✦ ❖ ✦
DAAT · NIVEAU 1 — INITIATION

Siman של"ד · 27 Seifim

Incendie à Shabbat — règles de sauvetage — pour découvrir et comprendre
סימן של"ד
דִּינֵי דְלֵקָה בְּשַׁבָּת
🌱 Niveau Initiation · מתחילים
✦ ❖ ✦

Première approche du Siman של"ד : texte hébreu intégral du Mehaber, traduction française fluide, explications pédagogiques des concepts halakhiques, cas pratiques modernes et synthèse.

Sujet : Incendie à Shabbat — règles de sauvetage
Source : שולחן ערוך אורח חיים סימן של"ד (27 seifim)

Compilation : רב יוסף חיים סממה
DAAT · daattorah.com

📑 Plan de l'étude

1. Le texte du Choul'han Aroukh — les 27 seifim du Mehaber
2. Le contexte général : pourquoi ce siman, quelle est la question ?
3. Les concepts-clés halakhiques de ce siman
4. Le détail des seifim — un par un
5. Le Mishnah Berurah — premières entrées
6. La position du Rama — différences ashkénaze vs séfarade
7. Cas pratiques modernes
8. Synthèse pratique et règles à retenir
9. Questions de compréhension

1. Le texte du Choul'han Aroukh

Le siman של"ד contient 27 seifim du Mehaber (Rabbi Yossef Karo) qui codifient les règles relatives à incendie à shabbat — règles de sauvetage.

Seif א

דיני דליקה בשבת. ובו כז סעיפים:
נפלה דליקה בשבת אם הוא בלילה קודם סעודה יכול להציל כדי מזון שלש סעודות הראוי לאדם לאדם והראוי לבהמה לבהמה ובשחרית מזון שתי סעודות ובמנחה מזון סעודה אחת ודוקא בני הבית שהדליקה בו לא יצילו יותר משום דאיכא למיחש שמתוך שטרודים בהצלה ישכחו השבת ויכבו אבל בתים הקרובים ויראים שתגיע להם הדליקה יכולים להציל כל מה שירצו:
Traduction : un incendie a éclaté le Shabbat — si c'est la nuit, avant le repas, on peut sauver de la nourriture pour trois repas : ce qui convient à l'homme pour l'homme, ce qui convient à l'animal pour l'animal ; le matin, pour deux repas ; à minḥa, pour un repas. Et cela vise spécifiquement les habitants de la maison en feu : ils ne sauvent pas davantage, par crainte qu'absorbés par le sauvetage ils n'oublient le Shabbat et n'éteignent. Mais les maisons voisines, qui craignent que le feu ne les atteigne, peuvent sauver tout ce qu'elles veulent.

Seif ב

יש מתירים לטלטל מעות ודברים המוקצים כדי להצילם מפני הדליקה או מאנסים הבאים לגזלם דבמקום פסידא אין לחוש לאיסור מוקצה ויש אוסרים ואפילו לומר לעכו"ם לטלטל סחורה הנפסדת מחמת גשמים יש מי שאוסר (וע"ל סי' ש"ז סעיף י"ט):
Traduction : certains permettent de déplacer de l'argent et des objets muktsé pour les sauver de l'incendie ou de pillards venus les voler — car dans un cas de perte on ne se soucie pas de l'interdit de muktsé ; et d'autres l'interdisent. Et même de dire à un non-juif de déplacer une marchandise abîmée par la pluie — il en est qui l'interdisent.

Seif ג

הציל פת נקיה לא יציל פת הדראה (פי' פת שניטל הדרה דהיינו פת סובין) אבל איפכא שרי:
Traduction : s'il a [déjà] sauvé du pain fin, il ne sauvera pas [en plus] du pain grossier (pain de son) ; mais l'inverse est permis — car on ne sauve que pour les besoins du jour, et l'on n'utilise pas le sauvetage comme prétexte pour accumuler.

Seif ד

מצילין מיום הכיפורים לשבת אבל לא משבת ליום הכפורים וי"ט ולא לשבת הבאה אבל מיום הכפורים למוצאי יום הכפורים מצילים מזון סעודה אחת:
Traduction : on sauve de Yom Kippour pour le Shabbat [quand Kippour tombe un vendredi], mais non du Shabbat pour Yom Kippour ou Yom Tov, ni pour le Shabbat suivant ; en revanche, de Yom Kippour pour la sortie de Yom Kippour, on sauve la nourriture d'un repas (on ne sauve que pour un besoin immédiat).

Seif ה

מצילין לחולה ולזקן ולרעבתן כבינוני:
Traduction : on sauve [la ration de trois repas] pour un malade, un vieillard et un gros mangeur — comme pour une personne moyenne (la mesure est fixe, on ne l'ajuste pas à l'appétit individuel).

Seif ו

הא דאין מצילין אלא מזון שלש סעודות היינו דוקא בשני כלים אבל בכלי א' מצילים אפי' יש בו מאה סעודות ואפי' פירש טליתו וקיפל והביא לתוכו וחזר וקיפל והביא לתוכו מותר כיון שמוציא הכל בפעם א':
Traduction : la limite de trois repas ne vaut qu'avec deux récipients [deux trajets] ; mais avec un seul récipient on sauve même s'il contient cent repas. Et même si l'on a étendu son manteau, y a plié et déposé des choses, puis y a plié et déposé davantage — c'est permis, puisqu'on sort le tout en une seule fois.

Seif ז

ומותר להציל כלי תשמישו הצריכים לו לאותו היום כגון כוסות וקיתוניות:
Traduction : il est permis de sauver les ustensiles dont on a besoin pour ce jour-là, comme des coupes et des petites cruches.

Seif ח

ולובש כל מה שיכול ללבוש ומוציא ופושט וחוזר ולובש ומוציא ופושט ויש מי שאומר שאינו לובש ומוציא אלא פעם אחת בלבד:
Traduction : il revêt tout ce qu'il peut porter, sort, se dévêt, revient, revêt à nouveau, sort et se dévêt [plusieurs fois] ; et il en est qui disent qu'il ne revêt et ne sort qu'une seule fois.

Seif ט

ואומר לאחרים בואו והצילו לכם כל אחד מזון שלש סעודות ויכולים ללבוש כל מה שיכלו ללבוש ואם רוצים זוכים בו מן ההפקר כיון שאמר הצילו לכם ואם אינם רוצים לזכות אלא רוצים להחזירו לקבל שכר על הצלתם הרשות בידם ולא הוי שכר שבת:
Traduction : on dit à d'autres « venez et sauvez pour vous » — chacun la nourriture de trois repas — et ils peuvent revêtir tout ce qu'ils peuvent. S'ils le veulent, ils l'acquièrent comme bien sans maître, puisqu'il a dit « sauvez pour vous » ; et s'ils ne veulent pas l'acquérir mais le rendre pour recevoir un salaire pour leur sauvetage, ils en ont le droit — et ce n'est pas un « salaire de Shabbat » interdit.

Seif י

כל הצלה שאמרנו אינה אלא לחצר אחרת המעורבת אבל לא לשאינה מעורבת: הגה ויש מקילין אף לשאינו מעורבת (סמ"ג והגהות מרדכי):
Traduction : tout le sauvetage dont nous avons parlé ne vaut que vers une autre cour jointe par érouv, mais non vers une cour non jointe (où transporter serait un interdit). (Rama : certains sont indulgents même vers une cour non jointe.)

Seif יא

יש אומרים דכל הצלה שאמרנו היא לחצר ומבוי הסמוכים לרשות הרבים וגם אינם מקורים דמו לרשות הרבים ומשום הכי אין מתירין להציל אלא מזון שלש סעודות וכלים הצריכים אבל לבית אחר שעירב עמו יכול להוציא כל מה שירצה ואף לחצר לא אמרו אלא לחצר חבירו אבל לחצר שלו שאינה צריכה עירוב יכול להוציא כל מה שירצה ויש אומרים שאין חילוק:
Traduction : certains disent que la limite (trois repas) ne vaut que vers une cour ou une ruelle attenantes au domaine public et non couvertes, qui ressemblent au reshut ha-rabbim ; mais vers une autre maison jointe par érouv, on peut sortir tout ce qu'on veut. Et même pour une cour, la limite ne vise que la cour d'autrui ; vers sa propre cour, qui ne requiert pas d'érouv, on peut tout sortir. Et d'autres disent qu'il n'y a pas de distinction.

Seif יב

כל כתבי הקדש מצילין האידנא מפני הדליקה וקורים בהם אפי' כתובים בכל לשון אפי' כתובים בסם ובסיקרא (פי' מיני צבעים) ובכל דבר וכן מטבע ברכות שטבעו חכמים מצילים אותם מן הדליקה ומכל מקום התורפא (פירוש מקום מגולה והפקר) וכן תרגום שכתבו עברי כגון יגר שהדותא וכדנא תימרון להון ועברי שכתבו תרגום או בלשון אחר שאותו העם בקיאים בו וכן ספר תורה שיש בו ללקט פ"ה אותיות מתוך תיבות שלימות או שיש בו אזכרה מצילין אותה:
Traduction : tous les écrits sacrés, on les sauve aujourd'hui de l'incendie, et l'on peut les lire — même écrits en n'importe quelle langue, même tracés avec des teintures ou tout autre matériau ; de même la formule des bénédictions instituées par les Sages. Et de même un targoum araméen écrit en hébreu, ou de l'hébreu écrit en targoum ou en une langue que ce peuple connaît bien ; et un Sefer Torah dans lequel on peut recueillir 85 lettres formant des mots entiers, ou qui contient un Nom divin — on le sauve.

Seif יג

יש מי שאומר דמגלת אסתר הואיל ואין בה אזכרות אם אינה כתובה כמשפטה אשורית על העור ובדיו אין בה קדושה להצילה מפני הדליקה:
Traduction : il en est qui disent que la Méguilat Esther, n'ayant pas de Noms divins, si elle n'est pas écrite selon les règles — en écriture assyrienne, sur du parchemin et à l'encre — n'a pas la sainteté requise pour être sauvée de l'incendie.

Seif יד

הקמיעין שיש בהם פסוקים אין מצילין אותם מפני הדליקה ויש אומרים שמצילין:
Traduction : les amulettes (kemi'in) contenant des versets [de la Torah] — on ne les sauve pas de l'incendie ; et certains disent qu'on les sauve.

Seif טו

מצילים תיק הספר עם הספר ותיק התפילין עם התפילין אע"פ שיש בתוכן מעות והוא הדין לשאר כתבי הקדש:
Traduction : on sauve l'étui du Sefer avec le Sefer, et l'étui des tefillin avec les tefillin, même s'il y a de l'argent à l'intérieur ; et il en va de même pour les autres écrits sacrés (l'argent est sauvé « au passage », accessoirement à l'objet saint).

Seif טז

אם הניח תפילין בארנקי [פי' כיס] מלא מעות יכול להצילו מפני הדליקה או מפני הגנבים והגזלנים למקום שיכול להציל התפילין ויש מי שאומר דהיינו דוק' כשהניחם שם מערב שבת:
Traduction : si l'on a placé des tefillin dans une bourse pleine d'argent, on peut la sauver de l'incendie, ou des voleurs et pillards, vers un lieu où l'on peut sauver les tefillin ; et il en est qui disent que c'est spécifiquement quand on les y a placés avant le Shabbat.

Seif יז

יש מתירים להציל דסקיא מליאה מעות על ידי ככר או תינוק מן הדליקה או מן הגנבים והגזלנים ודוק' לרה"י אבל לא לחצר שאינה מעורבת מצילין הספרים אפילו לחצר שאינה מעורבת ולמבוי [פי' מקום שנכנסים ממנו לחצירות] שלא נשתתפו בו ובלבד שיהיו בו שלשה מחיצות ולחי:
Traduction : certains permettent de sauver une sacoche pleine d'argent en y posant dessus un pain ou un nourrisson [pour la transporter de manière indirecte] — de l'incendie ou des voleurs — et spécifiquement vers un reshut ha-yaḥid, mais non vers une cour non jointe. Quant aux livres saints, on les sauve même vers une cour non jointe et vers une ruelle sans chitouf, pourvu qu'elle ait trois cloisons et un leḥi.

Seif יח

כתבו משום גאון שמותר לומר לעכו"ם להציל ספרים מן הדליקה אפי' דרך רשות הרבים:
Traduction : on a écrit au nom d'un Gaon qu'il est permis de dire à un non-juif de sauver des livres saints de l'incendie, même par le domaine public.

Seif יט

כל מה שמותר להציל מפני הדליקה מותר להציל ממים ומשאר דברים המאבדים:
Traduction : tout ce qu'il est permis de sauver de l'incendie, il est permis de le sauver de l'eau et des autres choses qui détruisent (l'incendie n'est qu'un exemple ; la règle vaut pour toute menace de perte).

Seif כ

הגליונים שלמעלה ושלמטה ושבין פרשה לפרשה ושבין דף לדף ושבתחלת הספר ושבסוף הספר אין מצילין אותם:
Traduction : les marges du haut et du bas, entre les sections, entre les colonnes, au début et à la fin du livre — on ne les sauve pas [séparément du texte] (elles n'ont pas de sainteté propre une fois détachées de l'écrit).

Seif כא

האפיקורסים דהיינו האדוקים בעבודת אלילים וכן [מומרים לע"א] שכתבו להם כתבי הקדש אין מצילין אותן ואף בחול שורפן עם האזכרות שבהן:
Traduction : les écrits sacrés rédigés par des apostats voués à l'idolâtrie — on ne les sauve pas [de l'incendie] ; et même en semaine on les brûle, avec les Noms divins qu'ils contiennent.

Seif כב

תיבה שאחז בה האור יכול לפרוס עור של גדי מצדה האחת שלא תשרף ועושים מחיצה בכל הכלים להפסיק בין הדליקה אפי' כלי חרס חדשים מלאים מים שודאי יתבקעו כשתגיע להם הדליקה דגרם כיבוי מותר. הגה במקום פסידא [מרדכי פרק כ"כ]:
Traduction : un coffre que le feu a saisi — on peut étendre une peau de chevreau sur l'un de ses côtés pour qu'il ne brûle pas ; et l'on dresse une barrière avec tout ustensile pour interrompre [la progression du feu], même des récipients de terre neufs pleins d'eau qui éclateront certainement quand le feu les atteindra — car l'extinction indirecte (גרם כיבוי) est permise. (Rama : dans un cas de perte.)

Seif כג

טלית שאחז בו האור פושטה ומתכסה בה ואינו חושש אם תכבה ויש מי שאומר שצריך שלא יתכוין לכך: הגה מותר לכפות קערה על הנר שלא יאחוז בקורה [טור] ועיין לעיל סי' רע"ו ס"ה:
Traduction : un manteau que le feu a saisi — on l'étend et l'on s'en couvre, et l'on ne se soucie pas s'il s'éteint ; et il en est qui disent qu'il ne faut pas viser l'extinction. (Rama : il est permis de renverser un bol sur une lampe pour que le feu ne prenne pas la poutre.)

Seif כד

יש אומרים שאין יכול ליתן עליו משקין כדי שיכבה כשיגיע להם ויש אומרים שמותר לעשות כן בשאר משקי' חוץ מן המים משום כיבוס ויש מתירים אפי' במים ודברי סברא שנית נראים:
Traduction : certains disent qu'on ne peut pas verser de liquides dessus [le coffre] pour que le feu s'éteigne en les atteignant ; d'autres disent qu'on peut le faire avec d'autres liquides, sauf l'eau — à cause de l'interdit de lessiver (kibbous) ; et d'autres permettent même avec de l'eau. Et les paroles de la deuxième opinion [paraissent correctes] — autres liquides oui, eau non.

Seif כה

נכרי שבא לכבות אין צריך למחות בידו אבל קטן שבא לכבות צריך למחות בידו:
Traduction : un non-juif qui vient éteindre [de lui-même] — pas besoin de l'en empêcher ; mais un enfant [juif] qui vient éteindre — il faut l'en empêcher (car les tribunaux sont tenus d'écarter le mineur d'une transgression).

Seif כו

יכול לומר בפני עכו"ם כל המכבה אינו מפסיד אף אם אינו מזומן כאן יכול לקרותו שיבא אע"פ שודאי יכבה כשיבא וכן כל כיוצ' בזה בהיזק הבא פתאום כגון אם נתרועעה חבית של יין יכול לקרוא עכו"ם אע"פ שודאי יתקננה כשיבא: הגה וכל הדינים הנזכרים בדיני הדליקה הני מילי בימיהם אבל בזמן הזה אותם השרויין בין עכו"ם והיא חשש סכנת נפשות כתבו הראשונים והאחרונים זכרונם לברכה שמותר לכבות דליקתם בשבת משום דיש בה סכנת נפשות והזריז הרי זה משובח ומ"מ הכל לפי הענין אם היו בטוחים בודאי שלא יהיה להם סכנה בדבר אסור לכבות אבל בחשש סכנת ספק מותר לכבות אפילו הדליקה בביתו של עכו"ם וכן נוהגין [תרומת הדשן סימן נ"ח והגהות אשירי פרק מי שהוציאוהו בשם א"ז] ודוקא לכבות הדליקה דהוי מלאכה שאינה צריכה לגופה ויש סכנה אם לא יכבה אבל אסור לחלל שבת כדי להציל [ממון] ואם עבר וחילל צריך להתענות ארבעים יום שני וחמישי ולא ישתה יין ולא יאכל בשר ויתן במקו' חטאת י"ח פשיטים צדקה ואם ירצה לפדות התענית יתן בעד כל יום י"ב פשיטים לצדקה [פסקי מהרא"י סי' ט' ועיין בטור יורה דעה מהלכות נדה סימן קפ"ה]:
Traduction : on peut dire devant un non-juif « qui éteint ne perdra rien » ; et même s'il n'est pas présent ici, on peut l'appeler à venir, bien qu'il éteindra certainement en venant ; et de même pour toute perte soudaine — par exemple si un tonneau de vin s'est fendu, on peut appeler un non-juif, bien qu'il le réparera certainement. (Rama : toutes ces lois de l'incendie valaient pour leur époque ; mais de nos jours, ceux qui vivent parmi les non-juifs, où il y a un risque de danger de vie [propagation, émeute] — les Rishonim et les Aharonim ont écrit qu'il est permis d'éteindre l'incendie le Shabbat à cause du danger de vie, et le prompt est digne d'éloge. Néanmoins, tout dépend de la situation : s'ils sont certains qu'il n'y aura aucun danger, c'est interdit ; mais en cas de danger possible c'est permis, même si le feu est dans la maison d'un non-juif — et tel est l'usage. Et cela uniquement pour éteindre, qui est une mélakha non nécessaire pour elle-même et où il y a danger ; mais il est interdit de transgresser le Shabbat pour sauver de l'argent — et qui a transgressé doit jeûner quarante jours, le lundi et le jeudi, ne pas boire de vin ni manger de viande, et donner à la charité en place d'un sacrifice expiatoire.)

Seif כז

גחלת המונחת במקום שרבים ניזוקים בה יכול לכבותה בין אם היא של מתכת בין אם היא של עץ והרמב"ם אוסר בשל עץ :
Traduction : une braise posée en un lieu où beaucoup de gens risquent d'être blessés par elle — on peut l'éteindre, qu'elle soit de métal ou de bois ; et le Rambam interdit [d'éteindre] celle de bois (car éteindre un charbon de bois est l'interdit de mékhabé au sens plein, alors que le métal — non).
Texte intégral : ces 27 seifim constituent l'ensemble de la codification du Mehaber pour ce sujet. Chacun précise un cas, une condition, ou une exception.

2. Le contexte général

De quoi parle ce siman ?

Le siman של"ד traite de l'incendie le Shabbat. Son cœur n'est pas l'extinction — qui est en principe interdite (mélakha de מכבה) — mais le sauvetage des biens. Et la question maîtresse est paradoxale : pourquoi les Sages ont-ils limité le sauvetage à trois repas ? Parce que, sans cette limite, l'homme affolé risquerait, dans la fièvre du sauvetage, d'en venir à éteindre — ce que la Torah interdit.

La logique du siman : les Sages ont posé une digue psychologique — restreindre ce qu'on peut sauver, justement pour calmer l'affolement et écarter le risque de transgression majeure. Tout le siman gradue ensuite : ce qu'on sauve, où, comment, et quand le danger de vie change la donne.

Place dans Hilkhot Shabbat

Le siman של"ד fait suite au siman של"ג (vider un dépôt) — autre cas de déplacement de biens — et s'articule avec le siman שכ"ט (pikoua'ḥ nefesh), car un incendie qui menace des vies relève de ce dernier.

3. Les concepts-clés halakhiques

Cinq concepts structurent les 27 seifim :

Les concepts-clés du siman של"ד :
La clé du siman : l'extinction directe est interdite, mais le danger de vie la permet (et l'impose). Le sauvetage des biens, lui, est permis mais volontairement limité — pour que l'affolement ne mène pas à éteindre. La glose finale du Rama actualise tout : de nos jours, un incendie comporte presque toujours un risque de vie.

4. Le détail des seifim — un par un

SeifimThèmeRègle
א-יאSauvetage de la nourriture et des biensTrois repas pour les habitants ; mesures, manières, destination
יב-כאSauvetage des écrits sacrésRégime particulier ; sefarim, tefillin, amulettes, marges
כב-כדBarrières et extinction indirecteגרם כיבוי permis ; peau, récipients d'eau, liquides
כה-כזExtinction, danger et époque actuelleNon-juif, formules, et la grande glose du Rama sur le danger de vie
Méthode de lecture : pour chaque seif — (1) s'agit-il de sauver des biens, des écrits sacrés, ou d'éteindre ; (2) y a-t-il une limite de mesure ; (3) l'extinction est-elle directe ou indirecte ; (4) un danger de vie est-il en jeu ; (5) conclusion.

5. Le Mishnah Berurah — premières entrées

Le Mishnah Berurah de Rabbi Israël Méir Kagan (Hafets Haïm) compte 85 entrées sur ce siman. Voici les premières — pour mieux comprendre le sens des seifim :

משנה ברורה (א) — (א) יכול להציל וכו' - עיין לקמן בסי"א דלהציל מבית לחצר שלו י"א דיכול להוציא כל מה שירצה:
משנה ברורה (ב) — (ב) ובשחרית מזון וכו' - הב"ח כתב דאם הוא לאחר חצות אפילו אם עדיין לא אכל אין מציל כ"א מזון סעודה אחת ובפמ"ג מפקפק בזה:
משנה ברורה (ג) — (ג) שהדליקה בו - ר"ל וע"כ ודאי בהול ואי שרית ליה אתי לכבויי. והנה כאן אסרינן להציל כדי שלא יכבה וגבי מת מתירין להצילו כדי שלא יכבה כמ"ש רסי' שי"א כתבו התוספות דבמת אדם בהול עליו טפי ולכך הוצרכו להתיר כדי שלא יכבה במזיד אבל כאן דאין אדם בהול כ"כ ואפילו אם לא נתיר לו לא יבוא לכבות במזיד ואם נתיר לו חיישינן שמא מתוך טרדתו ישכח ויכבה את הדליקה:
Le Mishnah Berurah éclaire la raison de la limite : « de peur qu'il n'éteigne ». Et il pose une comparaison subtile — pour un mort menacé par le feu, on autorise de le sauver (siman שי"א) précisément pour que l'homme, affolé, n'éteigne pas volontairement ; ici, au contraire, on restreint le sauvetage — car face à de simples biens, l'homme n'est pas affolé au point d'éteindre délibérément ; le risque est seulement qu'absorbé, il oublie et éteigne. La limite suffit donc à l'écarter.

Pour le texte intégral des 85 entrées : Mishnah Berurah 334.

6. La position du Rama

Le Rama parsème ce siman de gloses, dont une décisive au seif כו :

Les גהות du Rama :

7. Cas pratiques modernes

SituationAnalyse
Incendie dans un immeuble habitéDe nos jours, danger de vie quasi certain (propagation, fumée) : on appelle les secours et on éteint — le pikoua'ḥ nefesh prime (seif כו + Rama).
Petit feu maîtrisable, sans aucun dangerSi l'on est certain qu'il n'y a aucun risque pour des personnes : on n'éteint pas directement ; on peut recourir à l'extinction indirecte ou à un non-juif.
Sauver des objets de valeur, de l'argentOn ne transgresse pas le Shabbat pour sauver de l'argent (Rama, seif כו). Le déplacement de muktsé en cas de perte fait débat — consulter un Rav.
Sauver des sefarim, des objets saintsRégime particulier (seifim יב-כא) : on les sauve, même vers une cour non jointe.
Pour la halakha lema'asseh, consulte ton Rav — mais retiens : devant un incendie qui peut menacer des vies, on agit (appel des secours, extinction). La limite des « trois repas » concerne le sauvetage des biens dans un feu sans danger.

8. Synthèse pratique du Siman

Le Siman של"ד en 5 règles :
  1. Éteindre directement un feu est interdit — sauf danger de vie, qui le permet et l'impose.
  2. Sauver les biens est permis mais limité (trois repas pour les habitants), « de peur qu'on n'éteigne ».
  3. Les voisins menacés et le sauvetage en un seul récipient ou vers une cour jointe : sans limite.
  4. Extinction indirecte (גרם כיבוי) — permise en cas de perte.
  5. De nos jours — un incendie comporte un risque de vie : on éteint ; mais on ne transgresse pas pour sauver de l'argent.

9. Questions de compréhension

Vérifie ta compréhension :
  1. Pourquoi les Sages ont-ils limité le sauvetage des biens à trois repas ?
  2. Pourquoi les voisins menacés peuvent-ils, eux, sauver tout ce qu'ils veulent (seif א) ?
  3. Qu'est-ce que le גרם כיבוי (extinction indirecte) et quand est-il permis (seif כב) ?
  4. En quoi le régime du sauvetage des écrits sacrés diffère-t-il (seifim יב-כא) ?
  5. Que change la grande glose du Rama (seif כו) pour notre époque ?
  6. Peut-on transgresser le Shabbat pour sauver de l'argent d'un incendie ?

Pour aller plus loin

Si tu veux approfondir ce siman :
Pour continuer l'étude — siman suivantSiman 335 →
~ ~ ~ ~ ~
DAAT · רב יוסף חיים סממה

סימן של"ד · Niveau 1 — Initiation
♥ Soutenir DAAT
📖Rejoindre la khavroutha