✦ ❖ ✦
DAAT · NIVEAU 1 — INITIATION

Siman רע"ז · 5 Seifim

Ne pas causer l'extinction de la bougie Shabbat — pour découvrir et comprendre
סימן רע"ז
שֶׁלֹּא לִגְרוֹם כִּבּוּי הַנֵּר
🌱 Niveau Initiation · מתחילים
✦ ❖ ✦

Première approche du Siman רע"ז : texte hébreu intégral du Mehaber, traduction française fluide, explications pédagogiques des concepts halakhiques, cas pratiques modernes et synthèse.

Sujet : Ne pas causer l'extinction de la bougie Shabbat
Source : שולחן ערוך אורח חיים סימן רע"ז (5 seifim)

Compilation : רב יוסף חיים סממה
DAAT · daattorah.com

📑 Plan de l'étude

1. Le texte du Choul'han Aroukh — les 5 seifim du Mehaber
2. Le contexte général : pourquoi ce siman, quelle est la question ?
3. Les concepts-clés halakhiques de ce siman
4. Le détail des seifim — un par un
5. Le Mishnah Berurah — premières entrées
6. La position du Rama — différences ashkénaze vs séfarade
7. Cas pratiques modernes
8. Synthèse pratique et règles à retenir
9. Questions de compréhension

1. Le texte du Choul'han Aroukh

Le siman רע"ז contient 5 seifim du Mehaber (Rabbi Yossef Karo) qui codifient les règles relatives à ne pas causer l'extinction de la bougie shabbat.

Seif א — Bougie derrière la porte ou attachée à la porte

שלא לגרום כיבוי הנר. ובו ה סעיפים:
נֵר שֶׁמּוּנָּח אֲחוֹרֵי הַדֶּלֶת — אָסוּר לִפְתּוֹחַ הַדֶּלֶת (כְּדַרְכּוֹ) (רמב"ם פ"ה ומרדכי פרק כ"ב וב"י בשם סמ"ג) שֶׁמָּא יְכַבֶּנוּ הָרוּחַ. אֲבָל לִנְעוֹל הַדֶּלֶת כְּנֶגְדּוֹ — מוּתָּר (ת"ה סי' נ"ט) (וְהוּא הַדִּין בְּחַלּוֹן שֶׁכְּנֶגֶד הַנֵּר שֶׁעַל הַשֻּׁלְחָן) (מרדכי פכ"ב וב"י בשם תוס' וטור). וְאִם הוּא קָבוּעַ בַּכֹּתֶל בַּאֲחוֹרֵי הַדֶּלֶת — אָסוּר לִפְתּוֹחַ הַדֶּלֶת וְלִנְעוֹלוֹ כְּדַרְכּוֹ, שֶׁמָּא תְּהֵא הַדֶּלֶת נוֹקֶשֶׁת עָלָיו וּתְכַבֶּנּוּ. אֶלָּא פּוֹתֵחַ וְנוֹעֵל בְּנַחַת. וְאִם הוּא קָבוּעַ בַּדֶּלֶת עַצְמָהּ — שֶׁפְּתִיחָתוֹ וּנְעִילָתוֹ מְקָרֵב הַשֶּׁמֶן לַנֵּר אוֹ מַרְחִיקוֹ מִמֶּנּוּ — אָסוּר לְפוֹתְחוֹ וְלִנְעוֹלוֹ. הגה : ובנר של שעוה — מותר לפתוח ולנעול, אף על פי שהוא קבוע בדלת (ב"י).
Traduction : bougie posée derrière la porte — interdit d'ouvrir la porte (de la manière habituelle) [Rambam ; Mordekhai ; Beit Yossef au nom du Smag], de peur que le vent ne l'éteigne. Mais on peut fermer la porte [Teroumat haDéshen, si. 59] (le vent n'agit que si on l'ouvre). Idem pour une fenêtre face à la bougie sur la table [Mordekhai ; Beit Yossef au nom des Tossafot et du Tour]. Si fixée au mur derrière la porte : interdit d'ouvrir ou fermer rapidement — la porte pourrait la heurter. Solution : ouvrir et fermer doucement. Si fixée à la porte elle-même (lampe à huile dont la porte transmet le mouvement) — interdit complètement (le mouvement déplace l'huile par rapport à la mèche). Hagaha (Rama) : bougie en cire — permis même si fixée à la porte (la cire ne se déplace pas) [Beit Yossef].

Seif ב — Porte face à un feu

אָסוּר לִפְתּוֹחַ הַדֶּלֶת כְּנֶגֶד הַמְּדוּרָה שֶׁהִיא קְרוֹבָה קְצָת אֶל הַדֶּלֶת, וַאֲפִילוּ אֵין שָׁם אֶלָּא רוּחַ מְצוּיָה. אֲבָל אִם הָיָה פָּתוּחַ כְּנֶגְדָּהּ — מֻתָּר לְסָגְרוֹ, וְאֵין בּוֹ מִשּׁוּם מְכַבֶּה.
Traduction : interdit d'ouvrir la porte face à un grand feu (מדורה) qui est proche de la porte — même s'il n'y a qu'une brise ordinaire dehors (le grand feu est plus vulnérable qu'une simple bougie). Mais si la porte était déjà ouverte — permis de la fermer (action protectrice, pas מכבה).

Seif ג — Bougie oubliée sur la table

שָׁכַח נֵר עַל הַטַּבְלָא — מְנַעֵר אֶת הַטַּבְלָא וְהוּא נוֹפֵל, אֲפִילוּ אִם הוּא דּוֹלֵק — רַק שֶׁלֹּא יְכַוֵּן לְכַבּוֹתוֹ. הגה : וטוב לעשות ע"י עכו"ם במקום שאינו צריך כל כך (כל בו). וּבִלְבַד שֶׁיְּהֵא נֵר שֶׁל שַׁעֲוָה וְכַיּוֹצֵא בּוֹ, אוֹ שֶׁלֹּא יְהֵא בּוֹ שֶׁמֶן. אֲבָל אִם יֵשׁ בּוֹ שֶׁמֶן — אִי אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא יְקָרְבֶנּוּ אֶל הַפְּתִילָה, וְנִמְצָא מַבְעִיר. וְאִם הִנִּיחַ עָלֶיהָ מִדַּעַת — אָסוּר לְנַעֲרָהּ, שֶׁהֲרֵי הַטַּבְלָא הוּא בָּסִיס (פי' דבר הנושא דבר אחר, תרגום "ואת כנו" — "וית בסיסיה") לְדָבָר הָאָסוּר. הגה : ומכל מקום מותר ליגע בטבלא הואיל ואינו מטלטל הנר, והוא הדין שמותר ליגע במנורה שבבית הכנסת והנרות דולקות עליו, ובלבד שלא ינענע (מרדכי פכ"ב).
Traduction : bougie oubliée sur une planche (טבלא) — on peut secouer la planche pour que la bougie tombe, même si elle est allumée — à condition de ne pas avoir l'intention de l'éteindre. Hagaha : mieux par un non-juif quand pas urgent (Kol Bo). Condition : bougie en cire (ou sans huile). Si à huile — interdit : le mouvement déplacerait l'huile près de la mèche → מבעיר. Si placée volontairement (pas oubliée) : interdit de secouer — la planche est בָּסִיס (bassis — « ce qui porte autre chose », comme le Targoum traduit « ואת כנו » : « וית בסיסיה ») pour un objet interdit (la bougie allumée est muktsé). Hagaha : permis de toucher la planche (sans la déplacer) — même la menorah de synagogue allumée. Tant qu'on ne bouge pas (Mordekhai).

Seif ד — Bougie sur un arbre

מֻתָּר לְהָנִיחַ נֵר שֶׁל שַׁבָּת מִבְּעוֹד יוֹם עַל גַּבֵּי אִילָן וְיַדְלִיק שָׁם בְּשַׁבָּת — דְּלֵיכָּא לְמֵיחַשׁ דְּלִכְשֶׁיִּכְבֶּה לִשְׁקְלֵיהּ מִינֵּיהּ וְנִמְצָא מִשְׁתַּמֵּשׁ בִּמְחֻבָּר. אֲבָל אֵין מַנִּיחִין נֵר שֶׁל יוֹם טוֹב עַל גַּבֵּי אִילָן — דְּשָׁקִיל וּמַנַּח לֵיהּ וְנִמְצָא מִשְׁתַּמֵּשׁ בָּאִילָן.
Traduction : permis de placer une bougie de Shabbat avant Shabbat sur un arbre (= sa branche) — pas de crainte qu'on l'enlèvera Shabbat (la bougie sera muktsé en bougie allumée, on ne l'enlève pas). Mais pour un Yom Tov — la bougie n'est pas muktsé après extinction (on peut éteindre/allumer יום טוב), donc on la prendra → utilisation d'objet attaché à l'arbre (משתמש במחובר) — interdit.

Seif ה — Renverser un récipient sur la bougie

מֻתָּר לִכְפּוֹת קְעָרָה עַל גַּבֵּי הַנֵּר בְּשַׁבָּת — כְּדֵי שֶׁלֹּא יֹאחֵז הָאוּר בַּקּוֹרָה.
Traduction : permis de renverser un récipient (קערה) sur la bougie Shabbat — afin que le feu ne se propage pas à la poutre (קורה — poutres de bois du plafond, danger d'incendie). Action de protection passive — pas de מכבה direct car la flamme continue de brûler à l'intérieur du récipient (elle s'éteindra d'elle-même par manque d'oxygène = גרם כיבוי).
Vue d'ensemble des 5 seifim : le siman codifie les actions causales qui pourraient éteindre la bougie de Shabbat — en distinguant plusieurs niveaux de risque :
Vent dehors (seifim 1-2) : ouvrir face à la bougie/feu interdit ; fermer permis
Mouvement d'huile (seif 1 et 3) : bougie à huile = risque מבעיר. Cire = pas de risque
Muktsé / בסיס (seif 3) : bougie volontairement placée = bsis ; oubliée = pas bsis (donc secouer permis)
Localisation et יום טוב (seif 4) : arbre OK Shabbat (bougie restera) mais pas Yom Tov
Protection passive (seif 5) : renverser récipient = גרם כיבוי, permis pour danger

2. Le contexte général

Le principe : ne pas causer l'extinction

Le siman 277 prolonge la séquence des "interdits autour de la bougie" (siman 265 sur récipients, 275 sur lecture, 276 sur non-juif) — mais avec une nouvelle nuance : les actions causales indirectes. Pas éteindre directement, mais provoquer l'extinction (vent par porte ouverte, déplacement d'huile).

Le concept central est גרם כיבוי (cause indirecte d'extinction) — qui peut être permis (renverser un récipient pour protéger d'un incendie) ou interdit (ouvrir une porte face à la bougie) selon la directionnalité.

La question fondamentale : quels actes quotidiens (ouvrir/fermer une porte, déplacer un meuble, secouer une planche) sont licites/illicites quand une bougie de Shabbat est dans le champ d'action ? Comment distinguer entre "causer une extinction préventivement évitable" et "agir pour la sécurité (protection passive)" ?

Place dans Hilkhot Shabbat

Le siman רע"ז succède au siman 276 (non-juif allumant) et précède 278 (éteindre pour un malade) + 279 (déplacement muktsé de la bougie). C'est l'avant-dernier siman de la séquence "bougies" de l'autre.

3. Les concepts-clés halakhiques

Concept 1 — גְּרַם כִּבּוּי (Grama de kibbouï) : "cause indirecte de l'extinction". Pas la mélakha déorayta de מכבה, mais une action qui provoque l'extinction sans la causer immédiatement. Statut : permis pour protéger d'un danger (seif 5), interdit comme tentation prévisible (seifim 1-2).
Concept 2 — בָּסִיס לְדָבָר הָאָסוּר (Basis le-davar ha-asour) : "support pour un objet interdit". Si une bougie allumée (muktsé) est volontairement placée sur un objet — cet objet devient lui-même muktsé tant que la bougie y est. Mais si oubliée (pas placée intentionnellement) — pas de basis.
Concept 3 — Bougie à huile vs cire : distinction structurelle. Bougie à huile = risque que le mouvement déplace l'huile par rapport à la mèche (modification de combustion = מבעיר/מכבה). Bougie à cire (solide) = pas de ce risque, donc règles plus permissives (seif 1 Rama, seif 3).
Concept 4 — Différence Shabbat vs Yom Tov pour le muktsé : à Yom Tov, on peut éteindre/allumer (pour la nourriture) — donc une bougie n'est pas muktsé en Yom Tov de la même manière qu'à Shabbat. Conséquence pour seif 4 (arbre) : permis Shabbat (on n'enlèvera pas), interdit Yom Tov (on enlèvera).

4. Vue synoptique des 5 seifim

SeifCasVerdict
1Bougie derrière la porteOuvrir : interdit (vent). Fermer : permis. Fixée à la porte (huile) : tout interdit. Cire : OK.
2Porte face à un feu (מדורה)Ouvrir : interdit même brise. Fermer : permis (protection).
3Bougie oubliée sur plancheSecouer pour qu'elle tombe = permis si cire (pas d'intention de מכבה). Si placée volontairement = bsis = interdit. Toucher la planche sans bouger : OK.
4Bougie sur arbreShabbat : permis (bougie restera = pas de משתמש במחובר). Yom Tov : interdit (on enlèvera).
5Renverser un récipient sur la bougiePermis pour empêcher le feu d'atteindre le plafond — גרם כיבוי pour sécurité.

5. Le Mishnah Berurah — premières entrées

Le Mishnah Berurah de Rabbi Israël Méir Kagan (Hafets Haïm) compte 24 entrées sur ce siman. Voici les premières — pour mieux comprendre le sens des seifim :

משנה ברורה (א) — (א) נר וכו' - ואין חלוק בזה בין נר של שמן או שעוה וחלב:
משנה ברורה (ב) — (ב) אחורי הדלת - כגון דלת שנפתחת לפנים ומאחריה מונח בבית נר דלוק. ודוקא כשהוא נגד פתיחת הדלת ממש וקרוב אל הדלת בענין שכשיפתח הדלת יוכל להכבות ע"י הרוח המנשב מבחוץ ומש"כ כדרכו עיין במ"א שכתב דט"ס הוא דאפילו אם הוא פותח הדלת בנחת מ"מ הרוח מבחוץ מנשב ואסור וכן סתמו כמה אחרונים ועיין בבה"ל:
משנה ברורה (ג) — (ג) הרוח - עיין במ"א סי' תקי"ד סק"ט דאפילו אם אין הרוח מנשב עתה ג"כ יש לאסור דבכל רגע ורגע הרוח מנשב וא"א להבחין בזה ויש מקילין בזה ונ"ל דבמקום הדחק יש להקל בזה כשפותח הדלת בנחת לאט לאט שלא יגרום הדלת גופא לרוח שיבא:

Pour le texte intégral des 24 entrées, consulte Sefaria : Mishnah Berurah 277.

6. La position du Rama — 3 הגהות

  1. Hagaha sur seif 1 : "ובנר של שעוה מותר לפתוח ולנעול" — bougie de cire fixée à la porte = OK (la cire ne se déplace pas comme l'huile). Source : Beit Yossef.
  2. Hagaha sur seif 3 (a) : "וטוב לעשות ע"י עכו"ם במקום שאינו צריך כל כך" — préférable de secouer la planche par un non-juif quand on n'est pas pressé. Source : Kol Bo.
  3. Hagaha sur seif 3 (b) : "ומכל מקום מותר ליגע בטבלא" — permis de toucher la planche (sans la déplacer). Y compris la menorah de la synagogue allumée, à condition de ne pas la bouger. Source : Mordekhai.

7. Cas pratiques modernes

SituationApplication
Bougie de Shabbat sur la table près de la fenêtreSi vent dehors : ne pas ouvrir la fenêtre. Fermer une fenêtre déjà ouverte : permis (s.1).
Bougie sur table de chambre à coucher — porte d'entréeSi bougie face à la porte et vent dehors : ouvrir doucement (s.1). Préférable : déplacer la bougie avant Shabbat.
Bougie oubliée sur la table où on veut mangerSi à cire et oubliée (= placée sans intention de l'y mettre) : secouer la table pour la faire tomber est permis (s.3) — pas si à huile.
Bougie de Hanouka sur la balustrade en boisApplication analogique à seif 4 — placée avant Shabbat, OK (ne sera pas enlevée).
Incendie qui menace la maison ShabbatRenverser un récipient sur la flamme initiale (s.5) — permis. Si incendie réel = פיקוח נפש, on éteint sans restriction.
Bougie qui vacille — fermer la porte ?Fermer = permis (protection). Mais ouvrir face à la bougie pour "vérifier" = interdit.

8. Synthèse pratique du siman

Les 5 règles à retenir du Siman רע"ז :
  1. Bougie derrière une porte : ouvrir = interdit (vent). Fermer = permis.
  2. Bougie fixée à la porte : tout mouvement interdit pour bougies à huile. Cire = OK (Rama).
  3. Bougie oubliée sur planche : secouer permis (cire, sans intention d'éteindre). Volontairement placée = basis interdit.
  4. Bougie sur arbre : Shabbat OK (pas d'usage de l'arbre). Yom Tov interdit (on enlèvera).
  5. Renverser un récipient : permis pour empêcher l'incendie — גרם כיבוי pour sécurité (s.5).

9. Questions de compréhension

Vérifie ta compréhension :
  1. Qu'est-ce que גרם כיבוי ? Quelles sont les 2 utilisations dans ce siman (s.1 et s.5) ?
  2. Quelle est la différence entre bougie à huile et bougie à cire pour ce siman ?
  3. Qu'est-ce que בסיס לדבר האסור ? Quelle est l'exception en cas d'oubli (s.3) ?
  4. Pourquoi peut-on placer la bougie sur l'arbre Shabbat mais pas Yom Tov (s.4) ?
  5. Quand peut-on toucher la planche/menora sans la bouger ?
  6. Pourquoi est-il permis de renverser un récipient sur la flamme (s.5) ?
  7. Quelle est l'analogie entre porte et fenêtre face à la bougie ?

Pour aller plus loin

Si tu veux approfondir ce siman :
Pour continuer l'étude — siman suivantSiman 278 →
~ ~ ~ ~ ~
DAAT · רב יוסף חיים סממה

סימן רע"ז · Niveau 1 — Initiation
♥ Soutenir DAAT
📖Rejoindre la khavroutha