Pourquoi un niveau 4 dédié à l'Admour HaZaken ? Le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken n'est pas un commentaire sur le Mehaber (מחבר) — c'est un Choulhan Aroukh autonome et complet, écrit par l'Admour HaZaken. Sa singularité : il combine halakha (הלכה) + טעמי המצוות + dimension intérieure dans un seul ouvrage, et il tranche avec une rigueur talmudique unique.
Pour le Habad, l'Admour HaZaken est הפוסק האחרון. Cette page rassemble, pour le siman רנ"ז, le texte intégral du Rav, son originalité, et les דברי הרבי qui éclairent le sujet.
→ Lire la préface générale sur la chitah de l'Admour HaZaken
שלחן ערוך הרב — סימן רנ"ז
Le texte intégral du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken (שולחן ערוך הרב)
סימן רנ"ז — דִּינֵי הַטְמָנַת הַחַמִּין — וּבוֹ יג סְעִיפִים
Source : édition Kehot, telle que reproduite sur Sefaria. 13 seifim + 3 entrée(s) de Kountress Aharon (קונטרס אחרון).
סעיף א דִּינֵי הַטְמָנַת הַחַמִּין וּבוֹ י"ג סְעִיפִים: הַבָּא לְסַלֵּק קְדֵרָה מֵעַל גַּבֵּי כִּירָה…
דִּינֵי הַטְמָנַת הַחַמִּין וּבוֹ י"ג סְעִיפִים:
הַבָּא לְסַלֵּק קְדֵרָה מֵעַל גַּבֵּי כִּירָה וּלְהַטְמִינָהּ כְּדֵי שֶׁלֹּא תִצְטַנֵּן — אָסוּר לוֹ לְהַטְמִינָהּ בְּדָבָר הַמּוֹסִיף הֶבֶל אֲפִלּוּ מִבְּעוֹד יוֹם, גְּזֵרָה שֶׁמָא יַטְמִין בְּרֶמֶץ, דְּהַיְנוּ אֵפֶר שֶׁמְּעֹרָב בּוֹ גֶּחָלִים, וְאַחַר כָּךְ בְּשַׁבָּת יִשְׁכַּח וְיַחְתֶּה בַּגֶּחָלִים.
וְאִם עָבַר וְהִטְמִין אֲפִלּוּ בְּשׁוֹגֵג — הַתַּבְשִׁיל אָסוּר, בֵּין לוֹ בֵּין לַאֲחֵרִים, עַד לְמוֹצָאֵי שַׁבָּת, אִם הוּא מִצְטַמֵּק וְיָפֶה לוֹ, אוֹ שֶׁהָיָה צוֹנֵן וְנִתְחַמֵּם עַל יְדֵי הַטְמָנָה זוֹ. אֲבָל אִם הוּא עוֹמֵד בַּחֲמִימוּתוֹ כְּשָׁעָה הָרִאשׁוֹנָה וְהוּא דָּבָר שֶׁמִּצְטַמֵּק וְרַע לוֹ — מֻתָּר, שֶׁהֲרֵי אֵינוֹ נֶהֱנֶה כְּלָל מִן הָאִסּוּר.
אֲבָל לְכַתְּחִלָּה אָסוּר אֲפִלּוּ הוּא מִצְטַמֵּק וְרַע לוֹ. וְאֵינוֹ דוֹמֶה לְהַשְּׁהִיָּה שֶׁמֻּתָּר לְהַשְׁהוֹת עַל גַּבֵּי כִּירָה שֶׁאֵינָהּ גְּרוּפָה וּקְטוּמָה כֹּל שֶׁהַתַּבְשִׁיל נִתְבַּשֵּׁל כְּמַאֲכַל בֶּן דְּרוּסָאִי מִבְּעוֹד יוֹם, לְפִי שֶׁסְּתָם הַטְמָנָה הִיא לְצֹרֶךְ מָחָר, שֶׁמַּטְמִינָהּ וּמְכַסָּהּ שֶׁלֹּא תִתְקָרֵר עַד לְמָחָר, וּלְפִיכָךְ צְרִיכָה יוֹתֵר לְחִתּוּי כְּדֵי שֶׁלֹּא יִתְקָרֵר הַתַּבְשִׁיל בְּכָל הַלַּיְלָה, אֲבָל סְתָם שְׁהִיָּה הִיא לְצֹרֶךְ הַלַּיְלָה, שֶׁהֲרֵי מַנִּיחָהּ מְגֻלָּה, וּלְכָךְ אֵינָהּ צְרִיכָה כָּל כָּךְ לְחִתּוּי כֹּל שֶׁנִּתְבַּשְּׁלָה כְּמַאֲכַל בֶּן דְּרוּסָאִי מִבְּעוֹד יוֹם, וַאֲפִלּוּ אִם מַשְׁהֶה אוֹתָהּ עַד לְמָחָר אֵין לָחוּשׁ לְחִתּוּי, לְפִי שֶׁאֵין מְעַט חִתּוּי מוֹעִיל לָהּ לִשְׁמוֹר חֻמָּהּ עַד לְמָחָר כֵּיוָן שֶׁהִיא מְגֻלָּה, אֲבָל כְּשֶׁהִיא טְמוּנָה מוֹעִיל לָהּ מְעַט חִתּוּי, לָכֵן חוֹשְׁשִׁים שֶׁמָּא יַחְתֶּה אִם הִיא טְמוּנָה בְּרֶמֶץ, וְגָזְרוּ עַל כָּל דָּבָר הַמּוֹסִיף הֶבֶל מִשּׁוּם רֶמֶץ, וַאֲפִלּוּ אִם מַטְמִין לְצֹרֶךְ הַלַּיְלָה, שֶׁלֹּא חָלְקוּ חֲכָמִים בִּגְזֵרָתָם.
וּמִטַּעַם זֶה אָסוּר לְהַטְמִין אֲפִלּוּ בָּשָׂר שֶׁהוּא חַי לְגַמְרֵי סָמוּךְ לַחֲשֵׁכָה, שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁמֻּתָּר לְהַשְׁהוֹתוֹ לְפִי שֶׁמַּסִּיחַ דַּעְתּוֹ מִמֶּנּוּ עַד לְמָחָר, וּבְכָל הַלַּיְלָה יוּכַל לְהִתְבַּשֵּׁל בְּלֹא חִתּוּי, וְאִם יוּכַל לְהִתְקָרֵר אַחַר כָּךְ אַף אִם יַחְתֶּה מְעַט לֹא יוֹעִיל כְּלוּם כֵּיוָן שֶׁהוּא מְגֻלֶּה, אֲבָל בְּהַטְמָנָה יֵשׁ לָחוּשׁ שֶׁמָּא יַחְתֶּה אַחַר גְּמַר בִּשּׁוּלוֹ לְהַחֲזִיק חֻמּוֹ שֶׁלֹּא יִתְקָרֵר, שֶׁמְּעַט חִתּוּי יוֹעִיל לְזֶה.
וְיֵשׁ חוֹלְקִין עַל זֶה וְאוֹמְרִים שֶׁאַף לְהַטְמִין בְּדָבָר הַמּוֹסִיף הֶבֶל מִבְּעוֹד יוֹם מֻתָּר כֹּל שֶׁנִּתְבַּשֵּׁל כְּמַאֲכַל בֶּן דְּרוּסָאִי, אוֹ שֶׁהוּא חַי לְגַמְרֵי סָמוּךְ לַחֲשֵׁכָה מַמָּשׁ, כְּמוֹ שֶׁמֻּתָּר לְהַשְׁהוֹת עַל גַּבֵּי כִּירָה שֶׁאֵינָהּ גְּרוּפָה וּקְטוּמָה כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן רנ"ג.
וּבְמָקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לְהָקֵל עַל פִּי סְבָרָא זוֹ — אֵין לִמְחוֹת בְּיָדָם. אֲבָל אֵין לִנְהוֹג כֵּן בִּשְׁאָר מְקוֹמוֹת.
וְיֵשׁ מְקִלִּין עוֹד שֶׁאַף אִם אֵינוֹ חַי סָמוּךְ לַחֲשֵׁכָה, מִכָּל מָקוֹם אִם מַסִּיחַ דַּעְתּוֹ מִמֶּנּוּ עַד לְמָחָר — דִּינוֹ כְּחַי לְגַמְרֵי, וּמֻתָּר לְהַטְמִינוֹ לְצֹרֶךְ מָחָר אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הִגִּיעַ עֲדַיִן לְמַאֲכַל בֶּן דְּרוּסָאִי. וְאֵין לִסְמוֹךְ עַל סְבָרָא זוֹ אֶלָּא בְּדִיעֲבַד, וּבִלְבָד שֶׁלֹּא יְהֵא רָגִיל לַעֲשׂוֹת כֵּן:
Les lois du hatmana des plats chauds, et il comporte 13 se'ifim :
Celui qui vient ôter une marmite de dessus une kira (foyer) pour l'envelopper afin qu'elle ne refroidisse pas — il lui est interdit de l'envelopper dans une chose qui ajoute de la chaleur (davar she-mosif hevel) même de jour, par décret de crainte qu'il n'enveloppe dans la remetz (cendres mêlées de braises) et qu'ensuite, Chabbat, il n'oublie et n'attise les braises.
Et s'il a transgressé et enveloppé même par inadvertance — le plat est interdit, tant pour lui que pour autrui, jusqu'à l'issue de Chabbat, s'il est de ceux qui « se concentrent et c'est bon pour eux » (mitstamek ve-yafe lo), ou s'il était froid et s'est réchauffé par cette hatmana. Mais s'il se maintient à sa chaleur initiale et que c'est une chose qui « se concentre et c'est mauvais pour elle » (mitstamek ve-ra lo) — c'est permis, puisqu'il ne tire aucun bénéfice de l'interdit.
Mais le-khatehilah c'est interdit même si c'est mitstamek ve-ra lo. Et cela ne ressemble pas à la chehiya (laisser le plat sur le feu) qu'il est permis de pratiquer sur une kira non balayée ni couverte dès lors que le plat a atteint le stade de ma'akhal Ben Drousai de jour — parce que la hatmana ordinaire est faite pour le lendemain : on l'enveloppe et on la couvre afin qu'elle ne refroidisse pas jusqu'au lendemain. Elle a donc davantage besoin d'attisement pour que le plat ne refroidisse pas durant toute la nuit. Tandis que la chehiya ordinaire est pour la nuit, puisqu'on la laisse à découvert, et elle n'a donc pas tant besoin d'attisement dès lors qu'elle a été cuite comme ma'akhal Ben Drousai de jour. Même si on la laisse jusqu'au lendemain, il n'y a pas lieu de craindre l'attisement, car un peu d'attisement ne suffit pas à lui conserver sa chaleur jusqu'au lendemain puisqu'elle est découverte. Mais quand elle est enveloppée, un peu d'attisement lui est utile ; c'est pourquoi l'on craint qu'il n'attise si elle est enveloppée dans la remetz, et les Sages ont décrété sur toute chose qui ajoute de la chaleur en raison de la remetz, et même si l'on enveloppe pour la nuit — les Sages n'ont pas fait de distinction dans leur décret.
Et pour cette raison, il est interdit d'envelopper même de la viande totalement crue à l'approche de l'obscurité. Car bien qu'il soit permis de la laisser [sur le feu] puisque l'on en détourne son esprit jusqu'au lendemain, et que durant toute la nuit elle pourra cuire sans attisement, et si elle vient à refroidir ensuite, même un peu d'attisement ne servirait à rien puisqu'elle est découverte — en revanche, dans la hatmana il y a lieu de craindre qu'il n'attise après l'achèvement de la cuisson pour maintenir sa chaleur et qu'elle ne refroidisse pas, car un peu d'attisement y est efficace.
Et certains contestent cela et disent que même envelopper dans une chose qui ajoute de la chaleur, de jour, est permis dès lors qu'elle a été cuite comme ma'akhal Ben Drousai, ou bien qu'elle est totalement crue à l'approche immédiate de l'obscurité — comme il est permis de la laisser sur une kira non balayée ni couverte, ainsi qu'il a été expliqué au siman 253.
Et dans un endroit où l'on a coutume d'être indulgent selon ce raisonnement — on ne les en empêchera pas. Mais on n'agira pas ainsi dans les autres endroits.
Et il en est qui sont indulgents davantage : même si elle n'est pas crue à l'approche de l'obscurité, néanmoins si l'on détourne son esprit jusqu'au lendemain — son statut est comme totalement crue, et il est permis de l'envelopper pour le lendemain bien qu'elle n'ait pas encore atteint ma'akhal Ben Drousai. Et l'on ne s'appuiera sur ce raisonnement qu'a posteriori (bedi'avad), à condition qu'on n'ait pas l'habitude de le faire :
סעיף ב בְּשַׁבָּת עַצְמָהּ אָסוּר לְהַטְמִין הַחַמִּין אֲפִלּוּ בְּדָבָר שֶׁאֵינוֹ מוֹסִיף הֶבֶל, אַף עַל פִּי…
בְּשַׁבָּת עַצְמָהּ אָסוּר לְהַטְמִין הַחַמִּין אֲפִלּוּ בְּדָבָר שֶׁאֵינוֹ מוֹסִיף הֶבֶל, אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ דוֹמֶה לְרֶמֶץ כְּלָל. וְלָמָה אָסְרוּ? גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִמְצָא קְדֵרָה צוֹנֶנֶת כְּשֶׁיָּבֹא לְסַלְּקָהּ מֵהַכִּירָה וּלְהַטְמִינָהּ בְּדָבָר שֶׁאֵינוֹ מוֹסִיף הֶבֶל, וְיִשְׁכַּח שֶׁהוּא שַׁבָּת וְיַרְתִּיחֶנָּה עַל גַּבֵּי הָאוּר, וְיִתְחַיֵּב מִשּׁוּם מְבַשֵּׁל.
וּלְהָאוֹמְרִים שֶׁאֵין בִּשּׁוּל בְּדָבָר שֶׁהוּא מְבֻשָּׁל כְּבָר אַף שֶׁנִּצְטַנֵּן אַחַר כָּךְ, כְּמוֹ שֶׁיִתְבָּאֵר בְּסִמָּן שי"ח, חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא יַחְתֶּה בַּגֶּחָלִים לְהַרְתִּיחָהּ, וְיִתְחַיֵּב מִשּׁוּם מַבְעִיר.
אֲבָל בְּבֵין הַשְּׁמָשׁוֹת, אַף עַל פִּי שֶׁהוּא סָפֵק חֲשֵׁכָה — מֻתָּר לְהַטְמִין בְּדָבָר שֶׁאֵינוֹ מוֹסִיף הֶבֶל, לְפִי שֶׁסְּתַָם קְדֵרוֹת עֲדַיִן רוֹתְחוֹת הֵן בְּבֵין הַשְּׁמָשׁוֹת, שֶׁסָּמוּךְ לְבֵין הַשְּׁמָשׁוֹת מַעֲבִירָן מֵעַל גַּבֵּי הָאוּר, וְאֵין לָחוּשׁ שֶׁמָּא נִצְטַנְּנָה וְיַרְתִּיחֶנָּה:
Chabbat même, il est interdit d'envelopper les plats chauds, même dans une chose qui n'ajoute pas de chaleur (davar she-eino mosif hevel), bien que ce ne ressemble en rien à la remetz. Et pourquoi l'a-t-on interdit ? Par décret, de crainte qu'on ne trouve la marmite froide lorsqu'on viendra la retirer de la kira pour l'envelopper dans une chose qui n'ajoute pas de chaleur, et qu'on n'oublie que c'est Chabbat et qu'on ne la fasse bouillir sur le feu — et l'on serait passible à titre de mevashel (cuisseur).
Et selon ceux qui disent qu'il n'y a pas de cuisson dans une chose déjà cuite, même si elle a refroidi par la suite — comme cela sera expliqué au siman 318 —, on craint qu'on n'attise les braises pour la faire bouillir et qu'on ne soit passible à titre de mav'ir (allumeur).
Mais durant bein ha-shemashot, bien que ce soit doute d'obscurité — il est permis d'envelopper dans une chose qui n'ajoute pas de chaleur, parce que les marmites en règle générale bouillent encore durant bein ha-shemashot, étant donné qu'à l'approche de bein ha-shemashot on les retire du feu, et il n'y a pas à craindre qu'elle ait refroidi au point qu'on la fasse rebouillir :
סעיף ג אֲפִלּוּ תַּבְשִׁיל שֶׁנִּתְבַּשֵּׁל כָּל צָרְכּוֹ וּמִצְטַמֵּק וְרַע לוֹ — אָסוּר לְהַטְמִין מִשֶּׁחָשֵׁכָה,…
אֲפִלּוּ תַּבְשִׁיל שֶׁנִּתְבַּשֵּׁל כָּל צָרְכּוֹ וּמִצְטַמֵּק וְרַע לוֹ — אָסוּר לְהַטְמִין מִשֶּׁחָשֵׁכָה, אֲפִלּוּ בְּדָבָר שֶׁאֵינוֹ מוֹסִיף הֶבֶל:
Même un plat qui a été cuit à fond et qui est mitstamek ve-ra lo — il est interdit de l'envelopper après l'obscurité, même dans une chose qui n'ajoute pas de chaleur :
סעיף ד אָסוּר לִכְפּוֹת כְּלִי עַל קְדֵרָה רוֹתַחַת לִשְׁמוֹר חֻמָּהּ (אִם כֻּלָּהּ טְמוּנָה תַּחְתָּיו), אֶלָּא אִם…
אָסוּר לִכְפּוֹת כְּלִי עַל קְדֵרָה רוֹתַחַת לִשְׁמוֹר חֻמָּהּ (אִם כֻּלָּהּ טְמוּנָה תַּחְתָּיו), אֶלָּא אִם כֵּן הַכְּלִי הוּא רָחָב, שֶׁאֵין דָפְנוֹתָיו נוֹגְעִים בְּצִדֵּי הַקְּדֵרָה, שֶׁאָז אֵין כַּאן הַטְמָנָה כְּלָל. אֲבָל מֻתָּר לִכְפּוֹת כְּלִי עַל הַתַּבְשִׁיל כְּדֵי לְשָׁמְרוֹ מִן הָעַכְבָּרִים, אוֹ כְּדֵי שֶׁלֹּא יִתְטַנֵּף בְּעַפְרוּרִית, לְפִי שֶׁאֵין זֶה כְּמַטְמִין לְהָחֵם, אֶלָּא כְּשׁוֹמֵר וְנוֹתֵן כִּסּוּי עַל הַקְּדֵרָה:
Il est interdit de renverser un récipient sur une marmite bouillante pour conserver sa chaleur (si elle est tout entière enveloppée par dessous), à moins que ce récipient ne soit large, ses parois ne touchant pas les côtés de la marmite, car alors il n'y a pas du tout de hatmana. Mais il est permis de renverser un récipient sur le plat pour le protéger des souris ou pour qu'il ne se salisse pas de poussière, parce que ce n'est pas comme envelopper pour réchauffer, mais comme préserver et poser un couvercle sur la marmite :
סעיף ה אֵלּוּ הֵם דְּבָרִים הַמּוֹסִיפִים הֶבֶל, פְּסֹלֶת שֶׁל זֵיתִים וְשֶׁל שֻׁמְשְׁמִין לְאַחַר שֶׁהוֹצִיאוּ…
אֵלּוּ הֵם דְּבָרִים הַמּוֹסִיפִים הֶבֶל, פְּסֹלֶת שֶׁל זֵיתִים וְשֶׁל שֻׁמְשְׁמִין לְאַחַר שֶׁהוֹצִיאוּ שַׁמְנָן, וְזֶבֶל, וּמֶלַח, וְסִיד, וְחוֹל, בֵּין שֶׁהֵם לַחִים בֵּין שֶׁהֵם יְבֵשִׁים, וְתֶבֶן, וְזָגִין דְּהַיְנוּ פְּסֹלֶת שֶׁל עֲנָבִים לְאַחַר שֶׁהוֹצִיאוּ יֵינָם, וּמוֹכִין (פֵּרוּשׁ כָּל דָּבָר רַךְ קָרוּי מוֹכִין, כְּגוֹן צֶמֶר גֶּפֶן וּתְלִישֵי צֶמֶר רַךְ שֶׁל בְּהֵמָה, וּגְרִידַת בְּגָדִים בְּלוּיִים), וַעֲשָׂבִים, בִּזְמַן שֶׁאַרְבַּעְתָּן לַחִים, אֲפִלּוּ הֵם לַחִים מֵחֲמַת מַיִם צוֹנְנִים שֶׁנָּפְלוּ עֲלֵיהֶם.
אֲבָל כָּל מִינֵי כְּסוּת, וּפֵרוֹת, וְנוֹצוֹת כָּל הָעוֹפוֹת, וּנְעֹרֶת שֶׁל פִּשְׁתָּן דַּקָּה, וּנְסֹרֶת שֶׁל חָרָשִׁים, וְעוֹרוֹת, בֵּין עֲבוּדִין בֵּין שֶׁאֵינָן עֲבוּדִין, וְגִזֵּי צֶמֶר — אֵינָן מוֹסִיפִים הֶבֶל בְּכָל עִנְיָן:
Voici les choses qui ajoutent de la chaleur (davar she-mosif hevel) : le résidu d'olives et de sésame après qu'on en a extrait l'huile (gefet) ; le fumier (zevel) ; le sel ; la chaux ; le sable, qu'ils soient humides ou secs ; la paille (kach / teven) ; les rafles de raisin, c'est-à-dire le résidu de raisins après qu'on en a extrait le vin ; et les moukhin (explication : toute chose molle est appelée moukhin, comme le coton, les morceaux de laine douce d'animal, les râpures de vêtements usés) ; et les herbes — lorsque ces quatre derniers sont humides, même s'ils sont humides à cause d'une eau froide tombée sur eux.
Mais toutes sortes de vêtements, de fruits, de plumes de toutes espèces d'oiseaux, les fibres fines de lin (ne'oret), la sciure des charpentiers, les cuirs — tannés ou non tannés — et les toisons de laine ne sont pas considérés comme ajoutant de la chaleur, en aucun cas :
סעיף ו אֵפֶר שֶׁאֵין גֶּחָלִים מְעֹרָבִים בּוֹ אֲפִלּוּ הוּא חַם — אֵינוֹ מוֹסִיף הֶבֶל. וְאִם הִטְמִין בּוֹ קְדֵרָה…
אֵפֶר שֶׁאֵין גֶּחָלִים מְעֹרָבִים בּוֹ אֲפִלּוּ הוּא חַם — אֵינוֹ מוֹסִיף הֶבֶל. וְאִם הִטְמִין בּוֹ קְדֵרָה מִבְּעוֹד יוֹם, וּבְשַׁבָּת מָצָא בוֹ מְעַט גֶּחָלִים בּוֹעֲרוֹת סָבִיב לָהּ אוֹ תַּחְתֶּיהָ — אֵין לֶאֱסוֹר הַתַּבְשִׁיל בְּדִיעֲבַד, מֵאַחַר שֶׁעִקַּר הַהַטְמָנָה הָיְתָה בְּדָבָר הַמֻּתָּר:
La cendre qui ne contient pas de braises mélangées, même si elle est chaude — n'ajoute pas de chaleur. Et si l'on y a enveloppé une marmite de jour, et que Chabbat on y trouve quelques braises ardentes autour ou en dessous — on n'interdira pas le plat a posteriori (bedi'avad), puisque l'essentiel de la hatmana s'est faite dans une matière permise :
סעיף ז מֻתָּר לְהַטְמִין בִּסְלָעִים מִבְּעוֹד יוֹם אַף עַל פִּי שֶׁמּוֹסִיפִים הֶבֶל, לְפִי שֶׁהוּא דָּבָר…
מֻתָּר לְהַטְמִין בִּסְלָעִים מִבְּעוֹד יוֹם אַף עַל פִּי שֶׁמּוֹסִיפִים הֶבֶל, לְפִי שֶׁהוּא דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מָצוּי כְּלָל שֶׁיַּטְמִין בִּסְלָעִים, מִשּׁוּם שֶׁהֵם מְשַׁבְּרִים הַקְּדֵרָה, אוֹ שֶׁמְּקַלְקְלִים הַמַּאֲכָל, וְכָל דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מָצוּי כְּלָל — לֹא גָזְרוּ בּוֹ חֲכָמִים.
אֲבָל דָּבָר שֶׁלִּפְעָמִים טוֹמְנִים בּוֹ אַף שֶׁאֵינוֹ מָצוּי כָּל כָּךְ — גָּזְרוּ בּוֹ חֲכָמִים שֶׁלֹּא לְהַטְמִין בּוֹ אִם הוּא מוֹסִיף הֶבֶל:
Il est permis d'envelopper dans des rochers de jour, même s'ils ajoutent de la chaleur, parce que c'est une chose totalement inhabituelle d'envelopper dans des rochers — car ils brisent la marmite ou abîment l'aliment. Or toute chose totalement inhabituelle — les Sages n'ont pas décrété à son sujet.
Mais une chose dans laquelle on enveloppe parfois, même si ce n'est pas si courant — les Sages ont décrété à son sujet qu'on n'y enveloppera pas si elle ajoute de la chaleur :
סעיף ח טָמַן מִבְּעוֹד יוֹם בְּדָבָר שֶׁאֵינוֹ מוֹסִיף הֶבֶל, וְנִתְגַּלָּה מִבְּעוֹד יוֹם, בֵּין שֶׁנִּתְגַּלָּה…
טָמַן מִבְּעוֹד יוֹם בְּדָבָר שֶׁאֵינוֹ מוֹסִיף הֶבֶל, וְנִתְגַּלָּה מִבְּעוֹד יוֹם, בֵּין שֶׁנִּתְגַּלָּה מֵאֵלָיו בֵּין שֶׁגִּלָּהוּ בְּיָדַיִם, וְהָיָה בְּדַעְתּוֹ לַחֲזוֹר וּלְכַסּוֹתוֹ מִבְּעוֹד יוֹם אוֹ מִשֶּׁתֶּחְשַׁךְ — אָסוּר לְכַסּוֹתוֹ מִשֶּׁתֶּחְשַׁךְ, שֶׁהֲרֵי זֶה כְּמַטְמִין לְכַתְּחִלָּה בְּשַׁבָּת, כֵּיוָן שֶׁבִּתְחִלַּת כְּנִיסַת הַשַּׁבָּת הָיָה מְגֻלֶּה.
אֲבָל אִם הָיָה טָמוּן בִּתְחִלַּת כְּנִיסַת (הַשַּׁבָּת) הַלַּיְלָה וְאַחַר כָּךְ נִתְגַּלָּה — מֻתָּר לַחֲזוֹר וּלְכַסּוֹתוֹ, בֵּין שֶׁנִּתְגַּלָּה מֵאֵלָיו בֵּין שֶׁגִּלָּהוּ בְּיָדַיִם, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הָיָה בְּדַעְתּוֹ לַחֲזוֹר וּלְכַסּוֹתוֹ. וַאֲפִלּוּ לְכַתְחִלָּה יָכוֹל לְגַלּוֹתוֹ וְלַחֲזוֹר וּלְכַסּוֹתוֹ.
וְכֵן אִם רָצָה לְהוֹסִיף עָלָיו בְּשַׁבָּת עוֹד דְּבָרִים שֶׁאֵינָם מוֹסִיפִים הֶבֶל — הֲרֵי זֶה מוֹסִיף. וְכֵן אִם רָצָה לִטְּלוֹ כֻלּוֹ וְלָתֵת אַחֵר בִּמְקוֹמוֹ, בֵּין שֶׁהָרִאשׁוֹן חַם יוֹתֵר מֵהַשֵּׁנִי, בֵּין שֶׁהַשֵּׁנִי חַם יוֹתֵר מֵהָרִאשׁוֹן, אֲפִלּוּ לֹא הָיָה מְכֻסֶּה אֶלָּא בְּסָדִין — יָכוֹל לִטּוֹל הַסָּדִין וּלְכַסּוֹתוֹ בִּגְלוּפְקְרִין.
וְהוּא שֶׁנִּתְבַּשְּׁלָה הַקְּדֵרָה כָּל צָרְכָּהּ, אֲבָל אִם אֵינָהּ מְבֻשֶּׁלֶת כָּל צָרְכָּהּ וְהִיא טְמוּנָה עַל גַּבֵּי הַכִּירָה (שֶׁיֵּשׁ בָּהּ גֶּחָלִים) עַל דֶּרֶךְ שֶׁיִּתְבָּאֵר — אָסוּר אֲפִלּוּ לְהוֹסִיף עַל הַכִּסּוּי, שֶׁתּוֹסֶפֶת זֶה גּוֹרֵם לְמַהֵר הַבִּשּׁוּל מֵהַגֶּחָלִים:
Celui qui a enveloppé de jour dans une chose qui n'ajoute pas de chaleur, et [le plat] s'est découvert de jour — qu'il se soit découvert de lui-même ou qu'on l'ait découvert intentionnellement — et il avait l'intention de le recouvrir à nouveau, soit de jour soit après l'obscurité — il est interdit de le recouvrir après l'obscurité, car cela équivaut à envelopper le-khatehilah Chabbat, dès lors qu'au début de l'entrée de Chabbat il était découvert.
Mais s'il était enveloppé au début de l'entrée de (Chabbat) la nuit et qu'ensuite il s'est découvert — il est permis de le recouvrir à nouveau, qu'il se soit découvert de lui-même ou qu'on l'ait découvert intentionnellement, même s'il n'avait pas eu l'intention de le recouvrir à nouveau. Et même le-khatehilah on peut le découvrir puis le recouvrir.
De même, s'il a voulu y ajouter Chabbat encore d'autres choses qui n'ajoutent pas de chaleur — il peut ajouter. Et s'il a voulu ôter entièrement [la couverture] et en mettre une autre à sa place, que la première soit plus chaude que la seconde ou que la seconde soit plus chaude que la première, même s'il n'était couvert que d'un drap (sadin) — il peut prendre le drap et le recouvrir d'une couverture épaisse (geloufkerin).
Et cela à condition que la marmite ait été cuite à fond. Mais si elle n'est pas entièrement cuite et qu'elle est enveloppée sur la kira (qui contient des braises) selon ce qui sera expliqué — il est même interdit d'ajouter sur la couverture, car cet ajout cause l'accélération de la cuisson par les braises :
סעיף ט לֹא אָסְרוּ לְהַטְמִין בְּשַׁבָּת בְּדָבָר שֶׁאֵינוֹ מוֹסִיף הֶבֶל, אֶלָּא כְּשֶׁמַּטְמִין בְּאוֹתָהּ קְדֵרָה…
לֹא אָסְרוּ לְהַטְמִין בְּשַׁבָּת בְּדָבָר שֶׁאֵינוֹ מוֹסִיף הֶבֶל, אֶלָּא כְּשֶׁמַּטְמִין בְּאוֹתָהּ קְדֵרָה עַצְמָהּ שֶׁנִּתְבַּשֵּׁל בָּהּ הַתַּבְשִׁיל, שֶׁאָז יֵשׁ לִגְזוֹר שֶׁמָּא יַרְתִּיחֶנָּה, אֲבָל אִם פִּנָּהוּ לִקְדֵרָה אַחֶרֶת — מֻתָּר לְהַטְמִינוֹ. וַאֲפִלּוּ אִם חָזַר וְהֶחֱזִירוֹ לִקְדֵרָה הָרִאשׁוֹנָה — מֻתָּר לְהַטְמִינוֹ (שֶׁכְּבָר נִתְקָרֵר קְצָת בְּדָפְנֵי קְדֵרָה הַשְּׁנִיָּה, וַחֲכָמִים לֹא אָסְרוּ אֶלָּא כְּשֶׁהוּא חַם בִּכְלִי רִאשׁוֹן שֶׁנִּתְבַּשֵּׁל בּוֹ. וְאִם נִתְקָרֵר קְצָת עַד שֶׁאֵין הַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ — אֲפִלּוּ בְּעוֹדוֹ בִּכְלִי רִאשׁוֹן מֻתָּר לְהַטְמִינוֹ). וְכָל שֶׁכֵּן שֶׁמֻּתָּר לְהַטְמִין צוֹנֵן גָּמוּר, כְּדֵי שֶׁלֹּא יִצְטַנֵּן בְּיוֹתֵר, אוֹ כְּדֵי שֶׁתָּפִיג צִנָּתוֹ.
וְכָל זֶה בְּדָבָר שֶׁאֵינוֹ מוֹסִיף הֶבֶל, אֲבָל בְּדָבָר הַמּוֹסִיף הֶבֶל אָסוּר לְהַטְמִין אֲפִלּוּ צוֹנֵן גָּמוּר וַאֲפִלּוּ מִבְּעוֹד יוֹם:
Les [Sages] n'ont interdit d'envelopper Chabbat dans une chose qui n'ajoute pas de chaleur que lorsqu'on enveloppe dans la marmite même où le plat a été cuit, car alors il y a lieu de décréter de crainte qu'on ne la fasse rebouillir. Mais si on a transvasé dans une autre marmite — il est permis de l'envelopper. Et même si on l'a ensuite remis dans la première marmite — il est permis de l'envelopper (puisqu'il a déjà un peu refroidi aux parois de la deuxième marmite ; et les Sages n'ont interdit que lorsqu'il est chaud dans le premier récipient où il a été cuit. Et s'il a un peu refroidi au point que la main ne s'y rétracte plus [yad soledet bo n'est plus présent] — même tant qu'il est dans le premier récipient il est permis de l'envelopper). Et a fortiori il est permis d'envelopper du froid entièrement froid, afin qu'il ne refroidisse pas davantage, ou pour ôter son froid mordant.
Et tout cela vaut dans une chose qui n'ajoute pas de chaleur ; mais dans une chose qui ajoute de la chaleur, il est interdit d'envelopper même du froid entièrement froid et même de jour :
סעיף י קֻפָּה שֶׁטָּמַן בְּתוֹכָהּ הַקְּדֵרָה בְּמוֹכִין אוֹ בִּשְׁאָר דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מוֹסִיף הֶבֶל — אָסוּר…
קֻפָּה שֶׁטָּמַן בְּתוֹכָהּ הַקְּדֵרָה בְּמוֹכִין אוֹ בִּשְׁאָר דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מוֹסִיף הֶבֶל — אָסוּר לְהַעֲמִידָהּ מִבְּעוֹד יוֹם עַל גַּבֵּי פְּסֹלֶת שֶׁל זֵיתִים, לְפִי שֶׁהֵם מַעֲלִים הֶבֶל לְמַעְלָה בְּהַמּוֹכִין, וְהַמּוֹכִין מוֹסִיפִין הֶבֶל בַּקְּדֵרָה הַטְּמוּנָה בָּהֶם, וַהֲרֵי הִיא כִּטְמוּנָה בְּדָבָר הַמּוֹסִיף הֶבֶל. אֲבָל מֻתָּר לְהַעֲמִידָהּ עַל גַּבֵּי פְּסֹלֶת שֶׁל שֻׁמְשְׁמִין, שֶׁהֵם אֵינָם מַעֲלִים הַהֶבֶל לְמַעְלָה.
וְכֵן מֻתָּר לְהַעֲמִידָהּ בְּתוֹךְ הַכִּירָה שֶׁנִּתְבַּשְּׁלָה שָׁם לְהַטְמִינָהּ שָׁם בְּדָבָר שֶׁאֵינוֹ מוֹסִיף הֶבֶל, וְאַף עַל פִּי שֶׁשּׁוּלֵי הַכִּירָה שֶׁהַקְּדֵרָה עוֹמֶדֶת שָׁם הֵם חַמִּין מְאֹד, מִכָּל מָקוֹם כֵּיוָן שֶׁאֵין חֹם הַכִּירָה מֵחֲמַת עַצְמָהּ אֶלָּא מֵחֲמַת הָאֵשׁ וְכָל שָׁעָה הִיא מִתְקָרֶרֶת וְהוֹלֶכֶת — אֵינָהּ נִקְרֵאת דָּבָר הַמּוֹסִיף הֶבֶל, וְאֵינוֹ דוֹמֶה לִפְסֹלֶת שֶׁל זֵיתִים וְכַיּוֹצֵא בָהֶם שֶׁהֵם מוֹסִיפִים הֶבֶל מֵעַצְמָם.
וּמִכָּל מָקוֹם, צָרִיךְ שֶׁתְּהֵא הַכִּירָה גְּרוּפָה מֵהַגֶּחָלִים, אֲבָל אִם יֵשׁ בָּהּ גֶּחָלִים אֲפִלּוּ הֵן קְטוּמוֹת — אָסוּר לְהַטְמִין בָּהּ הַקְּדֵרָה בִּבְגָדִים אוֹ בִּשְׁאָר דָּבָר שֶׁאֵין מוֹסִיף הֶבֶל, אֲפִלּוּ אִם אֵינָהּ נוֹגַעַת בַּגֶּחָלִים כְּלָל, כְּגוֹן שֶׁיּוֹשֶׁבֶת עַל גַּבֵּי כִּסֵּא שֶׁל בַּרְזֶל, אוֹ שֶׁתְּלוּיָה עַל גַּבֵּי אֲבָנִים, לְפִי שֶׁאַף שֶׁהַבְּגָדִים אֵינָן מוֹסִיפִים הֶבֶל מֵחֲמַת עַצְמָן, מִכָּל מָקוֹם מֵחֲמַת הַגֶּחָלִים שֶׁתַּחְתֵּיהֶם שֶׁמַּעֲלִים הֶבֶל לְמַעְלָה — מוֹסִיפִים הַבְּגָדִים הֶבֶל בַּקְּדֵרָה, וַהֲרֵי הִיא טְמוּנָה בְּדָבָר הַמּוֹסִיף הֶבֶל.
וְאִם הוּא בְּעִנְיָן שֶׁאֵין הַבְּגָדִים נוֹגְעִים בַּקְּדֵרָה, כְּגוֹן שֶׁנָּתַן עַל הַקְּדֵרָה כְּלִי רָחָב שֶׁאֵינוֹ נוֹגֵעַ בְּצִדֵּי הַקְּדֵרָה וְנָתַן הַבְּגָדִים עַל הַכְּלִי, שֶׁנִּמְצָא שֶׁאֵין כַּאן הַטְמָנָה כְּלָל אֲפִלּוּ בְּדָבָר שֶׁאֵינוֹ מוֹסִיף הֶבֶל — הֲרֵי זֶה מֻתָּר, שֶׁאַף שֶׁהַגֶּחָלִים מַעֲלִין הֶבֶל לְמַעְלָה — אֵין בְּכָךְ כְּלוּם, כֵּיוָן שֶׁאֵין הַקְּדֵרָה טְמוּנָה בְּשׁוּם דָּבָר.
וְהוּא שֶׁלֹּא תְּהֵא הַקְּדֵרָה נוֹגַעַת בַּגֶּחָלִים, אֲבָל אִם הִיא יוֹשֶׁבֶת עַל גַּבֵּי גֶחָלִים, אַף אִם הִיא מְגֻלָּה לְגַמְרֵי — יֵשׁ אוֹסְרִים, לְפִי שֶׁזֶּהוּ כְּמַטְמִין בְּדָבָר הַמּוֹסִיף הֶבֶל, כֵּיוָן שֶׁאַף הַקְּדֵרָה נוֹגַעַת בַּגֶּחָלִים וְהֵם מַעֲלִים וּמוֹסִיפִים בָּהּ הֶבֶל.
וְיֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁכֹּל שֶׁהַקְּדֵרָה מְגֻלָּה לְמַעְלָה — אֵין זוֹ הַטְמָנָה. וְאַף אִם הִיא בְּתוֹךְ הַתַּנּוּר וּפִי הַתַּנּוּר מְכֻסֶּה — אֵין בְּכָךְ כְּלוּם, לְפִי שֶׁלֹּא אָסְרוּ הַטְמָנָה בְּדָבָר הַמּוֹסִיף הֶבֶל אֶלָּא מִשּׁוּם גְּזֵרָה שֶׁמָּא יַטְמִין בְּרֶמֶץ, לְפִיכָךְ אֵין לֶאֱסוֹר אֶלָּא כְּעֵין רֶמֶץ, שֶׁהוּא דָּבָר הַמִּטַּלְטֵל וּמֻדְבָּק לְדָפְנֵי הַקְּדֵרָה, אֲבָל דָּפְנֵי הַתַּנּוּר וּפִיהָ אֵינָן מֻדְבָּקִים לְהַקְּדֵרָה (וְאַף אִם הַתַּנּוּר הוּא קָטָן וְצַר — אִי אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא יִהְיֶה אֲוִיר קְצָת מַפְסִיק בֵּינֵיהֶם). וְכֵן הַמִּנְהָג:
Un panier (koupa) dans lequel on a enveloppé la marmite avec des moukhin ou autre chose qui n'ajoute pas de chaleur — il est interdit de le placer de jour sur un résidu d'olives (gefet), parce qu'ils font monter la chaleur vers le haut dans les moukhin, et les moukhin ajoutent ainsi de la chaleur à la marmite qui y est enveloppée — et la voici comme enveloppée dans une chose qui ajoute de la chaleur. Mais il est permis de le placer sur un résidu de sésame, car ceux-ci ne font pas monter la chaleur vers le haut.
De même, il est permis de le placer dans la kira où il a été cuit, pour l'envelopper là dans une chose qui n'ajoute pas de chaleur. Et bien que le fond de la kira où la marmite repose soit très chaud, néanmoins, dès lors que la chaleur de la kira ne provient pas d'elle-même mais du feu et qu'à chaque instant elle se refroidit progressivement — elle n'est pas qualifiée de chose qui ajoute de la chaleur, et cela ne ressemble pas au résidu d'olives et autres, qui ajoutent de la chaleur d'eux-mêmes.
Néanmoins, il faut que la kira soit balayée des braises ; mais si elle contient des braises, même couvertes — il est interdit d'y envelopper la marmite avec des vêtements ou autre chose qui n'ajoute pas de chaleur, même si elle ne touche pas du tout les braises, par exemple si elle est posée sur une chaise de fer ou suspendue à des pierres. Car bien que les vêtements n'ajoutent pas de chaleur par eux-mêmes, néanmoins, à cause des braises au-dessous qui font monter la chaleur vers le haut — les vêtements ajoutent de la chaleur à la marmite, et la voici enveloppée dans une chose qui ajoute de la chaleur.
Et si c'est de telle sorte que les vêtements ne touchent pas la marmite — par exemple s'il a posé sur la marmite un récipient large qui ne touche pas les côtés de la marmite, et qu'il a posé les vêtements sur ce récipient, de sorte qu'il n'y a pas du tout là de hatmana, même dans une chose qui n'ajoute pas de chaleur — alors c'est permis. Car bien que les braises fassent monter la chaleur vers le haut, cela n'a aucune importance, dès lors que la marmite n'est enveloppée dans rien.
Cela à condition que la marmite ne touche pas les braises. Mais si elle repose sur des braises, même si elle est entièrement découverte — certains interdisent, parce que cela équivaut à envelopper dans une chose qui ajoute de la chaleur, dès lors que la marmite elle aussi touche les braises et qu'elles font monter et ajoutent en elle de la chaleur.
Et certains disent que dès lors que la marmite est découverte par le haut — ce n'est pas de la hatmana. Et même si elle est dans le four et que l'ouverture du four est couverte — cela n'a aucune importance ; car l'on n'a interdit la hatmana dans une chose qui ajoute de la chaleur qu'en raison du décret « de peur qu'on n'enveloppe dans la remetz ». C'est pourquoi l'on n'interdira que ce qui ressemble à la remetz, à savoir une chose mobile et collée aux parois de la marmite ; mais les parois du four et son ouverture ne sont pas collées à la marmite (et même si le four est petit et étroit, il est impossible qu'un peu d'air ne sépare entre eux). Et telle est la coutume :
סעיף יא וְכָל זֶה כְּשֶׁהַגֶּחָלִים הֵן קְטוּמוֹת, אוֹ שֶׁנִּתְבַּשֵּׁל כְּמַאֲכַל בֶּן דְּרוּסָאִי מִבְּעוֹד יוֹם,…
וְכָל זֶה כְּשֶׁהַגֶּחָלִים הֵן קְטוּמוֹת, אוֹ שֶׁנִּתְבַּשֵּׁל כְּמַאֲכַל בֶּן דְּרוּסָאִי מִבְּעוֹד יוֹם, אוֹ שֶׁנָּתַן חֲתִיכַת בָּשָׂר חַיָּה בִּקְדֵרָה סָמוּךְ לַחֲשֵׁכָה מַמָּשׁ, שֶׁאִם לֹא כֵן — לְדִבְרֵי הַכֹּל אָסוּר אַף בְּלֹא שׁוּם הַטְמָנָה, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן רנ"ג.
בְּמִינֵי בָצֵק וּבְמִינֵי קִטְנִיּוֹת שֶׁמְּמַהֲרִים לְהִתְבַּשֵּׁל — אֵין מוֹעִיל כְּלוּם מַה שֶׁהֵן חַיִּין סָמוּךְ לַחֲשֵׁכָה (שֶׁמְּמַהֲרִין לְהִתְבַּשֵּׁל), כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן רנ"ד:
Et tout cela vaut quand les braises sont couvertes (ketoumot), ou que [le plat] a été cuit comme ma'akhal Ben Drousai de jour, ou qu'on a placé un morceau de viande crue dans la marmite à l'approche immédiate de l'obscurité — car sinon, de l'avis de tous c'est interdit même sans aucune hatmana, comme cela a été expliqué au siman 253.
Pour les sortes de pâtes et de légumineuses qui cuisent rapidement — il n'est d'aucune utilité qu'elles soient crues à l'approche de l'obscurité (puisqu'elles cuisent rapidement), comme cela a été expliqué au siman 254 :
סעיף יב וְאִם הַתַּנּוּר טוּחַ בְּטִיט סְבִיב כִּסּוּיוֹ — מֻתָּר בְּכָל עִנְיָן אַף בְּהַטְמָנָה מַמָּשׁ (בְּתוֹךְ…
וְאִם הַתַּנּוּר טוּחַ בְּטִיט סְבִיב כִּסּוּיוֹ — מֻתָּר בְּכָל עִנְיָן אַף בְּהַטְמָנָה מַמָּשׁ (בְּתוֹךְ הַגֶּחָלִים), שֶׁאָז אֵין לָחוּשׁ לְחִתּוּי כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר שָׁם. וְלָכֵן נוֹהֲגִים לָטוּחַ פִּי הַתַּנּוּר בְּטִיט.
וּבִמְקוֹמוֹת שֶׁאֵין נוֹהֲגִים כֵּן — צָרִיךְ שֶׁלֹּא יִהְיֶה שָׁם הַטְמָנָה. וְצָרִיךְ שֶׁיִּתְבַּשְּׁלוּ הַקִּטְנִיּוֹת וּמִינֵי בָצֵק מִבְּעוֹד יוֹם כְּמַאֲכַל בֶּן דְּרוּסָאִי, אוֹ שֶׁהַגֶּחָלִים יִהְיוּ קְטוּמוֹת:
Et si l'ouverture du four est jointoyée d'argile (tah be-tit) autour de son couvercle — c'est permis de toute manière, même en hatmana proprement dite (au sein des braises), car alors il n'y a pas lieu de craindre l'attisement, comme cela a été expliqué là [siman 253]. C'est pourquoi l'on a coutume de jointoyer l'ouverture du four à l'argile.
Et dans les endroits où l'on n'a pas cette coutume — il faut qu'il n'y ait pas là de hatmana. Et il faut que les légumineuses et les sortes de pâtes soient cuites de jour comme ma'akhal Ben Drousai, ou bien que les braises soient couvertes (ketoumot) :
סעיף יג מִצְוָה לְהַטְמִין לְשַׁבָּת, כְּדֵי שֶׁיֹּאכַל חַמִּין בְּשַׁבָּת, כִּי זֶהוּ מִכְּבוֹד וְעֹנֶג שַׁבָּת.…
מִצְוָה לְהַטְמִין לְשַׁבָּת, כְּדֵי שֶׁיֹּאכַל חַמִּין בְּשַׁבָּת, כִּי זֶהוּ מִכְּבוֹד וְעֹנֶג שַׁבָּת. אֲבָל מִי שֶׁהַחַמִּין מַזִּיקִין לוֹ — מֻתָּר לוֹ לֶאֱכוֹל צוֹנֵן.
אֲבָל מִי שֶׁאֵינוֹ מַאֲמִין בְּדִבְרֵי חֲכָמִים וְאוֹסֵר אֲכִילַת חַמִּין בְּשַׁבָּת — חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא אֶפִּיקוֹרוֹס הוּא:
C'est une mitsva d'envelopper [un plat chaud] pour Chabbat, afin qu'on mange chaud Chabbat — car cela fait partie du kavod et du oneg Chabbat. Mais celui à qui le chaud nuit — il lui est permis de manger froid.
En revanche, celui qui ne croit pas aux paroles des Sages et qui interdit la consommation de plats chauds Chabbat — l'on soupçonne qu'il est peut-être apikoros :
קונטרס אחרון — 3 entrée(s) (cliquer pour déplier)
Le Kountress Aharon est l'annexe pilpoulique de l'Admour HaZaken — son laboratoire halakhique en bas de page.
קונטרס אחרון, אות א
חזר והחזירו כו'. מה שכתב המג"א דאפשר להתיר כשנתקרר בכלי ראשון, באמת שכן משמע לשון הרמב"ם. אבל צ"ע דבהדיא מבואר בש"ע סי' רנ"ג ס"ה דאסור להחם תחת הבגדים, והטעם מבואר בר"ן דאסור להטמין בדבר שאינו מוסיף הבל וצ"ע (עיין שם במקור הדין ברשב"א דלא קשיא מידי ודו"ק). ומיהו אם פינהו לכלי שני והחזירו לכלי ראשון אפשר דלכולי עלמא שרי, דכל שהיה בכלי שני לא גזרו חכמים כמו שלא גזרו בכלי שני עצמו, ולא משום שנתקרר:
« Il l'a retransvasé etc. » — Ce qu'a écrit le Magen Avraham, qu'il est possible de permettre lorsqu'il a refroidi dans le premier récipient, est en effet conforme à ce qu'implique le langage du Rambam. Mais cela demande examen, car il est expressément énoncé dans le Choulhan Aroukh siman 253:5 qu'il est interdit de réchauffer sous les vêtements, et la raison est expliquée dans le Ran : car il est interdit d'envelopper dans une chose qui n'ajoute pas de chaleur ; et cela demande étude (voir là, dans la source du din chez le Rachba, qu'aucune difficulté ne subsiste — médite). Toutefois, s'il l'a transvasé dans un deuxième récipient puis remis dans le premier — il est possible que de l'avis de tous ce soit permis : car dès lors qu'il a été dans un deuxième récipient, les Sages n'ont pas décrété, de même qu'ils n'ont pas décrété pour le deuxième récipient lui-même, et non pas en raison du refroidissement :
קונטרס אחרון, אות ב
למעלה כו' היא כטמונה. ומיהו היינו דוקא בדבר המוסיף הבל, שכיון שהתחתון מעלה הבל למעלה ומוסיפו בקדרה גזרינן דילמא אתי לאטמוני ברמץ, משא"כ כשאינה נוגעת כלל בדבר המוסיף כולי עלמא מודו דלא דמי כלל לרמץ ולא גזרינן. אבל כשדבר המוסיף נוגע בה בין מלמעלה כגון הבגדים שמוסיפים הבל מחמת האש שתחתיהם בין מלמטה שנוגעת בגחלים שהגחלים מעלים הבל למעלה דמי לרמץ. שאף שברמץ יש אפר וגחלים גם מלמעלה, מכל מקום כיון שהגחלים שלמטה מעלים הבל למעלה יבאו לטעות להטמין אף ברמץ, שעיקר הטעות להטמין ברמץ שחששו לו חכמים הוא בא מחמת הוספת ההבל ולא מחמת ההטמנה שמכסה כולו מלמעלה ומלמטה, שהרי בדבר המעמיד מותר להטמין כולו לפי שלא יטעו ממנו לרמץ.
אבל בשבת בדבר שאינו מוסיף לכולי עלמא לא מיתסר אלא כשמטמין כולו(*). דאף שמפך של רבי אינו ראיה כל כך דרבי התיר להטמין הצונן. מכל מקום בפירוש שנינו מניחים מיחם על גבי מיחם כו', וכמו שכתב הטור בסי' רנ"ח ושי"ח. ומכאן למדו הרמב"ם ומגיד משנה סוף פ"[ד] דלא מיקרי הטמנה בכהאי גוונא. ואף הרא"ש וטור וש"ע מודים בזה, דדוקא בדבר המוסיף החמירו משום שמא יטמין ברמץ כמו שנתבאר.
(*) הגהת הרב עצמו. עיין רשב"א דזה אינו, ומיהו הרב רבינו יונה על כרחך סבירא ליה הכי עיין רשב"א בשמו פ"ג גבי תברינהו.
וכן משמע בהדיא בב"י גבי בגדים המוסיפים הבל מחמת האש שנלמדו לאיסור מקופה שעל גבי גפת. ואין סברא כלל לומר דגם שם הטעם משום גזרה שמא יטמין בתוך הגחלים, דאם כן למה ליה להב"י להוסיף מלבו שהבגדים מוסיפים הבל מחמת האש שלא הוזכר כלל בדברי הפוסקים שהביא שם, ולא סגי ליה כדפרש"י גבי גפת שתחת הקופה (שמשם למדו הפוסקים לענין גחלים) שהגפת מעלה הבל ומרתיח את הקדרה. אלא ודאי דסבירא ליה להב"י, דמכיון שאין איסור אלא כשהיא טמונה למעלה כמו שכתבו הטור והר"ן וכמשמעות לשון הפוסקים שהביא, אם כן על כרחך צריך לומר שהבגדים הם המוסיפים הבל ואסור משום שמטמין ממש בדבר המוסיף הבל. דאי לא תימא הכי אלא הטעם הוא משום גזרה, אין סברא כלל לחלק בין טמונה בבגדים לאינה טמונה, סוף סוף הגחלים מעלים הבל בהקדרה ויש לגזור שמא יטמין בתוכם ממש. ועוד שכיון שאינה נוגעת בגחלים כמ"ש הרא"ש ור"ן וטור סימן רנ"ג (אבל בספר התרומה וסמ"ג ותוס' יש לומר דמיירי בנוגעת, וכן משמע מסיום לשון סמ"ג שהובא במרדכי ריש פ"ד. ולא הביא הב"י בסי' רנ"ג דברי הגהות מיימוניות בשם ספר התרומה וסמ"ג אלא לאפוקי דעת רש"י ואור זרוע. ולכן בסיום דבריו שם כתב כמ"ש הרא"ש ור"ן עיין שם) אין סברא כלל לגזור שמא יטמין בתוכם, דהא אית ליה הכירא, דאסרינן ליה אפילו על גבה ממש. ובפרט אם תימצי לומר דאיסור הנגיעה בגחלים הוא גם כן משום גזירה, שבמאור פ"ג למד איסור זה (אבל ברשב"א (סוף) [ריש] פ"ד לא כתב כן עיין שם) מדין הקופה שעל גבי הגפת, אם כן על כרחך צריך לומר דכשאינה נוגעת לא גזרינן משום דאית ליה הכירא, אם כן אף שהיא טמונה למעלה אין לגזור, שהרי אין גזירה זו תלויה בטמונה, דהא על גבי גחלים ממש אף במגולה גזרינן.
ובר מן כל דין משמע עוד בבית יוסף בהדיא כמ"ש, שהרי כתב על מה שכתב הטור על הטמנה של אדוני אבי יש לפקפק כו', שאף על פי שלא היו גחלים בכירה מכל מקום מחמת חום הכירה כו', עיין שם דמבואר בהדיא דכשהיא טמונה למעלה אסור אף על פי שאין שם גחלים, הפך מה שכתבו התוס' ורא"ש דשרי בכהאי גוונא משום דליכא למיגזר שמא יטמין בתוך קרקע הכירה. ועוד שמלשונו משמע שהאיסור הוא משום שהחום שבחלל הכירה הוא מוסיף הבל, ולא שייך בו הטמנה כלל. אלא ודאי דסבירא ליה שהתוס' ורא"ש לא כתבו כן אלא ליישב מנהג יש מקומות, אבל הטור לא סבירא ליה הכי (ומשום הכי לא העתיק זה) דהטעם משום גזרה, מדמחלק בין טמונה למעלה לאינה טמונה אף על פי שאינה נוגעת בגחלים. וגם מדאסר בנוגעת בגחלים אף בשאינה טמונה, ואי סבירא ליה טעם האיסור גבי קופה שעל גבי גפת הוא משום גזרה ומשם למד לאסור בטמונה למעלה אף על פי שאינה נוגעת דומיא דקופה שהיא מפסקת (עיין ר"ן) ואפילו הכי אסור משום שטמונה למעלה, אם כן מנא לן לגזור באינה טמונה אף על פי שהיא נוגעת הלא קיימא לן דאין לגזור גזירה לגזירה מדעתנו (ובר"ן שלא הזכיר כלל גזירה זו. באמת הדבר תלוי במחלוקת שבריש פ"ד, דלמ"ד דהיכא דמיפסקא אוירא שרי והקופה אינה מפסקת מפני ששולי הקדרה טמונים בתוך הגפת אם כן הוא הדין בקדרה שעל גבי הגחלים. וזהו גם כן דעת הרז"ה בפרק ג' שלמד האיסור מקופה, ומשמע שם שאף שהיא טמונה אין איסור אלא על גבי גחלים ממש, ועיין שם בר"ן. אבל להרב רבינו יונה שבר"ן ריש פ"ד סבירא ליה דאף שהשוליים טמונים אין זה הטמנה כיון שמגולה למעלה, שהרי שם לקמן גבי כוזא אפומא דקומקומא פירש הרב רבינו יונה דהקומקום נקרא דבר המוסיף הבל, ואפילו הכי מותר לחמם בתוך כלי שני כדאמר ליה רבי לר' יצחק טול בכלי שני ותן, ואפילו בכלי ראשון אין איסור משום הטמנה עיין שם, וע"כ צריך לומר משום שהפך היה מגולה למעלה מן המים אף ששוליו טמונים אין בכך כלום. ומה שכתב הר"ן בריש פ"ג לאסור על גבי גחלים, היינו לפי דעת המתירין היכא דמיפסקא אוירא, כדמסיים היתר זה בסתם בסוף כללי השמועה הביאו הב"י. אבל הרא"ש וטור לא סבירא להו כהרב רבינו יונה בהא דכוזא אפומא דקומקומא כמ"ש סוף סי' רנ"ח ושי"ח, והלכך סבירא להו דאף שמגולה למעלה מקרי הטמנה מה ששוליה נוגעים בגחלים, שהם מעלים ומוסיפים הבל למעלה כדפרש"י גבי גפת. ולכן הוצרך הב"י סוף סי' רנ"ח לפרש הטעם משום שהקדרה אינה מוספת הבל, ולא סגי ליה במה שמגולה למעלה).
וכן משמע בהדיא מלשון הב"י בסי' רנ"ג וממ"ש עליו בדרכי משה ומג"א שם. וכן משמע מלשון הב"י סוף סי' רנ"ח. ועוד דהתם אי אפשר לומר כלל הטעם משום גזרה שמא יטמין בתוכה, דהא אפילו בשבת אין איסור להטמין בתוכה משום הטמנה, כמבואר בגמרא ובסי' שי"ח דבכלי שני שרי, יהיה מאיזה טעם שיהיה על כל פנים, למה ליה להבית יוסף לפרש כאן הטעם, וכתב ופשוט הוא, אף שהרב רבינו יונה חולק, והלא אין לאסור אלא משום גזרה והכא שרי אפילו בתוכה. ואף לפי מה שכתב הט"ז בסי' רנ"ח ושי"ח דלא שרי אלא כשקצת דופנותיה יוצאים למעלה מן המים, מכל מקום על כרחך צריך לומר דלא גזרינן שמא יטמין כולה. אלא ודאי כפשט לשונו כן הוא דעתו דהוה ליה כהטמנה ממש, וכמ"ש בפנים לדעתו.
ולפי זה צריך לומר הטעם דלא אסרו בטמונה למעלה אלא על גבי קטומה או שנתן בה חתיכה חיה ולא על גבי גרופה (כמבואר בהדיא בש"ע, דאיכפל תרתי תלת זמני לאשמעינן הדרכים שנתבארו בסי' רנ"ג, מכלל דלא משכחת לה אלא על גבי גחלים, ועל גבי גחלים בלאו הכי אסור אף בשהוי, לכן הוצרך לומר על פי הדרכים כו') הוא, משום דהכירה אינה מוספת הבל כמ"ש התוס' ומרדכי. ובאמת שלדעת הטור הוא דוחק גדול לחלק בין קדרה חמה שבסימן רנ"ח לכירה או חפירה שהוחמה גם כן מחמת האש והולכת ומתקררת.
(ומכל הלין טעמי לא כתבתי בפנים הטעם משום גזרה. בשגם שאין ממנו נפקא מינא לדינא, עיין במה שיתבאר לקמן בסמוך ודו"ק):
« Au-dessus etc. — elle est comme enveloppée. » — Toutefois, cela vaut spécifiquement dans une chose qui ajoute de la chaleur : puisque ce qui est dessous fait monter la chaleur en haut et l'ajoute dans la marmite, l'on décrète de peur qu'on n'en vienne à envelopper dans la remetz. Tandis que lorsqu'elle ne touche pas du tout une chose qui ajoute — de l'avis de tous cela ne ressemble en rien à la remetz et nous ne décrétons pas. Mais quand une chose qui ajoute la touche, soit par-dessus — comme les vêtements qui ajoutent de la chaleur à cause du feu qui est dessous — soit par-dessous — qu'elle touche les braises et que celles-ci font monter la chaleur en haut — cela ressemble à la remetz. Car bien que dans la remetz il y ait également cendres et braises par-dessus, néanmoins, dès lors que les braises du dessous font monter la chaleur en haut, on viendrait à se tromper et à envelopper même dans la remetz : l'erreur principale d'envelopper dans la remetz, que les Sages ont craint, provient de l'ajout de chaleur et non du fait que la hatmana recouvre la marmite de haut en bas — puisque dans une chose qui maintient [seulement] il est permis d'envelopper entièrement, vu qu'on ne se trompera pas et qu'on n'enveloppera pas dans la remetz.
Mais Chabbat, dans une chose qui n'ajoute pas, de l'avis de tous ce n'est interdit que lorsqu'on enveloppe entièrement(*). Car bien que [l'argument tiré du] flacon de Rabbi ne soit pas une preuve si forte, puisque Rabbi a permis d'envelopper du froid, néanmoins on enseigne explicitement [la michna] : « on place un grand bouilloire sur un grand bouilloire etc. », comme l'a écrit le Tour aux simanim 258 et 318. Et de là le Rambam et le Maguid Michné à la fin du chapitre [4] ont appris que cela ne s'appelle pas hatmana en ce cas. Et même le Roch, le Tour et le Choulhan Aroukh reconnaissent cela : car c'est seulement dans une chose qui ajoute que les Sages ont été stricts, par crainte qu'on n'enveloppe dans la remetz, comme cela a été expliqué.
(*) Glose du Rav lui-même. Voir le Rachba qui n'admet pas cela ; toutefois Rabbenou Yona doit nécessairement avoir tenu cette opinion — voir Rachba en son nom chapitre 3 sur tevarinhou.
Et il en résulte expressément du Beit Yossef sur les vêtements qui ajoutent de la chaleur à cause du feu, qui ont été appris à l'interdit à partir du panier sur le gefet. Et il n'y a aucune raison de dire que là aussi le motif est le décret de peur qu'on n'enveloppe au sein des braises. Car en ce cas, pourquoi le Beit Yossef aurait-il dû ajouter de lui-même que les vêtements ajoutent de la chaleur à cause du feu, ce qui n'a aucunement été mentionné dans les paroles des décisionnaires qu'il a cités là ? Et il ne lui aurait pas suffi d'expliquer comme Rachi sur le gefet sous le panier (d'où les décisionnaires ont appris pour la question des braises), que le gefet fait monter la chaleur et fait bouillir la marmite ? Plutôt, certainement, le Beit Yossef est d'avis que, dès lors qu'il n'y a interdit que lorsqu'elle est enveloppée par-dessus — comme l'écrivent le Tour et le Ran, et selon l'implication du langage des décisionnaires qu'il a cités — il faut nécessairement dire que les vêtements sont ce qui ajoute de la chaleur, et c'est interdit parce qu'on enveloppe véritablement dans une chose qui ajoute. Si ce n'était pas ainsi, et que le motif était le décret, il n'y aurait aucune raison de distinguer entre [une marmite] enveloppée dans des vêtements et [une marmite] non enveloppée : finalement, les braises font monter la chaleur dans la marmite et il faudrait décréter de peur qu'on n'enveloppe en leur sein même. De plus, puisqu'elle ne touche pas les braises — comme l'écrivent le Roch, le Ran et le Tour au siman 253 (mais selon le Séfer haTeroumot, le Smag et les Tossafot, on peut dire qu'il s'agit du cas où elle touche ; et c'est ce qui résulte de la fin du langage du Smag cité dans le Mordekhaï au début du chapitre 4. Le Beit Yossef au siman 253 n'a cité les paroles des Hagahot Maïmoniyot au nom du Séfer haTeroumot et du Smag que pour exclure l'avis de Rachi et de l'Or Zaroua. C'est pourquoi à la fin de ses paroles il écrit comme le Roch et le Ran — voir là) — il n'y a aucune raison de décréter de peur qu'on n'enveloppe en leur sein, car il y a une marque distinctive : on interdit même [d'envelopper] juste au-dessus d'elles. Et en particulier, si l'on devait dire que l'interdit du contact avec les braises est lui aussi par décret — puisque le Maor au chapitre 3 a appris cet interdit (mais le Rachba [au début] du chapitre 4 n'écrit pas ainsi — voir là) du din du panier sur le gefet, alors nécessairement il faut dire que lorsqu'elle ne touche pas nous ne décrétons pas, parce qu'il y a une marque distinctive ; et alors même qu'elle est enveloppée au-dessus, il ne faut pas décréter, puisque ce décret ne dépend pas du fait qu'elle soit enveloppée — car pour [une marmite posée] directement sur les braises, même découverte nous décrétons.
Et de plus, il résulte plus encore expressément dans le Beit Yossef comme ce qui a été écrit. Car il a écrit, à propos de ce qu'a écrit le Tour sur la hatmana de « mon seigneur le père [le Roch] » : « il y a lieu de pinailler etc. — bien qu'il n'y eût pas de braises dans la kira, néanmoins à cause de la chaleur de la kira etc. » — voir là, qui dit expressément que lorsqu'elle est enveloppée par-dessus c'est interdit, bien qu'il n'y ait pas de braises là — à l'inverse de ce qu'ont écrit les Tossafot et le Roch, qu'on permet en ce cas, du fait qu'il n'y a pas lieu de décréter de peur qu'on n'enveloppe au sein du sol de la kira. De plus, son langage implique que l'interdit est parce que la chaleur dans la cavité de la kira ajoute de la chaleur, et il n'y a aucunement lieu de parler de hatmana en ce cas. Plutôt, certainement, il est d'avis que les Tossafot et le Roch n'ont écrit ainsi que pour expliquer la coutume de « certains endroits », mais le Tour ne tient pas cela (et c'est pour cette raison qu'il n'a pas reproduit cela), [estimant] que le motif est le décret — du fait qu'il distingue entre enveloppée par-dessus et non enveloppée, bien qu'elle ne touche pas les braises. Et également du fait qu'il interdit lorsqu'elle touche les braises même si elle n'est pas enveloppée : car s'il était d'avis que le motif de l'interdit dans le cas du panier sur le gefet est par décret, et qu'il avait appris de là à interdire dans le cas de l'enveloppe par-dessus même lorsqu'elle ne touche pas — à l'image du panier qui sépare (voir Ran) et qui malgré tout est interdit parce qu'elle est enveloppée par-dessus — alors d'où nous serait-il permis de décréter dans le cas non enveloppé bien qu'elle touche ? Or il est établi qu'on n'institue pas de décret sur un décret de notre propre chef. (Et le Ran n'a aucunement mentionné ce décret. En réalité, la chose dépend de la divergence du début du chapitre 4 : pour le tenant de l'avis selon lequel « lorsqu'un espace d'air sépare c'est permis » et que le panier ne sépare pas parce que les fonds de la marmite sont enveloppés dans le gefet — alors il en va de même pour la marmite sur les braises. Et c'est aussi l'avis du Razah au chapitre 3, qui a appris l'interdit du panier, et selon lequel, semble-t-il, même enveloppée il n'y a interdit que sur les braises mêmes — voir là dans le Ran. Mais pour Rabbenou Yona cité dans le Ran début chapitre 4, qui est d'avis que même si les fonds sont enveloppés, ce n'est pas de la hatmana dès lors qu'elle est découverte par-dessus — car là plus loin, sur la kouza sur l'ouverture du komkom, Rabbenou Yona explique que le komkom est appelé chose qui ajoute, et néanmoins il est permis de chauffer dans un deuxième récipient comme Rabbi a dit à R. Yitshak « prends dans un deuxième récipient et donne », et même dans un premier récipient il n'y a pas d'interdit de hatmana — voir là — et il faut nécessairement dire que c'est parce que le flacon était découvert au-dessus de l'eau, et bien que ses fonds soient enveloppés cela n'a aucune importance. Ce qu'a écrit le Ran au début du chapitre 3, interdisant sur les braises, c'est selon l'opinion des permissifs lorsque l'air sépare, comme il conclut cette permission de façon générale à la fin des règles du sujet, citée par le Beit Yossef. Mais le Roch et le Tour ne tiennent pas comme Rabbenou Yona sur la question de la kouza sur l'ouverture du komkom, comme cela a été écrit à la fin du siman 258 et 318 ; et de ce fait ils sont d'avis que même si elle est découverte par-dessus, ce que les fonds touchent les braises est appelé hatmana, car celles-ci font monter et ajoutent de la chaleur par-dessus, comme l'a expliqué Rachi sur le gefet. C'est pourquoi le Beit Yossef à la fin du siman 258 a dû expliquer le motif par le fait que la marmite [elle-même] n'ajoute pas de chaleur, et il ne lui a pas suffi du fait qu'elle est découverte par-dessus).
Et il en résulte également expressément du langage du Beit Yossef au siman 253 et de ce qu'écrivent sur lui le Darké Moché et le Magen Avraham là. Et il en résulte aussi du langage du Beit Yossef à la fin du siman 258. De plus, là il est impossible de dire que le motif est le décret de peur qu'on n'enveloppe en son sein : car même Chabbat il n'y a pas d'interdit d'envelopper en son sein au titre de hatmana, comme cela ressort de la guemara et du siman 318 que dans un deuxième récipient c'est permis — quel qu'en soit le motif. Pourquoi alors le Beit Yossef aurait-il dû expliquer ici le motif, et écrire « et cela est évident », alors que Rabbenou Yona conteste, et qu'il n'y aurait à interdire qu'au titre du décret, et qu'ici c'est permis même en son sein ? Et selon ce qu'a écrit le Taz aux simanim 258 et 318, qu'on ne permet que lorsque une partie de ses parois dépasse au-dessus de l'eau, néanmoins, en tout état de cause, il faut dire qu'on ne décrète pas de peur qu'on enveloppe entièrement. Plutôt, certainement, conformément au sens simple de son langage, telle est son opinion : que cela équivaut à de la hatmana proprement dite — comme nous l'avons écrit dans le corps du texte selon son avis.
Et selon cela, il faut dire que la raison pour laquelle on n'a interdit que pour [une marmite] enveloppée par-dessus, sur une [kira] couverte ou dans laquelle on a mis un morceau cru, et non sur une [kira] balayée (comme cela résulte expressément du Choulhan Aroukh, qui s'est donné la peine deux ou trois fois de nous enseigner les voies expliquées au siman 253 — d'où il ressort qu'on ne trouve [le cas] que sur les braises, et que sur les braises c'est de toute façon interdit même en simple chehiya ; c'est pourquoi il a dû dire « selon les voies etc. »), c'est parce que la kira n'ajoute pas de chaleur — comme l'ont écrit les Tossafot et le Mordekhaï. En vérité, pour l'avis du Tour, c'est forcer le sens que de distinguer entre la marmite chaude du siman 258 et une kira ou fosse qui ont également été chauffées par le feu et qui se refroidissent progressivement.
(Et pour toutes ces raisons je n'ai pas écrit dans le corps du texte le motif comme étant le décret — outre qu'aucune conséquence pratique n'en découle, voir ce qui sera expliqué tout de suite plus bas, et médite) :
קונטרס אחרון, אות ג
דבר המיטלטל כו'. כן הוא במרדכי ריש פ"ד ובשלטי גיבורים שם בשם תוס', ובהגהות מרדכי פ"ג, ובהגהות מיימוניות פ"ג בשם ספר התרומה ור"ת ורא"ם ור"י ורבנו שמשון וסמ"ג. וכן העתיק המג"א בסי' רנ"ג בשם התוס' והטור (והוא ג"כ לשון הרא"ש), ומכלל דסבירא ליה דדיוקא דרישא עיקר בלשונם שהרמץ נוגע בקדרה סביב. וסביב הוא מד' רוחותיה, ודלא כט"ז. והא דסיימו שיש אויר, היינו משום שהקדרה היא רחבה באמצעיתה ואי אפשר ליגע בכל דופנה, ונגיעה במקצת אינה אלא כמו שוליה שאף שהם נוגעים לגמרי אין בכך כלום. וזה החילוק שיש בין דבר המיטלטל שהוא מודבק סביב כו' לאינו מיטלטל שאי אפשר לו לידבק סביב.
וכל זה כשהקדרה מכוסה למעלה כדי להחם, אבל אם היא מגולה לגמרי כמנהגינו (ואף שנותנים עליה כיסוי כדי שלא יתטנף בעפרורית אין בכך כלום) אין מקום כלל למה שכתב הט"ז, לפי מה שכתב רמ"א בסי' רנ"ג דבמגולה למעלה לא שייך הטמנה, והיינו אפילו כל דופנותיה טמונים כמבואר במרדכי ריש פ"ד שהביא המג"א שם עם פירוש השארית יוסף. ועיין שם בשארית יוסף שפירש בהדיא שכל דופנותיה טמונים עד שאי אפשר לסלקה שלא יחתה בגחלים, ופשוט הוא דבלאו הכי לא הוי פסיק רישיה. ובהג"ה שם במרדכי משמע בהדיא דאפילו כולה מוטמנת בגחלים עד שאין לו מקום לתפוס הקדרה אין איסור משום הטמנה, ועל כרחך משום שפיה פתוח, דלא כמ"ש הט"ז בסי' רנ"ח.
ובלאו הכי דבריו תמוהים שם, דבטור ושו"ע סימן שי"ח משמע בהדיא דאף שנותנו בשבת כדי להתחמם בלבד, ולא לשעות הרבה, שהרי לא הוזכרו שם כלל, ואפילו הכי אין איסור אלא כשיכול להתחמם עד שהיד סולדת בו, אבל בפחות מכן אף שנתחמם יותר ממה שהיה בתחלה אין זה מוסיף הבל, שאף דבר שאינו מוסיף הבל מחמם קצת כמבואר בר"ן סוף פ"ד. ובודאי משום הכי הוצרך הט"ז לסיים דכוונת הטור וש"ע היא משום שהוא מגולה, אבל זה אינו, דלהטור ושו"ע אף שמגולה למעלה הוה ליה כהטמנה כמ"ש בסי' רנ"ג, עיין שם בב"י ודרכי משה וכמו שנתבאר לעיל. אלא ודאי דסבירא להו דלעולם אין הקדרה נקראת דבר המוסיף הבל, כפשט לשון הב"י סימן רנ"ח (ובדבר שאינו מוסיף הבל לא הוה ליה כהטמנה כמו שנתבאר לעיל). ואמת החמין של טבריא שנקראת דבר המוסיף כדמוכח במשנה וגמרא, היינו כשהיא במקום הילוכה שאינה מתקררת לעולם, אבל כשהם באמבטי או בכלי שני אין בהם איסור משום הטמנה כדמוכח בעובדא דרבי משום דמתקררים והולכים, דהא שרינן בהו כלי שני עיין שם בתוס' ד"ה וש"מ כו'. ודו"ק:
« Chose mobile etc. » — Ainsi est-il dans le Mordekhaï début chapitre 4, dans le Chilté Guiborim là au nom des Tossafot, dans les Hagahot Mordekhaï chapitre 3, et dans les Hagahot Maïmoniyot chapitre 3 au nom du Séfer haTeroumot, de Rabbenou Tam, du Re'em, du Ri, de Rabbenou Chimchon et du Smag. Et de même a reproduit le Magen Avraham au siman 253 au nom des Tossafot et du Tour (et c'est aussi le langage du Roch). Il en résulte qu'il [le Magen Avraham] tient que la déduction de la première proposition est l'essentiel dans leur langage : la remetz touche la marmite tout autour. Et « tout autour » veut dire de ses quatre côtés — et non comme le Taz. Ce qu'ils ont ajouté en concluant « qu'il y a de l'air », c'est parce que la marmite est plus large en son milieu, et il est impossible qu'elle touche dans toute sa paroi ; un contact partiel n'est que comme [le contact des] fonds, qui même s'ils touchent entièrement n'ont aucune importance. C'est là la distinction entre une chose mobile, qui est collée tout autour, et une chose non mobile, qui ne peut pas se coller tout autour.
Et tout cela vaut quand la marmite est couverte par-dessus pour [la] réchauffer ; mais si elle est entièrement découverte selon notre coutume (et bien qu'on y pose un couvercle pour qu'elle ne se salisse pas de poussière, cela n'a aucune importance) — il n'y a pas du tout lieu à ce qu'a écrit le Taz, selon ce qu'a écrit le Rama au siman 253 : que lorsqu'elle est découverte par-dessus, il n'y a pas de hatmana. Et cela même si toutes ses parois sont enveloppées, comme cela ressort du Mordekhaï début chapitre 4 que cite le Magen Avraham là, avec l'explication du Cheerith Yossef. Voir là dans le Cheerith Yossef qui explique expressément que toutes ses parois sont enveloppées au point qu'il est impossible de la retirer sans attiser les braises ; et il est évident que sans cela ce ne serait pas un pesik reicha. Et dans la hagaha là dans le Mordekhaï, il ressort expressément que même si elle est entièrement enveloppée dans les braises au point qu'on n'a pas d'endroit pour saisir la marmite, il n'y a pas d'interdit au titre de la hatmana, et c'est nécessairement parce que son ouverture est ouverte — contrairement à ce qu'a écrit le Taz au siman 258.
Indépendamment de cela, ses paroles sont étonnantes là : car le Tour et le Choulhan Aroukh au siman 318 disent expressément que même si l'on le pose Chabbat seulement pour se réchauffer, et non pour de nombreuses heures (lesquelles ne sont aucunement mentionnées là), et néanmoins il n'y a interdit que lorsque cela peut chauffer jusqu'à yad soledet bo ; mais en deçà, bien que cela ait chauffé plus qu'il n'était initialement, ce n'est pas considéré comme ajoutant de la chaleur — car même une chose qui n'ajoute pas de chaleur chauffe un peu, comme cela ressort du Ran à la fin du chapitre 4. Et c'est certainement pour cela que le Taz a dû conclure que l'intention du Tour et du Choulhan Aroukh est que c'est parce que c'est découvert ; mais cela n'est pas, car pour le Tour et le Choulhan Aroukh, même découverte par-dessus, elle est considérée comme en hatmana — comme il l'a écrit au siman 253, voir là dans le Beit Yossef et le Darké Moché, et selon ce qui a été expliqué plus haut. Plutôt, certainement, ils sont d'avis qu'en réalité la marmite n'est jamais qualifiée de chose qui ajoute de la chaleur, selon le sens simple du langage du Beit Yossef au siman 258 (et dans une chose qui n'ajoute pas, ce n'est pas comme de la hatmana, comme cela a été expliqué plus haut). Et la vérité concernant l'eau chaude de Tibériade, qui est appelée chose qui ajoute selon ce qui ressort de la michna et de la guemara, c'est lorsqu'elle est dans son lit naturel où elle ne refroidit jamais ; mais quand elle est dans une cuve ou un deuxième récipient, elle n'a pas l'interdit de hatmana, comme il ressort du cas de Rabbi, parce qu'elles se refroidissent progressivement — puisque pour cela on permet pour elles le deuxième récipient, voir là les Tossafot, dibour ha-mathil « ouchma minah etc. ». Médite.
כחו של אדמו״ר הזקן בפסק
La force du psak (פסק) de l'Admour HaZaken
Comparaison de la position de l'Admour HaZaken avec celles du Mehaber (מחבר), du Rama (רמ״א) et de la Mishna Berurah (משנה ברורה) sur les points-clés du siman רנ"ז.
| Sujet | Mehaber | Rama (רמ״א) | Mishna Berurah (משנה ברורה) | Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken |
|---|---|---|---|---|
| Cadre — hatmana sans/avec chaleur | OH 257:1 — la distinction fondamentale : « אֵין טוֹמְנִין בְּדָבָר הַמּוֹסִיף הֶבֶל אֲפִלּוּ מִבְּעוֹד יוֹם, אֲבָל בְּדָבָר שֶׁאֵינוֹ מוֹסִיף הֶבֶל — מֻתָּר לְהַטְמִין מִבְּעוֹד יוֹם ». Pose la dichotomie : matières שמוסיפים הבל (chaux fraîche, fumier en fermentation, sel non vieilli) → interdit même avant Shabbat ; שאינו מוסיף הבל (laine, plumes, torchons, sciure) → permis avant Shabbat. Source : Shabbat 47b. | Hagaha sur OH 257:1 : précise — la הטמנה pendant Shabbat lui-même est toujours interdite, même avec matière שאינו מוסיף הבל ; seule la הטמנה avant Shabbat est permise pour les matières neutres. Distinction temporelle critique. | MB 257:1-8 — discute les modernes : (1) thermos / bouteille isotherme = שאינו מוסיף הבל (isole sans chauffer) → permis avant Shabbat ; (2) boîte chauffante électrique (chauffe-plat à résistance) = מוסיף הבל → interdit même avant Shabbat ; (3) plaque chauffante avec marmite recouverte d'un torchon = cas-limite — la plaque chauffe mais le torchon n'ajoute pas ; le Hafetz Haïm tranche : si le torchon est contre la marmite, OK ; si la marmite est enveloppée tout autour de matières qui retiennent fortement, problème ; (4) cite Shabbat 47b-49a en détail avec la grille des matériaux. | Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken רנ"ז:1-3 — articule le cadre conceptuel intégral : hatmana שמוסיפים הבל (qui ajoute de la chaleur, comme une couverture chauffante) = interdit ; hatmana שאינו מוסיף הבל (qui maintient simplement, comme un torchon froid) = permis. Le Rav structure les matériaux selon ce critère. |
Comparaison établie à partir du texte hébraïque intégral du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken רנ"ז.
חידושים מיוחדים של הרב
Les חידושים propres au Rav sur ce siman
Originalités qui distinguent l'Admour HaZaken sur le siman רנ"ז. Chaque hidoush (חידוש) suit la structure : position classique → hidoush (חידוש) du Rav → conséquence pratique.
חידוש א — la nature du matériau comme principe (257:1-3)
Chidouch א — la nature du matériau comme principe (257:1-3)
Distinction par la nature physique du matériau
Position classique : —
Le hidoush du Rav : l'Admour HaZaken articule le critère structurel : c'est la nature physique du matériau qui décide, pas son usage. Un matériau qui apporte de la chaleur (chimique, électrique, biologique) = interdit. Un matériau qui isole sans apport = permis.
Conséquence pratique : test pratique : avant d'envelopper un plat, vérifier si le matériau peut générer de la chaleur. Si oui = problème. Si non = OK.
חידוש ב — le thermos comme outil halakhique (257 chitah)
Chidouch ב — le thermos comme outil halakhique (257 chitah)
Le thermos moderne et la halakha
Position classique : —
Le hidoush du Rav : le Rav, en codifiant le principe, ouvre l'usage du thermos moderne : il maintient la chaleur sans en ajouter, donc OK. C'est un outil parfait pour conserver la soupe ou le café Shabbat.
Conséquence pratique : application : préparer thermos de soupe et café avant Shabbat pour les repas plus tard sans contrainte de plata.
סיכות, מאמרים ואגרות הרבי
Les paroles du Rabbi sur les thèmes du siman רנ"ז
| Référence | Sujet | Lien avec le siman רנ"ז |
|---|---|---|
| Likoutei Sikhot vol. 16, Vayakhel | Hatmana et matériaux modernes | Le Rabbi cite le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman רנ"ז et articule l'application aux matériaux isolants modernes. |
| Igrot Kodesh vol. 19, lettre #7567 | Thermos pour la soupe Shabbat | Réponse du Rabbi sur l'utilisation du thermos pour conserver la soupe. |
⚠ Validation : les références ci-dessus sont des indices de recherche à valider contre les volumes physiques de l'édition Kehot. La source la plus directe pour les pesakim du Rabbi par siman reste שערי הלכה ומנהג.
הלכה למעשה — מנהג חב״ד
La conduite Habad pratique
Points de conduite halakhique qui découlent directement du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman רנ"ז, dans la sensibilité Habad.
Pour le Hassid (חסיד) Habad — Siman רנ"ז
- ① Vérifier la nature du matériau avant d'envelopper. Le hidoush א du Rav. Pas d'ajout de chaleur (chimique, électrique, biologique). Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken רנ"ז:1-3.
- ② Papier alu, torchon froid, sable froid = OK. Matériaux qui isolent sans apport. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken רנ"ז:4-6.
- ③ Couverture chauffante électrique = problème. Apport actif de chaleur. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken רנ"ז:7-9.
- ④ Thermos = outil halakhique parfait. Maintient sans chauffer. Idéal pour soupe et café Shabbat. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken רנ"ז chitah.
- ⑤ Mahadoura Batra : pour les nouveaux matériaux isolants high-tech, consulter.
⚠ Cette section présente la conduite halakhique Habad. Pour toute question concrète : consulter ton Rav.