Pourquoi un niveau 4 dédié à l'Admour HaZaken ? Le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken n'est pas un commentaire sur le Mehaber (מחבר) — c'est un Choulhan Aroukh autonome et complet, écrit par l'Admour HaZaken. Sa singularité : il combine halakha (הלכה) + טעמי המצוות + dimension intérieure dans un seul ouvrage, et il tranche avec une rigueur talmudique unique.
Pour le Habad, l'Admour HaZaken est הפוסק האחרון. Cette page rassemble, pour le siman רע"ט, le texte intégral du Rav, son originalité, et les דברי הרבי qui éclairent le sujet.
→ Lire la préface générale sur la chitah de l'Admour HaZaken
שלחן ערוך הרב — סימן רע"ט
Le texte intégral du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken (שולחן ערוך הרב)
סימן רע"ט — דִּינֵי טִלְטוּל הַנֵּר בְּשַׁבָּת — וּבוֹ ט סְעִיפִים
Source : édition Kehot, telle que reproduite sur Sefaria. 9 seifim + 1 entrée(s) de Kountress Aharon (קונטרס אחרון).
סעיף א דִּינֵי טִלְטוּל הַנֵּר בְּשַׁבָּת וּבוֹ ט' סְעִיפִים: נֵר שֶׁהִדְלִיקוּ בּוֹ מִבְּעוֹד יוֹם וְדָלַק עַד…
דִּינֵי טִלְטוּל הַנֵּר בְּשַׁבָּת וּבוֹ ט' סְעִיפִים:
נֵר שֶׁהִדְלִיקוּ בּוֹ מִבְּעוֹד יוֹם וְדָלַק עַד לְאַחַר שֶׁחָשֵׁכָה אַף עַל פִּי שֶׁכָּבָה אַחַר כָּךְ אָסוּר לְטַלְטְלוֹ כָּל הַשַּׁבָּת כֻּלָּהּ אֲפִלּוּ לְצֹרֶךְ גּוּפוֹ אוֹ לְצֹרֶךְ מְקוֹמוֹ וְאֵינוֹ דוֹמֶה לִשְׁאָר כְּלִי שֶׁמְּלַאכְתּוֹ לְאִסּוּר שֶׁמֻּתָּר לְטַלְטְלוֹ לְצֹרֶךְ גּוּפוֹ אוֹ לְצֹרֶךְ מְקוֹמוֹ כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן ש"ח לְפִי שֶׁבְּבֵין הַשְּׁמָשׁוֹת כְּשֶׁהָיָה הַנֵּר דּוֹלֵק הָיָה אָסוּר בְּטִלְטוּל אֲפִלּוּ לְצֹרֶךְ גּוּפוֹ וּמְקוֹמוֹ מִפְּנֵי שֶׁהָיָה בָּסִיס לְשַׁלְהֶבֶת הַדּוֹלֶקֶת בּוֹ שֶׁהִיא מֻקְצֶה וְנַעֲשָׂה הַנֵּר מֻקְצֶה כָּמוֹהָ וּמִתּוֹךְ שֶׁבְּבֵין הַשְּׁמָשׁוֹת שֶׁהוּא תְּחִלַּת כְּנִיסַת הַשַּׁבָּת הָיָה מֻקְצֶה מִדַּעַת הָאָדָם שֶׁהִקְצָהוּ מִדַּעְתּוֹ כְּשֶׁהִדְלִיק בּוֹ וַעֲשָׂאוֹ בָּסִיס לְדָבָר (הָאָסוּר) הַמֻּקְצֶה הֻקְצָה לְכָל הַשַּׁבָּת כֻּלָּהּ כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן ש"י.
וַאֲפִלּוּ מְנוֹרָה גְדוֹלָה שֶׁדָּלַק עָלֶיהָ נֵר אֶחָד מִבְּעוֹד יוֹם נַעֲשֵׂית כֻּלָּהּ בָּסִיס לוֹ וְנֶאֶסְרָה בְּטִלְטוּל לְכָל הַשַּׁבָּת אֲפִלּוּ לְאַחַר שֶׁכָּבָה הַנֵּר (אֲפִלּוּ אִם אֵינָהּ שֶׁל פְּרָקִים) אֲבָל בַּשַּׁבָּת הָאַחֶרֶת מֻתָּר לְטַלְטֵל הַנֵּר וְהַמְּנוֹרָה לְצֹרֶךְ גּוּפָן אוֹ מְקוֹמָן כֵּיוָן שֶׁלֹּא דָלְקוּ בָּהֶן בִּתְחִלַּת כְּנִיסַת אוֹתָהּ הַשַּׁבָּת:
Lois du déplacement (tiltoul) de la bougie Chabbat — et il comporte 9 se'ifim :
Une bougie qu'on a allumée de jour et qui a brûlé jusqu'après l'entrée de la nuit — même si elle s'est éteinte par la suite — il est interdit de la déplacer (letaltel) durant tout le Chabbat, même pour le besoin de son corps (letsorekh goufo) ou pour le besoin de sa place (letsorekh mekomo). Et elle ne ressemble pas aux autres ustensiles dont la fonction est interdite (keli che-melakhto le-issour), pour lesquels il est permis de les déplacer pour le besoin de leur corps ou de leur place, comme cela sera expliqué au siman 308. Car au moment de bein ha-shemashot, lorsque la bougie était allumée, il était interdit de la déplacer même pour le besoin de son corps ou de sa place, parce qu'elle servait de base ledavar ha-assour (base à une chose interdite) — à savoir la flamme qui y brûlait, qui est mouktsé — et la bougie a été rendue mouktsé comme elle. Et puisque, à bein ha-shemashot, qui est le commencement de l'entrée du Chabbat, elle était mouktsé de par la volonté (mi-da'at) de l'homme qui l'a écartée (hiktsah) sciemment en l'allumant et en l'a fait base à une chose (interdite) mouktsé — elle a été écartée pour tout le Chabbat, comme cela sera expliqué au siman 310.
Et même un grand chandelier (menorah) sur lequel a brûlé une seule bougie de jour devient en entier base pour elle, et est interdit au déplacement pour tout le Chabbat, même après que la bougie se soit éteinte (même s'il n'est pas démontable, chel perakim). Mais le Chabbat suivant, il est permis de déplacer la bougie et le chandelier pour le besoin de leur corps ou de leur place, puisqu'on ne les a pas allumés au commencement de l'entrée de ce Chabbat-là :
סעיף ב וְכֵן הַשֶּׁמֶן שֶׁנִּשְׁאַר בַּנֵּר אַחַר שֶׁכָּבָה מִשֶּׁחָשֵׁכָה אָסוּר לְטַלְטֵל וְכָל שֶׁכֵּן…
וְכֵן הַשֶּׁמֶן שֶׁנִּשְׁאַר בַּנֵּר אַחַר שֶׁכָּבָה מִשֶּׁחָשֵׁכָה אָסוּר לְטַלְטֵל וְכָל שֶׁכֵּן לְהִסְתַּפֵּק מִמֶּנּוּ כָּל אוֹתָהּ הַשַּׁבָּת הוֹאִיל וְהֻקְצָה בִּתְחִלַּת כְּנִיסָתָהּ דְּהַיְנוּ שֶׁבְּבֵין הַשְּׁמָשׁוֹת כְּשֶׁהָיָה דוֹלֵק הָיָה אָסוּר לְהִסְתַּפֵּק מִמֶּנּוּ מִשּׁוּם אִסּוּר כִּבּוּי כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן רס"ה נֶאֱסַֹר לְהִסְתַּפֵּק מִמֶּנּוּ בְּכָל אוֹתָהּ הַשַּׁבָּת וְכֵיוָן שֶׁאָסוּר לְהִסְתַּפֵּק וְלֵהָנוֹת מִמֶּנּוּ בְּשַׁבָּת אָסוּר גַּם כֵּן לְטַלְטְלוֹ הוֹאִיל וְאֵינוֹ רָאוּי לִכְלוּם בּוֹ בַיּוֹם וְעוֹד שֶׁגַּם בְּטִלְטוּל הֻקְצָה בְּבֵין הַשְּׁמָשׁוֹת כְּשֶׁהָיָה דוֹלֵק מִפְּנֵי שֶׁנַּעֲשָׂה בָּסִיס לַשַּׁלְהֶבֶת שֶׁהוּא מֻקְצֶה וְכֵן הַפְּתִילָה נַעֲשֵׂית גַּם כֵּן בָּסִיס לַשַּׁלְהֶבֶת וְאָסוּר לְטַלְטֵל מַה שֶּׁנִּשְׁתַּיֵּר מִמֶּנָּה כָּל אוֹתָהּ הַשַּׁבָּת.
De même, l'huile qui est restée dans la bougie après qu'elle s'est éteinte une fois la nuit tombée, il est interdit de la déplacer — et a fortiori d'en prélever pour son usage — durant tout ce Chabbat, parce qu'elle a été écartée au commencement de son entrée. C'est-à-dire qu'à bein ha-shemashot, lorsqu'elle brûlait, il était interdit d'en prélever en raison de l'interdit d'extinction (issour kibouï), comme cela a été expliqué au siman 265 : elle a été rendue interdite à tout usage durant tout ce Chabbat. Et puisqu'il est interdit d'en prélever et d'en bénéficier Chabbat, il est aussi interdit de la déplacer, car elle n'est apte à rien ce jour-là. De plus, au déplacement aussi elle a été écartée à bein ha-shemashot lorsqu'elle brûlait, parce qu'elle est devenue base à la flamme qui est mouktsé. De même, la mèche est devenue elle aussi base à la flamme, et il est interdit de déplacer ce qui en reste durant tout ce Chabbat.
סעיף ג אַף עַל פִּי שֶׁהַנֵּר שֶׁהִדְלִיקוּ בּוֹ בְּאוֹתוֹ שַׁבָּת אָסוּר לְטַלְטְלוֹ כָּל הַשַּׁבָּת כֻּלָּהּ…
אַף עַל פִּי שֶׁהַנֵּר שֶׁהִדְלִיקוּ בּוֹ בְּאוֹתוֹ שַׁבָּת אָסוּר לְטַלְטְלוֹ כָּל הַשַּׁבָּת כֻּלָּהּ אֲפִלּוּ לְצֹרֶךְ גּוּפוֹ וּמְקוֹמוֹ מִכָּל מָקוֹם מִי שֶׁהוּא אִסְטְנִיס וְהַנֵּר הוּא מָאוּס עָלָיו בְּשָׁעָה שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לוֹ דְּהַיְנוּ (לְאַחַר שֶׁכָּבָה אוֹ) לְמָחָר בַּיּוֹם וְאֵינוֹ יָכוֹל לִסְבּוֹל שֶׁיְּהֵא מֻנָּח אֶצְלוֹ יָכוֹל לְהוֹצִיאוֹ מֵעָלָיו לְמָקוֹם אַחֵר מִפְּנֵי שֶׁהֲרֵי נֵר זֶה לוֹ כִּגְרָף שֶׁל רְעִי לְכָל אָדָם שֶׁהִתִּירוּ לְטַלְטְלוֹ לְהוֹצִיאוֹ מִבַּיִת כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן ש"ח (וּמִכָּל מָקוֹם אֵין כָּל אָדָם יָכוֹל לוֹמַר אִסְטְנִיס אֲנִי אֶלָּא מִי שֶׁיָּדוּעַ שֶׁהוּא אִסְטְנִיס):
Bien que la bougie qu'on a allumée pour ce Chabbat-là soit interdite au déplacement durant tout le Chabbat, même pour le besoin de son corps ou de sa place — néanmoins, celui qui est délicat (istnis) et pour qui la bougie est répugnante lorsqu'il n'en a plus besoin, c'est-à-dire (après qu'elle s'est éteinte ou) le lendemain en plein jour, et qui ne peut supporter qu'elle soit posée auprès de lui — peut l'écarter de lui vers un autre endroit. Car cette bougie est pour lui comme un graf chel re'i (pot de chambre) pour tout homme, pour lequel on a permis de le déplacer pour le sortir de la maison, comme cela sera expliqué au siman 308. (Néanmoins, tout homme ne peut pas se déclarer istnis — seul celui qui est notoirement délicat :)
סעיף ד אַף עַל פִּי שֶׁטִּלְטוּל הַנֵּר אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא מִפְּנֵי שֶׁנַּעֲשָׂה בָּסִיס לְדָבָר הָאָסוּר…
אַף עַל פִּי שֶׁטִּלְטוּל הַנֵּר אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא מִפְּנֵי שֶׁנַּעֲשָׂה בָּסִיס לְדָבָר הָאָסוּר דְּהַיְנוּ הַשַּׁלְהֶבֶת אֵין הֶתֵּר שֶׁיַּנִּיחַ עַל הַנֵּר מִבְּעוֹד יוֹם מְעַט לֶחֶם אוֹ שְׁאָר דָּבָר הַמֻּתָּר בְּטִלְטוּל כְּדֵי שֶׁיְּהֵא הַנֵּר בְּבֵין הַשְּׁמָשׁוֹת בָּסִיס לְאִסּוּר וּלְהֶתֵּר לְפִי שֶׁהַנֵּר הוּא עָשׂוּי בִּשְׁבִיל הַשַּׁלְהֶבֶת לְכָךְ הוּא טָפֵל אֵלֶיהָ וְלֹא לְהַלֶּחֶם אוֹ שְׁאָר דָּבָר אַף שֶׁאוֹתוֹ דָבָר חָשׁוּב מֵהַשַּׁלְהֶבֶת וְכֵן הַדִּין בִּמְנוֹרָה:
Bien que le déplacement de la bougie ne soit interdit qu'en ce qu'elle est devenue base ledavar ha-assour — à savoir la flamme —, il n'y a pas de permission de poser sur la bougie un peu de pain ou autre chose permise au déplacement de jour, afin que la bougie soit à bein ha-shemashot base à la fois pour ce qui est interdit et pour ce qui est permis. En effet, la bougie est faite pour la flamme : c'est pourquoi elle lui est subordonnée (tafel), et non au pain ou autre objet — même si cet objet est plus important que la flamme. Il en va de même pour la menorah :
סעיף ה אִם הִתְנָה מִבְּעוֹד יוֹם עַל נֵר זֶה שֶׁיְּטַלְטְלֶנּוּ בְּשַּׁבָּת לִכְשֶׁיִּכְבֶּה מֻתָּר לְטַלְטְלוֹ…
אִם הִתְנָה מִבְּעוֹד יוֹם עַל נֵר זֶה שֶׁיְּטַלְטְלֶנּוּ בְּשַּׁבָּת לִכְשֶׁיִּכְבֶּה מֻתָּר לְטַלְטְלוֹ אַחַר שֶׁכָּבָה וְאֵין אוֹמְרִים מִתּוֹךְ שֶׁהֻקְצָה בְּבֵין הַשְּׁמָשׁוֹת הֻקְצָה לְכָל הַשַּׁבָּת הוֹאִיל וְאַף בְּבֵין הַשְּׁמָשׁוֹת לֹא הֻקְצָה מִדַּעְתּוֹ לְכָל הַשַּׁבָּת שֶׁהֲרֵי הָיָה דַעְתּוֹ עָלָיו לְטַלְטְלוֹ לִכְשֶׁיִּכְבֶּה וַהֲרֵי בְּוַדַּאי יִכְבֶּה בְּשַׁבָּת כְּשֶׁיִּכְלֶה הַשֶּׁמֶן.
וְיֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁאֵין הַתְּנַאי מוֹעִיל כְּלוּם שֶׁהוֹאִיל וְהִקְצָהוּ מִדַּעְתּוֹ לְבֵין הַשְּׁמָשׁוֹת דְּהַיְנוּ שֶׁכְּשֶׁהִדְלִיק בּוֹ הָיָה בְדַעְתּוֹ שֶׁיְּהֵא הַשֶּׁמֶן דּוֹלֵק בּוֹ בְּבֵין הַשְּׁמָשׁוֹת וִיהֵא הַנֵּר בָּסִיס לְכָךְ הֻקְצָה לְכָל הַשַּׁבָּת כֻּלָּהּ וְכֵן נוֹהֲגִים בִּמְדִינוֹת אֵלּוּ.
וְנוֹהֲגִין לְטַלְטְלוֹ עַל יְדֵי נָכְרִי אֲפִלּוּ לְהַצְנִיעוֹ כְּדֵי שֶׁלֹּא יִגָּנֵב שֶׁאָסוּר כָּל זְמַן שֶׁהוּא דוֹלֵק כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן רע"ו אַף עַל פִּי כֵן אַחַר שֶׁכָּבָה אֵין בְּזֶה אִסּוּר שֶׁמֵּאַחַר שֶׁהַמִּנְהָג כָּךְ הֲרֵי זֶה כְּאִלּוּ הִתְנָה עָלָיו מִתְּחִלָּה לְטַלְטְלוֹ עַל יְדֵי נָכְרִי לִכְשֶׁיִּכְבֶּה וּלְעִנְיַן טִלְטוּל עַל יְדֵי נָכְרִי סוֹמְכִין עַל סְבָרָא הָרִאשׁוֹנָה שֶׁהַתְּנַאי מוֹעִיל לִכְשֶׁיִּכְבֶּה וְטוֹב לְהַתְנוֹת כָּךְ בְּפֵרוּשׁ:
Si l'on a stipulé de jour, à propos de cette bougie, qu'on la déplacerait Chabbat dès qu'elle s'éteindrait, il est permis de la déplacer après qu'elle se soit éteinte. Et l'on ne dit pas : « puisqu'elle a été écartée à bein ha-shemashot, elle a été écartée pour tout le Chabbat » — du fait qu'à bein ha-shemashot elle n'a pas non plus été écartée volontairement pour tout le Chabbat, puisque son intention était de la déplacer dès qu'elle s'éteindrait, et qu'elle s'éteindra certainement Chabbat lorsque l'huile s'épuisera.
Et certains disent que la condition (tena'i) ne sert à rien : du fait qu'il l'a écartée volontairement pour bein ha-shemashot, c'est-à-dire que, lorsqu'il l'a allumée, son intention était que l'huile y brûle pendant bein ha-shemashot et que la bougie en soit base — elle a été écartée pour tout le Chabbat. Et tel est l'usage en ces contrées.
Et l'on a l'usage de la déplacer par l'intermédiaire d'un non-juif, même pour la mettre à l'abri afin qu'elle ne soit pas volée — ce qui est interdit tant qu'elle brûle, comme cela a été expliqué au siman 276 ; et néanmoins, après qu'elle s'est éteinte, il n'y a en cela aucun interdit. Car, du fait que tel est l'usage, c'est comme s'il avait stipulé d'emblée de la déplacer par l'intermédiaire d'un non-juif dès qu'elle s'éteindrait. Et quant au déplacement par l'intermédiaire d'un non-juif, on s'appuie sur la première opinion : la condition est valable pour le moment où elle s'éteindra. Et il est bon de stipuler ainsi explicitement :
סעיף ו וְכָל זֶה בְּנֵר שֶׁהֻדְלַק מִבְּעוֹד יוֹם אֲבָל אִם הֻדְלַק אַחַר כְּנִיסַת הַשַּׁבָּת דְּהַיְנוּ…
וְכָל זֶה בְּנֵר שֶׁהֻדְלַק מִבְּעוֹד יוֹם אֲבָל אִם הֻדְלַק אַחַר כְּנִיסַת הַשַּׁבָּת דְּהַיְנוּ מִשֶּׁחָשֵׁכָה עַל יְדֵי נָכְרִי לְצֹרֶךְ קְטַנִּים אוֹ לְצֹרֶךְ חוֹלֶה שֶׁאֵין בּוֹ סַכָּנָה אוֹ שֶׁעָבַר יִשְׂרָאֵל וְהִדְלִיקוֹ בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד מֻתָּר לְטַלְטְלוֹ אַחַר שֶׁכָּבָה לְצֹרֶךְ גּוּפוֹ אוֹ מְקוֹמוֹ הוֹאִיל וְלֹא הָיָה מֻקְצֶה בִּתְחִלַּת כְּנִיסַת הַשַּׁבָּת אֶלָּא בְּאֶמְצַע הַשַּׁבָּת כְּשֶׁהָיָה דוֹלֵק לֹא נַעֲשָׂה עַל יְדֵי זֶה מֻקְצֶה לְכָל הַשַּׁבָּת כֻּלָּהּ אֶלָּא בְּשָׁעָה שֶׁהוּא דוֹלֵק בִּלְבָד.
וַאֲפִלּוּ אִם הִדְלִיקוֹ מִבְּעוֹד יוֹם אִם הָיָה מֻתָּר לְטַלְטְלוֹ בְּבֵין הַשְּׁמָשׁוֹת כְּגוֹן נֵר שֶׁל חַיָּה וְשֶׁל חוֹלֶה שֶׁיֵּשׁ בּוֹ סַכָּנָה אַף עַל פִּי שֶׁנֶּאֱסַר אַחַר כָּךְ בְּטִלְטוּל כְּגוֹן שֶׁיָּלְדָה הַחַיָּה וְאֵינָהּ צְרִיכָה לַנֵּר וְנִתְרַפֵּא הַחוֹלֶה מִכָּל מָקוֹם כְּשֶׁיִּכְבֶּה הַנֵּר מֻתָּר לְטַלְטְלוֹ לְצֹרֶךְ גּוּפוֹ אוֹ מְקוֹמוֹ הוֹאִיל וְלֹא הָיָה אָסוּר בְּטִלְטוּל בְּבֵין הַשְּׁמָשׁוֹת:
Et tout cela vaut pour une bougie allumée de jour. Mais si elle a été allumée après l'entrée du Chabbat — c'est-à-dire une fois la nuit tombée — par un non-juif pour le besoin de jeunes enfants, ou pour le besoin d'un malade sans danger vital, ou bien qu'un Juif a transgressé et l'a allumée, que ce soit par inadvertance (shogeg) ou de propos délibéré (mezid) — il est permis de la déplacer après qu'elle s'est éteinte, pour le besoin de son corps ou de sa place. En effet, elle n'a pas été mouktsé au commencement de l'entrée du Chabbat, mais seulement au milieu du Chabbat, lorsqu'elle brûlait ; cela ne l'a pas rendue mouktsé pour tout le Chabbat, mais seulement durant le temps où elle brûle.
Et même si on l'a allumée de jour, si elle était permise au déplacement à bein ha-shemashot — comme la bougie d'une femme en couches (chayah) ou d'un malade en danger (holé she-yesh bo sakanah) — bien qu'elle ait été ensuite interdite au déplacement, par exemple parce que la chayah a accouché et n'a plus besoin de la bougie, ou que le malade a guéri — néanmoins, quand la bougie s'éteint, il est permis de la déplacer pour le besoin de son corps ou de sa place, puisqu'elle n'était pas interdite au déplacement à bein ha-shemashot :
סעיף ז נֵר שֶׁלֹּא הִדְלִיקוּ בּוֹ בְּאוֹתָהּ שַׁבָּת אֲפִלּוּ הוּא שֶׁל חֶרֶס שֶׁהוּא מָאוּס כְּשֶׁהִדְלִיקוּ בּוֹ…
נֵר שֶׁלֹּא הִדְלִיקוּ בּוֹ בְּאוֹתָהּ שַׁבָּת אֲפִלּוּ הוּא שֶׁל חֶרֶס שֶׁהוּא מָאוּס כְּשֶׁהִדְלִיקוּ בּוֹ כְּבָר וַאֲפִלּוּ הִדְלִיקוּ בּוֹ נֵפְטְ שֶׁהוּא מַסְרִיחַ מֻתָּר לְטַלְטְלוֹ בֵּשַּׁבָּת לְצֹרֶךְ גּוּפוֹ וּמְקוֹמוֹ שֶׁאֵינוֹ מֻקְצֶה מֵחֲמַת מִאוּס הוֹאִיל וְהוּא רָאוּי לְכַסּוֹת בּוֹ כֵּלִים וְאֵינוֹ דוֹמֶה לִצְרוֹרוֹת וַאֲבָנִים שֶׁאַף שֶׁרְאוּיִים לְכַסּוֹת בָּהֶם כֵּלִים אֲסוּרִים בְּטִלְטוּל לְפִי שֶׁאֵין עֲלֵיהֶם תּוֹרַת כְּלִי כְּלָל אֲבָל נֵר זֶה יֵשׁ עָלָיו תּוֹרַת כְּלִי:
Une bougie qu'on n'a pas allumée durant ce Chabbat-là — même si elle est en terre cuite (chel hérès), ce qui est répugnant lorsqu'on y a déjà allumé, et même si l'on y a allumé du naphte (néft) qui est nauséabond —, il est permis de la déplacer Chabbat pour le besoin de son corps ou de sa place. Car elle n'est pas mouktsé à cause de sa répugnance (méhamat mi'ous), du fait qu'elle est apte à couvrir des ustensiles. Et elle ne ressemble pas aux cailloux et pierres : bien qu'ils soient aptes à couvrir des ustensiles, ils sont interdits au déplacement, parce qu'ils n'ont nullement le statut de keli (ustensile) ; mais cette bougie, elle, a le statut de keli :
סעיף ח מְנוֹרָה בֵּין גְּדוֹלָה בֵּין קְטַנָּה אִם הִיא שֶׁל פְּרָקִים אָסוּר לְטַלְטְלָהּ אֲפִלּוּ לְצֹרֶךְ…
מְנוֹרָה בֵּין גְּדוֹלָה בֵּין קְטַנָּה אִם הִיא שֶׁל פְּרָקִים אָסוּר לְטַלְטְלָהּ אֲפִלּוּ לְצֹרֶךְ גּוּפָהּ וּמְקוֹמָהּ אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הִדְלִיקוּ בָּהּ בְּאוֹתוֹ שַׁבָּת שֶׁחוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא תִּפּוֹל מִיָּדוֹ וְתִתְפָּרֵק וְיַחֲזִיר פְּרָקֶיהָ וְיִתְקָעֵם וִיהַדְּקֵם בְּחֹזֶק וְיִתְחַיֵּב מִשּׁוּם בּוֹנֶה כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן שי"ג.
וַאֲפִלּוּ אִם אֵינָם שֶׁל פְּרָקִים אֶלָּא יֵשׁ בָּהּ חֲרִיצִים סָבִיב וְדוֹמָה לְשֶׁל פְּרָקִים אָסוּר לְטַלְטְלָהּ גְּזֵרָה שֶׁמָּא יֹאמַר הָרוֹאֶה שֶׁהִיא שֶׁל פְּרָקִים וְיָבֹא לְהַתִּיר אַף שֶׁל פְּרָקִים וְאַף אִם הִיא קְטַנָּה מְאֹד שֶׁאֵין דֶּרֶךְ לַעֲשׂוֹתָהּ שֶׁל פְּרָקִים כְּלָל וְהַכֹּל יוֹדְעִים שֶׁהֵם חֲרִיצִים בִּלְבָד וְלֹא פְּרָקִים אַף עַל פִּי כֵן לֹא רָצוּ חֲכָמִים לְחַלֵּק בִּגְזֵרָתָם בֵּין גְּדוֹלָה לִקְטַנָּה:
Une menorah, qu'elle soit grande ou petite, si elle est démontable (chel perakim), il est interdit de la déplacer même pour le besoin de son corps ou de sa place, même si on ne l'a pas allumée durant ce Chabbat — car on craint qu'elle ne tombe de sa main, ne se démonte et qu'il n'en remette les pièces (perakim), les fixe et les serre fortement, devenant alors passible à titre de boné (constructeur), comme cela sera expliqué au siman 313.
Et même si elle n'est pas démontable mais qu'elle comporte des rainures (haritsim) autour qui la font ressembler à un objet démontable, il est interdit de la déplacer, par décret de crainte que celui qui le voit ne dise qu'elle est démontable et n'en vienne à permettre [aussi] les démontables. Et même si elle est très petite, de sorte qu'il n'est nullement d'usage de la fabriquer démontable, et que tous savent qu'il s'agit de simples rainures et non de pièces, néanmoins, les Sages n'ont pas voulu distinguer dans leur décret entre grande et petite :
סעיף ט וְכָל זֶה בִּמְנוֹרָה וְכַיּוֹצֵא בָהּ מֵהַכֵּלִים שֶׁדַּרְכָּן לְהִתְפָּרֵק כְּשֶׁנּוֹפְלִים אֲבָל כֵּלִים…
וְכָל זֶה בִּמְנוֹרָה וְכַיּוֹצֵא בָהּ מֵהַכֵּלִים שֶׁדַּרְכָּן לְהִתְפָּרֵק כְּשֶׁנּוֹפְלִים אֲבָל כֵּלִים שֶׁאֵין דַּרְכָּם לְהִתְפָּרֵק כְּשֶׁנּוֹפְלִים כְּגוֹן כּוֹסוֹת וְכַיּוֹצֵא בָהֶם מֻתָּר לְטַלְטְלָם אַף שֶׁהֵם בְּעִנְיָן שֶׁאָסוּר לְהַחֲזִיר פִּרְקֵיהֶם כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן שי"ג וַאֲפִלּוּ מְנוֹרָה שֶׁל פְּרָקִים אִם פְּרָקֶיהָ רְפוּיִים לְעוֹלָם שֶׁאֵין דֶּרֶךְ לְהַדְּקָם בְּחֹזֶק מֻתָּר לְטַלְטְלָהּ וְאַף לְהַחֲזִיר פְּרָקֶיהָ אִם נָפְלוּ כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר שָׁם עַיֵּן שָׁם הַטַּעַם:
Et tout cela vaut pour la menorah et les ustensiles semblables dont l'usage est de se démonter lorsqu'ils tombent. Mais les ustensiles dont l'usage n'est pas de se démonter en tombant — comme les coupes et leurs semblables — il est permis de les déplacer, même s'ils sont dans une configuration où il est interdit d'en réajuster les pièces, comme cela sera expliqué au siman 313. Et même une menorah démontable, si ses pièces sont toujours lâches, de sorte qu'il n'est pas d'usage de les serrer fortement, il est permis de la déplacer et même de remettre ses pièces si elles sont tombées, comme cela sera expliqué là — voir y la raison :
קונטרס אחרון — 1 entrée(s) (cliquer pour déplier)
Le Kountress Aharon est l'annexe pilpoulique de l'Admour HaZaken — son laboratoire halakhique en bas de page.
קונטרס אחרון, אות א
איסטניס כו'. לפי הגהת הב"ח במרדכי צריך לומר דאאסטניס קאי שבודאי אינו סותר דברי עצמו תוך כדי דיבור, וכן דעת רמ"א לחלק בין איסטניס לאינו איסטניס, וכן דעת ט"ז שלא להקל באינו איסטניס, אבל על האיסטניס אין לו ראיה מנר ישן של נפט דמיירי בסתם כל אדם, וכיון שדעת רמ"א וט"ז והמרדכי להחמיר באינו איסטניס עכ"פ אין להקל נגדם:
« Istnis, etc. » — Selon la correction du Ba"h dans le Mordekhi, il faut lire que cela porte sur l'istnis, lequel certainement ne se contredit pas dans le même propos (tokh kedei dibour). Tel est aussi l'avis du Rema, qui distingue entre l'istnis et celui qui ne l'est pas ; et tel est aussi l'avis du Taz, qui n'allège pas pour celui qui n'est pas istnis. Mais pour l'istnis, il n'a pas de preuve à tirer d'une vieille bougie de naphte (nér yashan chel néft) — laquelle traite de tout homme en général. Et puisque l'avis du Rema, du Taz et du Mordekhi est d'être strict envers celui qui n'est pas istnis, en tout cas il n'y a pas lieu d'alléger contre eux :
חידושים מיוחדים של הרב
Les חידושים propres au Rav sur ce siman
Originalités qui distinguent l'Admour HaZaken sur le siman רע"ט. Chaque hidoush (חידוש) suit la structure : position classique → hidoush (חידוש) du Rav → conséquence pratique.
חידוש א — statut variable (279:1-3)
Hidoush א — statut variable (279:1-3)
Le statut muktsé évolue dans le temps
Position classique : —
Le hidoush du Rav : l'Admour HaZaken articule : le statut muktsé n'est pas figé — la bougie change de statut quand elle s'éteint naturellement.
Conséquence pratique : outil pratique : noter quand la bougie s'éteint pour pouvoir la déplacer ensuite.
סיכות, מאמרים ואגרות הרבי
Les paroles du Rabbi sur les thèmes du siman רע"ט
| Référence | Sujet | Lien avec le siman רע"ט |
|---|---|---|
| Likoutei Sikhot — diverses sikhot sur le sujet | Application du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman רע"ט | Le Rabbi cite le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman רע"ט et articule l'application moderne. |
| Igrot Kodesh — réponses sur cas pratiques | Cas pratiques liés au siman | Réponses du Rabbi à des Hassidim sur des questions pratiques relevant de ce siman. |
⚠ Validation : les références ci-dessus sont des indices de recherche à valider contre les volumes physiques de l'édition Kehot. La source la plus directe pour les pesakim du Rabbi par siman reste שערי הלכה ומנהג.
הלכה למעשה — מנהג חב״ד
La conduite Habad pratique
Points de conduite halakhique qui découlent directement du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman רע"ט, dans la sensibilité Habad.
Pour le Hassid (חסיד) Habad — Siman רע"ט
- ① Bougie allumée = muktsé, ne pas toucher. Le hidoush א du Rav. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken רע"ט:1-3.
- ② Bougie éteinte naturellement = on peut déplacer. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken רע"ט:4-6.
- ③ Bougeoir suit le statut de la bougie. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken רע"ט:7-9.
⚠ Cette section présente la conduite halakhique Habad. Pour toute question concrète : consulter ton Rav.