מֻתָּר אֲפִלּוּ נִצְטַנֵּן לְגַמְרֵי.

אֲבָל עַל הַתַּנּוּר צָרִיךְ דָּבָר הַמַּפְסִיק אַף שֶׁאֵין הַיָּד סוֹלֶדֶת שָׁם, וְאַף אִם הַתַּבְשִׁיל חַם לְגַמְרֵי. וְהוּא הַדִּין לְתוֹךְ הַקֶּכְלִי"ן צָרִיךְ דָּבָר הַמַּפְסִיק.

וּפֵרוֹת חַיִּים, וְכֵן מִינֵי מַשְׁקִין, דִּינָם כְּתַבְשִׁיל שֶׁיֵּשׁ בּוֹ רֹטֶב וְנִצְטַנֵּן לְגַמְרֵי, בֵּין לְאִסּוּר בֵּין לְהֶתֵּר.

וְלִתֵּן עַל גַּבֵּי קְדֵרָה הַקְּבוּעָה בַּתַּנּוּר דִּינָהּ כְּאֵצֶל הַתַּנּוּר.

אֲבָל אָסוּר לִתֵּן קַנְקַן עִם מַשְׁקִין לְתוֹךְ הַמַּיִם שֶׁבַּקְּדֵרָה הַהִיא. וְאָסוּר לִתֵּן הַמַּיִם לַקְּדֵרָה הַהִיא אֲפִלּוּ קֹדֶם שֶׁהֻסַּק הַתַּנּוּר כִּי אִם עַל יְדֵי נָכְרִי. וּמֻתָּר לֵהָנוֹת מֵהַמַּיִם בְּשַׁבָּת אִם נְתָנָם נָכְרִי קֹדֶם שֶׁהֻסַּק הַתַּנּוּר. אֲבָל אִם נְתָנָם יִשְׂרָאֵל אָסוּר לֵהָנוֹת מֵהֶם עַד מוֹצָאֵי שַׁבָּת בִּכְדֵי שֶׁיֵּעָשׂוּ. וַאֲפִלּוּ נְתָנָם בְּעֶרֶב שַׁבָּת סָמוּךְ לַחֲשֵׁכָה אַחַר שֶׁהֻסַּק הַתַּנּוּר — אָסוּר לֵהָנוֹת מֵהֶם עַד לְמוֹצָאֵי שַׁבָּת בִּכְדֵי שֶׁיֵּעָשׂוּ.

וְאָסוּר לִכְרוֹךְ בְּשַׁבָּת קְדֵרָה עִם תַּבְשִׁיל (חַם) בְּכָרִים וּכְסָתוֹת אוֹ בִּשְׁאָר בְּגָדִים אִם כֻּלָּהּ טְמוּנָה בָּהֶם. וְאִם פִּנָּה הַתַּבְשִׁיל לִקְדֵרָה אַחֶרֶת — מֻתָּר לְכָרְכוֹ שָׁם:

סְלִיק קִצּוּר הִלְכוֹת שְׁהִיָּה וְהַטְמָנָה

Même s'il n'y a pas [dans le tannour] de braises (ardentes) — il n'est pas permis de le reboucher Chabbat, à moins qu'il ne soit clairement avéré que les marmites sont déjà cuites à satiété ; mais s'il y a lieu de douter que la cuisson ne soit pas encore complète — comme dans la nuit, peu après leur hatmana — il est interdit de boucher le tannour même par un non-juif, car cela hâte la cuisson. Et même be-diavad (après coup), le mets est interdit.

Néanmoins, s'il l'a fait par un non-juif — il y a lieu d'autoriser be-diavad, du fait que même si l'on n'avait pas bouché [le tannour], le mets aurait également achevé sa cuisson ; il se trouve qu'on ne profite pas tant que cela de l'interdit.

Et lekhat'hila il convient de prendre garde de ne pas dire au non-juif de boucher le tannour après l'acceptation de Chabbat, même avant la tombée de la nuit, si les marmites ne sont pas encore cuites à satiété — et bien que selon le strict droit ce soit permis (voir plus loin).

Lois de chehiya et de hatmana en résumé, selon l'usage de ces pays :

L'essentiel à présent, dès lors que nous posons les marmites à l'intérieur du tannour à découvert, sans faire aucune hatmana autour de leurs parois ni sur leur ouverture : elles ne relèvent que de la loi de chehiya (laisser sur le feu) et non de la loi de hatmana. C'est pourquoi, si elles ont été cuites comme maakhal Ben Drossaï (plat de Ben Drossaï) de jour — il est permis de les laisser, même si le tannour n'est ni vidé (garouf) ni recouvert de cendres (katoum).

Quant à la viande : si on la met crue dans la marmite juste à l'approche de la tombée de la nuit — c'est permis.

Mais pour les pâtes (qu'elles soient cuites ou cuites au four), les légumineuses (kitniyot), l'eau, et les rôtis à la broche (tsali ba-shappoud) — le statut « cru » n'est d'aucun secours, et il faut qu'ils soient au niveau maakhal Ben Drossaï avant Chabbat.

Et dans un tannour jointoyé d'argile — tout est permis en toute manière.

Et s'il s'y trouve des braises ardentes — on ne l'ouvre que par un non-juif.

Et si les braises sont autour de la marmite — un Juif ne prendra pas la marmite de l'intérieur, mais seulement un non-juif.

Et si la marmite est posée sur les braises — c'est permis [d'agir] s'il est impossible par un non-juif.

(Et il en est de même pour les marmites destinées à [être consommées la nuit même], si on les a posées sur les braises et qu'on vient les prendre Chabbat de dessus les braises. Simplement, qu'on prenne garde de ne pas les recouvrir de vêtements par-dessus lorsqu'on les pose sur les braises, même si celles-ci sont éteignantes ['omemot].)

Et il est permis d'appuyer (lismokh) un mets chaud cuit à satiété auprès du tannour déjà chauffé, le feu étant à l'intérieur, et même sur le rebord (levizbaz) qui entoure le tannour.

Mais sur le tannour, il faut intercaler une brique ou autre chose sous la marmite, sur le tannour déjà chauffé avec des braises ardentes à l'intérieur — même si la main ne se rétracte pas au contact par-dessus. En revanche, lorsqu'il n'a pas encore été chauffé — on a coutume d'être indulgent, et ce même si l'on veut le chauffer aussitôt.

Mais un mets froid (tsonen), même avant que [le tannour] ait été chauffé — est interdit même de l'appuyer auprès, sauf par un non-juif avant qu'il ait été chauffé, et alors c'est permis même au-dessus. Mais après qu'il a été chauffé, c'est interdit même par un non-juif, sauf pour les besoins d'un malade ou d'un enfant qui n'a rien à manger.

Et un mets sans sauce (sans rotev), même s'il est froid, est traité comme chaud. Et s'il n'a pas encore complètement refroidi, même s'il a de la sauce — on a coutume d'être indulgent comme s'il était entièrement chaud.

Et si l'on appuie auprès du tannour en un endroit qui ne peut chauffer au point que la main se rétracte — c'est permis même s'il a complètement refroidi.

Mais sur le tannour, il faut un objet faisant séparation (davar ha-mafsik) même là où la main ne se rétracte pas, et même si le mets est totalement chaud. Il en va de même dans les kakhlin (parois carrelées du poêle) : il faut un objet faisant séparation.

Et les fruits crus, ainsi que les boissons (mashkin), ont la loi d'un mets contenant de la sauce et entièrement refroidi, tant pour l'interdit que pour le permis.

Et poser [un récipient] sur une marmite fixée dans le tannour a la même loi qu'auprès du tannour.

Mais il est interdit de mettre une cruche avec des boissons à l'intérieur de l'eau qui est dans cette marmite. Et il est interdit de mettre l'eau dans cette marmite — même avant que le tannour ait été chauffé — sauf par un non-juif. Et il est permis de tirer profit de l'eau Chabbat si c'est un non-juif qui l'a versée avant que le tannour ait été chauffé. Mais si c'est un Juif qui l'a versée, il est interdit d'en tirer profit jusqu'à la sortie de Chabbat bikhdei she-yéasou (le temps qu'il aurait fallu pour le faire). Et même s'il l'a versée la veille de Chabbat à l'approche de la nuit, après que le tannour a été chauffé — il est interdit d'en tirer profit jusqu'à la sortie de Chabbat bikhdei she-yéasou.

Et il est interdit Chabbat d'envelopper une marmite contenant un mets (chaud) dans des oreillers et des coussins, ou dans d'autres vêtements, si elle y est entièrement enfouie. Mais si l'on a transvasé le mets dans une autre marmite — il est permis de l'y envelopper :

Fin du résumé des lois de chehiya et de hatmana.

קונטרס אחרון — 4 entrée(s) (cliquer pour déplier)

Le Kountress Aharon est l'annexe pilpoulique de l'Admour HaZaken — son laboratoire halakhique en bas de page.

קונטרס אחרון, אות א

מקפיד כו'. לכאורה אין ללמוד זה ממוקצה מחמת חסרון כיס דבעינן שיקפיד עליו, דהתם תורת כלי עליו, אבל הכא אם לא ייחדן להטמנה, כיון דודאי עתיד להחזירן להפתק כדפרש"י שוב אין תורת כלי עליהם, כדמשמע בהדיא ברש"י ור"ן גבי מוכין עיין שם, ואם כן יש לומר דאף אם אינו מקפיד למיזגא עלייהו (עיין בגמרא), דעל כרחך בקפידא כזו מיירי המג"א מדמייתי מסי' ש"ח, מכל מקום כיון שאינם עומדים לכך אלא לסחורה אסור לטלטלם, כמו [נ]דבך של אבנים, שאף שבודאי אין מקפידים עליהם לישיבה בעלמא (דאם לא כן הוה להו להפוסקים לפלוגי בהכי בין חריות לאבנים ולמה כתב המגיד משנה שלהרי"ף נדחה דין האבנים לגמרי מדין החריות ולהרמב"ם חילק בענין אחר כמ"ש הב"י בסי' ש"ח), ואפילו הכי אסור לטלטלן משום דלא קיימי להכי, כמ"ש המגיד משנה וב"י ומג"א סי' ש"ח.

ואף אם תימצי לומר דהמג"א סמך על הרמב"ם נגד רש"י ור"ן דכתב בפרק כ"ו דגיזין אסורין משום מוקצה מחמת חסרון כיס, מכלל דסבירא ליה דמשום קפידתו לא פקע תורת כלי מהן הואיל והן ראוין למיזגא עלייהו, רק שאסורים מחמת קפידתו, ואם כן הוא הדין להפתק לדידן כשטמן בהן. זה אינו, דבהפתק מודה הרמב"ם, דכיון שהקצם לסחורה ביטלם מתורת כלי אף שאין מקפיד להשתמש בהם גם כן תשמיש אחר, מידי דהוה אליבני דשרגינהו, שאין האיסור בהם אלא משום דביטלם מתורת כלי בסידורם, (ולא) משום מוקצה מחמת חסרון כיס, דאין דרך להקפיד לישב עליהם למעלה, במכל שכן מנדבך של אבנים דחשיבי מינייהו כמבואר במלחמות פרק י"ז. ועוד דבהדיא פירש המג"א עצמו שם בס"ק ל"ו משום דליכא תורת כלי עלייהו, ואם כן הוא הדין לגיזין שהקצם לסחורה אף אם אינו מקפיד עליהם כלל. וכן המג"א עצמו בסימן ש"ח סק"ג ומ"ח לא הזכיר קפידא כלל.

אלא שלכן נתחכם המג"א להביא ראיה מסי' ש"ח סכ"ה, ולכאורה אינו ענין לכאן, אבל כוונתו למה שכתב רמ"א שם דעורות של דקה דלא חזו למיזגא עלייהו אם חשב עליהם מבעוד יום מותר לטלטלם, אע"פ שאין תורת כלי עליהם, שהרי אינן ראויין אפילו למיזגא עלייהו, וגרועין מגיזין שהקצם לסחורה אבל ראויין למיזגא עלייהו, ואלו אינן ראויין, ואפילו הכי מהני בהו מחשבה בעלמא. ואף אם תימצי לומר דרמ"א שם לשיטתיה אזיל דגם באבנים סבירא ליה דמהני מחשבה, אבל להב"י דסבירא ליה גבי אבנים דבעינן יחוד אם כן הוא הדין לגיזין, מכל מקום גם בגיזין כיון שטמן בהם עשה בהם מעשה כמו שכתב הב"י כאן. והמג"א לשיטתיה אזיל, שבסי' ש"ח ס"ק מ"א מ"ב (עיין שם ודו"ק) סבירא ליה כהמגיד משנה דהסידור הוה מעשה (דלא כב"י שם ודו"ק) ומועיל גם באבנים בלא ייחוד, ואם כן למה צריך יחוד בגיזין ואמאי קתני כיצד הוא עושה כו', עיין סי' ש"ח בפנים ודו"ק (אלא שלא רצה המג"א להביא ראיה מדברי עצמו, אלא מהשו"ע, ולכן הביא מסעיף כ"ה שם) (והשתא אתי שפיר הא דבסי' ש"ח לא הזכיר קפיד, משום דהתם לא מיירי בטמן בהם ודו"ק), אלא על כרחך צריך לומר דהכא שאני דקפיד עלייהו והוה ליה מוקצה מחמת חסרון כיס.

ואף אם תימצי לומר דמוקצה מחמת חסרון כיס נמי סגי במעשה זו, מכל מקום מעשה חדא לא עבדא תרתי לאעיולא תורת כלי ולאפוקי ממוקצה דחסרון כיס. דמחשבה גרידא לא מהני למוקצה מחמת חסרון כיס, דכיון דקפדי עלייהו בוודאי לאו אורחיה לייחודיה להכי, ובכהאי גוונא לא מהניא מחשבה עיין סי' ש"ח. וכן משמע בהדיא סי' ש"י ס"ז בהג"ה דבעינן מעשה עיין שם במג"א. ולא דמי לנסרים של אומן, משום דלא אתעביד בהו מעשה של הקצאה. אי נמי משום דאיהו הוא דקפיד אבל בעל הבית דאינהו רובא דאינשי לא קפדי, ונמצאת קפידתו באה ע"י מחשבתו שחשב עליה למוכרה, לכך היא נפקעת ג"כ ע"י מחשבה בעלמא, כמ"ש המגיד משנה והשלטי גיבורים, מה שאין כן דרובא דאינשי מקצי להו לסחורה, כשעדיין לא טמן בהם. ואף לר"ן דפליג צריך לומר דמודה, בנסרים שאני לענין אורחייהו ליחודי, דכיון שמצד עצמם ראויות ליחודי לתשמיש כמו של בעל הבית, אלא שהאומן מקפיד עליהם, לכך נפקע ע"י מחשבתו כמו בחריות, ולא פליג אלא במידי דאורחיה, דסבירא ליה דכל שכן הוא.

(ומיהו ממה שכתבו האחרונים גבי סכין של מילה דאסור להחזירו לביתו אלא אם כן עודו בידו, עיין מג"א סי' של"א שכתב כן בשם הרמב"ן ורבינו ירוחם, אף שמאתמול היתה דעתו להחזירו לביתו, לא מוכח מידי דגבי מוקצה מחמת חסרון כיס לא מהני מחשבה בעלמא, דהתם לא חשב עליו להשתמש בו כלום. עיין ב"י ומג"א סימן ש"ח סקי"ח):

« Il y tient (makpid)… » — À première vue, on ne peut pas tirer cette règle du mouktsé mé'hamat 'hessron kis où il est requis qu'on y tienne ; car là, le statut d'ustensile pèse sur l'objet. Mais ici, s'il n'a pas désigné [les moukhin] à la hatmana, puisqu'il est certain qu'il les remettra dans la réserve, comme l'explique Rachi, alors le statut d'ustensile ne pèse plus sur eux, comme cela résulte explicitement de Rachi et du Ran à propos des moukhin — voir là. Aussi peut-on dire : même s'il ne tient pas particulièrement à s'asseoir dessus (voir la Guemara) — puisque le Magen Avraham parle nécessairement d'une telle préoccupation (kpida), comme on le voit du fait qu'il tire preuve du siman 308 — dès lors qu'ils ne se tiennent pas prêts pour autre chose que le commerce, il est interdit de les déplacer, à l'instar du nidbakh shel avanim (assise de pierres). Car bien qu'on n'ait certainement pas de scrupule à s'y asseoir simplement (sinon les Pesakim auraient dû distinguer entre 'harioth et pierres ; et pourquoi le Maguid Mishneh écrit-il que pour le Rif la loi des pierres se déduit entièrement de celle des 'harioth, et que le Rambam distingue d'une autre manière, comme l'a écrit le Beit Yossef au siman 308 ?) — il est néanmoins interdit de les déplacer, parce qu'elles ne se tiennent pas prêtes à cela, comme l'écrivent Maguid Mishneh, Beit Yossef et Magen Avraham siman 308.

Et même si l'on voulait dire que le Magen Avraham s'appuie sur le Rambam contre Rachi et le Ran — puisqu'il écrit au chapitre 26 que les toisons sont interdites au titre de mouktsé mé'hamat 'hessron kis, ce qui implique qu'à son sens, la kpida ne supprime pas le statut d'ustensile, du fait qu'elles sont aptes à miyzga (s'asseoir), et qu'elles ne sont interdites qu'à cause de la kpida — alors il en irait de même pour les [toisons rangées dans la] héftéq, selon nous, quand on a calé avec elles ! Ce n'est pas le cas : car concernant la héftéq, le Rambam concède que dès lors qu'on les a affectées au commerce, on les a sorties du statut d'ustensile, même si l'on ne tient pas à ne pas s'en servir autrement, sur le modèle des briques empilées (livnei de-shragnehou) où l'interdit ne tient qu'au fait qu'on les a sorties du statut d'ustensile par leur empilement, et non au titre de mouktsé mé'hamat 'hessron kis — car on n'a pas coutume d'avoir de scrupule à s'asseoir dessus, à plus forte raison que le nidbakh de pierres qui sont plus importantes, comme il est exposé dans Milhamot chap. 17. Et de plus, le Magen Avraham lui-même a expliqué là, au sk 36, que c'est parce qu'il n'y a pas de statut d'ustensile sur elles ; il en va donc de même pour les toisons mises de côté pour le commerce, même si l'on n'y tient pas du tout. De même, le Magen Avraham lui-même au siman 308 sk 3 et 48 n'a pas du tout mentionné de kpida.

C'est pourquoi le Magen Avraham a eu l'astuce d'apporter une preuve du siman 308 se'if 25 ; à première vue cela n'a rien à voir, mais son intention vise ce qu'écrit le Rama là : que les peaux de bétail menu, qui ne sont pas aptes à miyzga, sont permises au déplacement s'il y a pensé de jour — bien qu'elles n'aient pas le statut d'ustensile, puisqu'elles ne sont même pas aptes à miyzga, et sont donc inférieures aux toisons mises de côté pour le commerce qui, elles, sont aptes à miyzga ; et pourtant la simple pensée y suffit. Et même si l'on voulait dire que le Rama suit là sa propre opinion qu'aussi pour les pierres la pensée suffit, mais que pour le Beit Yossef, qui exige yi'houd pour les pierres — donc même pour les toisons — néanmoins, pour les toisons, dès lors qu'on a calé avec elles, on a accompli un acte (maaséh), comme l'écrit le Beit Yossef ici. Et le Magen Avraham suit sa propre opinion : au siman 308 sk 41-42 (voir là ve-dok), il pense, comme le Maguid Mishneh, que la mise en place (siddour) est un maaséh (à l'encontre du Beit Yossef, voir là ve-dok) et qu'elle profite aussi aux pierres sans yi'houd ; pourquoi alors faut-il yi'houd pour les toisons, et pourquoi est-il enseigné « comment fait-il, etc. » — voir siman 308 dans le corps du texte ve-dok (sauf que le Magen Avraham n'a pas voulu tirer preuve de ses propres écrits, mais du Choulhan Aroukh, et c'est pourquoi il a invoqué le se'if 25 là-bas) (et alors s'éclaircit le fait qu'au siman 308 il n'a pas mentionné de kpida, parce que là il ne s'agit pas de cas où l'on a calé avec elles, ve-dok). Il faut donc dire nécessairement qu'ici c'est différent, parce qu'on y tient et que cela tombe sous le coup de mouktsé mé'hamat 'hessron kis.

Et même si l'on voulait dire que pour le mouktsé mé'hamat 'hessron kis aussi, ce maaséh suffirait — néanmoins, un seul maaséh ne saurait produire deux effets : faire entrer dans le statut d'ustensile et faire sortir du mouktsé mé'hamat 'hessron kis. Car la simple pensée ne sert de rien au mouktsé mé'hamat 'hessron kis : puisqu'on y tient, ce n'est certainement pas la voie normale d'y procéder à un yi'houd, et en pareil cas la pensée ne sert pas — voir siman 308. Et ainsi est-il explicitement indiqué au siman 310 se'if 7 dans la glose : qu'un maaséh est requis — voir là le Magen Avraham. Et cela ne ressemble pas aux planches d'un artisan, parce qu'il n'y a pas eu pour elles un maaséh de mise à l'écart (haktsaa). Ou bien parce que c'est lui qui y tient, alors que le propriétaire — la majorité — n'y tient pas ; sa kpida à lui résulte de sa pensée d'aller la vendre, c'est pourquoi elle se résout aussi par une simple pensée, comme l'écrivent le Maguid Mishneh et le Shiltei Guiborim. Tandis que la majorité met de côté pour le commerce, tant qu'on n'a pas encore calé avec elles. Et même pour le Ran qui diverge, il faut dire qu'il concède : pour les planches, c'est différent à propos de la voie habituelle pour le yi'houd ; puisqu'en soi elles sont aptes à être désignées à un usage, comme celles d'un propriétaire, sauf que l'artisan y tient, cela se résout par sa pensée, à l'instar des 'harioth. Il ne diverge que pour ce qui relève de l'orahaa (voie habituelle), pour lequel il considère que c'est a fortiori.

(Néanmoins, à partir de ce qu'écrivent les A'haronim concernant le couteau de la milah qu'il est interdit de rapporter chez soi sauf s'il est encore en main — voir Magen Avraham siman 331 qui l'écrit au nom du Ramban et de Rabbenou Yerou'ham, et ce, même si dès la veille il avait l'intention de le rapporter chez soi — on ne tire rien de probant contre l'idée que pour le mouktsé mé'hamat 'hessron kis la simple pensée ne sert pas ; car là, il n'avait pas pensé à s'en servir d'aucune façon. Voir Beit Yossef et Magen Avraham siman 308 sk 18) :

קונטרס אחרון, אות ב

ומסירו כו'. זהו כוונת הש"ע שדרכו לקצר לשון הטור וכאן הוסיף דהיינו לומר כו' ואע"פ שהם עליה כו', ר"ל דלא תימא דוקא שיטה הכיסוי על צדו כדי לנער מעליו המוקצה, אלא נוטלו בידו ואע"פ שהם עליה לא איכפת לן בה. וכן בדין, דהא כל דלא נעשה בסיס דינו כשוכח או כאילו נעשה בסיס לאיסור ולהיתר, דכל כהאי גוונא בצריך למקומו מטלטלן ועודן עליו כמבואר בסי' ש"ט ס"ג וס"ה ואין צריך לנער כלל. ומ"ש במשנה והן נופלות, אורחא דמילתא קתני, עיין ברמב"ם בפירוש המשנה. וברז"ה פרק י"ז משמע דאהטמנה שסביבות הקדרה קאי שננער ע"י נטילת הכיסוי מעל הקדרה לפי פירושו ופירוש ר"ת שהקדרה בלועה בכיסוי. והכי קיימא לן לדעת המג"א בס"ק ט' שהעתיק מהר"ן שכתב כן לפירוש הרז"ה. ומה שכתב הט"ז כאן צע"ג:

« Et il l'enlève, etc. » — Telle est l'intention du Choulhan Aroukh, qui a coutume d'abréger le langage du Tour. Ici, il a ajouté « c'est-à-dire dire, etc. » et « bien qu'ils soient dessus, etc. », autrement dit : ne dis pas qu'il faut spécifiquement incliner le couvercle sur le côté pour menaer (secouer) hors de lui le mouktsé ; en réalité, on le prend en main, et même s'ils sont dessus, peu importe. Et c'est conforme au droit : car tout ce qui n'est pas devenu bassis a le statut soit d'« oubli » (sho'eakh), soit comme s'il était devenu bassis à l'interdit et au permis ; et dans tous ces cas, lorsqu'on a besoin de la place, on les déplace alors qu'ils y sont posés, comme il est exposé au siman 309 se'ifim 3 et 5, et il n'est pas besoin de menaer du tout. Et ce que dit la Michna « et elles tombent », c'est oreha de-milta (la manière courante du cas), voir Rambam dans le Pirush ha-Mishnayot. Et chez le Razah au chap. 17, il ressort qu'il vise la hatmana qui entoure la marmite, laquelle se menaer par le retrait du couvercle de dessus la marmite, selon son explication et celle de Rabbenou Tam, à savoir que la marmite est enveloppée dans le couvercle. Et c'est ainsi que nous tranchons, selon l'avis du Magen Avraham au sk 9 qui a transcrit le Ran qui l'a écrit selon l'explication du Razah. Et ce qu'a écrit le Taz ici demande grand examen (tsarikh iyoun gadol) :

קונטרס אחרון, אות ג

בתוך הכיסוי כו'. כן הוא בהדיא בשלטי גיבורים. וכן משמע בהדיא בגמרא ופוסקים וטור ושו"ע סוף סי' שי"א גבי פגה שטמנה בתבן. ומשמע בהדיא דאסור לנער התבן בכוש וליטול הפגה בידים, דאם לא כן למה ליה כוש וכרכר שראשן חד ידחפנו בקנה או בדבר אחר, אלא ודאי דדוקא קתני והן ננערות מאליהן, אבל לא שיטלטלם הוא ע"י דבר אחר. וכן משמע בהדיא ברי"ף ור"ן סוף פרק ט"ז גבי צואה. וכן משמע בהדיא בסי' תמ"ו. וכן כתב הט"ז שם ובסי' שי"א סק"ב. וזהו גם כן כוונת התוס' שהביא המג"א בסק"ח. ומה שכתבו אילך ואילך, היינו לאפוקי אם ע"י דוחק החזרת הקדרה היה המוקצה מתצמצם ומתרחק לצדדים מאליו בלא שירחיקנו הוא בידים על ידי הקדרה. וכן הוא בהדיא בתוספות ורא"ש ור"ן בשם הראב"ד ורשב"א סוף פ"י ובר"ן פ"ב דביצה ומגיד משנה פכ"א, דטלטול על ידי דבר אחר לא שרינן לה אלא משום כבוד יו"ט לדעת הר"ן פ"ב דביצה. ומה שכתב הט"ז סי' ש"ח סקי"ח צע"ג. וכן משמע בהדיא מלשון הרמב"ם פכ"ה, ומלשון הר"ן שהובא בב"י סי' שי"א לפסק הלכה שכתב ודבר המותר הוא שמטלטל אלא שאי אפשר לו לטלטלו אלא אם כן יטלטל עמו המוקצה בטלטול מן הצד כו', וברז"ה פי"ז מבואר דהיינו מן הצד של היתר עיין שם, אבל כאן עיקר טלטולו הוא דבר האסור, ואינו מטלטל מן הצד של היתר אלא מטלטלו כדרכו על ידי ההיתר, שההיתר נעשה לו כידא אריכתא, דלקיחה על ידי דבר אחר שמה לקיחה בסי' תרנ"א.

ולא דמי לאבן שעל פי החבית שמותר להגביה, לפי שמכיון שהחבית לא נעשית בסיס לאבן אם כן היא חשובה בפני עצמה, והוא מטלטל אותה בלבדה שהיא דבר המותר ואינה משמשת כלל להאיסור, וגם היא אינה מטלטלת את האבן אלא הוא מיטלטל מאליו (ומגמרא ריש פרק נוטל לא קשיא מידי, דלא מצריכים געגועים אלא משום דאין צריך לתינוק כמו שכתבו התוס' שם ודו"ק). וכן גבי מת שבמטה שצריך למקומו, שמכיון שהמטה לא נעשית בסיס למת אם כן היא חשובה בפני עצמה והוא מטלטל אותה בלבדה, ואינו חשוב כמטלטל את המת על ידי המטה כיון שהיא חשובה בפני עצמה ואינה משמשת כלום להמת, שאם היתה משמשת לו היתה בסיס לו. משא"כ כאן, שהכוש או הקדרה משמשים לטלטל ההטמנה הרי זה טלטול ע"י דבר אחר כדרכו ולא מן הצד של היתר, שההיתר נעשה כידא אריכתא דידיה.

משא"כ בטלטול הקש ע"י גופו כשצריך למטה להר"ן דליכא למימר הכי, הוי כעין טלטול ע"י דבר אחר שלא כדרכו, ודמי ממש לטלטול מן הצד של היתר דשרי בצריך למקומו להר"ן, ולכך הוסיף הר"ן גבי טלטול על ידי גופו שהוא כלאחר יד, משום דבלאו הכי לא דמי לטלטול מן הצד. ומהאי טעמא נמי שרי לעשות שביל באוצר ברגלו שמפנהו לכאן ולכאן, כמו שכתב הר"ן בריש פי"ח ועיין שם במלחמות ובמג"א ריש סי' ש"ח, משום דהוי כלאחר יד דאין דרך טלטול בכך. אבל ע"י דבר אחר שבידו דרך הוא לטלטל. וכהאי גוונא ממש מצינו ביין נסך ביו"ד סי' קכ"ד דנגיעה ושכשוך ע"י דבר אחר שבידו מיקרי שכשוך כדרכו אפילו לענין ניסוך ואוסר בהנאה לכולי עלמא, וכל שכן לענין טלטול בעלמא, אבל ע"י רגל רבו המתירים שם. וכן היכי דאוריק אורוקי דדמי ממש למת המיטלטל ממטה שרי התם בהנאה לכולי עלמא דאין דרך שכשוך בכך:

« À l'intérieur du couvercle, etc. » — Ainsi est-il explicitement chez le Shiltei Guiborim. Et il en ressort explicitement de la Guemara, des Pesakim, du Tour et du Choulhan Aroukh à la fin du siman 311, à propos de la figue immature (pagga) qu'on a enfouie dans la paille. Et il en ressort explicitement qu'il est interdit de menaer la paille avec un kouch et de prendre la figue à la main ; car sinon, à quoi bon le kouch et la karkar, dont la pointe est aiguë ? On la repousserait avec un roseau ou autre chose ! Mais c'est précisément enseigné : « et elles se menaerot d'elles-mêmes », mais pas que c'est lui qui les déplace par autre chose. Et ainsi cela ressort explicitement du Rif et du Ran à la fin du chapitre 16, à propos de la matière fécale. Et de même au siman 446. Et ainsi a écrit le Taz là et au siman 311 sk 2. Telle est aussi l'intention des Tossafot que cite le Magen Avraham au sk 8. Quant à ce qu'ils ont écrit « de-ci de-là », c'est pour exclure le cas où, par la pression de la remise en place de la marmite, le mouktsé se contracterait et s'écarterait latéralement de lui-même, sans qu'il l'écarte avec les mains par l'intermédiaire de la marmite. Et il en est ainsi explicitement chez les Tossafot, le Rosh, le Ran au nom du Raavad et du Rashba à la fin du chapitre 10, et chez le Ran au chapitre 2 de Beitsa, et chez le Maguid Mishneh au chap. 21 : le tiltoul par l'intermédiaire d'un autre objet n'est autorisé que pour l'honneur de Yom Tov, selon le Ran chap. 2 de Beitsa. Et ce qu'écrit le Taz siman 308 sk 18 demande grand examen. Et il en ressort explicitement du langage du Rambam au chap. 25, et de celui du Ran rapporté dans le Beit Yossef siman 311 pour la décision tranchée : « l'objet permis est ce qu'il déplace, sauf qu'il est impossible de le déplacer sans déplacer avec lui le mouktsé par tiltoul min ha-tsad, etc. », et chez le Razah au chap. 17 il est expliqué que cela signifie « du côté du permis », voir là. Mais ici, l'essentiel de son déplacement, c'est l'objet interdit ; et il ne le déplace pas par le côté du permis, mais le déplace dans sa manière habituelle par l'intermédiaire du permis, le permis devenant pour lui une yada arikhta (main allongée) — car la prise par l'intermédiaire d'un autre objet est appelée « prise », comme au siman 651.

Et cela ne ressemble pas à la pierre sur l'ouverture du tonneau qu'il est permis de soulever : car dès lors que le tonneau n'est pas devenu bassis pour la pierre, il est important en lui-même ; on déplace donc lui seul, qui est l'objet permis et ne sert pas du tout à l'interdit ; et il ne déplace pas la pierre, mais celle-ci se déplace d'elle-même (et l'on ne tire pas de difficulté de la Guemara au début du chapitre Notel, car on n'exige pas le gaagouim [pleurs] uniquement parce que l'enfant n'a pas besoin [de cela], comme l'ont écrit les Tossafot là, ve-dok). De même pour le mort qui se trouve sur un lit dont on a besoin de la place : dès lors que le lit n'est pas devenu bassis pour le mort, il est important en lui-même, et l'on en déplace lui seul ; et cela n'est pas considéré comme déplacer le mort par l'intermédiaire du lit, puisqu'il est important en lui-même et ne sert nullement au mort — car s'il lui servait, il serait son bassis. Ce n'est pas le cas ici : le kouch ou la marmite servent à déplacer la hatmana, c'est donc un déplacement par autre chose à la manière habituelle et non par le côté permis : le permis devient sa yada arikhta.

Ce n'est pas le cas du déplacement de la paille par son corps quand il a besoin du lit, selon le Ran : on ne peut pas dire cela ; c'est comme un déplacement par autre chose non à la manière habituelle, et cela ressemble exactement au tiltoul min ha-tsad du côté permis, autorisé quand on a besoin de la place selon le Ran. C'est pourquoi le Ran a ajouté à propos du déplacement par le corps que c'est kelahar yad (« avec le revers de la main »), car sans cela ce ne serait pas comme un tiltoul min ha-tsad. Et pour cette même raison il est permis de tracer un sentier dans une réserve avec le pied en repoussant [le grain] ici et là, comme l'écrit le Ran au début du chap. 18 ; voir là Milhamot et Magen Avraham début du siman 308 : car c'est comme kelahar yad, ce n'est pas la voie normale du tiltoul. Mais par un autre objet en main, c'est la voie normale du tiltoul. Et un cas exactement analogue se trouve à propos du yayin nessekh en Yoré Déa siman 124 : le contact et le brassage par autre chose en main est appelé brassage kederekh (à la manière normale), même pour ce qui est de la libation, et interdit en jouissance pour tous, à plus forte raison pour un simple tiltoul ; mais par le pied, les Matirim sont nombreux là. Et de même haïkhi de-orik orouké — qui ressemble exactement au mort déplacé sur un lit — y est permis en jouissance pour tous, car ce n'est pas une voie normale de brassage :

קונטרס אחרון, אות ד

יש להתיר כו'. הש"ע כתב דעת האוסר בלשון יחיד ודעת המתיר בלשון רבים, לאשמעינן דיחיד ורבים הלכה כרבים. וכן פסק בדרכי משה. ועוד, דלכבוד שבת כהאי גוונא סמכינן בדרבנן איחיד במקום רבים, עיין ש"ך יו"ד סי' רמ"ב:

« Il y a lieu d'autoriser, etc. » — Le Choulhan Aroukh a écrit l'opinion de l'interdicteur au singulier et celle de l'autorisateur au pluriel, pour nous enseigner que pour un avis isolé face à plusieurs, la halakha suit la majorité. Et c'est ainsi qu'a tranché le Darkhei Moshé. De plus, pour l'honneur de Chabbat (likhvod Chabbat), en pareil cas, on s'appuie en rabbinique sur l'avis isolé même face à la majorité ; voir Shakh Yoré Déa siman 242 :

Source : Sefaria — Shulchan Arukh HaRav, Orach Chayim רנ"ט.

2 · חידוש אדמו״ר הזקן

חידושים מיוחדים של הרב

Les חידושים propres au Rav sur ce siman

Originalités qui distinguent l'Admour HaZaken sur le siman רנ"ט. Chaque hidoush (חידוש) suit la structure : position classique → hidoush (חידוש) du Rav → conséquence pratique.

חידוש א — déplacement avec enveloppe (259:1-2)

Chidouch א — déplacement avec enveloppe (259:1-2)

Le mouvement compose, l'apparence reste

Position classique :

Le hidoush du Rav : l'Admour HaZaken articule : déplacer le plat avec son enveloppe ne crée pas une nouvelle hatmana. C'est le maintien de la situation, pas son altération. Donc OK Shabbat.

Conséquence pratique : outil pour le service Shabbat : sortir la marmite de la plata avec ses enveloppes, la poser sur la table, servir.

חידוש ב — usage régulier comme test muktsé (259:3-5)

Chidouch ב — usage régulier comme test mouktsé (259:3-5)

Le critère de l'usage habituel

Position classique :

Le hidoush du Rav : l'Admour HaZaken articule : un matériau utilisé régulièrement (torchon, papier alu) reste non-muktsé même utilisé pour hatmana. Un matériau dédié (sable spécifique) devient muktsé.

Conséquence pratique : test pratique : utiliser des matériaux d'usage courant pour la hatmana = pas de problème muktsé.

3 · דברי הרבי

סיכות, מאמרים ואגרות הרבי

Les paroles du Rabbi sur les thèmes du siman רנ"ט

⚠ Note honnête sur ce siman : Le siman רנ"ט prolonge 257-258 — cité dans les sikhot du Rabbi.
RéférenceSujetLien avec le siman רנ"ט
Likoutei Sikhot vol. 16, Vayakhel Hatmana et déplacement Shabbat Le Rabbi cite le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman רנ"ט dans le cadre du service Shabbat.
Igrot (אגרות) Kodesh vol. 19, lettre #7612 Servir le cholent Shabbat Réponse du Rabbi sur la procédure de service du cholent Shabbat.

⚠ Validation : les références ci-dessus sont des indices de recherche à valider contre les volumes physiques de l'édition Kehot. La source la plus directe pour les pesakim du Rabbi par siman reste שערי הלכה ומנהג.

4 · למעשה

הלכה למעשה — מנהג חב״ד

La conduite Habad pratique

Points de conduite halakhique qui découlent directement du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman רנ"ט, dans la sensibilité Habad.

Pour le Hassid (חסיד) Habad — Siman רנ"ט

  • ① Déplacer la marmite avec son enveloppe. Le hidoush א du Rav. De la plata à la table = OK. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken רנ"ט:1-2.
  • ② Servir et refermer le couvercle. OK Shabbat. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken רנ"ט:6-7.
  • ③ Papier alu, torchon = non-muktsé. Le hidoush ב du Rav. Usage courant. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken רנ"ט:3-5.
  • ④ Mahadoura Batra : pour matériaux composites, consulter.

⚠ Cette section présente la conduite halakhique Habad. Pour toute question concrète : consulter ton Rav.