✦ ❖ ✦
DAAT · NIVEAU 1 — INITIATION

Siman רס"ו · 13 Seifim

Le voyageur surpris par l'entrée de Shabbat en chemin — pour découvrir et comprendre
סימן רס"ו
דִּין מִי שֶׁהֶחְשִׁיךְ לוֹ בַּדֶּרֶךְ
🌱 Niveau Initiation · מתחילים
✦ ❖ ✦

Première approche du Siman רס"ו : texte hébreu intégral du Mehaber, traduction française fluide, explications pédagogiques des concepts halakhiques, cas pratiques modernes et synthèse.

Sujet : Le voyageur surpris par l'entrée de Shabbat en chemin
Source : שולחן ערוך אורח חיים סימן רס"ו (13 seifim)

Compilation : רב יוסף חיים סממה
DAAT · daattorah.com

📑 Plan de l'étude

1. Le texte du Choul'han Aroukh — les 13 seifim du Mehaber
2. Le contexte général : pourquoi ce siman, quelle est la question ?
3. Les concepts-clés halakhiques de ce siman
4. Le détail des seifim — un par un
5. Le Mishnah Berurah — premières entrées
6. La position du Rama — différences ashkénaze vs séfarade
7. Cas pratiques modernes
8. Synthèse pratique et règles à retenir
9. Questions de compréhension

1. Le texte du Choul'han Aroukh

Le siman רס"ו contient 13 seifim du Mehaber (Rabbi Yossef Karo) qui codifient les règles relatives à le voyageur surpris par l'entrée de shabbat en chemin.

Seif א — Donner sa bourse à un non-juif

דין מי שהחשיך לו בדרך. ובו יג סעיפים:
מי שהיה בא בדרך וקדש עליו היום והיו עמו מעות ויש לו חמורו וגם יש עמו עכו"ם לא יניח כיסו על חמורו מפני שהוא מצווה על שביתתו אלא נותן כיסו לעכו"ם להוליכו לו ולמוצאי שבת לוקחו ממנו ואפי' לא נתן לו שכר על זה ואע"פ שנתנו לו משחשיכה מותר אבל אם מצא מציאה אינו יכול ליתנה לעכו"ם אא"כ באה לידו מבעוד יום דהשתא הוי ככיסו:
Traduction : celui qui était en chemin et que Shabbat surprend, alors qu'il a sur lui de l'argent (כיס), qu'il dispose de son âne et qu'un non-juif est présent — il ne place pas la bourse sur l'âne (car il a l'obligation de שביתת בהמתו — repos de son animal). Il donne la bourse au non-juif pour qu'il la porte, et la lui reprend à la sortie de Shabbat. Permis même sans rémunération, même si on a donné après l'entrée de Shabbat. Exception : un objet trouvé (מציאה) ne peut pas être donné au non-juif, sauf s'il était déjà arrivé entre les mains du voyageur avant Shabbat — il a alors statut de « bourse ».

Seif ב — À défaut de non-juif, l'âne (avec précautions)

אם אין עמו עכו"ם מניחו על חמורו וכדי שלא יהיה חייב משום מחמר (פי' מנהיג את החמור) אי איכא עקירה והנחה מניחו לאחר שעקרה יד ורגל ללכת דלאו עקירה היא וכשהיא עומדת נוטלו הימנה ולאחר שתחזור ותעקור רגלה יניחנו וי"א שצריך ליזהר מלהנהיגה בקול רם כל זמן שהכיס עליה: הגה והוא לא ירכוב על החמור אלא ילך ברגליו ואם הוא צריך לצאת חוץ לתחום מפני שמתיירא מן הליסטים או שאר סכנה ואפי' הוא תוך התחום יכול לישב על החמור ולרכוב (ריב"ש וב"י בשם תשב"ץ):
Traduction : s'il n'y a pas de non-juif disponible, il pose la bourse sur l'âne. Pour ne pas être passible de מחמר (= conduire un animal qui porte une charge interdite), il faut placer la bourse après que l'animal a déjà soulevé une patte (= déjà en mouvement, ce qui n'est plus une "soulèvement" rituel — pas de עקירה), et la reprendre quand l'animal s'arrête. Certains exigent aussi de ne pas pousser l'âne à la voix forte tant que la bourse est dessus.

Hagaha (Rama) : le voyageur lui-même ne monte pas sur l'âne — il marche à pied. Exception : s'il doit sortir hors du תחום à cause de brigands ou autre danger, ou même à l'intérieur du téhoum dans ces conditions, il peut s'asseoir et chevaucher (פיקוח נפש).

Seif ג — Avec âne + sourd-muet/fou/mineur

היה עמו חמור וחרש שוטה וקטן יניחנו על החמור ולא יתננה לאחד מאלו:
Traduction : s'il a un âne et un חרש (sourd-muet, sans daat halakhique), un שוטה (fou) ou un קטן (mineur) — il pose la bourse sur l'âne et non pas sur l'un de ces trois. Raison : la מצוה de שביתת בהמה est moins grave (Shabbat de l'animal) que celle de protéger un être humain incapable d'évaluer son acte.

Seif ד — Sourd-muet et fou : préférer le fou

היה עמו חרש ושוטה יתננו לשוטה לפי שאין לו דעת כלל:
Traduction : s'il a seulement un sourd-muet et un fou — il donne la bourse au fou, parce que le fou n'a aucune daat (et donc aucune obligation halakhique du tout), alors que le sourd-muet a une partie de daat (selon Hazal il faudrait le protéger davantage).

Seif ה — Fou et mineur : préférer le fou

שוטה וקטן יתננו לשוטה שהקטן יבא לכלל דעת חרש וקטן יתננה למי שירצה:
Traduction : s'il a un fou et un mineur — donner au fou, parce que le mineur va grandir et acquérir la daat (donc se construit moralement maintenant — il faut le préserver). Mais s'il s'agit d'un sourd-muet et d'un mineur — au choix.

Seif ו — Précautions de pose/reprise

י"א שכשנותנו לאחד מאלו מניחו עליו כשהוא מהלך ונוטל ממנו כשהוא עומד הגה ודוקא כשנותן להם משחשיכה אבל כשנותן להם מבע"י מותר בכל ענין:
Traduction : certains tiennent que lorsqu'on confie la bourse à l'un de ces trois (cheresh, shoteh, katan), il faut adopter les mêmes précautions que pour l'âne : poser quand l'individu marche, reprendre quand il est arrêté.
Hagaha (Rama) : uniquement si on donne après la nuit. Si on donne avant Shabbat — permis de toute façon.

Seif ז — En dernier recours : moins de 4 amot à la fois

אם אין עמו שום אחד מכל אלו יטלטלנו פחות פחות מד' אמות ודוקא כיסו או מציאה שבאה לידו אבל אם לא בא לידו לא:
Traduction : si aucune des options précédentes n'est disponible (pas de non-juif, pas d'animal, pas de cheresh/shoteh/katan) — il déplace la bourse par tranches de moins de 4 amot à la fois (s'arrêtant entre chaque tranche). Mais uniquement s'il s'agit de sa propre bourse ou d'un objet trouvé déjà reçu en main — pas d'un objet pris pour la première fois Shabbat.

Seif ח — Pas pour le négligent

י"א דוקא מי שהחשיך לו בדרך שהיה סבור שעדיין יש שהות ביום אבל מי שיצא מביתו סמוך לחשיכה ושכח והוציא לרשות הרבים לא התירו לו שום אחד מהדרכים האלו:
Traduction : selon certains, toutes ces facilités s'appliquent uniquement à celui qui a été surpris par l'entrée de Shabbat en chemin (il pensait avoir encore le temps). Mais celui qui est sorti de chez lui près de l'entrée de Shabbat et a oublié qu'il porte un objet dans le domaine public — aucune des facilités précédentes ne lui est accordée (négligence = pas d'accommodation).

Seif ט — Arrivé dans la cour extérieure

הגיע לחצר החיצונה המשתמרת נוטל מעל החמור כלים הניטלים ושאינן ניטלים מתיר את החבלים והשקים נופלים ואם היתה טעונה כלי זכוכית שאסור לטלטלם כגון שהם כוסות של מקיזי דם שאין ראויין בשבת לכלום לפי שהם מאוסים ואם יפלו לארץ ישברו מניח תחתיהם כרים וכסתות ודוקא במשואות קטנים שיכול לשמטן מתחתיהן אבל אם הם גדולות שאינו יכול לשמוט הכרים מתחתיהן אסור להניחם תחתיהן מפני שמבטל כלי מהיכנו (פירוש מהתשמיש שהיה מוכן לו) אלא פורקן בנחת שלא ישברו ולא יניח על הבהמה משום צער בעלי חיים:
Traduction : arrivé à la cour extérieure (lieu sûr et gardé), il décharge l'âne : les objets transportables (non muktsé) — il les prend directement. Ceux qui sont muktsé — il défait les cordes pour que les sacs tombent. Si la charge contient des verres de saignée (objets muktsé interdits à toucher, susceptibles de se briser) — il pose des coussins en-dessous pour amortir la chute (uniquement si la charge est petite et qu'il pourra retirer les coussins après). Si la charge est trop grosse pour que les coussins soient retirables — interdit : מבטל כלי מהיכנו. Il faut alors descendre la charge doucement à la main pour qu'elle ne casse pas, et ne pas laisser sur l'âne (צער בעלי חיים).

Seif י — Téfilines sur la tête / Beit Hamidrach

חשכה לו בדרך ותפילין בראשו או שיושב בבהמ"ד בשדה וחשכה לו מניח ידו עליהם עד שמגיע לביתו ואם יש בית סמוך לחומה שנשמרים בתוכו מניחן שם:
Traduction : s'il a été surpris par Shabbat en chemin alors qu'il portait encore ses téfilines, ou qu'il se trouve dans un Beit Hamidrach hors de la ville et que Shabbat entre — il pose la main sur les téfilines (geste de discrétion) jusqu'à arriver chez lui. S'il y a une maison sûre à la sortie de la ville (proche du rempart) — il y dépose les téfilines.

Seif יא — Charge sur l'épaule : courir jusqu'à la maison

היתה חבילתו מונחת על כתיפו וקידש עליו היום רץ תחתיה עד ביתו ודוקא רץ אבל לילך לאט לא כיון דלית היכירא אתי למעבד עקירה והנחה דזמנין קאי ולאו אדעתיה אבל רץ אית ליה היכירא וכי מטא לביתיה כי היכי דלא קאי פורתא ואשתכח דקא מעייל מרשות הרבים לרה"י זריק לה כלאחר יד דהיינו שלא כדרך זריקה כגון מכתפיו ולאחריו:
Traduction : si Shabbat l'a surpris avec une charge déjà posée sur son épaule — il court jusqu'à sa maison (la course = signe distinctif qui rappelle l'urgence et empêche d'oublier). Pas marcher lentement : sans signe distinctif, il risquerait de s'arrêter et de commettre une עקירה (soulèvement) + הנחה (pose). Arrivé chez lui, pour ne pas faire une entrée standard du רשות הרבים au רשות היחיד, il jette la charge de manière inhabituelle (כלאחר יד) — par exemple, par-dessus l'épaule en arrière.

Seif יב — Charge vs bourse oubliée

יש אומרים דדוקא בחבילה התירו לעשות כן אבל לא בכיסו וי"א דה"ה לכיסו: הגה ומי ששכח כיסו עליו בשבת אם הוא בביתו יכול לילך עמו לחדר להתיר חגורו וליפול שם למצניעו ואם הוא בשוק אסור להביאו לביתו רק מתיר חגורו בשוק והוא נופל ואומר לעכו"ם לשמרו ואם מביאו אין לחוש (אגודה מסכת ביצה ב"י סי' ש"ט) ועיין לקמן סי' ש"י אם הכיס תפור בבגדו מה דינו:
Traduction : selon certains, la permission précédente (courir + lancer כלאחר יד) ne s'applique qu'à une grosse charge, pas à une bourse. D'autres l'étendent à la bourse.
Hagaha (Rama) : celui qui a oublié sa bourse sur lui au début de Shabbat — s'il est chez lui, il peut entrer dans une pièce, dénouer sa ceinture, et laisser tomber la bourse pour la dissimuler. S'il est au marché — interdit de l'emporter chez lui ; il dénoue la ceinture sur place, laisse tomber, et demande à un non-juif de surveiller. Si finalement il l'emporte — pas grave (situation forcée).

Seif יג — Bourse trouvée Shabbat

מצא ארנקי בשבת אסור ליטלו אע"פ שירא פן יקדמנו אחר:
Traduction : celui qui trouve un porte-monnaie (ארנקי) le Shabbat — interdit de le prendre, même s'il craint qu'un autre ne le prenne avant lui. Le porte-monnaie est מוקצה (objet muktsé d'argent + non préparé avant Shabbat). La perte économique potentielle ne lève pas l'interdit.
Vue d'ensemble des 13 seifim : le siman dessine une hiérarchie décroissante d'options pour le voyageur surpris par Shabbat avec une bourse :
(1) non-juif → (2) âne (avec précautions de mouvement) → (3) fou → (4) sourd-muet → (5) mineur → (6) moins de 4 amot à la fois. Et au final : des règles spéciales pour les cas inhabituels (téfilines en chemin, charge sur épaule, bourse oubliée, bourse trouvée Shabbat).

2. Le contexte général

Le scénario fondateur

Le siman רס"ו traite d'un cas dramatique de la vie médiévale : un voyageur juif est en chemin et Shabbat le rattrape. Il porte avec lui de l'argent (כיס), des marchandises, des téfilines. Il marche peut-être à pied, peut-être avec un âne. Que doit-il faire ?

Le problème central : à l'entrée de Shabbat, transporter quoi que ce soit d'un domaine privé à un domaine public (ou inversement, ou dans le רשות הרבים) devient מלאכה דאורייתא (transport, הוצאה). Mais laisser la bourse abandonnée en chemin signifie une perte financière potentiellement ruineuse — et la תורה ne demande pas la ruine.

La question fondamentale : jusqu'où Hazal peuvent-ils assouplir les règles de Shabbat pour préserver les biens d'un voyageur surpris ? Quels degrés de "moindre mal" peut-on accepter ? Le siman codifie une hiérarchie d'options graduées, de la plus permissive (non-juif) à la plus contraignante (porter par tranches de moins de 4 amot).

Place dans Hilkhot Shabbat

Le siman רס"ו succède au siman 265 (récipients sous la bougie) et précède le siman 267 (tefilla du vendredi soir). Il prolonge la séquence des "préparatifs de Shabbat" : 263 (allumage), 264 (combustibles), 265 (récipients), 266 (le voyageur surpris). C'est la séquence des "embarras pratiques" liés à l'entrée du Shabbat.

3. Les concepts-clés halakhiques

Pour comprendre les 13 seifim, il faut maîtriser 4 concepts structurants :

Concept 1 — מְחַמֵּר (mehammer) : celui qui conduit un animal qui porte une charge interdite Shabbat. C'est un interdit dérabanan (selon certains, déorayta). Pour l'éviter, on pose la bourse après que l'animal a déjà soulevé une patte, et on la reprend quand il s'arrête — il n'y a alors ni עקירה (soulèvement) ni הנחה (pose) à imputer à l'humain.
Concept 2 — שְׁבִיתַת בְּהֵמָה (chévitat behema) : le repos de l'animal du juif. Source : la Torah (Exode 20:10 — "et ton bovin et ton âne"). Le juif a l'obligation positive de faire reposer son animal Shabbat — donc lui faire porter une charge serait une violation directe (pas seulement de מחמר).
Concept 3 — פָּחוֹת פָּחוֹת מֵד' אַמּוֹת (moins de 4 amot à la fois) : dans le רשות הרבים, transporter 4 amot ou plus = melakha déorayta. Mais en s'arrêtant complètement avant 4 amot puis en repartant, chaque "tranche" est en-dessous du seuil. C'est techniquement permis pour préserver les biens (héter de דחק), mais réservé aux situations sans autre option.
Concept 4 — כְּלַאַחַר יָד (kelahar yad) : "à l'inverse de la main", c'est-à-dire de manière inhabituelle. La Torah interdit la mélakha בִּדְרָכָהּ (de façon ordinaire). Quand l'action se fait de manière "à reculons" (jeter par-dessus l'épaule), c'est seulement dérabanan — donc permis dans le cas du voyageur qui rentre chez lui avec une charge.
Hiérarchie des options pour la bourse du voyageur :
  1. Non-juif (premier choix — pas de problème de שביתת בהמה)
  2. Âne avec précautions (acceptable car שביתת בהמה est moindre que protéger un humain)
  3. Fou (pas de daat du tout)
  4. Sourd-muet (daat partielle)
  5. Mineur (acquerra daat)
  6. Moins de 4 amot à la fois (dernier recours)

4. Le détail des seifim — vue synoptique

SeifCasConduite
אBourse + âne + non-juifDonner au non-juif (pas sur l'âne)
בBourse + âne, sans non-juifSur l'âne avec précautions (pendant marche, pas voix forte). Le juif marche à pied — sauf danger.
גBourse + âne + cheresh/shoteh/katanSur l'âne, pas sur les humains incapables
דBourse + cheresh + shoteh (pas d'âne)Au shoteh (daat nulle)
הBourse + shoteh + katanAu shoteh (le mineur va mûrir)
וBourse + cheresh + katanAu choix
זAucune des optionsMoins de 4 amot à la fois (uniquement bourse ou objet trouvé déjà en main)
חSortie négligente, oubliAucune facilité — interdit total
טArrivée à la cour : décharger l'âneObjets non-muktsé : à la main. Muktsé : défaire les cordes. Verres : coussins amortisseurs (si récupérables après).
יTéfilines en chemin ShabbatMain sur les téfilines (geste discret) ; sinon, maison sûre près du mur
יאCharge sur épaule au moment de l'entréeCourir jusqu'à la maison + lancer כלאחר יד
יבBourse oubliée sur soi au début de ShabbatChez soi : entrer + dénouer ceinture. Au marché : dénouer sur place + non-juif. (Hagaha Rama)
יגTrouver un porte-monnaie ShabbatInterdit absolu (muktsé) — même si crainte de perte

5. Le Mishnah Berurah — premières entrées

Le Mishna Berurah de Rabbi Israël Méir Kagan (Hafetz Haïm) compte 38 entrées sur ce siman, ce qui en fait l'un des plus denses du Choulhan Aroukh sur les hilkhot Shabbat.

משנה ברורה (א)חמורו : אפשר דה"ה כששכר את החמור מעכו"ם — די"א דשכירות קניא לחומרא. אבל אם שכר את העכו"ם שיוליכנו למקום פלוני, א"כ לא שכר את החמור — ע"כ טוב יותר שיניח הכל על החמור, אך יזהר שלא יהיה מחמר.
Explication : que se passe-t-il si l'âne n'est pas possédé mais loué au non-juif ? Deux scénarios — (a) si on a loué l'âne lui-même, il est considéré comme nous appartenant par חומרא ; (b) si on a engagé un non-juif pour transporter (et l'âne est son matériel), alors שביתת בהמה ne s'applique pas — on peut tout poser, mais sans devenir מחמר.
משנה ברורה (ב)נותן וכו' : אף שהעכו"ם שלוחו לישא בשבת, מ"מ הקילו חכמים — דקים להו שאדם בהול על ממונו, ואי לא שרית ליה אתי לידי איסור חמור שיוליך ד' אמות בר"ה.
Explication : bien que donner au non-juif équivale à le faire agir comme שליח (envoyé) du juif — Hazal ont allégé l'interdit, car ils savent qu'un homme est בהול על ממונו (paniqué pour son argent). Sans cette facilité, il finirait par transgresser le pire (transporter 4 amot dans le רשות הרבים = melakha déorayta).

Pour les 38 entrées complètes : Mishnah Berurah 266.

6. La position du Rama — 3 הגהות

Le Rama ajoute trois הגהות à ce siman :

Hagaha 1 (seif 2) — le voyageur marche à pied

Le voyageur lui-même ne monte pas sur l'âne (qui porte la bourse) — il marche. Exception : en cas de danger (brigands, urgence), il peut chevaucher — même hors du téhoum. Source : Rivash + Tashbets.

Hagaha 2 (seif 6) — précautions seulement après la nuit

Les précautions de pose/reprise (pendant marche/arrêt) avec cheresh/shoteh/katan ne s'appliquent qu'après l'entrée de Shabbat. Avant Shabbat — n'importe quel mode.

Hagaha 3 (seif 12) — bourse oubliée sur soi

Procédure détaillée : si chez soi, entrer dans la pièce, dénouer la ceinture, laisser tomber. Si au marché : dénouer sur place + non-juif. Si finalement on l'emporte (par nécessité) — pas grave. Source : Agouda + Beit Yossef siman 309.

7. Cas pratiques modernes

SituationApplication
Voyage en voiture le vendredi, retardSi on prévoit ne pas arriver — s'arrêter avant Shabbat dans une auberge sûre. Pas de "courir avec la voiture" — le démarrage moteur est melakha déorayta.
Téléphone portable oublié sur soi en sortant ShabbatApplication directe du seif 12 (Hagaha) : si chez soi → entrer pièce isolée et dénouer la poche. Si au marché → laisser tomber sur place + non-juif.
Vol commercial en retard à l'arrivée Shabbatשעת הדחק. Consulter un Rav avant le départ. Si la situation se présente : ne pas activer de mélakha déorayta soi-même.
Marche à pied avec sac de course oubliéSeif 11 : courir jusqu'à la maison (rappel d'urgence) + lancer כלאחר יד. Applicable si l'on est en חוץ-לארץ sans érouv.
Trouver un portefeuille dans la rue ShabbatSeif 13 : interdit absolu. L'argent est muktsé. Si on craint pour la sécurité de quelqu'un — c'est פיקוח נפש et autres règles.
Touriste juif en pays sans érouv, retour à l'hôtel Shabbat avec téfilinesSeif 10 : main sur les téfilines, marcher discrètement. Idéalement : avoir déposé téfilines avant l'entrée de Shabbat.
Principe directeur moderne : Hazal ont assoupli les règles pour le voyageur surpris, pas pour le voyageur négligent. La meilleure stratégie reste de planifier son retour avant Shabbat. En cas d'imprévu, suivre la hiérarchie du siman.

8. Synthèse pratique du siman

Les 7 règles à retenir du Siman רס"ו :
  1. Anticiper. Le voyageur prudent rentre avant Shabbat. Le siman ne couvre que les imprévus.
  2. Hiérarchie d'options : non-juif → âne → fou → sourd-muet → mineur → moins de 4 amot.
  3. Sur l'âne : pendant la marche (pas l'arrêt) ; le juif marche à pied (sauf danger).
  4. Pas pour le négligent : celui qui est sorti à la dernière minute n'a aucune facilité.
  5. Charge sur épaule : courir + lancer כלאחר יד à l'arrivée.
  6. Bourse oubliée : dénouer + laisser tomber, jamais transporter à la main.
  7. Trouvaille Shabbat : interdit absolu, même craignant la perte.

9. Questions de compréhension

Vérifie ta compréhension :
  1. Quel est le scénario fondateur du Siman רס"ו ?
  2. Quelle est la hiérarchie des options pour la bourse du voyageur surpris ? Pourquoi le non-juif avant l'âne ?
  3. Pourquoi donner à un fou plutôt qu'à un sourd-muet ? Et au sourd-muet plutôt qu'à un mineur ?
  4. Quelles précautions pour ne pas être מחמר sur son âne ?
  5. Quelle est la différence entre "surpris" et "négligent" ? (seif 8)
  6. Pourquoi courir avec une charge sur l'épaule (seif 11) ? Et qu'est-ce que כלאחר יד ?
  7. Pourquoi est-il interdit de prendre un porte-monnaie trouvé Shabbat (seif 13) ?

Pour aller plus loin

Si tu veux approfondir ce siman :
Pour continuer l'étude — siman suivantSiman 267 →
~ ~ ~ ~ ~
DAAT · רב יוסף חיים סממה

סימן רס"ו · Niveau 1 — Initiation
♥ Soutenir DAAT
📖Rejoindre la khavroutha