✦ ❖ ✦
DAAT · NIVEAU 1 — INITIATION

Siman של"ה · 5 Seifim

Tonneau de vin / huile cassé Shabbat — pour découvrir et comprendre
סימן של"ה
דִּין חָבִית שֶׁנִּשְׁבְּרָה
🌱 Niveau Initiation · מתחילים
✦ ❖ ✦

Première approche du Siman של"ה : texte hébreu intégral du Mehaber, traduction française fluide, explications pédagogiques des concepts halakhiques, cas pratiques modernes et synthèse.

Sujet : Tonneau de vin / huile cassé Shabbat
Source : שולחן ערוך אורח חיים סימן של"ה (5 seifim)

Compilation : רב יוסף חיים סממה
DAAT · daattorah.com

📑 Plan de l'étude

1. Le texte du Choul'han Aroukh — les 5 seifim du Mehaber
2. Le contexte général : pourquoi ce siman, quelle est la question ?
3. Les concepts-clés halakhiques de ce siman
4. Le détail des seifim — un par un
5. Le Mishnah Berurah — premières entrées
6. La position du Rama — différences ashkénaze vs séfarade
7. Cas pratiques modernes
8. Synthèse pratique et règles à retenir
9. Questions de compréhension

1. Le texte du Choul'han Aroukh

Le siman של"ה contient 5 seifim du Mehaber (Rabbi Yossef Karo) qui codifient les règles relatives à tonneau de vin / huile cassé shabbat.

Seif א

דין חבית שנשברה. ובו ה סעיפים:
חבית שנשברה מצילין ממנה מזון שלש סעודות אפי' בכלים הרבה דאלו בכלי אחד אפי' מחזיק מאה סעודות מציל ואומר לאחרים בואו והצילו לכם ובלבד שלא יספוג דהיינו שלא ישים הספוג במקום היין לחזור ולהטיפו גזירה שמא יסחוט ואפילו אם יש לו בית אחיזה דליכ' חשש סחיטה אסור שלא יעשה כדרך שהוא עושה בחול ולא יטפח בשמן להכניס ידו ולקנחה בשפת הכלי: הגה וי"א דדוקא חבית שנשברה שבהול ואם יציל חיישינן שיתקננה אבל אם נסדק ועביד טיף טיף שאינו בהול כל כך מותר להציל בכלים לקלוט ולצרף [הגהות מרדכי ותוס' פ' כ"כ והגהות מיימוני פכ"ד] וי"א דכל זה לא מיירי אלא להציל מחצר לחצר אבל לבית אחר שעירב עמו מצילין בכל ענין כמו שנתבאר לעיל גבי דליקה (פסקי מהרא"י קצ"ו):
Traduction : un tonneau qui s'est brisé — on en sauve la nourriture de trois repas, même dans plusieurs récipients ; et avec un seul récipient, on sauve même s'il contient cent repas. On dit à d'autres « venez et sauvez pour vous ». Mais à condition qu'il n'éponge pas (יספוג) — c'est-à-dire qu'il ne pose pas une éponge dans le vin pour ensuite l'égoutter — par décret de peur qu'il ne presse (sḥita). Et même si l'éponge a une poignée [écartant le risque de pressage], c'est interdit, pour qu'il n'agisse pas à sa manière de semaine. Et il ne tapote pas dans l'huile pour y plonger la main et l'essuyer au bord du récipient. (Rama : certains disent que tout ceci ne vaut que pour un tonneau brisé, où l'on est affolé et l'on craint qu'il ne le répare ; mais s'il s'est seulement fendu et goutte lentement — où l'on n'est pas si affolé — il est permis de sauver avec des récipients en captant et en raccordant. Et certains disent que tout cela ne vaut que pour sauver d'une cour à une autre ; mais vers une maison jointe par érouv, on sauve dans tous les cas.)

Seif ב

אם נשברה בראש גגו מביא כלי ומניח תחתיה ובלבד שלא יביא כלי אחר ויקלוט לקבל מן הקילוח באויר לאחר שירד מן הגג ולא יביא כלי אחר ויצרף אותו לראש הגג ואם מציל בכלי אח' מציל אפי' קולט או מצרף:
Traduction : si [le tonneau] s'est brisé en haut du toit, on apporte un récipient et on le place dessous. Mais à condition de ne pas apporter un autre récipient pour capter (קולט) le jet en l'air après qu'il a quitté le toit, ni d'apporter un autre récipient pour le raccorder (מצרף) au bord du toit [car cela aurait l'allure d'un travail organisé]. Mais si l'on sauve avec un seul récipient, on sauve même en captant ou en raccordant.

Seif ג

נזדמנו לו אורחי' מביא כלי א' וקולט כלי א' ויצרף ולא יקלוט ויצרף ואח"כ יזמין לו האורחים ולא יערים לזמן אורחים שאין צריכי' לאכול: הגה ומיהו אם עבר ועשה שקלט ואח"כ זימן אורחי' מותר (רמב"ם והמגיד פכ"ב):
Traduction : si des hôtes se présentent à lui [et qu'il a besoin de plus que trois repas], il apporte un récipient, capte ; un [autre] récipient, raccorde — mais l'ordre compte : il ne capte ni ne raccorde [pour accumuler] puis invite ensuite les hôtes ; et il n'use pas du stratagème d'inviter des hôtes qui n'ont pas besoin de manger. (Rama : toutefois, s'il a transgressé et capté puis invité des hôtes — c'est permis [a posteriori].)

Seif ד

אם יזוב תירוש מגיגית של ענבים שעדיין לא נדרכו שנמצא אותו הדלף אינו ראוי שהרי המשקין שזבו אסורים ואינו רשאי לשום כלי תחתיו מפני שמבטלו מהיכנו כיצד יעשה יניח שם מטתו או שלחנו ואז יהיה אותו הדלף לפניו גרף של רעי ויוכל להניח שם כלי לקבל הדלף כדי שלא יעשה שם טיט וכשיתמלא הכלי לא יזרקנו בכלי אחר שלא יבטלנו מהיכנו אלא מריקו בתוך הגיגית שזבו המשקה ממנה שהיא מבוטלת מהיכנה ע"י משקים שבה משום משקין שזבו:
Traduction : si du moût s'égoutte d'une cuve de raisins non encore foulés — cet écoulement n'est pas utilisable (le liquide qui suinte de lui-même est interdit), et l'on n'a pas le droit de placer un récipient dessous, car cela le rendrait inapte à être déplacé (mévatel kli mé-hékhano — il devient base d'un objet muktsé). Comment faire ? Il place là son lit ou sa table, et alors cet écoulement [gênant] devient pour lui comme un récipient d'immondices (graf chel re'i) qu'on peut évacuer ; il peut alors y poser un récipient pour recueillir le goutte-à-goutte, afin qu'il ne se forme pas de boue. Et quand le récipient est plein, il ne le vide pas dans un autre récipient [non muktsé], mais il le déverse dans la cuve d'où le liquide a suinté — laquelle est déjà « inapte » du fait du liquide interdit qu'elle contient.

Seif ה

נתפזרו לו פירות בחצר אחד הנה ואחד הנה מלקט מעט מעט ואוכל ולא יתן לתוך הסל ולא לתוך הקופה ואם נפלו במקום אחד נותן אפילו לתוך הסל אלא אם כן נפלו לתוך צרורות ועפרורית שבחצר שאז מלקט אחד אחד ואוכל ולא יתן לתוך הסל ולא לתוך הקופה (וע"ל סי' שי"ט):
Traduction : si des fruits se sont dispersés dans la cour, çà et là, il en ramasse peu à peu et mange, mais il ne les met pas dans une corbeille ni dans un panier (ce serait une corvée de semaine). Et s'ils sont tombés en un seul endroit, il peut les mettre même dans une corbeille — sauf s'ils sont tombés parmi des cailloux et de la poussière de la cour, auquel cas il ramasse un par un et mange, sans les mettre dans une corbeille ni un panier (car séparer les fruits des cailloux serait un acte proche de borer).
Texte intégral : ces 5 seifim constituent l'ensemble de la codification du Mehaber pour ce sujet. Chacun précise un cas, une condition, ou une exception.

2. Le contexte général

De quoi parle ce siman ?

Le siman של"ה traite d'un tonneau qui se brise le Shabbat et dont le liquide (vin, huile) s'écoule. C'est le prolongement direct du siman של"ד (l'incendie) : là, le feu qui détruit ; ici, l'écoulement qui gaspille. Le même ressort psychologique opère — l'affolement face à la perte — et la même solution : sauver, mais de façon limitée et encadrée.

La logique du siman : sauver le liquide est permis ; mais on craint que, dans la fièvre, l'homme n'essore une éponge (mélakha de sḥita) ou ne répare le tonneau. D'où des règles qui calment le geste : un seul récipient, pas d'éponge, et la manière la moins « ouvrière » possible.

Place dans Hilkhot Shabbat

Le siman של"ה clôt le triptyque du sauvetage des biens (של"ג vider un dépôt, של"ד l'incendie, של"ה le tonneau brisé) et touche aussi au muktsé et à borer (seif ה).

3. Les concepts-clés halakhiques

Quatre concepts structurent les 5 seifim :

Les concepts-clés du siman של"ה :
La question maîtresse : « comment sauver sans franchir une mélakha ? » — un seul récipient lève toutes les restrictions ; l'éponge est bannie (sḥita) ; et l'on n'use d'aucun stratagème. Le but : sauver le liquide sans transformer le Shabbat en jour de travail.

4. Le détail des seifim — un par un

SeifThèmeRègle
אTonneau briséSauver trois repas ; un seul récipient sans limite ; pas d'éponge (sḥita)
בBrisé sur le toitUn récipient dessous ; pas de captage/raccord avec plusieurs récipients
גHôtes survenusCapter pour eux — mais sans inverser l'ordre ni ruser
דMoût qui suinte d'une cuveLiquide interdit ; ruse du lit/table (graf chel re'i)
הFruits dispersésRamasser et manger ; pas dans une corbeille ; un par un si parmi cailloux
Méthode de lecture : pour chaque seif — (1) que sauve-t-on ; (2) un ou plusieurs récipients ; (3) quelle mélakha risque-t-on (sḥita, borer, muktsé) ; (4) conclusion.

5. Le Mishnah Berurah — premières entrées

Le Mishnah Berurah de Rabbi Israël Méir Kagan (Hafets Haïm) compte 18 entrées sur ce siman. Voici les premières — pour mieux comprendre le sens des seifim :

משנה ברורה (א) — (א) חבית שנשברה - ואין חילוק בין שנשברה ולא נשפך עדיין לגמרי על הארץ ובין שנשפך כבר על הארץ [ב"י] שבכל זה חששו חכמים שאם נבוא להתיר להציל בכלים הרבה יותר מג' סעודות מתוך שהוא בהול לחזר אחר כלים הרבה יביאם ג"כ דרך ר"ה או שיבוא לתקן החבית שנשברה ויש שסוברין דכשנשפך מהחבית לגמרי על הארץ אז לא שייך שהוא בהול להציל כיון שכבר נעשה [תרומת הדשן] ואפשר שיש להקל כן בזמנינו שאין מצוי אצלנו ר"ה ועיין שם בתרומ…
משנה ברורה (ב) — (ב) מזון ג' סעודות - היינו קודם אכילת ערבית כמ"ש ריש סימן של"ד ע"ש ועיין בתוספת שבת שכתב דהיכי דהיין מצוי ודרך לשתותו בכל היום ומכש"כ שאר משקין שאינו ביוקר כ"כ ושותין כל היום יכול להציל טפי שאין קבע לשתיה:
משנה ברורה (ג) — (ג) ואומר לאחרים וכו' - היינו ג"כ מזון ג' סעודות וכדלעיל בסי' של"ד ס"ט:
Le Mishnah Berurah éclaire deux points. (1) La limite vaut que le liquide soit encore dans le tonneau ou déjà répandu au sol — car affolé de courir chercher de nombreux récipients, on pourrait les apporter par le domaine public ou en venir à réparer le tonneau ; certains permettent toutefois quand tout est déjà répandu (plus d'affolement), et l'on peut s'appuyer là-dessus de nos jours, où le reshut ha-rabbim de la Torah est rare. (2) La mesure de « trois repas » concerne ce qu'on boit normalement aux repas ; pour des boissons courantes et bues toute la journée, on peut sauver davantage.

Pour le texte intégral des 18 entrées : Mishnah Berurah 335.

6. La position du Rama

Le Rama ajoute deux gloses :

Les גהות du Rama :

7. Cas pratiques modernes

SituationAnalyse
Bouteille ou récipient de boisson qui se briseOn peut recueillir le liquide dans un récipient pour le consommer ; éviter l'éponge / la serpillière qui s'essore (sḥita).
Éponger un liquide renverséProblématique : presser une éponge ou un chiffon imbibé = sḥita. Utiliser un récipient, ou un essuyage qui n'aboutit pas à presser — consulter un Rav.
Fuite depuis un étage / un toitPlacer un récipient dessous : permis. Éviter le « captage » en cascade avec plusieurs récipients (seif ב).
Fruits / objets éparpillésRamasser et consommer ; éviter d'en faire une corvée de tri (corbeille, un par un parmi les cailloux — borer).
Pour la halakha lema'asseh, consulte ton Rav — surtout pour l'épongeage d'un liquide renversé, où l'interdit de sḥita est en jeu.

8. Synthèse pratique du Siman

Le Siman של"ה en 4 règles :
  1. Sauver le liquide d'un tonneau brisé est permis — trois repas, ou sans limite avec un seul récipient.
  2. Pas d'éponge — par crainte de presser (sḥita) ; recueillir dans un récipient.
  3. Pas de captage en cascade avec plusieurs récipients — allure de travail organisé.
  4. Pas de stratagème — on ne ruse pas (faux hôtes) pour sauver davantage.

9. Questions de compréhension

Vérifie ta compréhension :
  1. Quel ressort psychologique ce siman partage-t-il avec le siman של"ד (l'incendie) ?
  2. Pourquoi ne pas éponger le liquide renversé — quelle mélakha craint-on (seif א) ?
  3. Que change l'usage d'un seul récipient au lieu de plusieurs ?
  4. Qu'est-ce que « capter » et « raccorder », et pourquoi les limiter (seif ב) ?
  5. Pourquoi est-il interdit d'inviter de faux hôtes (seif ג) ?
  6. Pourquoi ramasse-t-on les fruits dispersés « un par un » sans corbeille (seif ה) ?

Pour aller plus loin

Si tu veux approfondir ce siman :
Pour continuer l'étude — siman suivantSiman 336 →
~ ~ ~ ~ ~
DAAT · רב יוסף חיים סממה

סימן של"ה · Niveau 1 — Initiation
♥ Soutenir DAAT
📖Rejoindre la khavroutha