Orah Haïm ש"ח · Niveau 4 · שיטת אדמו״ר הזקן

דעת הרב

Daat HaRav — Le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken sur le Siman ש"ח

La chitah de l'Admour HaZaken sur les 89 seifim qui codifient le grand corpus du muktsé Shabbat — catégories (kli shemelakhto le-issour, mahmat hisaron kis, mahmat me'is, mahmat issour), critères, application moderne. Le siman le plus dense de tout le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken.

Pourquoi un niveau 4 dédié à l'Admour HaZaken ? Le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken n'est pas un commentaire sur le Mehaber (מחבר) — c'est un Choulhan Aroukh autonome et complet, écrit par l'Admour HaZaken. Sa singularité : il combine halakha (הלכה) + טעמי המצוות + dimension intérieure dans un seul ouvrage, et il tranche avec une rigueur talmudique unique.

Pour le Habad, l'Admour HaZaken est הפוסק האחרון. Cette page rassemble, pour le siman ש"ח, le texte intégral du Rav, son originalité, et les דברי הרבי qui éclairent le sujet.

→ Lire la préface générale sur la chitah de l'Admour HaZaken

1 · טקסט אדמו״ר הזקן

שלחן ערוך הרב — סימן ש"ח

Le texte intégral du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken (שולחן ערוך הרב)

סימן ש"ח — דְּבָרִים הַמֻּתָּרִים וְהָאֲסוּרִים לְטַלְטֵל בְּשַׁבָּת — וּבוֹ פט סְעִיפִים
Source : édition Kehot, telle que reproduite sur Sefaria. 89 seifim + 0 entrée(s) de Kountress Aharon (קונטרס אחרון).

סעיף א דְּבָרִים הַמֻּתָּרִים וְהָאֲסוּרִים לְטַלְטֵל בְּשַׁבָּת וּבוֹ פ"ט סְעִיפִים: אָסְרוּ חֲכָמִים לְטַלְטֵל…

דְּבָרִים הַמֻּתָּרִים וְהָאֲסוּרִים לְטַלְטֵל בְּשַׁבָּת וּבוֹ פ"ט סְעִיפִים:

אָסְרוּ חֲכָמִים לְטַלְטֵל מִקְצָת דְּבָרִים בְּשַׁבָּת כְּדֶרֶךְ שֶׁהוּא עוֹשֶׂה בְּחֹל. וּמִפְּנֵי מָה נָגְעוּ בְּאִסּוּר זֶה? אָמְרוּ: מָה אִם הִזְהִירוּ נְבִיאִים וְצִוּוּ שֶׁלֹּא יְהֵא הִלּוּכְךָ בְּשַׁבָּת כְּהִלּוּכְךָ בְּחֹל, וְלֹא שִׂיחַת הַשַּׁבָּת כְּשִׂיחַת הַחֹל, שֶׁנֶּאֱמַר "וְדַבֵּר דָּבָר" — קַל וָחֹמֶר שֶׁלֹּא יְהֵא הַטִּלְטוּל בְּשַׁבָּת כְּטִלְטוּל בְּחֹל, כְּדֵי שֶׁלֹּא יְהֵא כְּיוֹם חֹל בְּעֵינָיו וְיָבֹא לְהַגְבִּיהַּ וּלְתַקֵּן כֵּלִים מִפִּנָּה לְפִנָּה אוֹ מִבַּיִת לְבַיִת, אוֹ לְהַצְנִיעַ לְהַסִּיעַ אֲבָנִים וְכַיּוֹצֵא בָהֶן, שֶׁהֲרֵי הוּא בָּטֵל וְיוֹשֵׁב בְּבֵיתוֹ וִיבַקֵּשׁ דָּבָר שֶׁיִּתְעַסֵּק בּוֹ, וְנִמְצָא שֶׁלֹּא שָׁבַת, וּבָטֵל הַטַּעַם שֶׁנֶּאֱמַר בַּתּוֹרָה "לְמַעַן יָנוּחַ".

וְעוֹד, מִפְּנֵי גֶּדֶר הוֹצָאָה נָגְעוּ בָהּ, שֶׁמָּא יִשְׁכַּח וְיוֹצִיא הַדָּבָר שֶׁמְּטַלְטֵל בְּיָדוֹ לִרְשׁוּת הָרַבִּים. וְהָיָה מִן הָרָאוּי לְפִי זֶה לֶאֱסוֹר אֲפִלּוּ טִלְטוּל כֵּלִים שֶׁצָּרִיךְ לָהֶם, אֶלָּא שֶׁאֵין גּוֹזְרִים עַל הַצִּבּוּר יוֹתֵר מִדַּאי.

וְעוֹד, מִפְּנֵי שֶׁמִּקְצָת הָעָם אֵינָם בַּעֲלֵי אוּמָנוּת אֶלָּא בְּטֵלִים כָּל יְמֵיהֶם, כְּגוֹן הַטַּיָּלִין וְיוֹשְׁבֵי קְרָנוֹת שֶׁכָּל יְמֵיהֶם הֵם שׁוֹבְתִים מִמְּלָאכָה, וְאִם יִהְיֶה מֻתָּר לְהַלֵּךְ וּלְדַבֵּר וּלְטַלְטֵל כִּשְׁאָר הַיָּמִים — נִמְצָא שֶׁלֹּא שָׁבַת שְׁבִיתָה הַנִּכֶּרֶת, לְפִיכָךְ שְׁבִיתָה מִדְּבָרִים אֵלּוּ הִיא שְׁבִיתָה הַשָּׁוָה בְּכָל אָדָם. וּמִפְּנֵי זֶה נָגְעוּ בְּאִסּוּר הַטִּלְטוּל, וְאָסְרוּ שֶׁלֹּא יְטַלְטֵל אָדָם בְּשַׁבָּת אֶלָּא כֵּלִים שֶׁצָּרִיךְ לָהֶם, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר:

Choses qu'il est permis et interdit de déplacer Shabbat — et il comporte 89 se'ifim :

Les Sages ont interdit de déplacer certaines choses Shabbat à la manière dont on le fait en semaine. Et pour quelle raison ont-ils porté atteinte par cet interdit ? Ils ont dit : si les Prophètes ont averti et ordonné que ta marche Shabbat ne soit pas comme ta marche en semaine, ni les paroles de Shabbat comme les paroles de la semaine, ainsi qu'il est dit « vedabber davar » — à plus forte raison tiltoul Shabbat ne doit-il pas être comme tiltoul de la semaine, afin que Shabbat ne soit pas comme un jour de semaine à ses yeux, et qu'il n'en vienne à soulever et arranger des ustensiles d'un coin à l'autre ou d'une maison à l'autre, à ranger ou déplacer des pierres et choses semblables ; car le voilà oisif, assis dans sa maison, cherchant de quoi s'occuper — il se trouve qu'il n'a pas chômé, et le motif énoncé par la Torah « lema'an yanouah » serait annulé.

En outre, ils y ont porté atteinte par mesure de barrière à hotsa'a (la sortie d'un domaine à l'autre), de peur qu'il n'oublie et ne sorte vers le rechout ha-rabbim l'objet qu'il déplace en main. Selon cela, il aurait été convenable d'interdire même le déplacement d'ustensiles dont il a besoin — sauf qu'on n'impose pas au public plus que de raison.

En outre, parce qu'une partie du peuple n'a pas de métier mais est oisive tous ses jours, tels les promeneurs et les flâneurs de coins de rue qui tous leurs jours chôment du travail : s'il leur était permis de marcher, parler et déplacer comme les autres jours, il se trouverait qu'ils n'ont pas chômé d'un repos perceptible. Le repos en ces matières est donc le repos égal pour tout homme. C'est pourquoi ils ont porté atteinte par l'interdit de tiltoul, et ils ont interdit qu'on ne déplace Shabbat que les ustensiles dont on a besoin, comme on l'expliquera :

סעיף ב כָּל דָּבָר שֶׁיֵּשׁ תּוֹרַת כְּלִי עָלָיו — מֻתָּר לְטַלְטְלוֹ בְּשַׁבָּת, עַל דֶּרֶךְ שֶׁיִּתְבָּאֵר,…

כָּל דָּבָר שֶׁיֵּשׁ תּוֹרַת כְּלִי עָלָיו — מֻתָּר לְטַלְטְלוֹ בְּשַׁבָּת, עַל דֶּרֶךְ שֶׁיִּתְבָּאֵר, אֲפִלּוּ כְּלִי שֶׁמְּלַאכְתּוֹ לְאִסּוּר, דְּהַיְנוּ שֶׁהַכְּלִי הוּא מְיֻחָד לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ תַּשְׁמִישׁ הָאָסוּר בְּשַׁבָּת, כְּגוֹן קֻרְדֹּם שֶׁמְּבַקְּעִים בּוֹ עֵצִים, אוֹ קֻרְנוֹס שֶׁל נַפָּחִים אוֹ שֶׁל זֶהָבִים וְכַיּוֹצֵא בָהֶם.

וַאֲפִלּוּ כְּלִי שֶׁמְּלַאכְתּוֹ לְאִסּוּר שֶׁהוּא מֻקְצֶה מֵחֲמַת מִאוּסוֹ, דְּהַיְנוּ שֶׁאָדָם מַסִּיחַ וּמַקְצֶה דַעְתּוֹ מִמֶּנּוּ מֵחֲמַת מִאוּסוֹ מִלְּהִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ בִּמְלָאכָה אַחֶרֶת שֶׁל הֶתֵּר, כְּגוֹן נֵר יָשָׁן שֶׁל חֶרֶס שֶׁלֹּא הִדְלִיקוּ בּוֹ בְּאוֹתָהּ שַׁבָּת — אֵין לוֹ דִּין מֻקְצֶה בִּשְׁבִיל כָּךְ.

וַאֲפִלּוּ אִם אֵינוֹ רָאוּי כְּלָל לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ בִּמְלָאכָה אַחֶרֶת שֶׁל הֶתֵּר מֵחֲמַת מִאוּסוֹ וְסִרְחוֹנוֹ, כְּגוֹן נֵר, אֲפִלּוּ שֶׁל מַתֶּכֶת, שֶׁהִדְלִיקוּ בּוֹ נֵפְטְ — אַף עַל פִּי כֵן אֵין לוֹ דִּין מֻקְצֶה לְהֵאָסֵר בְּטִלְטוּל, אֶלָּא מֻתָּר לְטַלְטְלוֹ כִּשְׁאָר כְּלִי שֶׁמְּלַאכְתּוֹ לְאִסּוּר, מִפְּנֵי שֶׁמִּכָּל מָקוֹם רָאוּי הוּא לְכַסּוֹת בּוֹ כֵּלִים:

Toute chose sur laquelle s'applique le statut d'ustensile (torat keli) — il est permis de la déplacer Shabbat, selon ce qui sera expliqué, même un klei she-melakhto le-issour, c'est-à-dire un ustensile destiné à un usage interdit Shabbat, comme une hache pour fendre du bois, ou un marteau de forgeron ou d'orfèvre, et choses semblables.

Et même un klei she-melakhto le-issour qui est mouktsé mehamat mi'us (à cause de sa répugnance), c'est-à-dire qu'on en détourne son esprit en raison de son caractère repoussant pour l'utiliser à un autre usage permis — comme une vieille lampe de terre dans laquelle on n'a pas allumé ce Shabbat — n'a pas pour autant le statut de mouktsé.

Et même s'il n'est absolument pas apte à être utilisé pour un autre usage permis du fait de sa répugnance et de sa puanteur — comme une lampe, même en métal, dans laquelle on a brûlé du naphte — il n'a pas pour autant le statut de mouktsé qui serait interdit au déplacement, mais il est permis de le déplacer comme tout autre klei she-melakhto le-issour, car en tout état de cause il peut servir à couvrir des ustensiles :

סעיף ג וַאֲפִלּוּ כְּלִי שֶׁהִקְצָה אוֹתוֹ מִלְּהִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ שׁוּם תַּשְׁמִישׁ, כְּגוֹן כֵּלִים הַמּוּכָנִים…

וַאֲפִלּוּ כְּלִי שֶׁהִקְצָה אוֹתוֹ מִלְּהִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ שׁוּם תַּשְׁמִישׁ, כְּגוֹן כֵּלִים הַמּוּכָנִים וְעוֹמְדִים לִסְחוֹרָה, שֶׁאֵין רְגִילִים לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶם שׁוּם תַּשְׁמִישׁ, מִכָּל מָקוֹם אִם אֵינוֹ מַקְפִּיד עֲלֵיהֶם מִלְּהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶם — לֹא הִסִּיחַ דַּעְתּוֹ עֲדַיִן מֵהֶם לְגַמְרֵי מִלְּהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶם, וּלְפִיכָךְ אֵין לָהֶם דִּין מֻקְצֶה לְהֵאָסֵר בְּטִלְטוּל.

בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? בְּדָבָר שֶׁהוּא כְּלִי מַמָּשׁ אֲבָל דָּבָר שֶׁאֵינוֹ כְּלִי מַמָּשׁ, אֶלָּא שֶׁיֵּשׁ עָלָיו תּוֹרַת כְּלִי מֵחֲמַת שֶׁרָאוּי לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ אֵיזֶה תַּשְׁמִישׁ בְּשַׁבָּת, כְּגוֹן גִּזִּין שֶׁל צֶמֶר שֶׁרְאוּיִין לְהִסָּמֵךְ וְלָשֶׁבֶת עֲלֵיהֶם, וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָהֶם, אִם הִכְנִיסָן לָאוֹצָר לִסְחוֹרָה — בִּטֵּל תּוֹרַת כְּלִי שֶׁהָיָה עֲלֵיהֶם, וְאָסוּר לְטַלְטְלָם, אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מַקְפִּיד כְּלָל עֲלֵיהֶם מִלְּהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶם, אֶלָּא אִם כֵּן חָזַר וְיִחֲדוֹ לְתַשְׁמִישׁ לְעוֹלָם:

Et même un ustensile qu'il a écarté de tout usage, comme des ustensiles préparés et destinés au commerce dont on n'a pas l'habitude d'user d'aucun usage, en tout état de cause s'il n'est pas regardant à les utiliser — il n'en a pas encore totalement détourné son esprit, et donc ils n'ont pas le statut de mouktsé qui serait interdit au déplacement.

En quoi cela vaut-il ? Pour ce qui est un véritable ustensile. Mais une chose qui n'est pas un véritable ustensile, mais sur laquelle s'applique le statut d'ustensile parce qu'elle peut servir à quelque usage Shabbat — telles des toisons de laine qui peuvent servir à s'appuyer et à s'asseoir, et tout ce qui leur ressemble — s'il les a rentrées dans le magasin pour le commerce, il a annulé le statut d'ustensile qui était sur elles, et il est interdit de les déplacer, bien qu'il ne soit pas du tout regardant à les utiliser, à moins qu'il ne les ait à nouveau désignées pour un usage permanent :

סעיף ד וְכָל הַכֵּלִים שֶׁהֵם עוֹמְדִים לִסְחוֹרָה וְהוּא מַקְפִּיד עֲלֵיהֶם שֶׁלֹּא לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶם שׁוּם…

וְכָל הַכֵּלִים שֶׁהֵם עוֹמְדִים לִסְחוֹרָה וְהוּא מַקְפִּיד עֲלֵיהֶם שֶׁלֹּא לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶם שׁוּם תַּשְׁמִישׁ, אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָם כֵּלִים הַיְקָרִים בְּיוֹתֵר, וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר כֵּלִים הַיְקָרִים בְּיוֹתֵר אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן לִסְחוֹרָה, אֶלָּא שֶׁמְּלַאכְתָּם לְאִסּוּר, וּמַקְפִּיד עֲלֵיהֶם מִלְּהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶם תַּשְׁמִישׁ אַחֵר שֶׁלֹּא יִפָּחֲתוּ דְמֵיהֶם — אָסוּר לְטַלְטְלוֹ בְּשַׁבָּת אֲפִלּוּ לְצֹרֶךְ מְקוֹמוֹ, דְּהַיְנוּ שֶׁצָּרִיךְ לְהִשְׁתַּמֵּשׁ אֵיזֶה תַּשְׁמִישׁ בִּמְקוֹם שֶׁכְּלִי זֶה מֻנָּח שָׁם, אוֹ לְצֹרֶךְ גּוּפוֹ, דְּהַיְנוּ שֶׁנִּמְלַךְ לְהִשְׁתַּמֵּשׁ אֵיזֶה תַּשְׁמִישׁ בְּגוּף כְּלִי זֶה.

(וְהוּא שֶׁנִּמְלַךְ כֵּן מִשֶּׁחָשֵׁכָה, אֲבָל אִם נִמְלַךְ כֵּן מִבְּעוֹד יוֹם — מֻתָּר לְטַלְטְלוֹ, שֶׁמַּחֲשָׁבָה מוֹעֶלֶת לְמֻקְצֶה, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר).

וְזֶהוּ הַנִּקְרָא מֻקְצֶה מֵחֲמַת חֶסְרוֹן כִּיס:

Et tous les ustensiles qui sont destinés au commerce et au sujet desquels il est regardant à n'en faire aucun usage, même s'ils ne sont pas particulièrement précieux, et a fortiori des ustensiles très précieux même s'ils ne sont pas destinés au commerce mais dont l'usage est interdit (melakhto le-issour) et qu'il est regardant à ne les utiliser pour aucun autre usage de peur que leur valeur ne diminue — il est interdit de les déplacer Shabbat, même letsorekh mekomo (pour avoir besoin de leur place), c'est-à-dire qu'il a besoin de faire un usage à l'endroit où cet ustensile se trouve, ou letsorekh goufo (pour son corps même), c'est-à-dire qu'il s'avise de faire quelque usage avec le corps de cet ustensile.

(Et c'est quand il s'est avisé ainsi à la tombée de la nuit ; mais s'il s'est avisé ainsi de jour, il est permis de le déplacer, car la pensée est efficace pour [annuler] le mouktsé, comme on l'expliquera).

Et c'est ce qu'on appelle mouktsé mehamat hessron kis :

סעיף ה וְכֵן סַכִּין שֶׁל שְׁחִיטָה וְשֶׁל מִילָה, וְאִזְמֵל שֶׁל סְפָרִים, וְסַכִּין שֶׁל סוֹפְרִים שֶׁמְּתַקְּנִין…

וְכֵן סַכִּין שֶׁל שְׁחִיטָה וְשֶׁל מִילָה, וְאִזְמֵל שֶׁל סְפָרִים, וְסַכִּין שֶׁל סוֹפְרִים שֶׁמְּתַקְּנִין בּוֹ הַקֻּלְמוֹסִים, כֵּיוָן שֶׁמַּקְפִּידִים שֶׁלֹּא לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶם תַּשְׁמִישׁ אַחֵר הַמֻּתָּר בְּשַׁבָּת — אָסוּר לְטַלְטְלָם אֲפִלּוּ לְצֹרֶךְ גּוּפָם וּמְקוֹמָם.

וַאֲפִלּוּ אִם הַסַּכִּין הַזֶּה תָּחוּב בִּנְדָן עִם סַכִּינִים אֲחֵרִים — אֵין אוֹמְרִים שֶׁמִּן הַסְּתָם אֵין מַקְפִּיד עָלָיו כְּלָל, הוֹאִיל וּתְחָבוֹ בִּנְדָן עִם שְׁאָר סַכִּינִים.

וּמִכָּל מָקוֹם, אֵין אִסּוּר אֶלָּא לְהוֹצִיא סַכִּין זֶה מֵהַנְּדָן, אוֹ לְטַלְטֵל הַנְּדָן עִם סַכִּין זֶה לְאַחַר שֶׁהוֹצִיא מִתּוֹכוֹ שְׁאָר הַסַּכִּינִים, אֲבָל בְּעוֹד שֶׁשְּׁאָר הַסַּכִּינִים בְּתוֹכוֹ — מֻתָּר לְטַלְטְלוֹ, אַף עַל פִּי שֶׁסַּכִּין זֶה גַּם כֵּן בְּתוֹכוֹ. וְהוּא שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְנַעֵר סַכִּין זֶה מֵהַנְּדָן, אוֹ שֶׁיֵּשׁ חֲשַׁשׁ הֶפְסֵד אִם יְנַעֲרֶנּוּ, אוֹ שֶׁצָּרִיךְ לִמְקוֹם הַנְּדָן, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן ש"ט וְש"י בִּשְׁאָר כְּלִי שֶׁהוּא בָּסִיס לְאִסּוּר וּלְהֶתֵּר, עַיֵּן שָׁם הַטַּעַם לְכָל זֶה:

De même le couteau de shehita et celui de milah, et le bistouri des barbiers, et le canif du sofer dont on taille les calames — puisqu'on est regardant à ne les utiliser pour aucun autre usage permis Shabbat, il est interdit de les déplacer même letsorekh goufam ou-mekomam.

Et même si ce couteau est fiché dans un fourreau avec d'autres couteaux — on ne dit pas qu'a priori il n'est pas regardant à son sujet, du fait qu'il l'a fiché dans le fourreau avec les autres couteaux.

Toutefois, l'interdit ne vaut que pour sortir ce couteau du fourreau, ou pour déplacer le fourreau avec ce couteau après avoir sorti les autres couteaux ; mais tant que les autres couteaux y sont encore, il est permis de le déplacer, bien que ce couteau s'y trouve aussi. À condition qu'il soit impossible d'extraire ce couteau du fourreau par secouage, ou qu'il y ait risque de perte si on le secoue, ou qu'il ait besoin de la place du fourreau, comme cela sera expliqué aux simanim 309 et 310 pour les autres cas de basis à du permis et de l'interdit, voir là le motif de tout cela :

סעיף ו וְכֵן קֻרְנָס שֶׁדָּכִין בּוֹ בְּשָׂמִים בִּמְקוֹמוֹת שֶׁמַּקְפִּידִים עָלָיו שֶׁלֹּא לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ…

וְכֵן קֻרְנָס שֶׁדָּכִין בּוֹ בְּשָׂמִים בִּמְקוֹמוֹת שֶׁמַּקְפִּידִים עָלָיו שֶׁלֹּא לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ תַּשְׁמִישׁ אַחֵר שֶׁלֹּא יִתְלַכְלֵךְ — הֲרֵי זֶה מֻקְצֶה מֵחֲמַת חֶסְרוֹן כִּיס. אֲבָל בִּמְקוֹמוֹת שֶׁאֵין מַקְפִּידִים עָלָיו — מֻתָּר לְטַלְטְלוֹ לְצֹרֶךְ גּוּפוֹ אוֹ מְקוֹמוֹ כִּשְׁאָר כְּלִי שֶׁמְּלַאכְתּוֹ לְאִסּוּר, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר.

וְכֵן נְיָר חָלָק הָעוֹמֵד לִכְתִיבָה — הוּא מֻקְצֶה מֵחֲמַת חֶסְרוֹן כִּיס, שֶׁמַּקְפִּיד עָלָיו שֶׁלֹּא לְהִשְׁתַּמֵּשׁ עָלָיו שׁוּם תַּשְׁמִישׁ שֶׁלֹּא יִתְלַכְלֵךְ. וְעוֹד, שֶׁכֵּיוָן שֶׁמַּקְפִּיד עָלָיו שֶׁלֹּא לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ — אֵין עָלָיו תּוֹרַת כְּלִי כְּלָל, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר:

De même un pilon avec lequel on pile des aromates, dans les endroits où l'on est regardant à ne pas l'utiliser à un autre usage pour qu'il ne se salisse pas — voilà un mouktsé mehamat hessron kis. Mais dans les endroits où l'on n'est pas regardant à son sujet — il est permis de le déplacer letsorekh goufo ou mekomo, comme tout autre klei she-melakhto le-issour, comme cela sera expliqué.

De même le papier blanc destiné à l'écriture — c'est un mouktsé mehamat hessron kis, car on est regardant à n'en faire aucun usage pour qu'il ne se salisse pas. De plus, puisqu'on est regardant à ne pas s'en servir, le statut d'ustensile ne s'applique pas du tout sur lui, comme cela sera expliqué :

סעיף ז נִמְצֵאתָ לָמֵד שֶׁשְּׁלֹשָׁה מִינֵי מֻקְצֶה הֵם בְּכֵלִים, שְׁנַיִם מֻתָּרִים בְּטִלְטוּל, וְהַשְּׁלִישִׁי…

נִמְצֵאתָ לָמֵד שֶׁשְּׁלֹשָׁה מִינֵי מֻקְצֶה הֵם בְּכֵלִים, שְׁנַיִם מֻתָּרִים בְּטִלְטוּל, וְהַשְּׁלִישִׁי אָסוּר. מֻקְצֶה מֵחֲמַת מִאוּס וּמֻקְצֶה מֵחֲמַת שֶׁהִקְצָה אוֹתוֹ מִלְּהִשְׁתַּמֵּשׁ — מֻתָּרִים, וּמֻקְצֶה מֵחֲמַת חֶסְרוֹן כִּיס — אָסוּר.

וְיֵשׁ עוֹד מִין מֻקְצֶה רְבִיעִי, וְהוּא דָבָר שֶׁהָיָה מֻקְצֶה מֵחֲמַת אִסּוּר בְּבֵין הַשְּׁמָשׁוֹת וְהָלַךְ לוֹ הָאִסּוּר בְּשַׁבָּת, וְיֵשׁ בְּדָבָר זֶה לְהָקֵל וּלְהַחֲמִיר, וְיִתְבָּאֵר זֶה בְּסִמָּן ש"י:

Il en ressort que trois types de mouktsé existent dans les ustensiles : deux sont permis au déplacement, et le troisième est interdit. Mouktsé mehamat mi'us et mouktsé du fait qu'on l'a écarté de tout usage — permis ; et mouktsé mehamat hessron kis — interdit.

Il existe encore un quatrième type de mouktsé : c'est une chose qui était mouktsé mehamat issour à bein ha-shemashot et dont l'interdit a disparu pendant Shabbat ; il y a là matière à alléger et à durcir, et cela sera expliqué au siman 310 :

סעיף ח וְכָל זֶה בְּדָבָר שֶׁיֵּשׁ תּוֹרַת כְּלִי עָלָיו, אֲבָל כָּל דָּבָר שֶׁאֵין תּוֹרַת כְּלִי עָלָיו וְאֵינוֹ…

וְכָל זֶה בְּדָבָר שֶׁיֵּשׁ תּוֹרַת כְּלִי עָלָיו, אֲבָל כָּל דָּבָר שֶׁאֵין תּוֹרַת כְּלִי עָלָיו וְאֵינוֹ מַאֲכַל אָדָם וְלֹא מַאֲכַל בְּהֵמָה, כְּגוֹן אֲבָנִים, וּמָעוֹת, וְעֵצִים, וְקָנִים, וְקוֹרוֹת, וְעָפָר, וְחוֹל, וְקֶמַח, וְעִסָּה (שֶׁל יִשְׂרָאֵל, אֲבָל שֶׁל נָכְרִי יֵשׁ מַתִּירִים, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן ש"י), וְהַמֵּת, וּבַעֲלֵי חַיִּים, וְכָל כַּיּוֹצֵא בִּדְבָרִים אֵלּוּ, וַאֲפִלּוּ דָבָר שֶׁהוּא רָאוּי לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ אֵיזֶה תַּשְׁמִישׁ הַמֻּתָּר בְּשַׁבָּת, כְּגוֹן אֲבָנִים שֶׁרְאוּיִין לִפְצוֹעַ בָּהֶן אֱגוֹזִים, וּצְרוֹרוֹת שֶׁרְאוּיוֹת לְכַסּוֹת בָּהֶן כֵּלִים, וְכָל כַּיּוֹצֵא בָהֶם, כֵּיוָן שֶׁאֵין תּוֹרַת כְּלִי עֲלֵיהֶם — אָסוּר לְטַלְטְלָם אֲפִלּוּ לְצֹרֶךְ גּוּפָם וּמְקוֹמָם, אֶלָּא עַל פִּי הַדְּרָכִים שֶׁיִּתְבָּאֲרוּ. וְזֶהוּ הַנִּקְרָא מֻקְצֶה מֵחֲמַת גּוּפוֹ:

Tout cela concerne une chose qui a sur elle le statut d'ustensile. Mais toute chose qui n'a pas le statut d'ustensile, qui n'est ni nourriture humaine ni nourriture animale — comme pierres, monnaies, bois, roseaux, poutres, terre, sable, farine, et pâte (de juif ; mais celle d'un non-juif, certains permettent, comme cela sera expliqué au siman 310), et le mort, et les êtres vivants, et tout ce qui leur ressemble, et même une chose apte à servir à un usage permis Shabbat — comme des pierres qui pourraient servir à casser des noix, ou des cailloux qui pourraient servir à couvrir des ustensiles, et tout ce qui leur ressemble — puisque le statut d'ustensile ne s'applique pas sur elles, il est interdit de les déplacer même letsorekh goufam ou-mekomam, sauf selon les voies qui seront expliquées. Et c'est ce qu'on appelle mouktsé mehamat goufo :

סעיף ט וּבִכְלַל מֻקְצֶה זֶה הוּא, כָּל מַאֲכָלוֹת הָאֲסוּרוֹת בַּהֲנָאָה, שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לְהַאֲכִילָן אֲפִלּוּ…

וּבִכְלַל מֻקְצֶה זֶה הוּא, כָּל מַאֲכָלוֹת הָאֲסוּרוֹת בַּהֲנָאָה, שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לְהַאֲכִילָן אֲפִלּוּ לַכְּלָבִים, וַאֲפִלּוּ אֵין אִסּוּרָן אֶלָּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, כְּגוֹן סְתָם יֵינָם וְכַיּוֹצֵא בוֹ, וַאֲפִלּוּ אֵין אִסּוּרָן אֶלָּא בּוֹ בַיּוֹם בִּלְבָד, כְּגוֹן טֶבֶל שֶׁיָּכוֹל לְתַקְּנוֹ בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת וּלְאָכְלוֹ, אֶלָּא שֶׁבְּשַׁבָּת אָסוּר לְתַקְּנוֹ מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן של"ט, וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָזֶה — הוּא מֻקְצֶה מֵחֲמַת גּוּפוֹ, וְאָסוּר לְטַלְטְלוֹ אֲפִלּוּ לְצֹרֶךְ גּוּפוֹ וּמְקוֹמוֹ.

אֲבָל מַאֲכָלוֹת הָאֲסוּרוֹת בַּאֲכִילָה וּמֻתָּרוֹת בַּהֲנָאָה, שֶׁיָּכוֹל לְהַאֲכִילָן לַכְּלָבִים אִם הֵן מוּכָנִין וְעוֹמְדִים לְהַאֲכִילָן לַכְּלָבִים, כְּגוֹן נְבֵלוֹת וּטְרֵפוֹת וְכַיּוֹצֵא בָהֶן — מֻתָּר לְטַלְטְלָן כִּשְׁאָר מַאֲכָלֵי בְהֵמָה. וְאִם אֵינָן עוֹמְדִים לַכְּלָבִים מֵחֲמַת אִסּוּרָן, מִפְּנֵי שֶׁאֵין אִסּוּרָן אֶלָּא בְּשַׁבָּת, כְּגוֹן מַשְׁקִין שֶׁזָּבוּ מִן הַפֵּרוֹת מֵאֲלֵיהֶן בְּשַׁבָּת, שֶׁאֲסוּרִים בִּשְׁתִיָּה בּוֹ בַיּוֹם בִּלְבָד, וְכֵן בֵּיצָה שֶׁנּוֹלְדָה בְּשַׁבָּת, שֶׁאֲסוּרָה בַּאֲכִילָה בּוֹ בַיּוֹם בִּלְבָד, וְכֵן חָלָב שֶׁנֶּחְלַב בְּשַׁבָּת, שֶׁאָסוּר בּוֹ בַיּוֹם בִּלְבָד, וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָהֶם, אַף עַל פִּי שֶׁיָּכוֹל לְהַאֲכִילָם לַכְּלָבִים, מִכָּל מָקוֹם כֵּיוָן שֶׁאֵינָן עוֹמְדִים לְכָךְ אֶלָּא לַאֲכִילַת אָדָם בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת — אָסוּר לְטַלְטְלָן אֲפִלּוּ לְצֹרֶךְ גּוּפָן וּמְקוֹמָן.

אֲבָל דָּבָר שֶׁאִסּוּר אֲכִילָתוֹ הוּא גַם בְּחֹל, אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ לוֹ הֶתֵּר לְאַחַר זְמַן, כְּגוֹן הֶחָדָשׁ — מֻתָּר לְטַלְטְלוֹ אֲפִלּוּ בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, שֶׁכֵּיוָן שֶׁנִּמְשָׁךְ זְמַן אִסּוּרוֹ הַרְבֵּה — הֲרֵי הוּא עוֹמֵד גַּם בְּתוֹךְ הַזְּמַן לְהַאֲכִילוֹ לִבְהֵמוֹת וּלְמָכְרוֹ לְנָכְרִים:

Et dans cette catégorie de mouktsé entrent tous les aliments interdits à la jouissance, qu'on ne peut même pas donner aux chiens, même si leur interdit n'est que des paroles des Sofrim (par ex. stam yenam et autres), et même si leur interdit ne tient que ce jour-là (par ex. tevel qu'on pourra arranger à la sortie de Shabbat et manger ensuite, mais que Shabbat il est interdit d'arranger des Sofrim, comme expliqué au siman 339, et tout cas semblable) — c'est mouktsé mehamat goufo et il est interdit de le déplacer même letsorekh goufo ou-mekomo.

Mais les aliments interdits à la consommation tout en étant permis à la jouissance, qu'on peut donner aux chiens s'ils sont préparés et destinés à être donnés aux chiens — comme nevélot et terefot et leur semblables — il est permis de les déplacer comme tout autre aliment de bête. Et s'ils ne sont pas destinés aux chiens du fait de leur interdit, parce que leur interdit n'est que Shabbat — tels les jus qui ont coulé des fruits d'eux-mêmes Shabbat (interdits à boire ce jour-là seulement), un œuf pondu Shabbat (interdit ce jour-là), du lait trait Shabbat (interdit ce jour-là), et tout cas semblable — bien qu'on puisse les donner aux chiens, néanmoins puisqu'ils ne sont pas destinés à cela mais à la consommation humaine à la sortie de Shabbat, il est interdit de les déplacer même letsorekh goufam ou-mekomam.

Mais une chose dont l'interdit de consommation vaut aussi en semaine, bien qu'elle ait une permission ultérieure — comme hadash — il est permis de la déplacer, même en Eretz Israël, car puisque la durée de son interdit est longue, elle est destinée déjà pendant ce temps à être donnée à manger aux bêtes ou à être vendue aux non-juifs :

סעיף י וְיֵשׁ עוֹד מִין מֻקְצֶה בְּאֹכָלִים וּמַשְׁקִים בְּשַׁבָּת וְיוֹם טוֹב, וְהוּא מֻקְצֶה מֵחֲמַת מִצְוָה,…

וְיֵשׁ עוֹד מִין מֻקְצֶה בְּאֹכָלִים וּמַשְׁקִים בְּשַׁבָּת וְיוֹם טוֹב, וְהוּא מֻקְצֶה מֵחֲמַת מִצְוָה, שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן תרל"ח וְתקי"ד.

נִמְצְאוּ כָּל מִינֵי הַמֻּקְצֶה הָאֲסוּרִים חֲמִשָּׁה, מֻקְצֶה מֵחֲמַת חֶסְרוֹן כִּיס, וּמֻקְצֶה מֵחֲמַת גּוּפוֹ, וּמֻקְצֶה מֵחֲמַת אִסּוּר הֲנָאָה אוֹ אֲכִילָה, וּמֻקְצֶה מֵחֲמַת מִצְוָה, וּמֻקְצֶה מֵחֲמַת שֶׁהָיָה אָסוּר בְּבֵין הַשְּׁמָשׁוֹת שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן ש"י:

Il existe encore une catégorie de mouktsé en aliments et boissons Shabbat et Yom Tov : c'est mouktsé mehamat mitsva, qui sera expliqué aux simanim 638 et 514.

Il ressort donc que tous les types de mouktsé interdits sont au nombre de cinq : mouktsé mehamat hessron kis, mouktsé mehamat goufo, mouktsé mehamat issour hana'a ou-akhila, mouktsé mehamat mitsva, et mouktsé du fait qu'il était interdit à bein ha-shemashot, qui sera expliqué au siman 310 :

סעיף יא כָּל דָּבָר שֶׁיֵּשׁ עָלָיו תּוֹרַת כְּלִי, אֲפִלּוּ אִם הוּא גָדוֹל וְכָבֵד הַרְבֵּה — לֹא נִתְבַּטֵּל שֵׁם…

כָּל דָּבָר שֶׁיֵּשׁ עָלָיו תּוֹרַת כְּלִי, אֲפִלּוּ אִם הוּא גָדוֹל וְכָבֵד הַרְבֵּה — לֹא נִתְבַּטֵּל שֵׁם כְּלִי מִמֶּנּוּ לֹא מֵחֲמַת גָּדְלוֹ וְלֹא מֵחֲמַת כָּבְדּוֹ. וְהוּא הַדִּין לְאֶבֶן גְּדוֹלָה אוֹ קוֹרָה גְדוֹלָה, אֲפִלּוּ מִטַּלְטֶלֶת בַּעֲשָׂרָה בְּנֵי אָדָם, אִם יֵשׁ תּוֹרַת כְּלִי עָלֶיהָ, כְּגוֹן שֶׁיִּחֲדָה לְטַלְטְלָהּ לְאֵיזֶה תַשְׁמִישׁ וְעַל דֶּרֶךְ שֶׁיִּתְבָּאֵר — מֻתָּר לְטַלְטְלָהּ בְּשַׁבָּת:

Tout objet sur lequel s'applique le statut d'ustensile, même s'il est très grand et lourd — le nom d'ustensile ne s'en est pas annulé ni du fait de sa grandeur ni du fait de son poids. Il en va de même pour une grande pierre ou une grande poutre, même si elle ne se déplace qu'à dix hommes : si elle a sur elle le statut d'ustensile, par exemple parce qu'il l'a désignée pour être déplacée pour quelque usage, selon ce qui sera expliqué — il est permis de la déplacer Shabbat :

סעיף יב כְּלִי שֶׁמְּלַאכְתּוֹ לְאִסּוּר — מֻתָּר לְטַלְטְלוֹ בֵּין לְצֹרֶךְ גּוּפוֹ, כְּגוֹן קֻרְדֹּם לַחְתּוֹךְ…

כְּלִי שֶׁמְּלַאכְתּוֹ לְאִסּוּר — מֻתָּר לְטַלְטְלוֹ בֵּין לְצֹרֶךְ גּוּפוֹ, כְּגוֹן קֻרְדֹּם לַחְתּוֹךְ בּוֹ דְּבֵלָה, וְקֻרְנָס לִפְצוֹעַ בּוֹ אֱגוֹזִים, אוֹ אֲפִלּוּ לִסְמוֹךְ בּוֹ כֵּלִים וְכַיּוֹצֵא בָזֶה, בֵּין לְצֹרֶךְ מְקוֹמוֹ.

אֲבָל לְצֹרֶךְ הַכְּלִי עַצְמוֹ, כְּגוֹן שֶׁהַכְּלִי מֻנָּח בְּמָקוֹם שֶׁיָּרֵא שֶׁלֹּא יִגָּנֵב מִשָּׁם, אוֹ שֶׁלֹּא יִפּוֹל וְיִשָּׁבֵר, אוֹ שֶׁמֻּנָּח בְּחַמָּה וְיָרֵא שֶׁלֹּא יִתְבַּקֵּעַ שָׁם וְרוֹצֶה לְטַלְטְלוֹ מִשָּׁם לִמְקוֹם הַצֵּל, וְכָל כַּיּוֹצֵא בָזֶה — אָסוּר.

וְאִם מְחַשֵּׁב עָלָיו לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ תַּשְׁמִישׁ בְּמָקוֹם אַחֵר, אוֹ שֶׁמְּחַשֵּׁב לְהִשְׁתַּמֵּשׁ אֵיזֶה תַשְׁמִישׁ בְּמָקוֹם זֶה שֶׁהַכְּלִי מֻנָּח שָׁם — מֻתָּר לוֹ לְטַלְטְלוֹ מִמָּקוֹם זֶה, אַף עַל פִּי שֶׁעִקַּר כַּוָּנָתוֹ בְּטִלְטוּלוֹ הוּא כְּדֵי שֶׁלֹּא יִגָּנֵב אוֹ יִשָּׁבֵר בְּמָקוֹם זֶה:

Un klei she-melakhto le-issour — il est permis de le déplacer aussi bien letsorekh goufo (par ex. une hache pour trancher une devela, un marteau pour casser des noix, ou même pour soutenir des ustensiles et autres) — que letsorekh mekomo.

Mais letsorekh ha-keli atsmo (pour le besoin de l'ustensile lui-même) — par ex. si l'ustensile est posé dans un endroit où l'on craint qu'il ne soit volé, ou qu'il ne tombe et se brise, ou qu'il est posé au soleil et qu'on craint qu'il n'éclate là et qu'on veuille le déplacer vers l'ombre, et tout cas semblable — c'est interdit.

Et s'il a en pensée de s'en servir à un usage dans un autre endroit, ou de faire quelque usage à cet endroit où il se trouve, il lui est permis de le déplacer de cet endroit, bien que son intention première dans ce déplacement soit qu'il ne soit pas volé ou brisé à cet endroit :

סעיף יג כְּשֶׁמְּטַלְטְלוֹ לְצֹרֶךְ מְקוֹמוֹ — אֵינוֹ צָרִיךְ לְהַשְׁלִיכוֹ מִיָּדוֹ מִיָּד שֶׁפִּנּוּהוּ מִמָּקוֹם…

כְּשֶׁמְּטַלְטְלוֹ לְצֹרֶךְ מְקוֹמוֹ — אֵינוֹ צָרִיךְ לְהַשְׁלִיכוֹ מִיָּדוֹ מִיָּד שֶׁפִּנּוּהוּ מִמָּקוֹם זֶה הַצָּרִיךְ לוֹ, אֶלָּא מֻתָּר לְהַנִּיחוֹ בְּאֵיזֶה מָקוֹם שֶׁיִּרְצֶה לְהַצְנִיעוֹ שָׁם, שֶׁכֵּיוָן שֶׁכְּבָר הוּא בְּיָדוֹ — רַשַּׁאי לְטַלְטְלוֹ יוֹתֵר מִמַּה שֶּׁצָּרִיךְ לוֹ.

וַאֲפִלּוּ אִם שָׁכַח וְנָטַל בְּיָדוֹ מֻקְצֶה גָמוּר — רַשַּׁאי לְטַלְטְלוֹ לְכָל מָקוֹם שֶׁיִּרְצֶה, כֵּיוָן שֶׁכְּבָר הוּא בְּיָדוֹ.

וְיֵשׁ מִי שֶׁאוֹסֵר בְּמֻקְצֶה גָמוּר. וְרָאוּי לָחוּשׁ לִדְבָרָיו, אֶלָּא אִם כֵּן בִּמְקוֹם הֶפְסֵד, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן רס"ו:

Quand il le déplace letsorekh mekomo — il n'a pas à le jeter immédiatement de sa main une fois qu'il l'a éloigné de cet endroit nécessaire, mais il lui est permis de le poser à n'importe quel endroit où il voudra le ranger ; car puisqu'il est déjà en sa main, il a la latitude de le déplacer plus loin que nécessaire.

Et même s'il a oublié et pris en sa main un mouktsé gamour — il a la latitude de le déplacer en tout endroit qu'il voudra, puisqu'il l'a déjà en main.

Et il y a une opinion qui interdit dans le cas d'un mouktsé gamour ; et il convient d'en tenir compte, sauf en cas de perte, comme expliqué au siman 266 :

סעיף יד כָּל מֻקְצֶה אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא בְּטִלְטוּל, אֲבָל מֻתָּר לִגַּע בּוֹ בְּיָדָיו, וּבִלְבָד שֶׁלֹּא…

כָּל מֻקְצֶה אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא בְּטִלְטוּל, אֲבָל מֻתָּר לִגַּע בּוֹ בְּיָדָיו, וּבִלְבָד שֶׁלֹּא יְנַעֲנֵעַ אֲפִלּוּ מִקְצָתוֹ, וּכְמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן רס"ה. וְלָכֵן מֻתָּר לִגַּע בִּמְנוֹרָה שֶׁהַנֵּרוֹת דּוֹלְקוֹת עָלֶיהָ אִם אֵינָהּ תְּלוּיָה בַּאֲוִיר, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר שָׁם, אוֹ בְּתַנּוּר בֵּית הַחֹרֶף שֶׁהָאֵשׁ דּוֹלֶקֶת בְּתוֹכוֹ. וְכֵן מֻתָּר לִקַּח דְּבַר הֶתֵּר הַמֻּנָּח עַל דְּבַר מֻקְצֶה, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר שָׁם, וְכֵן לְהַנִּיחוֹ עַל גַּבָּיו.

וְכֵן מֻתָּר לֵישֵׁב עָלָיו אַף אִם הוּא מִתְנַעֲנֵעַ תַּחְתָּיו, שֶׁטִּלְטוּל כִּלְאַחַר יָד הוּא, וּבִלְבָד שֶׁלֹּא יִגַּע בּוֹ בְּיָדָיו, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר, מִפְּנֵי שֶׁכָּל מֻקְצֶה אֵינוֹ אָסוּר בַּהֲנָאָה לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ בְּלֹא טִלְטוּל. וּבִלְבָד שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה מַעֲשֶׂה בְּגוּף הַמֻּקְצֶה עַל יְדֵי תַּשְׁמִישׁ זֶה, כְּגוֹן לְהַצִּית אֵשׁ בְּיוֹם טוֹב תַּחַת עֲצֵי מֻקְצֶה אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מְזִיזֵם כְּלָל, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן תק"א:

Tout mouktsé n'est interdit que dans son déplacement, mais il est permis de le toucher des mains, à condition de ne pas le remuer même partiellement, comme expliqué au siman 265. C'est pourquoi il est permis de toucher la menorah sur laquelle les lumières brûlent si elle n'est pas suspendue en l'air (comme expliqué là), ou un four de beit hahoref dont le feu brûle à l'intérieur. De même il est permis de prendre une chose permise posée sur du mouktsé, comme expliqué là, et de la poser dessus.

De même il est permis de s'asseoir dessus même s'il bouge sous lui, car c'est un tiltoul ke-le-ahar yad ; à condition de ne pas le toucher des mains, comme cela sera expliqué, car tout mouktsé n'est pas interdit à la jouissance s'agissant d'en faire usage sans tiltoul. À condition de ne pas accomplir d'acte sur le corps du mouktsé par cet usage, tel qu'allumer un feu à Yom Tov sous du bois mouktsé, même sans le bouger du tout, comme expliqué au siman 501 :

סעיף טו כָּל מֻקְצֶה אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא לְטַלְטְלוֹ כְּדַרְכּוֹ בְּחֹל, דְּהַיְנוּ בְּיָדָיו, אֲבָל מֻתָּר…

כָּל מֻקְצֶה אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא לְטַלְטְלוֹ כְּדַרְכּוֹ בְּחֹל, דְּהַיְנוּ בְּיָדָיו, אֲבָל מֻתָּר לְטַלְטְלוֹ בְּגוּפוֹ, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן שי"א, וְזֶהוּ נִקְרָא טִלְטוּל כִּלְאַחַר יָד, שֶׁהוּא בְּשִׁנּוּי מִדֶּרֶךְ הַחֹל. וְלָכֵן מֻתָּר לְטַלְטֵל מֻקְצֶה בְּרַגְלָיו, לְפַנּוֹתוֹ לְכַאן וּלְכַאן דֶּרֶךְ הִלּוּכוֹ, לְצֹרֶךְ מְקוֹמוֹ, אוֹ אֲפִלּוּ לְצֹרֶךְ הַמֻּקְצֶה עַצְמוֹ כְּדֵי לְהַצְנִיעוֹ (עַיֵּן סִמָּן שי"א).

וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁמֻּתָּר לְטַלְטֵל מֻקְצֶה עַל יְדֵי נִפּוּחַ, שֶׁאֵין לְךָ טִלְטוּל כִּלְאַחַר יָד גָּדוֹל מִזֶּה:

Tout mouktsé n'est interdit que de déplacement à la manière de la semaine — c'est-à-dire à la main —, mais il est permis de le déplacer avec son corps, comme expliqué au siman 311 ; et c'est ce qu'on appelle tiltoul ke-le-ahar yad, qui se fait avec un changement par rapport à l'usage de la semaine. C'est pourquoi il est permis de déplacer un mouktsé avec ses pieds, en l'écartant d'un côté ou de l'autre en marchant, letsorekh mekomo, ou même letsorekh ha-mouktsé atsmo pour le ranger (voir siman 311).

Et il va de soi qu'il est permis de déplacer un mouktsé en soufflant dessus, car il n'est pas de tiltoul ke-le-ahar yad plus grand que cela :

סעיף טז כְּלִי שֶׁמְּלַאכְתּוֹ לְהֶתֵּר, דְּהַיְנוּ שֶׁהוּא מְיֻחָד לְתַשְׁמִישׁ הַמֻּתָּר בְּשַׁבָּת, כְּגוֹן כּוֹס…

כְּלִי שֶׁמְּלַאכְתּוֹ לְהֶתֵּר, דְּהַיְנוּ שֶׁהוּא מְיֻחָד לְתַשְׁמִישׁ הַמֻּתָּר בְּשַׁבָּת, כְּגוֹן כּוֹס וּקְעָרָה וְכַיּוֹצֵא בָהֶן — מֻתָּר לְטַלְטְלוֹ אֲפִלּוּ שֶׁלֹּא לְצֹרֶךְ גּוּפוֹ וּמְקוֹמוֹ אֶלָּא לְצֹרֶךְ הַכְּלִי עַצְמוֹ, שֶׁחוֹשֵׁשׁ עָלָיו שֶׁלֹּא יִשָּׁבֵר אוֹ שֶׁלֹּא יִגָּנֵב מִשָּׁם וּמְטַלְטְלוֹ מִשָּׁם לְהַצְנִיעוֹ, אוֹ שֶׁמְּטַלְטְלוֹ מֵחַמָּה לְצֵל שֶׁחוֹשֵׁשׁ שֶׁלֹּא יִתְבַּקֵּעַ בְּחַמָּה.

אֲבָל שֶׁלֹּא לְצֹרֶךְ כְּלָל — אָסוּר לְטַלְטֵל שׁוּם כְּלִי אַף עַל פִּי שֶׁמְּלַאכְתּוֹ לְהֶתֵּר, לְפִי שֶׁבִּימֵי נְחֶמְיָה בֶּן חֲכַלְיָה שֶׁהָיוּ הָעָם מְזַלְזְלִים בְּאִסּוּרֵי שַׁבָּת, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב "בַּיָּמִים הָהֵם רָאִיתִי בִיהוּדָה דּוֹרְכִי[ם] גִּתּוֹת בַּשַּׁבָּת וּמְבִיאִים הָעֲרֵמוֹת וְגוֹ'", עָשׂוּ חֲכָמִים סְיָג וְגָדֵר לְאִסּוּר הוֹצָאָה, וְגָזְרוּ עַל כָּל הַכֵּלִים אַף עַל פִּי שֶׁמְּלַאכְתָּם לְהֶתֵּר שֶׁלֹּא לְטַלְטְלָם כְּלָל אֲפִלּוּ לְצֹרֶךְ תַּשְׁמִישָׁן הַמְּיֻחָד לָהֶם, חוּץ מִן כּוֹסוֹת וּקְעָרוֹת וְסַכִּין וְכַיּוֹצֵא בָהֶם מֵהַכֵּלִים הַצְּרִיכִים בְּיוֹתֵר לִסְעֻדַּת הַשַּׁבָּת.

וְאַחַר כָּךְ כְּשֶׁרָאוּ חֲכָמִים שֶׁחָזְרוּ הָעָם לְהִזָּהֵר קְצָת בְּאִסּוּרֵי שַׁבָּת — חָזְרוּ וְהִתִּירוּ לְטַלְטֵל כָּל כְּלִי שֶׁמְּלַאכְתּוֹ לְהֶתֵּר לְצֹרֶךְ גּוּפוֹ אוֹ לְצֹרֶךְ מְקוֹמוֹ.

וְאַחַר כָּךְ כְּשֶׁרָאוּ שֶׁחָזְרוּ הָעָם לְהִזָּהֵר יוֹתֵר — חָזְרוּ וְהִתִּירוּ לְטַלְטֵל כָּל כְּלִי שֶׁמְּלַאכְתּוֹ לְהֶתֵּר אֲפִלּוּ לְצֹרֶךְ הַכְּלִי עַצְמוֹ, אֲבָל לְטַלְטֵל שֶׁלֹּא לְצֹרֶךְ כְּלָל עֲדַיִן לֹא נִמְנוּ עָלָיו חֲכָמִים לְהַתִּירוֹ, וְנִשְׁאָר עוֹמֵד בְּאִסּוּרוֹ שֶׁנֶּאֱסַר בִּגְזֵרַת חֲכָמִים שֶׁבִּימֵי נְחֶמְיָה בֶּן חֲכַלְיָה:

Un klei she-melakhto le-heter, c'est-à-dire désigné pour un usage permis Shabbat (par ex. verre, écuelle et leurs semblables) — il est permis de le déplacer même non letsorekh goufo ou-mekomo mais letsorekh ha-keli atsmo, parce qu'il craint qu'il ne se brise ou ne soit volé et le déplace de cet endroit pour le ranger, ou qu'il le déplace du soleil à l'ombre par crainte qu'il n'éclate au soleil.

Mais sans aucun besoin, il est interdit de déplacer tout ustensile même si melakhto le-heter, parce qu'à l'époque de Néhémie ben Hakhalia, le peuple traitait légèrement les interdits de Shabbat — comme il est écrit « Bayamim ha-hem ra'iti viyhouda dorekhim gittot ba-shabbat oumevi'im ha-arémot... » — les Sages ont posé une enceinte et une clôture à l'interdit de hotsa'a, et ont décrété sur tous les ustensiles, même melakhto le-heter, de ne pas les déplacer du tout, même letsorekh tachmichan spécifique, à l'exception des verres, écuelles, couteau et autres ustensiles particulièrement nécessaires au repas de Shabbat.

Puis lorsque les Sages virent que le peuple recommençait à observer un peu les interdits de Shabbat, ils sont revenus permettre de déplacer tout klei she-melakhto le-heter letsorekh goufo ou mekomo.

Puis lorsqu'ils virent que le peuple était devenu plus vigilant encore, ils sont revenus permettre de déplacer tout klei she-melakhto le-heter même letsorekh ha-keli atsmo ; mais déplacer sans aucun besoin, les Sages ne se sont pas encore comptés pour le permettre, et cela reste dans son interdit décrété par les Sages aux jours de Néhémie ben Hakhalia :

סעיף יז אֲבָל כָּל מִינֵי אֹכָלִים וּמַשְׁקִים הַמֻּתָּרִים בְּשַׁבָּת, וְכָל מִינֵי סְפָרִים שֶׁמֻּתָּר לִקְרוֹת…

אֲבָל כָּל מִינֵי אֹכָלִים וּמַשְׁקִים הַמֻּתָּרִים בְּשַׁבָּת, וְכָל מִינֵי סְפָרִים שֶׁמֻּתָּר לִקְרוֹת בָּהֶם — מֻתָּר לְטַלְטְלָם אֲפִלּוּ שֶׁלֹּא לְצֹרֶךְ כְּלָל, לְפִי שֶׁלֹּא גָזְרוּ בִּימֵי נְחֶמְיָה אֶלָּא עַל כֵּלִים וְלֹא עַל אֹכָלִים וּסְפָרִים, וַהֲרֵי הֵם עַכְשָׁו כְּמוֹ קֹדֶם הַגְּזֵרָה שֶׁבִּימֵי נְחֶמְיָה, שֶׁהָיָה מֻתָּר לְטַלְטֵל כָּל דָּבָר הָרָאוּי בְּשַׁבָּת אֲפִלּוּ שֶׁלֹּא לְצֹרֶךְ כְּלָל.

אֲבָל דָּבָר שֶׁאֵינוֹ רָאוּי בְּשַׁבָּת — הָיָה אָסוּר לְטַלְטֵל אַף בִּימֵי דָוִד וּשְׁלֹמֹה אוֹ קֹדֶם לְכֵן.

מַה שֶּׁאֵין כֵּן כֵּלִים, אֲפִלּוּ כּוֹסוֹת וּקְעָרוֹת וְסַכִּין וְכַיּוֹצֵא בָהֶן ־כֻּלָּן הָיוּ בִּכְלַל הַגְּזֵרָה, שֶׁגָּזְרוּ גַם עֲלֵיהֶן שֶׁלֹּא לְטַלְטְלָן כִּי אִם לְצֹרֶךְ תַּשְׁמִישָׁן, וְלֹא לְצֹרֶךְ מְקוֹמָן וְלֹא לְצֹרֶךְ גּוּפָן כְּשֶׁאֵינוֹ תַּשְׁמִישׁ הַמְּיֻחָד לָהֶן, שֶׁהֲרֵי לֹא הוֹצִיאוּ אוֹתָן מִכְּלַל שְׁאָר כֵּלִים אֶלָּא מִפְּנֵי הַצֹּרֶךְ שֶׁיֵּשׁ בְּתַשְׁמִישָׁן יוֹתֵר מִבְּתַשְׁמִישׁ שְׁאָר כָּל הַכֵּלִים, אִם כֵּן אֵין לְהַתִּירָן אֶלָּא לְצֹרֶךְ תַּשְׁמִישָׁן בִּלְבָד. וְאַחַר כָּךְ כְּשֶׁהִתִּירוּ, וְחָזְרוּ וְהִתִּירוּ, לְטַלְטֵל כָּל כְּלִי שֶׁמְּלַאכְתּוֹ לְהֶתֵּר אֲפִלּוּ לְצֹרֶךְ הַכְּלִי עַצְמוֹ, גַּם כּוֹסוֹת וּקְעָרוֹת וְסַכִּין וְכַיּוֹצֵא בָהֶן הָיוּ בִּכְלַל זֶה, וְלֹא הֻתְּרוּ אֶלָּא לְטַלְטְלָן לְצֹרֶךְ הַכְּלִי עַצְמוֹ, אֲבָל לֹא שֶׁלֹּא לְצֹרֶךְ כְּלָל:

Mais tous les genres d'aliments et boissons permis Shabbat, et tous les genres de livres qu'il est permis de lire — il est permis de les déplacer même sans aucun besoin, car on n'a décrété aux jours de Néhémie que sur les ustensiles, non sur les aliments et livres, et les voici aujourd'hui comme avant le décret de Néhémie où il était permis de déplacer toute chose apte à être utilisée Shabbat, même sans aucun besoin.

Mais une chose non apte à Shabbat — était interdite au déplacement même aux jours de David et Salomon ou auparavant.

Ce qui n'est pas le cas des ustensiles : même les verres, écuelles et couteaux et leurs semblables — tous étaient inclus dans le décret qu'ils ont aussi posé sur eux : ne pas les déplacer sauf letsorekh tachmicham, et non letsorekh mekomam ni letsorekh goufam quand ce n'est pas l'usage qui leur est propre, car on ne les a sortis du lot des autres ustensiles qu'en raison du besoin plus grand qu'il y a de leur usage par rapport à celui des autres ustensiles ; il s'ensuit donc qu'on ne les permet que letsorekh tachmicham uniquement. Puis lorsqu'on a permis, et qu'on est revenu permettre tout klei she-melakhto le-heter même letsorekh ha-keli atsmo, les verres, écuelles, couteau et leurs semblables étaient aussi inclus, et n'ont été permis que pour être déplacés letsorekh ha-keli atsmo, mais non sans aucun besoin :

סעיף יח וּמִכָּל מָקוֹם, מֻתָּר לְאָדָם לִשָּׂא הַסַּכִּין אֶצְלוֹ אַף כְּשֶׁהוֹלֵךְ לְבֵית הַכְּנֶסֶת בְּמָקוֹם…

וּמִכָּל מָקוֹם, מֻתָּר לְאָדָם לִשָּׂא הַסַּכִּין אֶצְלוֹ אַף כְּשֶׁהוֹלֵךְ לְבֵית הַכְּנֶסֶת בְּמָקוֹם שֶׁיֵּשׁ שָׁם עֵרוּב, אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ שָׁם לְסַכִּין, כֵּיוָן שֶׁיִּצְטָרֵךְ לוֹ אַחַר כָּךְ בּוֹ בַיּוֹם, וְלֹא אָסְרוּ טִלְטוּל שֶׁלֹּא לְצֹרֶךְ אֶלָּא כְּשֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לוֹ כְּלָל כָּל הַיּוֹם, אֲבָל אִם יִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ הַיּוֹם וְהוּא נוֹשְׂאוֹ אֶצְלוֹ כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה מוּכָן לוֹ בִּשְׁעָתוֹ — מֻתָּר, כֵּיוָן שֶׁהוּא חָפֵץ בְּכָךְ שֶׁיִּהְיֶה מוּכָן לוֹ — הֲרֵי זֶה טִלְטוּל לְצֹרֶךְ:

Toutefois, il est permis à une personne de porter le couteau avec elle même lorsqu'elle va à la synagogue dans un endroit où il y a un érouv, bien qu'on n'y ait pas besoin du couteau, car on en aura besoin par la suite ce jour-là ; et on n'a interdit le déplacement non nécessaire que lorsqu'on n'en a pas besoin du tout pendant toute la journée. Mais s'il s'en servira dans la journée et qu'il le porte avec lui pour qu'il soit prêt à temps — c'est permis, puisque cela lui importe d'avoir l'objet prêt ; c'est donc un déplacement letsorekh :

סעיף יט הַתְּפִלִּין אֵין דִּינָן כְּסִפְרֵי הַקֹּדֶשׁ, וְלֹא אֲפִלּוּ כִּכְלִי שֶׁמְּלַאכְתּוֹ לְהֶתֵּר, שֶׁהֲרֵי…

הַתְּפִלִּין אֵין דִּינָן כְּסִפְרֵי הַקֹּדֶשׁ, וְלֹא אֲפִלּוּ כִּכְלִי שֶׁמְּלַאכְתּוֹ לְהֶתֵּר, שֶׁהֲרֵי אָסוּר לָצֵאת בָּהֶן לִרְשׁוּת הָרַבִּים, וְכָל דָּבָר שֶׁאָסוּר לָצֵאת בּוֹ — אָסוּר לְלָבְשׁוֹ כְּלָל בְּשַׁבָּת אֲפִלּוּ בְּתוֹךְ הַבַּיִת, שֶׁמָּא יִשְׁכַּח וְיֵצֵא בּוֹ, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן ש"ג.

וְאַף לְהַמַּתִּירִין שָׁם לִלְבּוֹשׁ בַּבַּיִת — אֵין הַתְּפִלִּין כְּלִי שֶׁמְּלַאכְתּוֹ לְהֶתֵּר, הוֹאִיל וְהֵן מְיֻחָדִים לְלָבְשָׁן לְשֵׁם מִצְוָה, וּבְשַׁבָּת אָסוּר לְלָבְשָׁן לְשֵׁם מִצְוָה, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן ל"א, לְפִיכָךְ אָסוּר לְטַלְטְלָן אֲפִלּוּ לְצֹרֶךְ עַצְמָן, כְּגוֹן לְהַצְנִיעָן שֶׁלֹּא יִגָּנְבוּ אִם הוּא מָקוֹם שֶׁרֹב הַגַּנָּבִים הַמְּצוּיִים שָׁם הֵם יִשְׂרְאֵלִים, שֶׁלֹּא יָבֹאוּ הַתְּפִלִּין לִידֵי בִּזָּיוֹן בְּיָדָם.

אֲבָל לְצֹרֶךְ גּוּפָן, כְּגוֹן בִּשְׁבִיל שֶׁיִּשְׁמְרוּהוּ מִן הַמַּזִּיקִין, אוֹ לְצֹרֶךְ מְקוֹמָן — מֻתָּר לְטַלְטְלָן כְּדִין כְּלִי שֶׁמְּלַאכְתּוֹ לְאִסּוּר, שֶׁמִּכָּל מָקוֹם יֵשׁ עֲלֵיהֶן תּוֹרַת כְּלִי וּמַלְבּוּשׁ, שֶׁהֲרֵי הַיּוֹצֵא בָהֶן לִרְשׁוּת הָרַבִּים — פָּטוּר, הוֹאִיל וְהֵן דֶּרֶךְ מַלְבּוּשׁ וְתַכְשִׁיט, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן ש"א:

Les tefillin n'ont pas le statut des livres saints, ni même celui d'un klei she-melakhto le-heter, puisqu'il est interdit de sortir avec elles vers le rechout ha-rabbim, et tout objet avec lequel il est interdit de sortir — il est interdit de le porter du tout Shabbat même à l'intérieur de la maison, de peur qu'on n'oublie et qu'on sorte avec, comme expliqué au siman 303.

Même selon ceux qui y permettent de porter à la maison — les tefillin ne sont pas un klei she-melakhto le-heter, puisqu'elles sont désignées pour être portées au titre d'une mitsva, et Shabbat il est interdit de les porter au titre d'une mitsva, comme expliqué au siman 31 ; il est donc interdit de les déplacer même letsorekh atsman, par ex. pour les ranger qu'elles ne soient volées, dans un endroit où la majorité des voleurs courants sont des juifs, de peur que les tefillin ne tombent en humiliation entre leurs mains.

Mais letsorekh goufan — par ex. pour qu'elles le protègent des nuisibles — ou letsorekh mekoman — il est permis de les déplacer comme un klei she-melakhto le-issour, car en tout cas s'applique sur elles le statut d'ustensile et de vêtement, puisque celui qui sort avec elles vers le rechout ha-rabbim est exempt, vu qu'elles sont à titre de vêtement et d'ornement, comme expliqué au siman 301 :

סעיף כ וְכֵן הַשּׁוֹפָר אוֹ חֲצוֹצְרוֹת וּשְׁאָר כְּלֵי שִׁיר — אָסוּר לְטַלְטְלָם כִּי אִם לְצֹרֶךְ גּוּפָם אוֹ…

וְכֵן הַשּׁוֹפָר אוֹ חֲצוֹצְרוֹת וּשְׁאָר כְּלֵי שִׁיר — אָסוּר לְטַלְטְלָם כִּי אִם לְצֹרֶךְ גּוּפָם אוֹ מְקוֹמָם כְּדִין כְּלִי שֶׁמְּלַאכְתּוֹ לְאִסּוּר, שֶׁאָסוּר לִתְקוֹעַ אוֹ לְזַמֵּר בִּכְלֵי שִׁיר בְּשַׁבָּת, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן תקפ"ח וְשל"ט:

De même le shofar ou les trompettes et autres instruments de musique — il est interdit de les déplacer si ce n'est letsorekh goufam ou-mekomam, à la manière d'un klei she-melakhto le-issour, puisqu'il est interdit de sonner ou de jouer avec des instruments de musique Shabbat, comme cela sera expliqué aux simanim 588 et 339 :

סעיף כא כְּלִי שֶׁמְּלַאכְתּוֹ לְאִסּוּר וּלְהֶתֵּר — מֻתָּר לְטַלְטְלוֹ אַף לְצֹרֶךְ הַכְּלִי עַצְמוֹ כְּדִין כְּלִי…

כְּלִי שֶׁמְּלַאכְתּוֹ לְאִסּוּר וּלְהֶתֵּר — מֻתָּר לְטַלְטְלוֹ אַף לְצֹרֶךְ הַכְּלִי עַצְמוֹ כְּדִין כְּלִי שֶׁמְּלַאכְתּוֹ לְהֶתֵּר, הוֹאִיל וְהוּא מְיֻחָד גַּם כֵּן לִמְלֶאכֶת הֶתֵּר:

Un klei she-melakhto le-issour ou-le-heter (à usage mixte) — il est permis de le déplacer même letsorekh ha-keli atsmo, à la manière d'un klei she-melakhto le-heter, puisqu'il est désigné aussi à un usage permis :

סעיף כב מְדוֹכָה, אִם יֵשׁ בָּהּ שׁוּם וְכַיּוֹצֵא בוֹ מִדְּבָרִים הַנִּדּוֹכִים בָּהּ — מֻתָּר לְטַלְטְלָהּ אַף…

מְדוֹכָה, אִם יֵשׁ בָּהּ שׁוּם וְכַיּוֹצֵא בוֹ מִדְּבָרִים הַנִּדּוֹכִים בָּהּ — מֻתָּר לְטַלְטְלָהּ אַף לְצֹרֶךְ עַצְמָהּ, אַף עַל פִּי שֶׁהוּא כְּלִי שֶׁמְּלַאכְתּוֹ לְאִסּוּר, לְפִי שֶׁהַמְּדוֹכָה הִיא טְפֵלָה וּבְטֵלָה לְהַשּׁוּם שֶׁבְּתוֹכָהּ כְּמוֹ שֶׁהַקְּדֵרָה טְפֵלָה לְהַתַּבְשִׁיל שֶׁבְּתוֹכָהּ, וַהֲרֵי זֶה כְּאִלּוּ מְטַלְטֵל אֶת הַשּׁוּם בִּלְבַדּוֹ, שֶׁמֻּתָּר לְטַלְטְלוֹ אַף שֶׁלֹּא לְצֹרֶךְ כְּלָל.

אֲבָל אִם נָתַן בַּמְּדוֹכָה כִּכָּר אוֹ תִּינוֹק, אוֹ שְׁאָר דְּבָרִים הַמֻּתָּרִים בְּטִלְטוּל שֶׁאֵין הַמְּדוֹכָה טְפֵלָה לָהֶם — אָסוּר לְטַלְטְלָהּ עַל יְדֵי כֵן לְצֹרֶךְ עַצְמָהּ, שֶׁבְּמֵת בִּלְבָד הוּא שֶׁהִתִּירוּ לְטַלְטֵל מֵחַמָּה לְצֵל עַל יְדֵי כִּכָּר אוֹ תִּינוֹק וְכַיּוֹצֵא בָהֶם, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן שי"א.

וְיֵשׁ חוֹלְקִים וְאוֹמְרִים שֶׁהַמְּדוֹכָה אוֹ שְׁאָר כָּל כְּלִי שֶׁמְּלַאכְתּוֹ לְאִסּוּר מֻתָּר לְטַלְטְלוֹ לְצֹרֶךְ הַכְּלִי עַצְמוֹ עַל יְדֵי כִּכָּר אוֹ תִּינוֹק אוֹ שְׁאָר דָּבָר הַמֻּתָּר בְּטִלְטוּל, וְלֹא אָמְרוּ שֶׁלֹּא הִתִּירוּ בְּטִלְטוּל עַל יְדֵי כִּכָּר אוֹ תִּינוֹק לְבַד מִן הַמֵּת, אֶלָּא בְּטִלְטוּל מֻקְצֶה גָמוּר הָאָסוּר לְטַלְטְלוֹ אַף לְצֹרֶךְ גּוּפוֹ וּמְקוֹמוֹ, אֲבָל כְּלִי שֶׁמְּלַאכְתּוֹ לְאִסּוּר שֶׁאֵינוֹ מֻקְצֶה גָמוּר וְהֵקֵלּוּ בּוֹ לְטַלְטְלוֹ לְצֹרֶךְ גּוּפוֹ אוֹ מְקוֹמוֹ — הֵקֵלּוּ בּוֹ גַּם כֵּן לְטַלְטְלוֹ עַל יְדֵי כִּכָּר אוֹ תִּינוֹק אַף לְצֹרֶךְ הַכְּלִי עַצְמוֹ.

וְהָעִקָּר כִּסְבָרָא הָרִאשׁוֹנָה. וּמִכָּל מָקוֹם, בִּמְקוֹם הֶפְסֵד מְרֻבֶּה יֵשׁ לִסְמוֹךְ עַל סְבָרָא הָאַחֲרוֹנָה:

Un pilon : s'il s'y trouve de l'ail ou autre chose qu'on y pile habituellement — il est permis de le déplacer même letsorekh atsmo, bien qu'il soit un klei she-melakhto le-issour, parce que le pilon est annexe (tefela ou-betela) à l'ail qui s'y trouve, tout comme la marmite est annexe au mets qui s'y trouve, et c'est comme s'il déplaçait l'ail seul, lequel est permis à déplacer même sans aucun besoin.

Mais s'il a posé dans le pilon un pain ou un enfant ou d'autres choses permises au déplacement, dont le pilon n'est pas l'accessoire — il est interdit de le déplacer par ce moyen letsorekh atsmo, car ce n'est qu'à propos d'un mort qu'on a permis de le déplacer du soleil à l'ombre par l'intermédiaire d'un pain ou d'un enfant et leurs semblables, comme expliqué au siman 311.

Et d'autres divergent et disent que le pilon ou tout autre klei she-melakhto le-issour, il est permis de le déplacer letsorekh ha-keli atsmo par l'intermédiaire d'un pain, d'un enfant, ou d'autre chose permise au déplacement ; et ils n'ont pas dit qu'on n'a permis le déplacement par l'intermédiaire d'un pain ou d'un enfant que pour un mort, sinon dans le cas d'un déplacement de mouktsé gamour qu'il est interdit de déplacer même letsorekh goufo ou-mekomo. Mais un klei she-melakhto le-issour qui n'est pas mouktsé gamour et qu'on a allégé pour le déplacer letsorekh goufo ou mekomo — on a allégé aussi à propos de son déplacement par l'intermédiaire d'un pain ou d'un enfant même letsorekh ha-keli atsmo.

Et l'essentiel est selon la première opinion. Néanmoins, en cas de grande perte, on peut se reposer sur la seconde opinion :

סעיף כג הַנּוֹלָד מֻתָּר בְּשַׁבָּת, כְּגוֹן נָכְרִי שֶׁעָשָׂה כְּלִי חָדָשׁ בְּשַׁבָּת מֵעַצְמוֹ — מֻתָּר…

הַנּוֹלָד מֻתָּר בְּשַׁבָּת, כְּגוֹן נָכְרִי שֶׁעָשָׂה כְּלִי חָדָשׁ בְּשַׁבָּת מֵעַצְמוֹ — מֻתָּר לְטַלְטְלוֹ וּלְהִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ, עַל דֶּרֶךְ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן רנ"ב וְסִמָּן ש"י, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הָיָה דַעְתּוֹ עָלָיו מֵאֶתְמוֹל לְטַלְטְלוֹ לְמָחָר.

אֲבָל בְּיוֹם טוֹב יֵשׁ לְהַחֲמִיר בְּנוֹלָד, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן תצ"ה:

Nolad est permis Shabbat — par ex. un non-juif qui a fabriqué un nouvel ustensile Shabbat pour lui-même — il est permis de le déplacer et de l'utiliser, selon ce qui sera expliqué aux simanim 252 et 310, bien qu'il n'ait pas été dans son esprit la veille de le déplacer le lendemain.

Mais à Yom Tov, on doit être rigoureux pour nolad, comme cela sera expliqué au siman 495 :

סעיף כד וְכֵן כָּל הַכֵּלִים הַמֻּתָּרִים בְּטִלְטוּל שֶׁנִּשְׁבְּרוּ בְּשַׁבָּת וְאֵין הַשְּׁבָרִים רְאוּיִים…

וְכֵן כָּל הַכֵּלִים הַמֻּתָּרִים בְּטִלְטוּל שֶׁנִּשְׁבְּרוּ בְּשַׁבָּת וְאֵין הַשְּׁבָרִים רְאוּיִים לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶם מֵעֵין מְלַאכְתָּם הָרִאשׁוֹנָה אֶלָּא מֵעֵין מְלָאכָה אַחֶרֶת לְגַמְרֵי, כְּגוֹן שִׁבְרֵי עֲרֵבָה לְכַסּוֹת בָּהֶם פִּי חָבִית, וְשִׁבְרֵי כְּלִי זְכוּכִית לְכַסּוֹת בָּהֶם פִּי הַפַּךְ, וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָזֶה — הֲרֵי זֶה נוֹלָד שֶׁנַּעֲשָׂה כְּלִי חָדָשׁ, וּמֻתָּר בְּשַׁבָּת וְלֹא בְּיוֹם טוֹב, אֶלָּא אִם כֵּן נִשְׁבְּרוּ מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב, שֶׁאז הוּכְנוּ לִמְלָאכָה אַחֶרֶת מִבְּעוֹד יוֹם, וְאֵין זֶה נוֹלָד:

De même tous les ustensiles permis au déplacement qui se sont brisés Shabbat et dont les fragments ne sont pas aptes à un usage de la même nature que leur travail premier, mais à un travail tout autre — par ex. fragments d'un pétrin pour couvrir l'ouverture d'un tonneau, fragments d'un objet en verre pour couvrir l'ouverture d'une cruche, et tout cas semblable — voilà du nolad qui devient un nouvel ustensile, et c'est permis Shabbat mais non Yom Tov, sauf s'ils se sont brisés la veille de Yom Tov, car alors ils ont été préparés à un autre travail dès la veille, et ce n'est pas du nolad :

סעיף כה אֲבָל אִם הַשְּׁבָרִים רְאוּיִים לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶם מֵעֵין מְלַאכְתָּם הָרִאשׁוֹנָה, כְּגוֹן שִׁבְרֵי…

אֲבָל אִם הַשְּׁבָרִים רְאוּיִים לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶם מֵעֵין מְלַאכְתָּם הָרִאשׁוֹנָה, כְּגוֹן שִׁבְרֵי עֲרֵבָה לָצוּק לְתוֹכָן מִקְפָּה עָבָה, שֶׁהִיא דוֹמֶה לְעִסָּה הַמְעֹרֶבֶת בְּמַיִם שֶׁמִּשְׁתַּמְּשִׁים בַּעֲרֵבָה, וְשִׁבְרֵי כְּלִי זְכוּכִית לָצוּק לְתוֹכָם שֶׁמֶן — אֵין זֶה נוֹלָד, וּמֻתָּר לְטַלְטְלָם אַף אִם נִשְׁבְּרוּ בְּיוֹם טוֹב:

Mais si les fragments sont aptes à être utilisés à un usage de la même nature que leur travail premier — par ex. fragments d'un pétrin pour y verser une pâte épaisse (qui ressemble à la pâte mélangée à l'eau qu'on utilise dans le pétrin), ou fragments d'un objet en verre pour y verser de l'huile — ce n'est pas nolad, et il est permis de les déplacer même s'ils se sont brisés à Yom Tov :

סעיף כו וְאִם אֵין הַשְּׁבָרִים רְאוּיִים לְשׁוּם מְלָאכָה — הֲרֵי הֵם מֻקְצֶה גָמוּר, לְפִי שֶׁאֵין תּוֹרַת כְּלִי…

וְאִם אֵין הַשְּׁבָרִים רְאוּיִים לְשׁוּם מְלָאכָה — הֲרֵי הֵם מֻקְצֶה גָמוּר, לְפִי שֶׁאֵין תּוֹרַת כְּלִי עֲלֵיהֶם כְּלָל, וְאָסוּר לְטַלְטְלָם בְּשַׁבָּת, בֵּין שֶׁנִּשְׁבְּרוּ בְּשַׁבָּת בֵּין שֶׁנִּשְׁבְּרוּ בְּחֹל. אֲבָל בְּיוֹם טוֹב אִם נִשְׁבְּרוּ מִבְּעוֹד יוֹם — מֻתָּר לְטַלְטְלָם לְהַסָּקָה אִם הֵם רְאוּיִים לְכָךְ, כְּמוֹ שֶׁמֻּתָּר לְטַלְטֵל בְּיוֹם טוֹב שְׁאָר עֵצִים הָעוֹמְדִים לְהֶסֵּק אַף שֶׁאֵין תּוֹרַת כְּלִי עֲלֵיהֶם:

Et si les fragments ne sont aptes à aucun travail — voilà un mouktsé gamour, car aucun statut d'ustensile ne s'applique sur eux, et il est interdit de les déplacer Shabbat, qu'ils se soient brisés Shabbat ou en semaine. Mais à Yom Tov, s'ils se sont brisés alors qu'il faisait encore jour — il est permis de les déplacer pour la hassaqa (combustion) s'ils en sont aptes, comme il est permis à Yom Tov de déplacer du bois destiné à brûler bien qu'aucun statut d'ustensile ne s'applique sur lui :

סעיף כז וְכָל זֶה בְּכֵלִים הַמֻּתָּרִים בְּטִלְטוּל שֶׁנִּשְׁבְּרוּ, אֲבָל כֵּלִים הַמֻּקְצִים מֵחֲמַת חֶסְרוֹן…

וְכָל זֶה בְּכֵלִים הַמֻּתָּרִים בְּטִלְטוּל שֶׁנִּשְׁבְּרוּ, אֲבָל כֵּלִים הַמֻּקְצִים מֵחֲמַת חֶסְרוֹן כִּיס שֶׁנִּשְׁבְּרוּ, אַף עַל פִּי שֶׁהַשְּׁבָרִים אֵינָם מֻקְצִים מֵחֲמַת חֶסְרוֹן כִּיס, אִם נִשְׁבְּרוּ בְּשַׁבָּת אוֹ בְּיוֹם טוֹב — אָסוּר לְטַלְטְלָם בּוֹ בַיּוֹם, שֶׁמִּתּוֹךְ שֶׁהֻקְצוּ מִדַּעַת הָאָדָם בְּבֵין הַשְּׁמָשׁוֹת כְּשֶׁהָיָה הַכְּלִי הַמֻּקְצֶה שָׁלֵם עֲדַיִן — הֻקְצוּ לְכָל הַיּוֹם כֻּלּוֹ, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן ש"י:

Tout cela concerne des ustensiles permis au déplacement qui se sont brisés ; mais des ustensiles qui étaient mouktsé mehamat hessron kis qui se sont brisés, même si les fragments ne sont plus eux-mêmes mouktsé mehamat hessron kis, s'ils se sont brisés Shabbat ou Yom Tov — il est interdit de les déplacer ce jour-là ; car puisqu'ils ont été écartés de l'esprit de l'homme à bein ha-shemashot quand l'ustensile mouktsé était encore entier — ils ont été écartés pour toute la journée, comme cela sera expliqué au siman 310 :

סעיף כח כָּל הַשְּׁבָרִים הָאֲסוּרִים בְּטִלְטוּל, אֲפִלּוּ אוֹתָן שֶׁאֵינָם רְאוּיִים לְשׁוּם מְלָאכָה, אִם הֵם…

כָּל הַשְּׁבָרִים הָאֲסוּרִים בְּטִלְטוּל, אֲפִלּוּ אוֹתָן שֶׁאֵינָם רְאוּיִים לְשׁוּם מְלָאכָה, אִם הֵם מֻנָּחִים בְּמָקוֹם שֶׁיְּכוֹלִים לְהַזִּיק, כְּגוֹן כְּלֵי זְכוּכִית שֶׁנִּשְׁבְּרוּ עַל הַשֻּׁלְחָן אוֹ בְּמָקוֹם שֶׁהוֹלְכִין — מֻתָּר לְטַלְטֵל הַשְּׁבָרִים כְּדֵי לְפַנּוֹתָם שֶׁלֹּא יִזּוֹקוּ בָּהֶם רַבִּים, שֶׁבִּמְקוֹם הֶזֵּק הַגּוּף שֶׁל רַבִּים לֹא גָזְרוּ עַל אִסּוּר מֻקְצֶה, וַאֲפִלּוּ עַל אִסּוּר טִלְטוּל בְּכַרְמְלִית, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר.

אֲבָל שִׁבְרֵי כְּלִי חֶרֶס הָאֲסוּרִים בְּטִלְטוּל — אָסוּר לְפַנּוֹתָם. וְאַף שֶׁדּוֹרְסִים עֲלֵיהֶם וְנִשְׁבָּרִים — אֵין בְּכָךְ כְּלוּם, שֶׁאֵין אִסּוּר בִּשְׁבִירַת חֶרֶס, אֶלָּא אִם כֵּן שׁוֹבְרוֹ בְּמִתְכַּוֵּן בִּשְׁבִיל שֶׁיְּהֵא רָאוּי עַל יְדֵי כָךְ לְאֵיזֶה תַּשְׁמִישׁ, שֶׁאָז אָסוּר מִשּׁוּם תִּקּוּן כְּלִי, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן ש"י:

Tous les fragments interdits au déplacement, même ceux qui ne sont aptes à aucun travail, s'ils sont posés dans un endroit où ils peuvent blesser — par ex. des objets en verre brisés sur la table ou à un endroit où l'on circule — il est permis de déplacer les fragments pour les écarter, qu'ils ne blessent personne ; car en cas de risque corporel pour la collectivité, on n'a pas décrété sur l'interdit de mouktsé ni même sur l'interdit de transport dans un karmelit, comme cela sera expliqué.

Mais des tessons de terre interdits au déplacement — il est interdit de les écarter. Et bien qu'on marche dessus et qu'ils se cassent encore — peu importe, car il n'y a pas d'interdit à briser de la terre cuite, sauf à le faire exprès pour que cela soit apte à un usage — auquel cas c'est interdit pour tikoun keli, comme expliqué au siman 310 :

סעיף כט חֲתִיכַת חֶרֶס שֶׁנִּשְׁבְּרָה מִכְּלִי בֵּין בְּחֹל בֵּין בְּשַׁבָּת וְהִיא רְאוּיָה לְכַסּוֹת בָּהּ כְּלִי…

חֲתִיכַת חֶרֶס שֶׁנִּשְׁבְּרָה מִכְּלִי בֵּין בְּחֹל בֵּין בְּשַׁבָּת וְהִיא רְאוּיָה לְכַסּוֹת בָּהּ כְּלִי — מֻתָּר לְטַלְטְלָהּ, וַאֲפִלּוּ בְּמָקוֹם שֶׁאֵין כֵּלִים מְצוּיִים שָׁם לְכַסּוֹתָם בָּהּ, כְּגוֹן שֶׁמֻּנַּחַת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים — מֻתָּר לְטַלְטְלָהּ שָׁם פָּחוֹת מִד' אַמּוֹת, הוֹאִיל וְיֵשׁ תּוֹרַת כְּלִי עָלֶיהָ בְּחָצֵר שֶׁיֵּשׁ שָׁם כֵּלִים.

וְכֵן הַדִּין בְּשִׁבְרֵי שְׁאָר כֵּלִים. אֶלָּא שֶׁשְּׁאָר כֵּלִים יֵשׁ מֵהֶן שֶׁאֵין שִׁבְרֵיהֶם מֻתָּרִים בְּטִלְטוּל אֶלָּא אִם כֵּן הֵם גְּדוֹלִים קְצָת, כְּגוֹן שִׁבְרֵי עֲרֵבָה לְכַסּוֹת בָּהֶם פִּי חָבִית, אֲבָל אִם אֵינָם רְאוּיִים לְכִסּוּי פִּי חָבִית, אַף עַל פִּי שֶׁרְאוּיִים לְכִסּוּי פִּי כְּלִי קָטָן מֵחָבִית — אֵין תּוֹרַת כְּלִי עֲלֵיהֶם כְּלָל, לְפִי שֶׁשְּׁבָרִים הַקְּטַנִּים שֶׁל הָעֲרֵבה דֶּרֶךְ לְזָרְקָם לָאַשְׁפָּה, וְאֵין דֶּרֶךְ כְּלָל לְיַחֲדָם לְכִסּוּי פִּי כְּלִי קָטָן מֵחָבִית. אֲבָל חֲתִיכַת חֶרֶס, אֲפִלּוּ הִיא קְטַנָּה, דֶּרֶךְ הוּא לִפְעָמִים לְיַחֲדָהּ לְכִסּוּי פִּי כְּלִי קָטָן, לְפִיכָךְ יֵשׁ תּוֹרַת כְּלִי עָלֶיהָ אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא יִחֲדָהּ עֲדַיִן:

Un tesson de poterie qui s'est cassé d'un ustensile, qu'il se soit cassé en semaine ou Shabbat, et qui est apte à couvrir un ustensile — il est permis de le déplacer, et même dans un endroit où il n'y a pas d'ustensiles à couvrir, par ex. s'il est posé dans le rechout ha-rabbim, il est permis de le déplacer là à moins de 4 amot, puisque s'applique sur lui le statut d'ustensile dans une cour où il y a des ustensiles.

Et c'est le cas des fragments d'autres ustensiles. Sauf que pour les autres ustensiles, certains ne sont permis au déplacement que s'ils sont quelque peu grands — par ex. fragments d'un pétrin pour couvrir l'ouverture d'un tonneau — mais s'ils ne sont aptes à couvrir l'ouverture du tonneau, même s'ils sont aptes à couvrir l'ouverture d'un ustensile plus petit, aucun statut d'ustensile ne s'applique sur eux, car la coutume est de jeter aux ordures les petits fragments du pétrin, et on n'a pas l'habitude de les désigner pour couvrir l'ouverture d'un ustensile plus petit qu'un tonneau. Mais le tesson de poterie, même petit, on a parfois la coutume de le désigner pour couvrir l'ouverture d'un petit ustensile ; c'est pourquoi le statut d'ustensile s'applique sur lui même s'il ne l'a pas encore désigné :

סעיף ל וְאִם נִשְׁבְּרָה מֵהַכְּלִי בְּחֹל וּזְרָקָהּ לְאַשְׁפָּה מִבְּעוֹד יוֹם — אָסוּר לְטַלְטְלָהּ בְּשַׁבָּת,…

וְאִם נִשְׁבְּרָה מֵהַכְּלִי בְּחֹל וּזְרָקָהּ לְאַשְׁפָּה מִבְּעוֹד יוֹם — אָסוּר לְטַלְטְלָהּ בְּשַׁבָּת, כֵּיוָן שֶׁהִקְצָה אוֹתָהּ מִלְּכַסּוֹת בָּהּ כֵּלִים, וּבִטְּלָהּ מִהְיוֹת עוֹד תּוֹרַת כְּלִי עָלֶיהָ.

וַאֲפִלּוּ אִם הִיא רְאוּיָה לַעֲנִיִּים לְכִסּוּי כֵּלִים, אֶלָּא שֶׁבְּעָלֶיהָ הוּא עָשִׁיר וּזְרָקָהּ לָאַשְׁפָּה — אַף עַל פִּי כֵן אֲסוּרָה בְּטִלְטוּל לְכָל הָעֲנִיִּים שֶׁבָּעוֹלָם, שֶׁהַכֹּל הוֹלֵךְ אַחַר הַבְּעָלִים, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר:

Et si elle s'est cassée de l'ustensile en semaine et qu'il l'a jetée aux ordures pendant qu'il faisait encore jour — il est interdit de la déplacer Shabbat, puisqu'il l'a écartée de l'usage de couvrir des ustensiles, et qu'il a annulé qu'elle ait encore le statut d'ustensile.

Et même si elle est apte aux pauvres pour couvrir des ustensiles, mais que son propriétaire est riche et l'a jetée aux ordures — néanmoins elle est interdite au déplacement à tous les pauvres du monde, car tout suit le propriétaire, comme cela sera expliqué :

סעיף לא אֲבָל אִם זְרָקָהּ לָאַשְׁפָּה בְּשַׁבָּת — מֻתָּר לְטַלְטְלָהּ, הוֹאִיל וְהָיָה עָלֶיהָ תּוֹרַת כְּלִי…

אֲבָל אִם זְרָקָהּ לָאַשְׁפָּה בְּשַׁבָּת — מֻתָּר לְטַלְטְלָהּ, הוֹאִיל וְהָיָה עָלֶיהָ תּוֹרַת כְּלִי בְּבֵין הַשְּׁמָשׁוֹת שֶׁהוּא תְּחִלַּת כְּנִיסַת הַשַּׁבָּת:

Mais s'il l'a jetée aux ordures Shabbat — il est permis de la déplacer, puisqu'à bein ha-shemashot qui est le début d'entrée de Shabbat, le statut d'ustensile s'appliquait encore sur elle :

סעיף לב לֹא בְּכָל דָּבָר אָמְרוּ שֶׁאִם רָאוּי לְכַסּוֹת בּוֹ כְּלִי יֵשׁ תּוֹרַת כְּלִי עָלָיו אֶלָּא בְּשִׁבְרֵי…

לֹא בְּכָל דָּבָר אָמְרוּ שֶׁאִם רָאוּי לְכַסּוֹת בּוֹ כְּלִי יֵשׁ תּוֹרַת כְּלִי עָלָיו אֶלָּא בְּשִׁבְרֵי כֵלִים בִּלְבָד, הוֹאִיל וְהָיָה כְּבָר עֲלֵיהֶם תּוֹרַת כְּלִי גָּמוּר כְּשֶׁהָיוּ שְׁלֵמִים, לָכֵן לֹא נִפְקַע מֵהֶם אַף כְּשֶׁנִּשְׁבְּרוּ אִם רְאוּיִין עֲדַיִן לְכִסּוּי.

אֲבָל כָּל דָּבָר שֶׁאֵין בּוֹ שַׁיָּכוּת כְּלִי גָמוּר, כְּגוֹן צְרוֹרוֹת אוֹ אֲבָנִים וְכַיּוֹצֵא בָהֶם, אַף עַל פִּי שֶׁרְאוּיִים לְכַסּוֹת בָּהֶם כֵּלִים — לֹא יָרַד עֲלֵיהֶם תּוֹרַת כְּלִי בִּשְׁבִיל כָּךְ, וְאָסוּר לְטַלְטְלָם אֲפִלּוּ לְצֹרֶךְ גּוּפָם וּמְקוֹמָם, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה.

וְלָכֵן צָרִיךְ לְהַזְהִיר לָרַבִּים שֶׁנִּכְשָׁלִים וְנוֹטְלִים חֲתִיכַת עֵץ שֶׁאֵינָהּ כְּלִי לִסְמוֹךְ בָּהּ אֵיזֶה דַף לִשְׁכּוֹב עָלָיו, וְכַיּוֹצֵא בְּעִנְיָן זֶה.

אֲבָל עַל יְדֵי נָכְרִי מֻתָּר כָּל טִלְטוּל מֻקְצֶה כְּשֶׁאֵינוֹ לְצֹרֶךְ הַמֻּקְצֶה עַצְמוֹ, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן רע"ו:

On n'a pas dit que pour tout, si c'est apte à couvrir un ustensile, le statut d'ustensile s'applique sur lui — uniquement pour les fragments d'ustensiles, puisqu'ils avaient déjà sur eux le statut d'ustensile parfait quand ils étaient entiers, et c'est pourquoi cela ne s'est pas perdu même après leur brisure, s'ils sont encore aptes à couvrir.

Mais toute chose qui n'a aucun lien avec un ustensile parfait, comme galets, pierres et leurs semblables, bien qu'aptes à couvrir des ustensiles — le statut d'ustensile n'est pas descendu sur eux pour autant, et il est interdit de les déplacer même letsorekh goufam ou-mekomam, comme cela a été expliqué plus haut.

C'est pourquoi il faut avertir le grand nombre, qui se trompent et prennent un morceau de bois qui n'est pas un ustensile pour caler une planche qu'on veut coucher dessus, et autres cas semblables.

Mais par l'intermédiaire d'un non-juif, tout déplacement de mouktsé est permis quand ce n'est pas letsorekh ha-mouktsé atsmo, comme expliqué au siman 276 :

סעיף לג שִׁבְרֵי פְתִילָה שֶׁאֵינָן עוֹמְדִים עוֹד לְהַדְלָקָה בְּנֵר — הֲרֵי הֵן כִּצְרוֹרוֹת וַאֲבָנִים שֶׁאָסוּר…

שִׁבְרֵי פְתִילָה שֶׁאֵינָן עוֹמְדִים עוֹד לְהַדְלָקָה בְּנֵר — הֲרֵי הֵן כִּצְרוֹרוֹת וַאֲבָנִים שֶׁאָסוּר לְטַלְטְלָן אֲפִלּוּ לְצֹרֶךְ גּוּפָן וּמְקוֹמָן. אֲבָל פְּתִילָה שְׁלֵמָה, אֲפִלּוּ נִדְלְקָה כְּבָר בְּחֹל אוֹ בְּשַׁבָּת שֶׁעָבְרָה — הִיא נִקְרֵאת כְּלִי, וְדִינָהּ כִּכְלִי שֶׁמְּלַאכְתּוֹ לְאִסּוּר שֶׁמֻּתָּר לְטַלְטְלוֹ לְצֹרֶךְ גּוּפוֹ וּמְקוֹמוֹ.

אֲבָל אִם דָּלְקָה בְּבֵין הַשְּׁמָשׁוֹת שֶׁל שַׁבָּת זוֹ — הֻקְצֵית לְכָל הַיּוֹם כֻּלּוֹ, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן רע"ט.

וְכֵן נֵר שָׁלֵם שֶׁל שַׁעֲוָה אוֹ שֶׁל חֵלֶב, וַאֲפִלּוּ נִדְלַק כְּבָר בְּחֹל אוֹ בְּשַׁבָּת שֶׁעָבְרָה — נִקְרָא כְּלִי שֶׁמְּלַאכְתּוֹ לְאִסּוּר.

וּמִכַּאן יָצָא טָעוּת הֶהָמוֹן שֶׁמְּטַלְטְלִים נֵר שָׁלֵם לְצֹרֶךְ הַדְלָקַת מוֹצָאֵי שַׁבָּת, אוֹ לְצֹרֶךְ נָכְרִי שֶׁיַּדְלִיקֶנָּה לְעַצְמוֹ, וְטוֹעִים הֵם, שֶׁאֵינוֹ מֻתָּר לְטַלְטֵל כְּלִי שֶׁמְּלַאכְתּוֹ לְאִסּוּר אֶלָּא כְּשֶׁצָּרִיךְ יִשְׂרָאֵל לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ בְּשַׁבָּת עַצְמָהּ אֵיזֶה תַּשְׁמִישׁ הַמֻּתָּר בְּשַׁבָּת, כְּגוֹן קֻרְנָס לִפְצוֹעַ בּוֹ אֱגוֹזִים, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה:

Des fragments de mèche qui ne sont plus aptes à servir à l'allumage dans une lampe — voilà comme galets et pierres qu'il est interdit de déplacer même letsorekh goufam ou-mekomam. Mais une mèche entière, même si elle a déjà été allumée en semaine ou un Shabbat précédent — est appelée ustensile, et son statut est celui d'un klei she-melakhto le-issour qu'il est permis de déplacer letsorekh goufo ou-mekomo.

Mais si elle a brûlé à bein ha-shemashot de ce Shabbat-ci — elle a été écartée pour toute la journée, comme expliqué au siman 279.

De même une bougie entière de cire ou de suif, même déjà allumée en semaine ou un Shabbat précédent — est appelée klei she-melakhto le-issour.

Et de là est sortie l'erreur populaire de déplacer une bougie entière pour l'allumage à la sortie de Shabbat, ou pour un non-juif qui l'allumera pour lui-même ; ils se trompent, car il n'est permis de déplacer un klei she-melakhto le-issour que lorsque le juif a besoin de s'en servir Shabbat même à un usage permis Shabbat, comme un marteau pour casser des noix, comme expliqué plus haut :

סעיף לד כָּל הַכֵּלִים שֶׁיֵּשׁ לָהֶם דְּלָתוֹת קְבוּעוֹת בָּהֶם, בֵּין שֶׁהַדֶּלֶת הוּא מִן הַצַּד בֵּין שֶׁהוּא…

כָּל הַכֵּלִים שֶׁיֵּשׁ לָהֶם דְּלָתוֹת קְבוּעוֹת בָּהֶם, בֵּין שֶׁהַדֶּלֶת הוּא מִן הַצַּד בֵּין שֶׁהוּא כִּסּוּי עַל גַּבֵּי הַכְּלִי, וְנִתְפָּרְקוּ הַדְּלָתוֹת מֵהֶם, בֵּין שֶׁנִּתְפָּרְקוּ בְּשַׁבָּת בֵּין שֶׁנִּתְפָּרְקוּ קֹדֶם הַשַּׁבָּת — מֻתָּר לְטַלְטֵל אוֹתָן הַדְּלָתוֹת, מִפְּנֵי שֶׁכְּשֶׁהָיוּ הַדְּלָתוֹת מְחֻבָּרוֹת בַּכֵּלִים הָיָה גַם עֲלֵיהֶן שֵׁם כְּלִי אַגַּב אֲבִיהֶן, וְאַף שֶׁנִּתְפָּרְקוּ אַחַר כָּךְ מֵהַכֵּלִים — לֹא נִפְקַע מֵהֶם שֵׁם כְּלִי שֶׁהָיָה עֲלֵיהֶן, הוֹאִיל וּרְאוּיוֹת לְהַחֲזִירָן וּלְחַבְּרָן אֶל הַכֵּלִים:

Tous les ustensiles qui ont des portes fixes — qu'elles soient sur le côté ou qu'elles soient un couvercle sur l'ustensile — et que ces portes se soient détachées, qu'elles se soient détachées Shabbat ou avant Shabbat, il est permis de déplacer ces portes, car lorsqu'elles étaient attachées aux ustensiles, le nom d'ustensile s'appliquait à elles aussi par l'intermédiaire de leur "père", et bien qu'elles se soient ensuite détachées, le nom d'ustensile qui s'appliquait sur elles ne s'est pas perdu, puisqu'elles sont aptes à être remises et rattachées aux ustensiles :

סעיף לה אֲבָל דַּלְתוֹת הַבַּיִת שֶׁנִּתְפָּרְקוּ מִן הַבַּיִת, בֵּין שֶׁנִּתְפָּרְקוּ בְּשַׁבָּת בֵּין…

אֲבָל דַּלְתוֹת הַבַּיִת שֶׁנִּתְפָּרְקוּ מִן הַבַּיִת, בֵּין שֶׁנִּתְפָּרְקוּ בְּשַׁבָּת בֵּין שֶׁנִּתְפָּרְקוּ קֹדֶם הַשַּׁבָּת — אָסוּר לְטַלְטְלָן, מִפְּנֵי שֶׁלֹּא הָיָה שֵׁם כְּלִי עֲלֵיהֶן מֵעוֹלָם. וְאַף עַל פִּי שֶׁעַכְשָׁו כְּשֶׁנִּתְפָּרְקוּ הֵן רְאוּיוֹת לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן כְּמוֹ בִּשְׁאָר נְסָרִים — אַף עַל פִּי כֵן אֵינָן מֻתָּרוֹת בְּטִלְטוּל, לְפִי שֶׁהֵן רְאוּיוֹת לְהַחֲזִירָן לַבַּיִת וּלְכָךְ הֵן עוֹמְדוֹת, וְלֹא לְהִשְׁתַּמֵּשׁ עֲלֵיהֶן כִּשְׁאָר נְסָרִים.

דֶּלֶת שִׁדָּה תֵּבָה וּמִגְדָּל, אִם מֻתָּר לִטְּלָהּ מֵהֶם אוֹ לְהַחֲזִירָהּ לָהֶם — יִתְבָּאֵר בְּסִמָּן שי"ג וְשי"ד:

Mais des portes d'une maison qui se sont détachées de la maison, qu'elles se soient détachées Shabbat ou avant Shabbat — il est interdit de les déplacer, car le nom d'ustensile ne s'est jamais appliqué à elles. Et bien que maintenant qu'elles sont détachées, elles soient aptes à être utilisées comme d'autres planches — néanmoins elles ne sont pas permises au déplacement, parce qu'elles sont aptes à être remises à la maison, et c'est pour cela qu'elles sont en attente, et non pour être utilisées comme d'autres planches.

La porte d'une chida, d'un coffre ou d'une migdal : s'il est permis de la prendre ou de la lui remettre — sera expliqué aux simanim 313 et 314 :

סעיף לו דָּבָר שֶׁאֵין תּוֹרַת כְּלִי עָלָיו שֶׁעֲשָׂאוֹ כִּסּוּי לִכְלִי — נַעֲשָׂה עָלָיו תּוֹרַת כְּלִי עַל יְדֵי…

דָּבָר שֶׁאֵין תּוֹרַת כְּלִי עָלָיו שֶׁעֲשָׂאוֹ כִּסּוּי לִכְלִי — נַעֲשָׂה עָלָיו תּוֹרַת כְּלִי עַל יְדֵי כָךְ, וּמֻתָּר לְטַלְטְלוֹ כִּשְׁאָר כֵּלִים. וְהוּא שֶׁתִּקְּנוֹ וְעָשָׂה בוֹ מַעֲשֶׂה וֶהֱכִינוֹ לְכָךְ בְּעִנְיָן שֶׁתִּקּוּנוֹ מוֹכִיחַ עָלָיו שֶׁהוּא עוֹמֵד לְכָךְ, וְאַף עַל פִּי שֶׁעֲדַיִן לֹא נִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ לְכִסּוּי לְעוֹלָם. וְאִם נִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ לְכִסּוּי מִבְּעוֹד יוֹם אֲפִלּוּ פַּעַם אַחַת — זֶהוּ תּוֹרַת כְּלִי שֶׁלּוֹ, וּמֻתָּר לְטַלְטְלוֹ בְּשַׁבָּת אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא עָשָׂה שׁוּם מַעֲשֶׂה שֶׁל תִּקּוּן.

בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? בְּדָבָר שֶׁדַּרְכּוֹ לַעֲשׂוֹתוֹ לְכִסּוּי, כְּגוֹן חֲתִיכוֹת נְסָרִים וְכַיּוֹצֵא בָהֶן, אֲבָל דָּבָר שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ לַעֲשׂוֹתוֹ כִּסּוּי, אַף עַל פִּי שֶׁנִּשְׁתַּמֵּשׁ בְּדָבָר זֶה לְכִסּוּי פְּעָמִים רַבּוֹת בְּחֹל, כְּגוֹן אֶבֶן שֶׁכִּסָּה בָּהּ אֶת פִּי הֶחָבִית פְּעָמִים רַבּוֹת — אָסוּר לְטַלְטְלָהּ בְּשַׁבָּת, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר:

Une chose qui n'a pas le statut d'ustensile, qu'on a faite couvercle pour un ustensile — le statut d'ustensile s'est appliqué sur elle de ce fait, et il est permis de la déplacer comme d'autres ustensiles. Cela à condition qu'il l'ait arrangée et ait fait dessus un acte et l'ait préparée à cela d'une façon dont son arrangement témoigne qu'elle est destinée à cela, et bien qu'il ne l'ait jamais utilisée encore comme couvercle. Et s'il l'a utilisée comme couvercle pendant qu'il faisait encore jour, même une seule fois — voilà son statut d'ustensile, et il est permis de la déplacer Shabbat bien qu'il n'ait fait aucun acte d'arrangement.

En quoi cela vaut-il ? Pour une chose dont c'est l'usage d'en faire un couvercle, comme des morceaux de planches et leurs semblables. Mais une chose dont ce n'est pas l'usage d'en faire un couvercle, même s'il l'a utilisée comme couvercle de nombreuses fois en semaine — par ex. une pierre dont il a couvert l'ouverture du tonneau de nombreuses fois — il est interdit de la déplacer Shabbat, comme cela sera expliqué :

סעיף לז וְכָל זֶה בְּכִסּוּי כֵּלִים, אֲבָל כִּסּוּיֵי הַקַּרְקָעוֹת, כְּגוֹן כִּסּוּי בּוֹר אוֹ דוּת, אַף עַל פִּי…

וְכָל זֶה בְּכִסּוּי כֵּלִים, אֲבָל כִּסּוּיֵי הַקַּרְקָעוֹת, כְּגוֹן כִּסּוּי בּוֹר אוֹ דוּת, אַף עַל פִּי שֶׁתִּקְּנוֹ וְעָשָׂה בוֹ מַעֲשֶׂה, וְגַם נִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ פְּעָמִים רַבּוֹת בְּחֹל — אָסוּר לְטַלְטְלוֹ, אֶלָּא אִם כֵּן יֵשׁ לוֹ בֵּית אֲחִיזָה שֶׁאוֹחֲזִין בּוֹ כְּשֶׁמְּסִירִים אוֹתוֹ מֵהַבּוֹר, שֶׁזֶּה מוֹכִיחַ עָלָיו שֶׁהוּא עָשׂוּי לְהִטַּלְטֵל וְיֵשׁ עָלָיו שֵׁם כְּלִי.

וְכִסּוּיֵי כֵלִים הַקְּבוּרִים בַּקַּרְקַע לְגַמְרֵי — דִּינָם כְּכִסּוּיֵי הַקַּרְקָעוֹת, שֶׁגָּזְרוּ עַל אֵלּוּ מִפְּנֵי אֵלּוּ. אֲבָל כְּלִי שֶׁאֵינוֹ קָבוּר בַּקַּרְקַע לְגַמְרֵי, אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מְחֻבָּר לַקַּרְקַע, כְּגוֹן תַּנּוּרִים שֶׁבִּימֵיהֶם שֶׁהָיוּ כִּקְדֵרָה וּמְחֻבָּרִים לְמַטָּה בְּטִיט — אֵין כִּסּוּיָם צָרִיךְ בֵּית אֲחִיזָה. אֲבָל תַּנּוּרִים שֶׁלָּנוּ הַבְּנוּיִים עַל גַּבֵּי קַרְקַע — דִּין כִּסּוּיָם כְּכִסּוּי הַדּוּת שֶׁצָּרִיךְ בֵּית אֲחִיזָה:

Tout cela pour les couvercles d'ustensiles ; mais les couvercles de terrain — par ex. couvercle de fosse ou de citerne — même s'il l'a arrangé, a fait dessus un acte, et l'a utilisé de nombreuses fois en semaine — il est interdit de le déplacer, à moins qu'il n'ait une poignée par laquelle on le saisit lorsqu'on le retire de la fosse, qui témoigne qu'il est fait pour être déplacé et que s'applique sur lui le nom d'ustensile.

Et les couvercles d'ustensiles totalement enfouis dans le sol — leur loi est celle des couvercles de terrain, car on a décrété sur ceux-ci à cause de ceux-là. Mais un ustensile qui n'est pas entièrement enfoui dans le sol, même s'il est attaché au sol — par ex. les fours de leur temps, qui étaient en forme de marmite et fixés en bas avec de l'argile — leur couvercle n'a pas besoin de poignée. Mais les fours qui sont chez nous, bâtis sur le sol — leur couvercle a la loi du couvercle de citerne qui nécessite une poignée :

סעיף לח מַחַט שְׁלֵמָה — מֻתָּר לְטַלְטְלָהּ לִטּוֹל בָּהּ אֶת הַקּוֹץ, כְּדִין כְּלִי שֶׁמְּלַאכְתּוֹ לְאִסּוּר…

מַחַט שְׁלֵמָה — מֻתָּר לְטַלְטְלָהּ לִטּוֹל בָּהּ אֶת הַקּוֹץ, כְּדִין כְּלִי שֶׁמְּלַאכְתּוֹ לְאִסּוּר שֶׁמֻּתָּר לְטַלְטְלוֹ לְצֹרֶךְ גּוּפוֹ.

וּבִלְבָד שֶׁיִּזָּהֵר בִּנְטִילַת הַקּוֹץ שֶׁיִּטְּלֶנּוּ שֶׁלֹּא יוֹצִיא דָם בְּוַדַּאי עַל יְדֵי נְטִילָתוֹ, שֶׁיֵּשׁ בְּזֶה מִשּׁוּם חוֹבֵל אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מִתְכַּוֵּן לְכָךְ, כֵּיוָן שֶׁנּוֹטְלוֹ בְּעִנְיָן שֶׁהוּא "פְּסִיק רֵישֵׁהּ וְלֹא יָמוּת", כְּגוֹן אִם נִתְהַפֵּךְ הַקּוֹץ בִּנְטִילָתוֹ וְאִי אֶפְשָׁר לְהוֹצִיאוֹ מִשָּׁם מִבְּלִי הוֹצָאַת דָּם — אָסוּר לְהוֹצִיאוֹ:

Une aiguille entière — il est permis de la déplacer pour ôter une épine, à la manière d'un klei she-melakhto le-issour qu'il est permis de déplacer letsorekh goufo.

À condition de prendre garde en ôtant l'épine, qu'il ne fasse pas sortir du sang assurément par son extraction, car il y a là un acte de hovel (blesser) même s'il ne le vise pas, puisqu'il l'ôte d'une manière qui est un pessik reicheih ve-lo yamout — par exemple, si l'épine s'est retournée en l'extrayant et qu'il est impossible de l'extraire sans faire couler le sang — il est interdit de l'extraire :

סעיף לט אֲבָל מַחַט שֶׁנִּטַּל חֻדָּהּ אוֹ חוֹר שֶׁלָּהּ — אָסוּר לְטַלְטְלָהּ, מִפְּנֵי שֶׁבָּטֵל תּוֹרַת כְּלִי…

אֲבָל מַחַט שֶׁנִּטַּל חֻדָּהּ אוֹ חוֹר שֶׁלָּהּ — אָסוּר לְטַלְטְלָהּ, מִפְּנֵי שֶׁבָּטֵל תּוֹרַת כְּלִי מִמֶּנָּה. וְאֵינָהּ דּוֹמָה לְשִׁבְרֵי שְׁאָר כֵּלִים שֶׁמֻּתָּרִים בְּטִלְטוּל הוֹאִיל וּרְאוּיִים לְתַשְׁמִישׁ אַחֵר, וּמַחַט זוֹ שֶׁנִּטַּל חֻדָּהּ אוֹ חוֹרָהּ רְאוּיָה גַּם כֵּן לְתַשְׁמִישׁ אַחֵר, כְּגוֹן לִטּוֹל בָּהּ אֶת הַקּוֹץ, מִכָּל מָקוֹם אֵין רְגִילוּת כְּלָל לְיַחֵד אוֹתָהּ לְתַשְׁמִישׁ, אֶלָּא דַּרְכּוֹ שֶׁל אָדָם לְזָרְקָהּ בֵּין גְּרוּטָאוֹת (פֵּרוּשׁ שִׁבְרֵי מַתְּכוֹת), מַה שֶּׁאֵין כֵּן בְּשִׁבְרֵי שְׁאָר כֵּלִים שֶׁרְגִילִים לְיַחֲדָם לְתַשְׁמִישׁ אַחֵר, לָכֵן לֹא נִפְקַע שֵׁם כְּלִי מֵהֶם.

וּמִכָּל מָקוֹם, אִם יִחֵד מַחַט זוֹ לְאֵיזֶה תַּשְׁמִישׁ — נַעֲשָׂה עָלֶיהָ תּוֹרַת כְּלִי, וּמֻתָּר לְטַלְטְלָהּ כְּדִין כְּלִי שֶׁמְּלַאכְתּוֹ לְהֶתֵּר אִם יִחֲדָהּ לְתַשְׁמִישׁ הַמֻּתָּר בְּשַׁבָּת.

וּמַחַט חֲדָשָׁה שֶׁלֹּא נִקְּבָה עֲדַיִן — מֻתָּר לְטַלְטְלָהּ לְצֹרֶךְ גּוּפָהּ, לְפִי שֶׁלִּפְעָמִים אָדָם נִמְלָךְ עָלֶיהָ וּמַנִּיחָהּ כָּךְ בְּלֹא נֶקֶב וּמְיַחֲדָהּ לִנְטִילַת קוֹץ, לָכֵן יֵשׁ תּוֹרַת כְּלִי עָלֶיהָ אַף שֶׁעֲדַיִן לֹא יִחֲדָהּ, מַה שֶּׁאֵין כֵּן כְּשֶׁנִּטַּל חֻדָּהּ אָדָם זוֹרְקָהּ לְבֵין הַגְּרוּטָאוֹת:

Mais une aiguille dont la pointe ou le trou est cassé — il est interdit de la déplacer, parce que le statut d'ustensile s'en est annulé. Et elle ne ressemble pas aux fragments des autres ustensiles permis au déplacement vu qu'ils sont aptes à un autre usage. Cette aiguille dont la pointe ou le trou s'est cassé est aussi apte à un autre usage, par ex. enlever une épine ; néanmoins on n'a pas du tout l'habitude de la désigner pour un usage, mais la façon de faire de l'homme est de la jeter parmi les ferrailles (c'est-à-dire des morceaux de métal), ce qui n'est pas le cas des fragments d'autres ustensiles qu'on a coutume de désigner à un autre usage. C'est pourquoi le nom d'ustensile ne s'en est pas perdu.

Toutefois s'il a désigné cette aiguille à un certain usage — le statut d'ustensile s'applique sur elle, et il est permis de la déplacer comme un klei she-melakhto le-heter s'il l'a désignée à un usage permis Shabbat.

Et une aiguille neuve qui n'a pas encore été percée — il est permis de la déplacer letsorekh goufa, car parfois l'homme se ravise et la laisse ainsi sans trou et la désigne pour ôter une épine, c'est pourquoi le statut d'ustensile s'applique sur elle même s'il ne l'a pas encore désignée — ce qui n'est pas le cas quand sa pointe est cassée, où l'homme la jette parmi les ferrailles :

סעיף מ שְׁיָרֵי מַחְצְלָאוֹת שֶׁבָּלוּ, אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן רְאוּיוֹת לֵישֵׁב עֲלֵיהֶן — מֻתָּר לְטַלְטְלָן,…

שְׁיָרֵי מַחְצְלָאוֹת שֶׁבָּלוּ, אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן רְאוּיוֹת לֵישֵׁב עֲלֵיהֶן — מֻתָּר לְטַלְטְלָן, שֶׁלֹּא נִפְקַע מֵהֶם שֵׁם כְּלִי שֶׁהָיָה עֲלֵיהֶן, הוֹאִיל וְהֵן רְאוּיוֹת עֲדַיִן לְכַסּוֹת בָּהֶן אֵיזֶה טִנּוּף.

וְאִם זְרָקָן לָאַשְׁפָּה מִבְּעוֹד יוֹם — אָסוּר לְטַלְטְלָן, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה בְּשִׁבְרֵי שְׁאָר כֵּלִים:

Les restes de nattes qui se sont usées, même s'ils ne sont pas aptes à s'asseoir dessus — il est permis de les déplacer, car le nom d'ustensile qui était sur eux ne s'est pas perdu, puisqu'ils sont encore aptes à couvrir quelque saleté.

Et s'il les a jetées aux ordures alors qu'il faisait encore jour — il est interdit de les déplacer, comme expliqué plus haut pour les fragments d'autres ustensiles :

סעיף מא אֲבָל מַטְלָנִיּוֹת, שֶׁהֵן שְׁיָרֵי בְגָדִים שֶׁבָּלוּ, אִם אֵין בְּכָל אַחַת מֵהֶן ג' עַל ג' אֶצְבָּעוֹת —…

אֲבָל מַטְלָנִיּוֹת, שֶׁהֵן שְׁיָרֵי בְגָדִים שֶׁבָּלוּ, אִם אֵין בְּכָל אַחַת מֵהֶן ג' עַל ג' אֶצְבָּעוֹת — אָסוּר לְטַלְטְלָן, מִפְּנֵי שֶׁאֵינָן רְאוּיוֹת לֹא לַעֲנִיִּים וְלֹא לַעֲשִׁירִים.

וְאִם יֵשׁ בָּהֶן ג' עַל ג' וְהֵן שֶׁל עָנִי — מֻתָּרִים כָּל הָעֲנִיִּים שֶׁבָּעוֹלָם לְטַלְטְלָן, שֶׁהֵן רְאוּיוֹת לָהֶם לִטְלַאי בְּבִגְדֵיהֶם, אֶלָּא אִם כֵּן זְרָקוּם הַבְּעָלִים לָאַשְׁפָּה מִבְּעוֹד יוֹם. אֲבָל עֲשִׁירִים אֲסוּרִים לְטַלְטְלָן אַף עַל פִּי שֶׁהֵן שֶׁל עָנִי, אֶלָּא אִם כֵּן יֵשׁ בָּהֶן ג' טְפָחִים עַל ג' טְפָחִים, שֶׁאָז הֵן רְאוּיוֹת גַּם לַעֲשִׁירִים.

וְעָשִׁיר שֶׁהוּא דָר בְּבֵיתוֹ שֶׁל עָנִי זֶה שֶׁהַמַּטְלָנִיּוֹת שֶׁלּוֹ — הֲרֵי הוּא נִגְרָר אַחַר בַּעַל הַבַּיִת, וּמֻתָּר לְטַלְטְלָן אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָם רְאוּיוֹת לוֹ, הוֹאִיל וְהֵן רְאוּיוֹת בְּבַיִת זֶה שֶׁהוּא דָּר בּוֹ.

אֲבָל מַטְלָנִיּוֹת שֶׁל עֲשִׁירִים שֶׁהֵן פָּחוֹת מִג' טְפָחִים עַל ג' טְפָחִים — אֲסוּרוֹת אַף לְכָל הָעֲנִיִּים שֶׁבָּעוֹלָם, שֶׁכֵּיוָן שֶׁהֻקְצוּ לְבַעֲלֵיהֶן הָעֲשִׁירִים מִפְּנֵי שֶׁאֵינָן רְאוּיוֹת לָהֶם — הֻקְצוּ לְכָל הָעוֹלָם, מִפְּנֵי שֶׁנַּעֲשׂוּ כְּאִלּוּ זָרְקוּ אוֹתָן בַּעֲלֵיהֶן לָאַשְׁפָּה. וְכֵן הַדִּין בְּכָל כַּיּוֹצֵא בָזֶה, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר.

וְיֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁמַּטְלָנִיּוֹת שֶׁהֵן שְׁיָרֵי סְתָם בְּגָדִים, אַף עַל פִּי שֶׁאֵין בָּהֶם ג' עַל ג' אֶצְבָּעוֹת — מֻתָּרוֹת בְּטִלְטוּל לְכָל אָדָם, הוֹאִיל וְהֵן רְאוּיוֹת לְקַנֵּחַ בָּהֶם אֵיזֶה טִנּוּף. וְלֹא חִלְּקוּ בֵּין ג' עַל ג' אֶצְבָּעוֹת לְפָחוֹת מִכֵּן אֶלָּא בְּמַטְלָנִיּוֹת שֶׁהֵן שְׁיָרֵי טַלִּיתוֹת שֶׁל מִצְוָה, שֶׁאָדָם בּוֹדֵל עַצְמוֹ מִלְּקַנֵּחַ בָּהֶן וּמִלְּהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן תַּשְׁמִישׁ מְגֻנֶּה.

וְהָעִקָּר כִּסְבָרָא הָרִאשׁוֹנָה, שֶׁאַף שֶׁהֵן רְאוּיוֹת לְקִנּוּחַ — אֵין תּוֹרַת כְּלִי עֲלֵיהֶן בִּשְׁבִיל כָּךְ, אֶלָּא אִם כֵּן יִחֲדָן לְכָךְ, שֶׁאַף שִׁבְרֵי שְׁאָר כָּל הַכֵּלִים אֵין תּוֹרַת כְּלִי עֲלֵיהֶם אַף אִם הֵם רְאוּיִים לְקִנּוּחַ אִם לֹא יִחֲדָם לְכָךְ, אוֹ שֶׁרְאוּיִים לִסְמוֹךְ בָּהֶם אֵיזֶה כְּלִי וְלֹא יִחֲדָם לְכָךְ, אֶלָּא אִם כֵּן רְאוּיִים לְכִסּוּי כְּלִי, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה:

Mais des chiffons (matlaniyot), restes de vêtements usés : s'il n'y a pas dans chacun d'eux 3 fois 3 doigts — il est interdit de les déplacer, parce qu'ils ne sont aptes ni aux pauvres ni aux riches.

Et s'il y a en eux 3 fois 3 et qu'ils sont d'un pauvre — tous les pauvres du monde sont permis à les déplacer, car ils sont aptes pour rapiécer leurs vêtements, sauf si les propriétaires les ont jetés aux ordures pendant qu'il faisait encore jour. Mais les riches sont interdits à les déplacer même s'ils sont d'un pauvre, à moins qu'il y ait en eux 3 fois 3 tefahim, auquel cas ils sont aptes aussi pour les riches.

Et un riche qui habite chez ce pauvre dont sont les chiffons — le voici entraîné après le propriétaire de la maison, et il lui est permis de les déplacer même s'ils ne lui sont pas aptes, puisqu'ils sont aptes dans cette maison où il habite.

Mais des chiffons de riches inférieurs à 3 fois 3 tefahim — sont interdits même à tous les pauvres du monde, car puisqu'ils ont été écartés par leurs propriétaires riches du fait de leur inaptitude pour eux — ils ont été écartés pour le monde entier, car c'est comme si leurs propriétaires les avaient jetés aux ordures. Et il en va de même pour tout cas semblable, comme cela sera expliqué.

Et certains disent que les chiffons, restes de vêtements ordinaires, même s'il n'y a pas en eux 3 fois 3 doigts — sont permis au déplacement pour quiconque, puisqu'ils sont aptes à essuyer quelque saleté. Et ils n'ont distingué entre 3 fois 3 doigts ou moins qu'à propos des chiffons restes de talliyot de mitsva, dont l'homme s'abstient de les utiliser pour nettoyer ou pour quelque usage dégradant.

Et l'essentiel est selon la première opinion, car même s'ils sont aptes à essuyer — le statut d'ustensile n'est pas sur eux pour autant, à moins qu'il les ait désignés à cela ; car même les fragments des autres ustensiles n'ont pas le statut d'ustensile sur eux même s'ils sont aptes à essuyer s'il ne les a pas désignés à cela, ou aptes à caler quelque ustensile et qu'il ne les a pas désignés, à moins qu'ils ne soient aptes à couvrir un ustensile, comme expliqué plus haut :

סעיף מב מִנְעָל, בֵּין חָדָשׁ בֵּין יָשָׁן, שֶׁהוּא מְהֻדָּק עַל הַדְּפוּס — מֻתָּר לְשָׁמְטוֹ מִמֶּנּוּ, בֵּין…

מִנְעָל, בֵּין חָדָשׁ בֵּין יָשָׁן, שֶׁהוּא מְהֻדָּק עַל הַדְּפוּס — מֻתָּר לְשָׁמְטוֹ מִמֶּנּוּ, בֵּין לִשְׁמוֹט אֶת הַדְּפוּס מִתּוֹךְ הַמִּנְעָל, בֵּין לִשְׁמוֹט הַמִּנְעָל מֵעַל הַדְּפוּס. וְאֵין כַּאן אִסּוּר בְּטִלְטוּל הַדְּפוּס, מִפְּנֵי שֶׁהַדְּפוּס יֵשׁ עָלָיו שֵׁם כְּלִי אֶלָּא שֶׁמְּלַאכְתּוֹ לְאִסּוּר, וּמֻתָּר לְטַלְטְלוֹ לְצֹרֶךְ מְקוֹמוֹ, דְּהַיְנוּ חֲלָלוֹ שֶׁל הַמִּנְעָל שֶׁהַדְּפוּס בְּתוֹכוֹ:

Une chaussure, qu'elle soit neuve ou vieille, qui est serrée sur la forme (defous) — il est permis de l'en retirer, soit en retirant la forme du dedans de la chaussure, soit en retirant la chaussure de dessus la forme. Et il n'y a pas ici d'interdit dans le déplacement de la forme, parce que la forme a sur elle le nom d'ustensile, sauf qu'elle est melakhto le-issour, et il est permis de la déplacer letsorekh mekomo, c'est-à-dire l'espace intérieur de la chaussure où la forme se trouve :

סעיף מג סַנְדָּלִים שֶׁבִּימֵיהֶם הָיוּ לָהֶם שְׁתֵּי רְצוּעוֹת קְבוּעוֹת בִּשְׁנֵי צְדָדֵיהֶם, אַחַת בְּצַד…

סַנְדָּלִים שֶׁבִּימֵיהֶם הָיוּ לָהֶם שְׁתֵּי רְצוּעוֹת קְבוּעוֹת בִּשְׁנֵי צְדָדֵיהֶם, אַחַת בְּצַד פְּנִימִי לְבֵין שְׁנֵי רַגְלַיִם, וְאַחַת לְצַד חוּץ, וְכוֹרְכִים שְׁתֵּי הָרְצוּעוֹת עַל הָרֶגֶל לְמַעְלָה לְהַחֲזִיק שְׁנֵי צִדֵּי הַסַּנְדָּל עַל רַגְלוֹ, מִפְּנֵי שֶׁלֹּא הָיָה עוֹר בְּסַנְדָּלֵיהֶם אֶלָּא בִּצְדָדֵי הַסַּנְדָּל בִּלְבָד, אֲבָל מִלְמַעְלָה הָיָה פָּתוּחַ לְגַמְרֵי, לְפִיכָךְ הָיוּ צְרִיכִים שְׁתֵּי רְצוּעוֹת לְהַחֲזִיק שְׁנֵי צִדֵּי הַסַּנְדָּל עַל רַגְלוֹ, וְאִם נִפְסְקָה אַחַת מֵהֶן אִי אֶפְשָׁר לֵילֵךְ בּוֹ עַד שֶׁיְּתַקְּנֶנּוּ, וְאַף עַל פִּי כֵן מֻתָּר לְטַלְטְלוֹ אַף אִם נִפְסְקָה עִם מְקוֹם קְבִיעוּתָהּ, מִפְּנֵי שֶׁעֲדַיִן יֵשׁ תּוֹרַת כְּלִי עָלָיו, הוֹאִיל וְהוּא רָאוּי לַחֲזוֹר וּלְתַקְּנוֹ.

בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? כְּשֶׁנִּפְסְקָה הַפְּנִימִית שֶׁל בֵּין הָרַגְלַיִם, שֶׁאִם יְתַקְּנוּהָ — אֵין תִּקּוּנָהּ נִרְאֶה. אֲבָל אִם נִפְסְקָה הַחִיצוֹנָה — אֵין דַּרְכָּהּ לְתַקְּנָהּ, מִפְּנֵי שֶׁתִּקּוּנָהּ נִרְאֶה לַכֹּל וּגְנַאי הוּא, וּלְפִיכָךְ בָּטֵל הַסַּנְדָּל מִתּוֹרַת כְּלִי וְאָסוּר לְטַלְטְלוֹ. וְאֵינוֹ דוֹמֶה לְשִׁבְרֵי שְׁאָר כֵּלִים שֶׁמֻּתָּרִים בְּטִלְטוּל הוֹאִיל וְהֵם רְאוּיִים לְכִסּוּי כֵּלִים, אֲבָל הַסַּנְדָּל אֵין דַּרְכּוֹ לְכַסּוֹת בּוֹ כֵּלִים מִפְּנֵי מְאִיסוּתוֹ:

Les sandales de leur temps avaient deux lanières fixes des deux côtés, l'une à l'intérieur entre les deux pieds, et l'autre à l'extérieur, et l'on enroulait les deux lanières sur le pied par dessus pour tenir les deux côtés de la sandale sur le pied — car il n'y avait pas de cuir dans leurs sandales sauf sur les côtés de la sandale uniquement, mais au-dessus c'était totalement ouvert ; c'est pourquoi ils avaient besoin de deux lanières pour tenir les deux côtés de la sandale sur le pied. Et si l'une d'elles se rompait, il était impossible de marcher avec jusqu'à ce qu'on l'arrange, et néanmoins il est permis de la déplacer même si elle s'est rompue avec son lieu de fixation, parce que le statut d'ustensile s'applique encore sur elle, vu qu'elle est apte à être réarrangée.

En quoi cela vaut-il ? Quand l'intérieure entre les pieds s'est rompue — où, si on la répare, sa réparation n'est pas visible. Mais si l'extérieure s'est rompue — on n'a pas l'habitude de la réparer, parce que sa réparation est visible à tous et c'est une honte ; c'est pourquoi la sandale est sortie du statut d'ustensile et il est interdit de la déplacer. Et elle ne ressemble pas aux fragments d'autres ustensiles qui sont permis au déplacement vu qu'ils sont aptes à couvrir des ustensiles, car la sandale, ce n'est pas son usage de couvrir des ustensiles avec elle, du fait de sa répugnance :

סעיף מד וְאִם נִפְסְקָה כְּשֶׁהוּא מְהַלֵּךְ בְּכַרְמְלִית — הִתִּירוּ לוֹ לִטּוֹל גֶּמִי לַח שֶׁהוּא מַאֲכַל…

וְאִם נִפְסְקָה כְּשֶׁהוּא מְהַלֵּךְ בְּכַרְמְלִית — הִתִּירוּ לוֹ לִטּוֹל גֶּמִי לַח שֶׁהוּא מַאֲכַל בְּהֵמָה וּמֻתָּר בְּטִלְטוּל וְלִכְרוֹךְ אוֹתוֹ עַל הַסַּנְדָּל, וְלִקְשׁוֹר לְתַקְּנוֹ שֶׁלֹּא יִפּוֹל מֵרַגְלוֹ. אֲבָל אָסוּר לִקְשׁוֹר עָלָיו חוּט אוֹ מְשִׁיחָה, שֶׁמָּא יְבַטְּלֵם לִהְיוֹת קְבוּעִים שָׁם לְעוֹלָם, וְנִמְצָא עָשָׂה קֶשֶׁר שֶׁל קַיָּמָא.

וְאַף בְּגֶמִי לַח לֹא הִתִּירוּ כֵּן אֶלָּא בְּכַרְמְלִית, שֶׁאִם לֹא יַעֲשֶׂה כֵּן וְיַעֲזוֹב הַסַּנְדָּל שָׁם — יִגָּנֵב מִשָּׁם. אֲבָל בְּחָצֵר שֶׁהוּא נִשְׁמָר שָׁם — אָסוּר לִקְשׁוֹר בְּגֶמִי, שֶׁמָּא יִמָּלֵךְ וִיבַטְּלֶנּוּ, בֵּין שֶׁנִּפְסְקָה רְצוּעָה הַפְּנִימִית בֵּין הַחִיצוֹנָה, אֶלָּא שֶׁאִם נִפְסְקָה פְּנִימִית — רַשַּׁאי לְטַלְטְלוֹ לְהַצְנִיעוֹ בְּמָקוֹם מֻצְנָע בְּאוֹתוֹ חָצֵר, וְאִם נִפְסְקָה חִיצוֹנָה — אָסוּר, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר:

Et si elle s'est rompue alors qu'il marche dans un karmelit — on lui a permis de prendre un jonc humide (qui est de la nourriture pour bête et est permis au déplacement) et de l'enrouler sur la sandale, et de le nouer pour l'arranger qu'elle ne tombe pas de son pied. Mais il est interdit de lier dessus un fil ou une cordelette, de peur qu'il ne les annule pour qu'ils restent là à demeure, ce qui ferait un kesher chel kayama.

Et même avec du jonc humide, on n'a permis ainsi que dans un karmelit, car s'il ne le fait pas et qu'il abandonne là la sandale — elle y sera volée. Mais dans une cour où elle est gardée — il est interdit de lier avec un jonc, de peur qu'il ne se ravise et l'annule [pour l'y laisser], que ce soit la lanière intérieure ou l'extérieure ; sauf que si l'intérieure s'est rompue — il a la latitude de la déplacer pour la ranger en un lieu reculé dans cette cour ; et si l'extérieure s'est rompue — c'est interdit, comme cela a été expliqué :

סעיף מה וְכָל זֶה בְּסַנְדָּלִים שֶׁלָּהֶם, שֶׁמִּשֶּׁנִּפְסְקָה הָרְצוּעָה אִי אֶפְשָׁר לְנָעֳלוֹ כְּלָל, אֲבָל…

וְכָל זֶה בְּסַנְדָּלִים שֶׁלָּהֶם, שֶׁמִּשֶּׁנִּפְסְקָה הָרְצוּעָה אִי אֶפְשָׁר לְנָעֳלוֹ כְּלָל, אֲבָל סַנְדָּלִים שֶׁלָּנוּ אַף אִם נִפְסְקָה הָרְצוּעָה רָאוּי לְנָעֳלוֹ וְתוֹרַת כְּלִי עָלָיו, וּמֻתָּר לְטַלְטְלוֹ בְּכָל עִנְיָן:

Tout cela à propos de leurs sandales [d'autrefois], où dès que la lanière s'est rompue il était impossible de les chausser ; mais nos sandales, même si la lanière s'est rompue, sont aptes à être chaussées et le statut d'ustensile s'y applique, et il est permis de les déplacer en tout état de cause :

סעיף מו חָלוּק שֶׁכִּבְּסוּ אוֹתוֹ וְתָחֲבוּ בּוֹ קָנֶה מֵעֶרֶב שַׁבָּת לִתְלוֹתוֹ בּוֹ לְיַבְּשׁוֹ — יָכוֹל…

חָלוּק שֶׁכִּבְּסוּ אוֹתוֹ וְתָחֲבוּ בּוֹ קָנֶה מֵעֶרֶב שַׁבָּת לִתְלוֹתוֹ בּוֹ לְיַבְּשׁוֹ — יָכוֹל לְשָׁמְטוֹ מִן הַקָּנֶה. אֲבָל לִטּוֹל הַקָּנֶה מִתּוֹכוֹ — אָסוּר, לְפִי שֶׁאֵינוֹ כְּלִי, אֶלָּא אִם כֵּן יִחֵד הַקָּנֶה לְכָךְ, שֶׁאָז נַעֲשָׂה עָלָיו תּוֹרַת כְּלִי עַל יְדֵי יִחוּד זֶה, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר. וְאִם תָּחֲבוּ בּוֹ כְּלִי־מֻתָּר לִטְּלוֹ מִתּוֹכוֹ, אֲפִלּוּ הוּא כְּלִי שֶׁמְּלַאכְתּוֹ לְאִסּוּר, כֵּיוָן שֶׁטִּלְטוּל זֶה הוּא לְצֹרֶךְ מְקוֹמוֹ, דְּהַיְנוּ חֲלַל הֶחָלוּק שֶׁהַקָּנֶה בְּתוֹכוֹ:

Une chemise qu'on a lavée et dans laquelle on a inséré un roseau la veille de Shabbat pour la suspendre afin de la sécher — il peut la retirer du roseau. Mais retirer le roseau du dedans — c'est interdit, parce que ce n'est pas un ustensile, à moins qu'il n'ait désigné le roseau à cela, et qu'alors le statut d'ustensile s'applique sur lui par cette désignation, comme cela sera expliqué. Et s'il y a inséré un ustensile — il est permis de le retirer du dedans, même si c'est un klei she-melakhto le-issour, puisque ce déplacement est letsorekh mekomo, à savoir l'espace de la chemise dans laquelle se trouve le roseau :

סעיף מז כִּירָה שֶׁנִּשְׁמְטָה אַחַת מִיַּרְכוֹתֶיהָ, דְּהַיְנוּ פִּטְפּוּטִין שֶׁלָּהּ כְּעֵין רַגְלַיִם — אָסוּר…

כִּירָה שֶׁנִּשְׁמְטָה אַחַת מִיַּרְכוֹתֶיהָ, דְּהַיְנוּ פִּטְפּוּטִין שֶׁלָּהּ כְּעֵין רַגְלַיִם — אָסוּר לְטַלְטְלָהּ לְצֹרֶךְ גּוּפָהּ, גְּזֵרָה שֶׁמָּא יַחֲזִיר לָהּ הָרֶגֶל וְיִתְקָעֶנָּה שָׁם בְּחֹזֶק, וְיִתְחַיֵּב מִשּׁוּם בּוֹנֶה.

וְכֵן סַפְסָל אָרֹךְ שֶׁנִּשְׁמְטָה אַחַת מֵרַגְלָיו, כָּל שֶׁכֵּן שְׁתַּיִם — אָסוּר לְטַלְטְלוֹ וּלְהַנִּיחוֹ עַל סַפְסָל אַחֵר וְלֵישֵׁב עָלָיו, אֲפִלּוּ נִשְׁמְטָה הָרֶגֶל מִבְּעוֹד יוֹם, אֶלָּא אִם כֵּן יָשַׁב עָלָיו כָּךְ פַּעַם אַחַת קֹדֶם הַשַּׁבָּת בְּלִי הַחֲזָרַת הָרֶגֶל, שֶׁאָז אֵין לָחוּשׁ שֶׁמָּא יִמָּלֵךְ לְהַחֲזִירָהּ וּלְתָקְעָהּ בְּשַׁבָּת.

אֲבָל אָסוּר לְהַחֲזִירָהּ לְשָׁם בְּשַׁבָּת אֲפִלּוּ בְּרִפְיוֹן, גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִתְקָעֶנָּה בְּחֹזֶק, אֶלָּא אִם כֵּן דַּרְכָּהּ לְעוֹלָם לִהְיוֹת שָׁם רְפוּיָה, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן שי"ג.

וְכָל זֶה כְּשֶׁנִּשְׁמְטָה הָרֶגֶל, אֲבָל אִם נִשְׁבְּרָה — מֻתָּר לְטַלְטֵל הַסַּפְסָל וּלְהַנִּיחוֹ עַל סַפְסָל אַחֵר וְלֵישֵׁב עָלָיו, אֲפִלּוּ לֹא יָשַׁב עָלָיו כָּךְ קֹדֶם הַשַּׁבָּת, שֶׁכַּאן אֵין לָחוּשׁ שֶׁמָּא יַחֲזִירֶנָּה וְיִתְקָעֶנָּה, כֵּיוָן שֶׁרֹאשָׁהּ נִשְׁאָר בַּסַּפְסָל:

Un kirah dont l'un des pieds (pitpoutim) — qui sont comme des jambes — s'est détaché : il est interdit de le déplacer letsorekh goufo, décret de peur qu'on ne remette le pied et qu'on l'y enfonce avec force, et qu'on ne soit responsable au titre de bone.

De même un long banc dont l'un des pieds — a fortiori deux — s'est détaché : il est interdit de le déplacer et de le poser sur un autre banc pour s'y asseoir, même si le pied s'est détaché alors qu'il faisait encore jour, sauf s'il s'y est assis ainsi une fois avant Shabbat sans remettre le pied, auquel cas il n'y a pas à craindre qu'il ne se ravise pour le remettre et l'enfoncer Shabbat.

Mais il est interdit de l'y remettre Shabbat, même de manière lâche, décret de peur qu'on ne l'enfonce avec force, à moins qu'il ne soit toujours destiné à y être lâche, comme cela sera expliqué au siman 313.

Et tout cela quand le pied s'est détaché ; mais s'il s'est cassé — il est permis de déplacer le banc et de le poser sur un autre banc pour s'y asseoir, même s'il ne s'y est pas assis ainsi avant Shabbat, car ici il n'y a pas à craindre qu'on remette le pied et qu'on l'enfonce, puisque son extrémité est restée dans le banc :

סעיף מח לְבֵנִים שֶׁנִּשְׁאֲרוּ מֵהַבִּנְיָן — מֻתָּר לְטַלְטְלָם, לְפִי שֶׁמֵּעַתָּה אֵינָן עוֹמְדִין לְבִנְיָן…

לְבֵנִים שֶׁנִּשְׁאֲרוּ מֵהַבִּנְיָן — מֻתָּר לְטַלְטְלָם, לְפִי שֶׁמֵּעַתָּה אֵינָן עוֹמְדִין לְבִנְיָן אֶלָּא לְהִסָּמֵךְ וְלָשֶׁבֶת עֲלֵיהֶם, וְלָכֵן תּוֹרַת כְּלִי עֲלֵיהֶם. וְאִם סִדְּרָם זֶה עַל זֶה — גִּלָּה דַעְתּוֹ שֶׁהִקְצָם לְבִנְיָן, וְאָסוּר לְטַלְטְלָם, שֶׁאֵין תּוֹרַת כְּלִי עֲלֵיהֶם:

Des briques restées de la construction — il est permis de les déplacer, car désormais elles ne sont plus destinées à la construction mais à s'appuyer et s'asseoir dessus, et c'est pourquoi le statut d'ustensile s'applique sur elles. Mais s'il les a empilées les unes sur les autres — il a manifesté qu'il les a écartées pour la construction, et il est interdit de les déplacer, car le statut d'ustensile ne s'applique pas sur elles :

סעיף מט קוֹץ הַמֻּנָּח בִּרְשׁוּת הָרַבִּים — מֻתָּר לְטַלְטְלוֹ פָּחוֹת פָּחוֹת מִד' אַמּוֹת עַד שֶׁיְּסַלְּקֶנּוּ…

קוֹץ הַמֻּנָּח בִּרְשׁוּת הָרַבִּים — מֻתָּר לְטַלְטְלוֹ פָּחוֹת פָּחוֹת מִד' אַמּוֹת עַד שֶׁיְּסַלְּקֶנּוּ לְצִדֵּי רְשׁוּת הָרַבִּים, וּבְכַרְמְלִית מְטַלְטְלוֹ כְּדַרְכּוֹ אֲפִלּוּ הַרְבֵּה בַּעֲקִירָה אַחַת, מִפְּנֵי שֶׁיֵּשׁ לָחוּשׁ שֶׁמָּא יִזּוֹקוּ בָּהּ רַבִּים, וּבִמְקוֹם הֶזֵּק רַבִּים לֹא גָזְרוּ עַל שְׁבוּת טִלְטוּל ד' אַמּוֹת בְּכַרְמְלִית, אוֹ פָּחוֹת פָּחוֹת מִד' אַמּוֹת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, וְטִלְטוּל מֻקְצֶה:

Une épine posée dans le rechout ha-rabbim — il est permis de la déplacer moins de 4 amot à la fois jusqu'à l'écarter sur les côtés du rechout ha-rabbim ; et dans un karmelit, il la déplace à sa façon même beaucoup en une seule prise, parce qu'il y a à craindre que la collectivité ne soit blessée par elle ; et en cas de risque pour la collectivité, on n'a pas décrété sur le chevout de tiltoul de 4 amot dans un karmelit, ou de moins de 4 amot par moins de 4 amot dans le rechout ha-rabbim, ni sur le déplacement d'un mouktsé :

סעיף נ חֲרָיוֹת שֶׁל דֶּקֶל, יֵשׁ מֵהֶם שֶׁמְּיַחֲדִים אוֹתָם לִישִׁיבָה, וְיֵשׁ מֵהֶם שֶׁעוֹמְדִים לִשְׂרֵפָה…

חֲרָיוֹת שֶׁל דֶּקֶל, יֵשׁ מֵהֶם שֶׁמְּיַחֲדִים אוֹתָם לִישִׁיבָה, וְיֵשׁ מֵהֶם שֶׁעוֹמְדִים לִשְׂרֵפָה כִּשְׁאָר עֵצִים, וְאִם קְצָצָם מִן הַדֶּקֶל לִשְׂרֵפָה — הֲרֵי הֵם מֻקְצֶה כִּשְׁאָר עֵצִים, וְאָסוּר לְטַלְטְלָם, שֶׁאֵין תּוֹרַת כְּלִי עֲלֵיהֶם, הוֹאִיל וְעוֹמְדִים לִשְׂרֵפָה.

אֲבָל אִם נִמְלַךְ עֲלֵיהֶם אַחַר כָּךְ שֶׁיִּהְיוּ עוֹמְדִים וּמְיֻחָדִים לִישִׁיבָה עַד עֵת שֶׁיִּצְטָרֵךְ לְפַנּוֹתָם — הֲרֵי מַחֲשָׁבָה זוֹ מוֹצִיאָם מִידֵי מַחֲשָׁבָה הָרִאשׁוֹנָה, אִם נִמְלַךְ כֵּן קֹדֶם הַשַּׁבָּת, וְנַעֲשָׂה עֲלֵיהֶם תּוֹרַת כְּלִי, וּמֻתָּר לְטַלְטְלָם בְּשַׁבָּת לְסַדְּרָם לֵישֵׁב עֲלֵיהֶם, אַף עַל פִּי שֶׁבְּשָׁעָה שֶׁנִּמְלַךְ עֲלֵיהֶם בְּחֹל לִישִׁיבָה לֹא הָיָה בְּדַעְתּוֹ בְּפֵרוּשׁ גַּם בְּשַׁבָּת, אֶלָּא נִמְלַךְ כֵּן עַל יְשִׁיבַת הַחֹל.

וַאֲפִלּוּ אִם לֹא נִמְלַךְ עֲלֵיהֶם שֶׁיִּהְיוּ עוֹמְדִים וּמְיֻחָדִים לִישִׁיבָה, אֶלָּא שֶׁחָשַׁב עֲלֵיהֶם מִבְּעוֹד יוֹם לֵישֵׁב עֲלֵיהֶם לְמָחָר בְּשַׁבָּת בִּלְבָד, וּלְמוֹצָאֵי שַׁבָּת יִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶם לִשְׂרֵפָה — מֻתָּר לְטַלְטְלָם וּלְסַדְּרָם לֵישֵׁב עֲלֵיהֶם בְּשַׁבָּת זוֹ:

Les branches de palmier (haryot) : il y en a qu'on destine à s'asseoir, et il y en a qui sont destinées à être brûlées comme d'autres bois. Et s'il les a coupées du palmier pour brûler — elles sont mouktsé comme d'autres bois, et il est interdit de les déplacer, car le statut d'ustensile ne s'applique pas sur elles, vu qu'elles sont destinées à brûler.

Mais s'il s'est ensuite ravisé qu'elles soient destinées et désignées à s'asseoir jusqu'au moment où il aura besoin de les écarter — cette pensée les sort de la pensée première, s'il s'est ravisé ainsi avant Shabbat, et le statut d'ustensile s'applique sur elles, et il est permis de les déplacer Shabbat pour les disposer afin de s'asseoir dessus, bien qu'au moment où il s'est ravisé en semaine pour les destiner à l'assise il n'ait pas eu explicitement en tête qu'elles soient aussi pour Shabbat, mais qu'il se soit ravisé ainsi à propos de l'assise de la semaine.

Et même s'il ne s'est pas ravisé en sorte qu'elles soient destinées et désignées à s'asseoir, mais a seulement pensé sur elles pendant qu'il faisait encore jour à s'asseoir dessus le lendemain Shabbat uniquement, et qu'à la sortie de Shabbat il en fera usage pour brûler — il est permis de les déplacer et de les disposer pour s'asseoir dessus ce Shabbat-ci :

סעיף נא וַאֲפִלּוּ אִם לֹא חָשַׁב עֲלֵיהֶם כְּלָל לִישִׁיבָה, אֶלָּא שֶׁאֵרַע מִקְרֶה שֶׁיָּשַׁב עֲלֵיהֶם מְעַט קֹדֶם…

וַאֲפִלּוּ אִם לֹא חָשַׁב עֲלֵיהֶם כְּלָל לִישִׁיבָה, אֶלָּא שֶׁאֵרַע מִקְרֶה שֶׁיָּשַׁב עֲלֵיהֶם מְעַט קֹדֶם הַשַּׁבָּת — מֻתָּר לְטַלְטְלָם בְּשַׁבָּת לְסַדְּרָם וְלֵישֵׁב עֲלֵיהֶם. וְהוּא הַדִּין לְצֹרֶךְ מְקוֹמָם, אוֹ לְצֹרֶךְ עַצְמָם, כְּדִין כְּלִי שֶׁמְּלַאכְתּוֹ לְהֶתֵּר, לְפִי שֶׁכֵּיוָן שֶׁדַּרְכָּם שֶׁל חֲרָיוֹת לְיַחֲדָם גַּם כֵּן לִישִׁיבָה, לְפִיכָךְ כֵּיוָן שֶׁיָּשַׁב עֲלֵיהֶם — הוּכְנוּ לִישִׁיבָה עַל יְדֵי כֵן, וְנַעֲשָׂה עֲלֵיהֶם תּוֹרַת כְּלִי:

Et même s'il n'a pas du tout pensé sur elles pour s'asseoir, mais s'il est arrivé par hasard qu'il s'est assis dessus un peu avant Shabbat — il est permis de les déplacer Shabbat pour les disposer et s'asseoir dessus. Et il en va de même letsorekh mekomam, ou letsorekh atsmam, à la manière d'un klei she-melakhto le-heter, car puisque c'est l'usage des branches de palmier d'être aussi désignées à l'assise, donc puisqu'il s'y est assis — elles ont été préparées à l'assise de ce fait, et le statut d'ustensile s'applique sur elles :

סעיף נב אֲבָל שְׁאָר עֵצִים, וְכֵן נִדְבָּךְ שֶׁל אֲבָנִים, אַף עַל פִּי שֶׁיָּשַׁב עֲלֵיהֶם פְּעָמִים רַבּוֹת…

אֲבָל שְׁאָר עֵצִים, וְכֵן נִדְבָּךְ שֶׁל אֲבָנִים, אַף עַל פִּי שֶׁיָּשַׁב עֲלֵיהֶם פְּעָמִים רַבּוֹת בְּחֹל, וְגַם חָשַׁב עֲלֵיהֶם שֶׁיִּהְיוּ עוֹמְדִים לִישִׁיבָה גַּם בְּשַׁבָּתוֹת עַד עֵת שֶׁיִּצְטָרֵךְ לְפַנּוֹתָם מִכַּאן — לֹא יָרַד עֲלֵיהֶם תּוֹרַת כְּלִי עַל יְדֵי כָךְ, לְפִי שֶׁאֵין דַּרְכָּם שֶׁל שְׁאָר עֵצִים וַאֲבָנִים לְיַחֲדָם לִישִׁיבָה, מִפְּנֵי שֶׁאֵין נוֹחַ לֵישֵׁב עֲלֵיהֶם כְּמוֹ עַל הַחֲרָיוֹת, לְפִיכָךְ לֹא הוּכְנוּ לְכָךְ עַל יְדֵי יְשִׁיבָה אוֹ עַל יְדֵי מַחֲשָׁבָה בִּלְבָד, כֹּל שֶׁלֹּא יִחֲדָם לְכָךְ לְעוֹלָם.

אֶלָּא אִם כֵּן עָשָׂה בָּהֶם מַעֲשֶׂה רַב לַהֲכִינָם לִישִׁיבָה, דְּהַיְנוּ שֶׁסִּדְּרָם מִבְּעוֹד יוֹם כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ מוּכָנִים לֵישֵׁב עֲלֵיהֶם לְמָחָר, שֶׁמַּעֲשֶׂה גָדוֹל כָּזֶה מוֹעִיל לְהוֹרִיד עֲלֵיהֶם תּוֹרַת כְּלִי, אַף עַל פִּי שֶׁאֵין דַּרְכָּם לְיַחֵד לְכָךְ. אֲבָל אִם שִׁפְשְׁפָם מִבְּעוֹד יוֹם כְּדֵי לֵישֵׁב עֲלֵיהֶם לְמָחָר — הֲרֵי זֶה מַעֲשֶׂה כָּל שֶׁהוּא, וְאֵינוֹ מוֹעִיל כְּלוּם.

וְכָל זֶה אֵינוֹ אֶלָּא לְהַתִּיר לְטַלְטְלָם בְּשַׁבָּת לְסַדְּרָם לֵישֵׁב עֲלֵיהֶם, אֲבָל לֵישֵׁב עֲלֵיהֶם כָּךְ בְּלִי שֶׁיִּגַּע בָּהֶם לְסַדְּרָם — מֻתָּר בְּכָל עִנְיָן, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא יָשַׁב עֲלֵיהֶם מֵעוֹלָם, וְלֹא חָשַׁב עֲלֵיהֶם שׁוּם מַחֲשָׁבָה, וְלֹא עָשָׂה בָּהֶם שׁוּם מַעֲשֶׂה מִבְּעוֹד יוֹם, שֶׁכָּל מֻקְצֶה אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא בְּטִלְטוּל בִּלְבָד. וְאַף אִם הֵם מִתְנַעַנְעִים תַּחְתָּיו בִּישִׁיבָתוֹ — אֵין זֶה נִקְרָא טִלְטוּל, שֶׁטִּלְטוּל כִּלְאַחַר יָד הוּא.

וּלְטַלְטְלָם שֶׁלֹּא לְצֹרֶךְ יְשִׁיבָה אֶלָּא לְצֹרֶךְ מְקוֹמָם אוֹ לְצֹרֶךְ אַחֵר — אָסוּר בְּכָל עִנְיָן שֶׁאֵין מַעֲשֵׂה הַסִּדּוּר מוֹעִיל אֶלָּא לְטִלְטוּל שֶׁלְּצֹרֶךְ יְשִׁיבָה, שֶׁבִּשְׁבִיל כָּךְ סִדְּרוּם:

Mais d'autres bois, ainsi qu'un cours de pierres, bien qu'il s'y soit assis de nombreuses fois en semaine, et qu'il ait également pensé qu'ils soient destinés à l'assise aussi durant les Shabbatot jusqu'à ce qu'il ait besoin de les écarter d'ici — le statut d'ustensile ne descend pas sur eux par cela, car la façon de faire avec les autres bois et pierres n'est pas de les destiner à l'assise, parce qu'il n'est pas commode de s'asseoir dessus comme sur les branches de palmier, c'est pourquoi ils ne sont pas préparés à cela par l'assise ou par la pensée seules, tant qu'il ne les a pas désignés à cela à demeure.

Sauf s'il a fait sur eux un acte important pour les préparer à l'assise, à savoir qu'il les a arrangés alors qu'il faisait encore jour pour qu'ils soient prêts à s'y asseoir le lendemain ; car un grand acte tel que celui-là est efficace pour faire descendre sur eux le statut d'ustensile, bien qu'ils ne soient pas habituellement désignés à cela. Mais s'il les a frottés (poncés) pendant qu'il faisait encore jour pour s'asseoir dessus le lendemain — voici qu'il s'agit d'un acte minime, et cela n'est efficace en rien.

Et tout cela n'est que pour permettre de les déplacer Shabbat afin de les disposer pour s'asseoir, mais s'asseoir sur eux ainsi sans les toucher pour les disposer — c'est permis en toute manière, même s'il ne s'y est jamais assis et n'a pas eu de pensée à leur sujet, et n'a fait aucun acte avant le jour, car tout mouktsé n'est interdit que dans le tiltoul. Et même s'ils bougent sous lui à son assise — cela ne s'appelle pas tiltoul, c'est tiltoul ke-le-ahar yad.

Et les déplacer pour autre chose que pour s'asseoir, mais letsorekh mekomam ou pour un autre besoin — c'est interdit en toute manière, car l'acte d'arrangement n'est efficace que pour le déplacement letsorekh yechiva, puisque c'est pour cela qu'on les a disposés :

סעיף נג אָסוּר לְטַלְטֵל בְּקַעַת עֵץ אוֹ אֶבֶן לְכַסּוֹת בָּהֶם פִּי הֶחָבִית, אוֹ לִסְגּוֹר בָּהֶם אֶת הַדֶּלֶת,…

אָסוּר לְטַלְטֵל בְּקַעַת עֵץ אוֹ אֶבֶן לְכַסּוֹת בָּהֶם פִּי הֶחָבִית, אוֹ לִסְגּוֹר בָּהֶם אֶת הַדֶּלֶת, אוֹ לְהַכּוֹת בָּהֶם בְּבַרְזָא לִסְתּוֹם הַנֶּקֶב שֶׁבֶּחָבִית, אַף אִם כְּבָר נִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶם תַּשְׁמִישׁ זֶה פְּעָמִים רַבּוֹת בְּחֹל, וְגַם חָשַׁב עֲלֵיהֶם מִבְּעוֹד יוֹם לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶם תַּשְׁמִישׁ זֶה בְּשַׁבָּת — אֵין זֶה מוֹעִיל כְּלוּם, אֶלָּא אִם כֵּן יִחֲדָם לְכָךְ לְעוֹלָם, שֶׁאָז יָרַד עֲלֵיהֶם תּוֹרַת כְּלִי עַל יְדֵי שֶׁנִּתְיַחֲדוּ לְתַשְׁמִישׁ זֶה לְעוֹלָם. אֲבָל מַה שֶּׁיִּחֲדָם לְתַשְׁמִישׁ זֶה לְשַׁבָּת זוֹ בִּלְבָד — אֵין זֶה מוֹרִיד עֲלֵיהֶם תּוֹרַת כְּלִי, אֶלָּא אִם כֵּן עָשָׂה בָּהֶם שׁוּם מַעֲשֶׂה שֶׁל תִּקּוּן הַמּוֹכִיחַ שֶׁהֵם מוּכָנִים וְעוֹמְדִים לְכָךְ, שֶׁאָז מֻתָּר לְטַלְטְלָם לְצֹרֶךְ אוֹתוֹ דָבָר שֶׁהוּכְנוּ לוֹ, אֲבָל לֹא לְצֹרֶךְ אַחֵר.

בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? בְּכִסּוּי פִּי הֶחָבִית וּסְגִירַת הַדֶּלֶת וְהַכָּאָה בְּבַרְזָא וְכַיּוֹצֵא בִּדְבָרִים אֵלּוּ, שֶׁאֵין דַּרְכָּם שֶׁל עֵץ וְאֶבֶן לְיַחֵד אוֹתָם לְכָךְ, אֲבָל אִם חָשַׁב עֲלֵיהֶם לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶם לְמָחָר תַּשְׁמִישׁ שֶׁדַּרְכָּם לְיַחֵד אוֹתָם לְתַשְׁמִישׁ זֶה, כְּגוֹן שֶׁחָשַׁב עַל הָאֶבֶן לִפְצוֹעַ בָּהּ אֱגוֹזִים לְמָחָר, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא יִחֲדָהּ לְכָךְ אֶלָּא לְשַׁבָּת זוֹ בִּלְבָד — מֻתָּר לְטַלְטְלָהּ גַּם לְכָל צְרָכָיו, לְפִי שֶׁכֵּיוָן שֶׁהִיא רְאוּיָה לְהִתְיַחֵד לְכָךְ לְעוֹלָם וְדַרְכָּהּ בְּכָךְ, לְפִיכָךְ דַּי לָהּ בַּהֲכָנָה קַלָּה לַהֲכִינָהּ לְכָךְ, דְּהַיְנוּ בְּמַחֲשָׁבָה לְשַׁבָּת זוֹ בִּלְבָד, אוֹ אִם נִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהּ כְּבָר תַּשְׁמִישׁ זֶה מִבְּעוֹד יוֹם אֲפִלּוּ פַּעַם אַחַת בִּלְבָד — הוּכְנָה לְכָךְ, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא חָשַׁב עָלֶיהָ לְשַׁבָּת זוֹ:

Il est interdit de déplacer un morceau de bois ou une pierre pour couvrir l'ouverture du tonneau, ou fermer la porte avec, ou frapper avec un robinet pour boucher le trou du tonneau — même s'il s'en est déjà servi à cet usage de nombreuses fois en semaine, et même s'il a pensé sur eux pendant qu'il faisait encore jour de s'en servir à cet usage Shabbat — cela n'est en rien efficace, à moins de les avoir désignés à cela à demeure, auquel cas le statut d'ustensile descend sur eux du fait de leur désignation à cet usage à demeure. Mais ce qu'il a désigné à cet usage pour ce Shabbat-ci uniquement — ne fait pas descendre sur eux le statut d'ustensile, sauf s'il a fait sur eux quelque acte d'arrangement qui témoigne qu'ils sont prêts et destinés à cela, auquel cas il est permis de les déplacer pour la chose à laquelle ils sont préparés, mais non pour un autre besoin.

En quoi cela vaut-il ? Pour couvrir l'ouverture du tonneau, fermer la porte, frapper avec un robinet et autres cas semblables, où ce n'est pas l'usage du bois et de la pierre d'être désignés à cela. Mais s'il a pensé sur eux à s'en servir le lendemain pour un usage où c'est leur usage d'être désignés à cet usage — par ex. il a pensé sur la pierre à casser des noix avec le lendemain — bien qu'il ne l'ait désignée à cela que pour ce Shabbat-ci uniquement, il est permis de la déplacer aussi pour tous ses besoins, car puisqu'elle est apte à être destinée à cela à demeure et que c'est son usage, il lui suffit d'une préparation légère pour la préparer à cela — à savoir, une pensée pour ce Shabbat-ci uniquement ; ou s'il a déjà fait usage de cela pendant qu'il faisait encore jour, même une seule fois — c'est préparé, bien qu'il n'ait pas pensé sur elle pour ce Shabbat-ci :

סעיף נד זְמוֹרָה שֶׁיֵּשׁ בְּרֹאשָׁהּ עַקְמוּמִיּוּת כְּעֵין מַזְלֵג שֶׁרָאוּי לִתְלוֹת בָּהּ דְּלִי וּלְמַלֹּאת…

זְמוֹרָה שֶׁיֵּשׁ בְּרֹאשָׁהּ עַקְמוּמִיּוּת כְּעֵין מַזְלֵג שֶׁרָאוּי לִתְלוֹת בָּהּ דְּלִי וּלְמַלֹּאת בָּהּ, אַף עַל פִּי שֶׁחָשַׁב עָלֶיהָ מֵעֶרֶב שַׁבָּת לְמַלֹּאת בָּהּ בְּשַׁבָּת — אָסוּר לְמַלֹּאת בָּהּ, אֶלָּא אִם כֵּן הָיְתָה קְשׁוּרָה בִּדְלִי מֵעֶרֶב שַׁבָּת, גְּזֵרָה שֶׁמָּא תִּהְיֶה אֲרֻכָּה לוֹ וְיִקְטְמֶנָּה מִתּוֹךְ שֶׁהִיא רַכָּה וְנוֹחָה לִקָּטֵם, וְנִמְצָא מְתַקֵּן כְּלִי בְּשַׁבָּת:

Une branche dont l'extrémité a une courbure en forme de fourche, qui est apte à y suspendre un seau et à en remplir avec — même s'il a pensé sur elle avant Shabbat pour en remplir Shabbat — il est interdit d'en remplir, à moins qu'elle n'ait été liée au seau avant Shabbat, décret de peur qu'elle ne soit trop longue pour lui et qu'il ne la coupe (parce qu'elle est tendre et facile à couper), et qu'il se trouve qu'il fabrique un ustensile Shabbat :

סעיף נה עָנָף שֶׁנֶּחְתַּךְ מִן הָאִילָן מִבְּעוֹד יוֹם לְהָנִיף בּוֹ עַל הַשֻּׁלְחָן לְהַבְרִיחַ בּוֹ הַזְּבוּבִים —…

עָנָף שֶׁנֶּחְתַּךְ מִן הָאִילָן מִבְּעוֹד יוֹם לְהָנִיף בּוֹ עַל הַשֻּׁלְחָן לְהַבְרִיחַ בּוֹ הַזְּבוּבִים — מֻתָּר לְהָנִיף בּוֹ בְּשַׁבָּת וּלְטַלְטְלוֹ כִּשְׁאָר כָּל הַכֵּלִים, שֶׁכֵּיוָן שֶׁיִּחֲדוֹ לְכָךְ — עֲשָׂאוֹ כְּלִי גָמוּר. וְהוּא הַדִּין אִם יִחֲדוֹ לְאַיֵּם עַל הַתִּינוֹקוֹת שֶׁיַּכֵּם בּוֹ, וְהוּא שֶׁיִּחֲדוֹ לְכָךְ מִבְּעוֹד יוֹם.

אֲבָל אָסוּר לִתְלוֹשׁ עָנָף מִן הַמַּכְבֶּדֶת שֶׁמְּכַבְּדִים בָּהּ הַבַּיִת, מִפְּנֵי שֶׁעַל יְדֵי תְּלִישָׁה זוֹ מְתַקְּנוֹ לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהּ מַה שֶּׁהוּא חָפֵץ לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ, דְּהַיְנוּ הַכָּאַת הַתִּינוֹקוֹת, וְכָל דָּבָר שֶׁמְּתַקְּנוֹ לְהִשְׁתַּמֵּשׁ אֵיזֶה תַּשְׁמִישׁ — יֵשׁ בּוֹ אִסּוּר מִשּׁוּם תִּקּוּן כְּלִי, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן ש"מ.

וַאֲפִלּוּ עַל יְדֵי נָכְרִי אָסוּר לְתָלְשׁוֹ, דְּהַיְנוּ לְנַתְּקוֹ וּלְהוֹצִיאוֹ מִתַּחַת הַכְּרָךְ שֶׁעַל הַמַּכְבֶּדֶת

וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁאָסוּר לִשְׁבּוֹר עָנָף מִן הַמַּכְבֶּדֶת, שֶׁיֵּשׁ בִּשְׁבִירָה זוֹ עוֹד אִסּוּר אַחֵר מִשּׁוּם שְׁבִירַת כְּלִי, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן של"ז. אֲבָל כְּשֶׁמּוֹצִיא עָנָף שָׁלֵם — אֵין בְּזֶה מִשּׁוּם סְתִירַת כְּלִי, שֶׁהֲרֵי זֶה דוֹמֶה לִכְלִי שֶׁל פְּרָקִים, שֶׁאֵין בִּפְרִיקָתָן מִשּׁוּם סוֹתֵר, אֶלָּא אִם כֵּן תְּקוּעִים בְּחִזּוּק וְאוּמָנוּת, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן שי"ג:

Une branche détachée de l'arbre alors qu'il faisait encore jour pour agiter sur la table afin de chasser les mouches — il est permis d'agiter avec Shabbat et de la déplacer comme tout autre ustensile, car puisqu'il l'a désignée à cela, il l'a faite ustensile parfait. Et il en va de même s'il l'a désignée pour faire peur aux enfants en les frappant avec, à condition de l'avoir désignée à cela alors qu'il faisait encore jour.

Mais il est interdit d'arracher une branche d'un balai dont on balaie la maison, parce que par cette extraction il l'arrange pour s'en servir comme il désire s'en servir — à savoir frapper les enfants — et toute chose qu'on arrange pour en faire un usage tombe sous l'interdit de tikoun keli, comme cela sera expliqué au siman 340.

Et même par l'intermédiaire d'un non-juif, il est interdit de l'arracher, c'est-à-dire de la détacher et de la sortir de sous le lien du balai.

Et il va de soi qu'il est interdit de briser une branche du balai, car cette brisure a un autre interdit additionnel : la brisure d'ustensile, comme expliqué au siman 337. Mais lorsqu'on en retire une branche entière — il n'y a pas là d'interdit de setirat keli, car cela ressemble à un ustensile articulé, dont le démontage n'est pas un acte de soter, sauf s'ils sont fichés avec force et art, comme cela sera expliqué au siman 313 :

סעיף נו פִּשְׁתָּן סָרוּק וְצֶמֶר מְנֻפָּץ שֶׁנּוֹתְנִים עַל הַמַּכָּה, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא חָשַׁב עֲלֵיהֶם…

פִּשְׁתָּן סָרוּק וְצֶמֶר מְנֻפָּץ שֶׁנּוֹתְנִים עַל הַמַּכָּה, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא חָשַׁב עֲלֵיהֶם שֶׁיִּהְיוּ מְיֻחָדִים לְמַכָּתוֹ, אֶלָּא הִנִּיחָם עַל מַכָּתוֹ דֶּרֶךְ מִקְרֶה קֹדֶם הַשַּׁבָּת וֶהֱסִירָם מִמֶּנָּה לְאַלְתַּר — מֻתָּר לְטַלְטְלָם בְּשַׁבָּת לִתְּנָם עַל מַכָּתוֹ אוֹ לְצֹרֶךְ אַחֵר, לְפִי שֶׁדְּבָרִים אֵלּוּ דַּרְכָּם לְיַחֲדָם לְמַכָּה, לָכֵן הוּכְנוּ לְכָךְ בְּהַנָּחָה בְּעָלְמָא, וְיָרַד עֲלֵיהֶם תּוֹרַת כְּלִי.

וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר אִם חָשַׁב עֲלֵיהֶם מִבְּעוֹד יוֹם שֶׁיִּהְיוּ מְיֻחָדִים לְתִתָּם עַל הַמַּכָּה, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נְתָנָם עֲדַיִן מֵעוֹלָם עַל הַמַּכָּה, אוֹ אֲפִלּוּ לֹא חָשַׁב עֲלֵיהֶם שֶׁיִּהְיוּ מְיֻחָדִים וְעוֹמְדִים לְמַכָּתוֹ, אֶלָּא חָשַׁב עֲלֵיהֶם מִבְּעוֹד יוֹם לְהַנִּיחָם עָלֶיהָ לְמָחָר בְּשַׁבָּת בִּלְבָד וּלְמוֹצָאֵי שַׁבָּת יַשְׁלִיכֵם.

וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר אִם עָשָׂה בָּהֶם מַעֲשֶׂה מִבְּעוֹד יוֹם לַהֲכִינָם לְכָךְ, כְּגוֹן שֶׁצְּבָעָם בְּשֶׁמֶן וּכְרָכָן בִּמְשִׁיחָה.

וְאֵין אִסּוּר בְּהַנָּחָתָם עַל גַּבֵּי הַמַּכָּה בְּשַׁבָּת מִשּׁוּם רְפוּאָה, שֶׁגָּזְרוּ עָלֶיהָ מִשּׁוּם שְׁחִיקַת סַמְמָנִים, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן שכ"ח, לְפִי שֶׁהֵם אֵינָם מְרַפְּאִים, וְאֵין מַנִּיחִים אוֹתָם אֶלָּא כְּדֵי שֶׁלֹּא יְסָרְטוּ הַבְּגָדִים אֶת הַמַּכָּה:

Du lin peigné et de la laine cardée qu'on pose sur la blessure : même s'il n'a pas pensé sur eux qu'ils soient désignés à sa blessure, mais les a posés sur sa blessure par hasard avant Shabbat et les en a retirés aussitôt — il est permis de les déplacer Shabbat pour les poser sur sa blessure ou pour un autre besoin, car ces choses ont l'usage d'être désignées à la blessure, c'est pourquoi elles ont été préparées à cela par leur simple pose, et le statut d'ustensile descend sur elles.

Et il va de soi que s'il a pensé sur eux pendant qu'il faisait encore jour qu'ils soient désignés à être posés sur la blessure, même s'il ne les a jamais encore posés sur la blessure, ou même s'il n'a pas pensé sur eux qu'ils soient désignés et destinés à sa blessure, mais a pensé sur eux pendant qu'il faisait encore jour à les y poser le lendemain Shabbat uniquement, et à la sortie de Shabbat il les jettera.

Et il va de soi s'il a fait sur eux un acte pendant qu'il faisait encore jour pour les préparer à cela, comme les avoir teints avec de l'huile et liés avec une cordelette.

Et il n'y a pas d'interdit à les poser sur la blessure Shabbat au titre de remède (sur lequel on a décrété à cause de la mouture des simples), comme expliqué au siman 328, car ils ne soignent pas, et on ne les pose que pour que les vêtements n'irritent pas la blessure :

סעיף נז וְכֵן פִּשְׁתָּן סָרוּק וְצֶמֶר מְנֻפָּץ שֶׁמַּנִּיחִים בַּעֲלֵי הַקָּרְחָה בְּרָאשֵׁיהֶם כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ…

וְכֵן פִּשְׁתָּן סָרוּק וְצֶמֶר מְנֻפָּץ שֶׁמַּנִּיחִים בַּעֲלֵי הַקָּרְחָה בְּרָאשֵׁיהֶם כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ נִרְאִים כְּבַעֲלֵי שֵׂעָר, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא חָשַׁב עֲלֵיהֶם שֶׁיִּהְיוּ מְיֻחָדִים לְכָךְ, אֶלָּא הִנִּיחָם עַל רֹאשׁוֹ דֶּרֶךְ מִקְרֶה פַּעַם אַחַת בְּחֹל — מֻתָּר לְטַלְטְלָם בְּשַׁבָּת לְהַנִּיחָם בְּרֹאשׁוֹ אוֹ לְצֹרֶךְ אַחֵר.

וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר אִם חָשַׁב עֲלֵיהֶם מִבְּעוֹד יוֹם שֶׁיִּהְיוּ מְיֻחָדִים לְכָךְ, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הִנִּיחָם בְּרֹאשׁוֹ מֵעוֹלָם, אוֹ אֲפִלּוּ לֹא חָשַׁב עֲלֵיהֶם שֶׁיִּהְיוּ מְיֻחָדִים וְעוֹמְדִים לְכָךְ, אֶלָּא חָשַׁב עֲלֵיהֶם מִבְּעוֹד יוֹם לְהַנִּיחָם בְּרֹאשׁוֹ לְמָחָר בְּשַׁבָּת בִּלְבָד וּלְמוֹצָאֵי שַׁבָּת יְסִירֵם מִמֶּנּוּ וְיַעֲשֶׂה לוֹ אֲחֵרִים.

וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר אִם עָשָׂה בָּהֶם מַעֲשֶׂה מִבְּעוֹד יוֹם לַהֲכִינָם לְכָךְ, כְּגוֹן שֶׁצְּבָעָן לְנוֹי וּכְרָכָן בִּמְשִׁיחָה.

וְכָל זֶה לְהַנִּיחָם בְּרֹאשׁוֹ בְּבֵיתוֹ, אֲבָל לָצֵאת בָּהֶם לִרְשׁוּת הָרַבִּים — יֵשׁ אוֹסְרִין אֶלָּא אִם כֵּן עָשָׂה בָּהֶם מַעֲשֶׂה שֶׁצְּבָעָן אוֹ שֶׁכְּרָכָן. וְאִם לָאו — לֹא יֵצֵא בָּהֶם, אֶלָּא אִם כֵּן הִנִּיחָם בְּרֹאשׁוֹ פַּעַם אַחַת מִבְּעוֹד יוֹם. אֲבָל מַחֲשָׁבָה וְיִחוּד אֵין מוֹעִילִים אֶלָּא לְעִנְיַן טִלְטוּל וְלֹא לְעִנְיַן הוֹצָאָה, לְפִי שֶׁכֵּיוָן שֶׁלֹּא הִנִּיחָם בְּרֹאשׁוֹ מִבְּעוֹד יוֹם, וְגַם אֵין בָּהֶם מַעֲשֶׂה הַמּוֹכִיחַ שֶׁהֵם מְתֻקָּנִים לְכָךְ — הֲרֵי זֶה נִרְאֶה כְּמַעֲרִים לְהוֹצִיאָם בְּרֹאשׁוֹ, מַה שֶּׁאֵין כֵּן בְּפִשְׁתָּן וְצֶמֶר שֶׁעַל גַּבֵּי הַמַּכָּה — הֲרֵי מַכָּתוֹ מוֹכַחַת עָלָיו שֶׁהוּא צָרִיךְ לָהֶם וְאֵינוֹ נִרְאֶה כְּמַעֲרִים, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הִנִּיחָם עָלֶיהָ מִבְּעוֹד יוֹם:

De même du lin peigné et de la laine cardée que les chauves placent sur leur tête pour paraître avec des cheveux : même s'il n'a pas pensé sur eux qu'ils soient désignés à cela, mais les a posés par hasard une fois sur sa tête en semaine — il est permis de les déplacer Shabbat pour les placer sur sa tête ou pour un autre besoin.

Et il va de soi s'il a pensé sur eux pendant qu'il faisait encore jour qu'ils soient désignés à cela, même s'il ne les a jamais posés sur sa tête, ou même s'il n'a pas pensé sur eux qu'ils soient désignés et destinés à cela, mais a pensé sur eux pendant qu'il faisait encore jour à les poser sur sa tête le lendemain Shabbat uniquement, et à la sortie de Shabbat il les ôtera et en fera d'autres pour lui.

Et il va de soi s'il a fait un acte sur eux pendant qu'il faisait encore jour pour les préparer à cela, comme les avoir teints pour la beauté et liés avec une cordelette.

Et tout cela pour les placer sur sa tête à la maison ; mais pour sortir avec dans le rechout ha-rabbim, certains interdisent, à moins d'avoir fait sur eux un acte (les avoir teints ou liés). Et sinon, il ne doit pas sortir avec, sauf s'il les a placés sur sa tête une fois pendant qu'il faisait encore jour. Mais la pensée et la désignation ne sont efficaces qu'au sujet du tiltoul, non au sujet de hotsa'a, parce que puisqu'il ne les a pas placés sur sa tête pendant qu'il faisait encore jour, et qu'il n'y a pas non plus sur eux un acte qui témoigne qu'ils sont arrangés à cela — il a l'air de ruser pour sortir avec sur sa tête, ce qui n'est pas le cas avec le lin et la laine sur la blessure, où sa blessure témoigne sur lui qu'il en a besoin et il n'a pas l'air de ruser, bien qu'il ne les y ait pas placés pendant qu'il faisait encore jour :

סעיף נח עוֹרוֹת, בֵּין עֲבוּדִין בֵּין שֶׁאֵינָן עֲבוֹדִין — מֻתָּר לְטַלְטְלָן, מִפְּנֵי שֶׁרְאוּיִין לְהִסָּמֵךְ…

עוֹרוֹת, בֵּין עֲבוּדִין בֵּין שֶׁאֵינָן עֲבוֹדִין — מֻתָּר לְטַלְטְלָן, מִפְּנֵי שֶׁרְאוּיִין לְהִסָּמֵךְ וְלָשֶׁבֶת עֲלֵיהֶם, וְיֵשׁ תּוֹרַת כְּלִי עֲלֵיהֶם, בֵּין שֶׁהֵם שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת בֵּין שֶׁל אוּמָן הַמְעַבְּדָן וּמוֹכְרָן, שֶׁאַף הוּא אֵינוֹ מַקְפִּיד עֲלֵיהֶם לְהִסָּמֵךְ וְלָשֶׁבֶת עֲלֵיהֶם, וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ שֶׁמָּא יִפְחֲתוּ דְמֵיהֶם עַל יְדֵי כָךְ.

בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁמֻּתָּר לְטַלְטֵל עוֹרוֹת שֶׁאֵינָן עֲבוּדִין? כְּשֶׁנִּתְיַבְּשׁוּ כְּבָר, אֲבָל כְּשֶׁהֵם לַחִים אֵינָם רְאוּיִים לְהִסָּמֵךְ וְלָשֶׁבֶת עֲלֵיהֶם אֶלָּא מִדֹּחַק, וְאֵין דַּרְכָּם בְּכָךְ, וְלָכֵן אֵין עֲלֵיהֶם תּוֹרַת כְּלִי בִּשְׁבִיל כָּךְ, וְאָסוּר לְטַלְטְלָם.

וְיֵשׁ מִי שֶׁמַּתִּיר אַף בְּלַחִין שֶׁל בְּהֵמָה גַסָּה, וְאוֹסֵר שֶׁל בְּהֵמָה דַקָּה אַף בִּיבֵשִׁין, מִפְּנֵי שֶׁאֵינָן רְאוּיִין לְהִסָּמֵךְ וְלָשֶׁבֶת עֲלֵיהֶם מֵחֲמַת קָטְנָן.

וְהָעִקָּר כִּסְבָרָא הָרִאשׁוֹנָה, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן של"ד וְסִמָּן תצ"ט:

Les cuirs, qu'ils soient tannés ou non tannés — il est permis de les déplacer, car ils sont aptes à s'appuyer et à s'asseoir dessus, et le statut d'ustensile s'applique sur eux, que ce soit ceux du maître de maison ou de l'artisan qui les tanne et les vend ; car même lui n'est pas regardant à les utiliser pour s'appuyer et s'asseoir, et ne craint pas que leur valeur diminue par cela.

En quoi cela vaut-il qu'il est permis de déplacer des cuirs non tannés ? Quand ils ont déjà séché ; mais quand ils sont humides, ils ne sont pas aptes à s'appuyer et à s'asseoir dessus sauf en cas de besoin pressant, et ce n'est pas leur usage, c'est pourquoi le statut d'ustensile ne s'applique pas sur eux de ce fait, et il est interdit de les déplacer.

Et certains permettent même les cuirs humides de grosse bête, et interdisent ceux de petite bête même secs, parce qu'ils ne sont pas aptes à s'appuyer et s'asseoir dessus du fait de leur petitesse.

Et l'essentiel est selon la première opinion, comme cela sera expliqué aux simanim 334 et 499 :

סעיף נט נְסָרִים שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת — מֻתָּר לְטַלְטְלָם. וְשֶׁל אוּמָן — אָסוּר, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מַקְפִּיד…

נְסָרִים שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת — מֻתָּר לְטַלְטְלָם. וְשֶׁל אוּמָן — אָסוּר, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מַקְפִּיד עֲלֵיהֶם מִלְּהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶם שׁוּם תַּשְׁמִישׁ שֶׁלֹּא יִתְקַלְקְלוּ, וַהֲרֵי הֵם מֻקְצֶה מֵחֲמַת חֶסְרוֹן כִּיס. וְאִם חָשַׁב עֲלֵיהֶם מִבְּעוֹד יוֹם לִתֵּן עֲלֵיהֶם פַּת לְאוֹרְחִים בְּשַׁבָּת אוֹ שׁוּם תַּשְׁמִישׁ אַחֵר — מֻתָּר לְטַלְטְלָם:

Des planches du maître de maison — il est permis de les déplacer ; et celles de l'artisan — c'est interdit, parce qu'il est regardant à n'en faire aucun usage de peur qu'elles ne s'abîment, et voilà du mouktsé mehamat hessron kis. Et s'il a pensé sur elles pendant qu'il faisait encore jour à y poser du pain pour les invités Shabbat ou à un autre usage — il est permis de les déplacer :

סעיף ס מֻתָּר לְהַעֲבִיר מֵעַל הַשֻּׁלְחָן פֵּרוּרִין פְּחוּתִים מִכְּזַיִת, אַף שֶׁאֵינָן עוֹמְדִים לַאֲכִילַת…

מֻתָּר לְהַעֲבִיר מֵעַל הַשֻּׁלְחָן פֵּרוּרִין פְּחוּתִים מִכְּזַיִת, אַף שֶׁאֵינָן עוֹמְדִים לַאֲכִילַת אָדָם אֶלָּא לִבְהֵמָה אוֹ לְעוֹפוֹת. וְכֵן עֲצָמוֹת שֶׁרְאוּיִים לִכְלָבִים, וּקְלִפֵּי פֵרוֹת שֶׁרְאוּיוֹת לִבְהֵמָה, כְּגוֹן שַׁרְבִיטִים שֶׁל קִטְנִית שֶׁהַקִּטְנִית גָּדֵל בְּתוֹכָם, וְכָל כַּיּוֹצֵא בָהֶם — מֻתָּר לְהַעֲבִירָן מֵעַל הַשֻּׁלְחָן, מִפְּנֵי שֶׁמֻּתָּרִים בְּטִלְטוּל כִּשְׁאָר מַאֲכָלֵי בְהֵמָה.

וְאַף עַל פִּי שֶׁנִּתְפָּרְקוּ הָעֲצָמוֹת מֵהַבָּשָׂר וְהַקְּלִפּוֹת מֵהַפֵּרוֹת בְּשַׁבָּת עַצְמָהּ, וַהֲרֵי הֵן נוֹלָד כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן תק"א — אֵין בְּכָךְ כְּלוּם, שֶׁהַנּוֹלָד מֻתָּר בְּשַׁבָּת.

אֲבָל בְּיוֹם טוֹב יֵשׁ לְהַחֲמִיר בְּנוֹלָד וּלְהִזָּהֵר שֶׁלֹּא לְהַעֲבִירָן מֵעַל הַשֻּׁלְחָן, אֶלָּא כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר.

וְאִם אֵין הַקְּלִפּוֹת רְאוּיוֹת לִבְהֵמָה, כְּגוֹן קְלִפֵּי אֱגוֹזִים [וּ]שְׁקֵדִים וְכַיּוֹצֵא בָהֶן שֶׁהֵן אֲסוּרוֹת בְּטִלְטוּל כְּעֵצִים וַאֲבָנִים — אָסוּר לְהַעֲבִירָן מֵעַל הַשֻּׁלְחָן בֵּין בְּיָדָיו בֵּין בְּדָבָר אַחֵר שֶׁבְּיָדָיו, כְּגוֹן לְגָרְרָן בְּסַכִּין וְכַיּוֹצֵא בוֹ.

וְלֹא הִתִּירוּ טִלְטוּל עַל יְדֵי דָבָר אַחֵר, אֶלָּא כְּשֶׁדָּבָר הָאָסוּר כְּבָר הוּא מֻנָּח עַל דָּבָר הַמֻּתָּר וְהוּא מְטַלְטֵל בְּיָדָיו הַדָּבָר הַמֻּתָּר וְהַדָּבָר הָאָסוּר מִטַּלְטֵל עִמּוֹ מֵאֵלָיו, כְּגוֹן שֶׁמְּנַעֵר בְּיָדָיו אֶת הַטַּבְלָא אוֹ אֶת הַמַּפָּה שֶׁהַקְּלִפּוֹת מֻנָּחוֹת עָלֶיהָ כְּבָר וְהֵן נִנְעָרוֹת גַּם כֵּן וְנוֹפְלוֹת מֵעָלֶיהָ מֵאֲלֵיהֶן, שֶׁהַטַּבְלָא לֹא נַעֲשֵׂית בָּסִיס לְדָבָר הָאָסוּר, הוֹאִיל וְלֹא הָיוּ הַקְּלִפּוֹת מֻנָּחוֹת עָלָיו בְּבֵין הַשְּׁמָשׁוֹת שֶׁהוּא תְּחִלַּת כְּנִיסַת הַשַּׁבָּת, מַה שֶּׁאֵין כֵּן כְּשֶׁמְּגָרְרָן בְּסַכִּין — אֵינָן מִטַּלְטְלִין מֵאֲלֵיהֶן, אֶלָּא הוּא מְטַלְטְלֵן עַל יְדֵי הַסַּכִּין שֶׁנַּעֲשֶׂה לוֹ כְּיָד אֲרֻכָּה:

Il est permis d'enlever de la table des miettes plus petites qu'un kazayit, bien qu'elles ne soient pas destinées à la consommation humaine mais à la bête ou aux oiseaux. De même les os aptes aux chiens, et les épluchures de fruits aptes aux bêtes, comme les gousses de légumineuses dans lesquelles la légumineuse pousse, et tout cas semblable — il est permis de les enlever de la table, car ils sont permis au déplacement comme les autres aliments de bête.

Et bien que les os se soient séparés de la viande et les pelures des fruits Shabbat même, et qu'ils soient nolad (comme cela sera expliqué au siman 501), cela ne fait rien, car nolad est permis Shabbat.

Mais à Yom Tov, on doit être rigoureux pour nolad et veiller à ne pas les enlever de la table, sinon de la manière qui sera expliquée.

Et si les pelures ne sont pas aptes à la bête, comme les pelures de noix, d'amandes et leurs semblables, qui sont interdites au déplacement comme bois et pierres — il est interdit de les enlever de la table, ni à la main, ni par un autre moyen tenu à la main, comme les racler avec un couteau ou un objet semblable.

On n'a permis le tiltoul par un autre objet que lorsque l'objet interdit était déjà posé sur un objet permis et qu'il déplace en main l'objet permis, l'objet interdit étant déplacé avec lui de lui-même — par ex. il secoue en main le plateau ou la nappe sur laquelle les pelures sont déjà posées, et elles aussi sont secouées et tombent d'elles-mêmes ; car le plateau n'est pas devenu basis à l'objet interdit, puisque les pelures n'étaient pas posées dessus à bein ha-shemashot, qui est le début d'entrée de Shabbat. Mais quand il les racle avec un couteau — elles ne se déplacent pas d'elles-mêmes, mais c'est lui qui les déplace par le couteau qui lui devient comme une longue main :

סעיף סא וְאָסוּר לְהַגְבִּיהַּ הַטַּבְלָא אוֹ הַמַּפָּה עִם הַקְּלִפּוֹת שֶׁעָלֶיהָ וּלְטַלְטְלָהּ לְמָקוֹם אַחֵר,…

וְאָסוּר לְהַגְבִּיהַּ הַטַּבְלָא אוֹ הַמַּפָּה עִם הַקְּלִפּוֹת שֶׁעָלֶיהָ וּלְטַלְטְלָהּ לְמָקוֹם אַחֵר, אֶלָּא צָרִיךְ לְנַעֲרָן מִמֶּנָּה מִיָּד. וְאַף עַל פִּי שֶׁדָּבָר הַמֻּתָּר הוּא שֶׁמְּטַלְטֵל וְנוֹשֵׂא בְּיָדָיו לְמָקוֹם אַחֵר וְדָבָר הָאָסוּר מִטַּלְטֵל עָלָיו מֵאֵלָיו, מִכָּל מָקוֹם לֹא הִתִּירוּ לְטַלְטֵל מֻקְצֶה עַל יְדֵי דָבָר אַחֵר טִלְטוּל גָּמוּר כֹּל שֶׁאֶפְשָׁר לְנַעֲרוֹ מִמֶּנּוּ מִיָּד, שֶׁהַנִּעוּר אֵינוֹ טִלְטוּל גָּמוּר עַל יְדֵי דָבָר אַחֵר, שֶׁכִּלְאַחַר יָד הוּא.

וְאִם יֵשׁ פַּת עַל הַטַּבְלָא אוֹ עַל הַמַּפָּה שֶׁהַקְּלִפּוֹת עָלֶיהָ — מֻתָּר לְהַגְבִּיהַּ עִם הַכֹּל וּלְטַלְטְלָהּ לְכָל מָקוֹם שֶׁיִּרְצֶה, מִפְּנֵי שֶׁהַקְּלִפּוֹת הָאֵלּוּ הֵן בְּטֵלוֹת לְגַבֵּי הַפַּת:

Et il est interdit de soulever le plateau ou la nappe avec les pelures dessus et de le déplacer ailleurs, mais il faut les en secouer aussitôt. Bien que ce soit un objet permis qu'il déplace et porte en main vers un autre endroit et que l'objet interdit soit déplacé sur lui de lui-même, néanmoins on n'a pas permis de déplacer du mouktsé par un autre objet de façon totale tant qu'il est possible de le secouer aussitôt ; car le secouage n'est pas un tiltoul total par un autre objet, c'est ke-le-ahar yad.

Et s'il y a du pain sur le plateau ou la nappe sur laquelle les pelures se trouvent — il est permis de soulever le tout et de le déplacer partout où l'on veut, car ces pelures sont annulées (betelot) par rapport au pain :

סעיף סב וְאַף אִם אֵין עַל הַשֻּׁלְחָן אֶלָּא קְלִפּוֹת אֵלּוּ אוֹ שְׁאָר דְּבָרִים שֶׁאֵינָם מַאֲכָל לִבְהֵמָה,…

וְאַף אִם אֵין עַל הַשֻּׁלְחָן אֶלָּא קְלִפּוֹת אֵלּוּ אוֹ שְׁאָר דְּבָרִים שֶׁאֵינָם מַאֲכָל לִבְהֵמָה, מִכָּל מָקוֹם אִם הוּא בְּעִנְיָן שֶׁאֵין הַנִּעוּר בִּלְבָד מוֹעִיל לוֹ, כְּגוֹן שֶׁהוּא צָרִיךְ לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בִּמְקוֹם הַשֻּׁלְחָן בְּעִנְיָן שֶׁאִם יְנַעֲרָן מִמֶּנּוּ כַּאן וְיִפְּלוּ לָאָרֶץ כַּאן לֹא יוּכַל לְהִשְׁתַּמֵּשׁ שָׁם בָּאָרֶץ מַה שֶּׁצָּרִיךְ לוֹ — מֻתָּר לְסַלֵּק הַשֻּׁלְחָן לְמָקוֹם אַחֵר אַף עַל פִּי שֶׁהַדְּבָרִים הַמֻּקְצִים מֻנָּחִים עָלָיו, שֶׁכֵּיוָן שֶׁהוּא לֹא נַעֲשָׂה בָּסִיס לָהֶם — הֲרֵי הוּא מְטַלְטֵל דָּבָר הַמֻּתָּר וְדָבָר הָאָסוּר מִטַּלְטֵל עִמּוֹ מֵאֵלָיו:

Et même s'il n'y a sur la table que ces pelures ou d'autres choses qui ne sont pas des aliments pour la bête, néanmoins, si c'est de telle manière que le seul secouage ne lui suffit pas — par ex. il a besoin de se servir à la place de la table d'une façon telle que s'il les secoue d'ici et qu'elles tombent par terre ici, il ne pourra pas s'y servir à terre ce dont il a besoin — il est permis d'ôter la table à un autre endroit, bien que les objets mouktsé y soient posés ; car puisqu'elle n'est pas devenue basis pour eux, le voilà qui déplace un objet permis et l'objet interdit est déplacé avec lui de lui-même :

סעיף סג חֲבִילֵי קַשׁ וַחֲבִילֵי עֵצִים רַכִּים, אִם הִזְמִינָם לְמַאֲכַל בְּהֵמָה — מֻתָּר לְטַלְטְלָם אֲפִלּוּ הֵם…

חֲבִילֵי קַשׁ וַחֲבִילֵי עֵצִים רַכִּים, אִם הִזְמִינָם לְמַאֲכַל בְּהֵמָה — מֻתָּר לְטַלְטְלָם אֲפִלּוּ הֵם גְּדוֹלִים הַרְבֵּה. אֲבָל סְתָמָן לְהַסָּקָה הֵן עוֹמְדִין, וְאָסוּר לְטַלְטְלָם. וּבִמְקוֹמוֹת שֶׁסְּתָם קַשׁ אֵינוֹ עוֹמֵד לְהַסָּקָה אֶלָּא לְמַאֲכַל בְּהֵמָה אוֹ לִשְׁכַּב עָלָיו — מֻתָּר לְטַלְטְלוֹ:

Des ballots de paille et de petits bois tendres : s'il les a destinés à la nourriture des bêtes — il est permis de les déplacer même s'ils sont très grands. Mais d'ordinaire (setam), ils sont destinés à brûler, et il est interdit de les déplacer. Et dans les endroits où d'ordinaire la paille n'est pas destinée à brûler mais à la nourriture des bêtes ou à se coucher dessus — il est permis de la déplacer :

סעיף סד כָּל דָּבָר שֶׁהוּא רָאוּי לְמַאֲכַל מִין חַיָּה וְעוֹף הַמְּצוּיִים — מֻתָּר לְטַלְטְלוֹ, וַאֲפִלּוּ אֵינוֹ…

כָּל דָּבָר שֶׁהוּא רָאוּי לְמַאֲכַל מִין חַיָּה וְעוֹף הַמְּצוּיִים — מֻתָּר לְטַלְטְלוֹ, וַאֲפִלּוּ אֵינוֹ רָאוּי לְרֹב מִינֵי חַיָּה וְעוֹף, כְּגוֹן הַחַצָּב שֶׁאֵינוֹ רָאוּי אֶלָּא לִצְבָיִים, וְהַחַרְדָּל שֶׁאֵינוֹ רָאוּי אֶלָּא לְיוֹנִים — מֻתָּר לְטַלְטְלָם בְּמָקוֹם שֶׁהַצְּבָיִים וְהַיּוֹנִים מְצוּיִים, דְּהַיְנוּ בְּמָקוֹם שֶׁדֶּרֶךְ סְתָם בְּנֵי אָדָם לְגַדְּלָם וּרְגִילִים בְּכָךְ, וְלֹא דַי בְּמַה שֶּׁמְּצוּיִים אֵצֶל הַשָּׂרִים בִּלְבָד:

Toute chose apte à être nourriture pour quelque sorte d'animal sauvage ou oiseau courants — il est permis de la déplacer, même si elle n'est pas apte à la majorité des espèces d'animaux sauvages ou d'oiseaux, comme le hatsav qui n'est apte qu'aux gazelles, ou la moutarde qui n'est apte qu'aux pigeons ; il est permis de les déplacer dans un endroit où les gazelles et les pigeons sont courants, c'est-à-dire dans un endroit où c'est l'usage des gens ordinaires de les élever et où c'est habituel ; et il ne suffit pas qu'on les trouve seulement chez des notables :

סעיף סה וְדָבָר שֶׁאֵינוֹ רָאוּי אֶלָּא לְחַיָּה וְעוֹף שֶׁאֵינָם מְצוּיִים בְּאוֹתָהּ הָעִיר, אִם יֵשׁ לוֹ מֵאוֹתוֹ…

וְדָבָר שֶׁאֵינוֹ רָאוּי אֶלָּא לְחַיָּה וְעוֹף שֶׁאֵינָם מְצוּיִים בְּאוֹתָהּ הָעִיר, אִם יֵשׁ לוֹ מֵאוֹתוֹ מִין חַיָּה אוֹ עוֹף — מֻתָּר לְטַלְטֵל הַמַּאֲכָל הָרָאוּי לָהֶם, וְאִם לָאו — אָסוּר.

וְלָכֵן אָסוּר לְטַלְטֵל הָעֲצָמוֹת בְּמָקוֹם שֶׁאֵין כְּלָבִים מְצוּיִים, כְּגוֹן אִם שׁוֹבֵת בַּשָּׂדֶה אוֹ בְּמָלוֹן שֶׁאֵין שָׁם כֶּלֶב, בֵּין שֶׁנִּתְפָּרְקוּ מִן הַבָּשָׂר בְּשַׁבָּת בֵּין שֶׁנִּתְפָּרְקוּ מֵעֶרֶב שַׁבָּת.

וַעֲצָמוֹת קָשִׁים כָּל כָּךְ שֶׁאַף לַכֶּלֶב אֵינָן רְאוּיִין — אָסוּר לְטַלְטְלָן בְּכָל מָקוֹם כְּעֵצִים וַאֲבָנִים:

Et une chose qui n'est apte qu'à un animal sauvage ou oiseau qui ne sont pas courants dans cette ville — s'il en a de cette espèce d'animal ou d'oiseau, il lui est permis de déplacer la nourriture qui leur est apte ; et sinon, c'est interdit.

C'est pourquoi il est interdit de déplacer des os dans un endroit où les chiens ne sont pas courants — par ex. quand il se trouve aux champs ou dans une auberge où il n'y a pas de chien, que les os se soient séparés de la viande Shabbat ou la veille de Shabbat.

Et des os si durs que même au chien ils ne sont pas aptes — il est interdit de les déplacer en tout lieu comme bois et pierres :

סעיף סו גַּרְעִינֵי תְמָרִים בִּמְקוֹמוֹת שֶׁדַּרְכָּם לְהַאֲכִילָן לִבְהֵמוֹת — מֻתָּר לְטַלְטְלָן. וּמִכָּל מָקוֹם,…

גַּרְעִינֵי תְמָרִים בִּמְקוֹמוֹת שֶׁדַּרְכָּם לְהַאֲכִילָן לִבְהֵמוֹת — מֻתָּר לְטַלְטְלָן. וּמִכָּל מָקוֹם, אָדָם חָשׁוּב צָרִיךְ לְהַחֲמִיר עַל עַצְמוֹ שֶׁלֹּא לְטַלְטְלָם אֶלָּא עַל דֶּרֶךְ שִׁנּוּי, כְּגוֹן שֶׁיַּנִּיחַ אֶצְלָם חֲתִיכַת פַּת אוֹ שְׁאָר דָּבָר הַמֻּתָּר בְּטִלְטוּל וִיטַלְטְלֵם יַחַד, לְפִי שֶׁבִּמְקוֹמוֹת הַרְבֵּה אֵין מַאֲכִילִים אוֹתָם כְּלָל לִבְהֵמוֹת, לָכֵן יֵשׁ לוֹ לְהַחֲמִיר בָּהֶם אַף בְּמָקוֹם שֶׁמַּאֲכִילִין:

Des noyaux de dattes, dans les endroits où c'est leur usage de les donner à manger aux bêtes — il est permis de les déplacer. Toutefois, un homme d'importance doit être rigoureux sur lui-même et ne les déplacer que par un changement, par ex. en posant à côté d'eux un morceau de pain ou un autre objet permis au déplacement et en les déplaçant ensemble, parce que dans beaucoup d'endroits on ne les donne pas du tout à manger aux bêtes ; c'est pourquoi il convient d'être rigoureux à leur sujet même là où on les donne à manger :

סעיף סז כָּל הַקְּלִפִּין וְהַגַּרְעִינִין שֶׁאֵינָן רְאוּיִין לִבְהֵמָה — אוֹכֵל אֶת הָאֹכֶל וְזוֹרְקָן בִּלְשׁוֹנוֹ…

כָּל הַקְּלִפִּין וְהַגַּרְעִינִין שֶׁאֵינָן רְאוּיִין לִבְהֵמָה — אוֹכֵל אֶת הָאֹכֶל וְזוֹרְקָן בִּלְשׁוֹנוֹ לַאֲחוֹרָיו, וְלֹא יִזְרְקֵם בְּיָדָיו, וְגַם לֹא יִזְרְקֵם בִּלְשׁוֹנוֹ לְפָנָיו וְיִסְמוֹךְ בְּדַעְתּוֹ שֶׁכְּשֶׁיִּהְיוּ הַרְבֵּה מֵהֶם לְפָנָיו וְיִמָּאֲסוּ בְּעֵינָיו יִהְיֶה מֻתָּר לְהוֹצִיאָן מִשָּׁם כְּדִין גָּרָף שֶׁל רְעִי שֶׁיִּתְבָּאֵר, לְפִי שֶׁאֵין עוֹשִׂין גָּרָף שֶׁל רְעִי לְכַתְּחִלָּה, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר:

Toutes les pelures et noyaux qui ne sont pas aptes à la bête — il mange l'aliment et les recrache derrière lui, et qu'il ne les jette pas à la main. Et qu'il ne les recrache pas non plus devant lui en comptant que lorsqu'elles s'accumuleront devant lui et seront répugnantes à ses yeux, il sera permis de les enlever de là au titre de graf chel re'i (vase d'immondices) qui sera expliqué, car on ne fait pas graf chel re'i le-khatehila (a priori), comme cela sera expliqué :

סעיף סח בָּשָׂר חַי, אֲפִלּוּ תָּפֵל, שֶׁאֵינוֹ מָלוּחַ כְּלָל — מֻתָּר לְטַלְטְלוֹ, מִפְּנֵי שֶׁרָאוּי לַאֲכִילַת…

בָּשָׂר חַי, אֲפִלּוּ תָּפֵל, שֶׁאֵינוֹ מָלוּחַ כְּלָל — מֻתָּר לְטַלְטְלוֹ, מִפְּנֵי שֶׁרָאוּי לַאֲכִילַת אָדָם, שֶׁיֵּשׁ בְּנֵי אָדָם שֶׁדַּעְתָּם יָפֶה וְכוֹסְסִין בָּשָׂר חַי (שֶׁאֵין אִסּוּר בַּאֲכִילָתוֹ מִשּׁוּם דָּם, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּיוֹרֶה דֵעָה סִמָּן ס"ז).

אֲבָל בָּשָׂר קָשֶׁה שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לָכֹס אוֹתוֹ — אָסוּר לְטַלְטְלוֹ. וְהוּא הַדִּין שְׁאָר דְּבָרִים כַּיּוֹצֵא בוֹ, כְּגוֹן שׁוּמָן חַי צוֹנֵן, שֶׁאַף שֶׁרְאוּיִין לִכְלָבִים — הֲרֵי אֵינָן עוֹמְדִים לִכְלָבִים אֶלָּא לַאֲכִילַת אָדָם לְמוֹצָאֵי שַׁבָּת, וּבְשַׁבָּת אֵינָן רְאוּיִין לוֹ לִכְלוּם.

אֲבָל בָּשָׂר תָּפוּחַ (פֵּרוּשׁ שֶׁמַּסְרִיחַ) — מֻתָּר לְטַלְטְלוֹ, מִפְּנֵי שֶׁרָאוּי לִכְלָבִים וְעוֹמֵד לִכְלָבִים:

De la viande crue, même non salée — il est permis de la déplacer, parce qu'elle est apte à la consommation humaine, car il y a des gens dont l'estomac est solide et qui mâchent de la viande crue (il n'y a pas d'interdit à la consommer au titre du sang, comme expliqué dans Yore Dea siman 67).

Mais de la viande dure non apte à mâcher — il est interdit de la déplacer. Et il en va de même pour d'autres choses semblables, comme de la graisse crue froide, car bien qu'elles soient aptes aux chiens — elles ne sont pas destinées aux chiens mais à la consommation humaine à la sortie de Shabbat, et Shabbat elles ne lui sont aptes à rien.

Mais de la viande gâtée (c'est-à-dire qui pue) — il est permis de la déplacer, parce qu'elle est apte aux chiens et destinée aux chiens :

סעיף סט דָּג מָלוּחַ — מֻתָּר לְטַלְטְלוֹ. וְשֶׁאֵינוֹ מָלוּחַ — אָסוּר, מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לְשׁוּם אָדָם,…

דָּג מָלוּחַ — מֻתָּר לְטַלְטְלוֹ. וְשֶׁאֵינוֹ מָלוּחַ — אָסוּר, מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לְשׁוּם אָדָם, וְאֵינוֹ עוֹמֵד לְהַשְׁלִיכָן לִכְלָבִים:

Un poisson salé — il est permis de le déplacer. Et celui qui n'est pas salé — c'est interdit, parce qu'il n'est apte à aucune personne et n'est pas destiné à être jeté aux chiens :

סעיף ע בָּשָׂר שֶׁל נָכְרִי שֶׁנִּשְׁחַט הַיּוֹם — מֻתָּר בְּטִלְטוּל כְּמוֹ בְּשַׂר נְבֵלָה שֶׁמֵּתָה בְּשַׁבָּת…

בָּשָׂר שֶׁל נָכְרִי שֶׁנִּשְׁחַט הַיּוֹם — מֻתָּר בְּטִלְטוּל כְּמוֹ בְּשַׂר נְבֵלָה שֶׁמֵּתָה בְּשַׁבָּת שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן שכ"ד:

De la viande de non-juif qui a été abattue aujourd'hui — elle est permise au déplacement, comme la viande d'une nevela qui est morte Shabbat, ce qui sera expliqué au siman 324 :

סעיף עא קָמֵיעַ שֶׁאֵינוֹ מֻמְחֶה אַף עַל פִּי שֶׁאֵין יוֹצְאִין בּוֹ מֵחֲשָׁשׁ שֶׁמָּא אֵין מוֹעִיל כְּלוּם, וְאֵין…

קָמֵיעַ שֶׁאֵינוֹ מֻמְחֶה אַף עַל פִּי שֶׁאֵין יוֹצְאִין בּוֹ מֵחֲשָׁשׁ שֶׁמָּא אֵין מוֹעִיל כְּלוּם, וְאֵין תּוֹרַת תַּכְשִׁיט עָלָיו, וְאִם כֵּן אֵין עָלָיו תּוֹרַת כְּלִי כְּלָל, שֶׁהֲרֵי אֵינוֹ רָאוּי לִכְלוּם אַף בְּחֹל, בֵּין שֶׁהוּא שֶׁל כְּתָב בֵּין שֶׁהוּא שֶׁל עִקָּרִין — אַף עַל פִּי כֵן מֻתָּר לְטַלְטְלוֹ, מִפְּנֵי שֶׁלֹּא חָשְׁשׁוּ לְכָךְ אֶלָּא לְעִנְיַן אִסּוּר הוֹצָאָה, אֲבָל לֹא לְעִנְיַן אִסּוּר טִלְטוּל. וְאִם מֻתָּר לִתְלוֹתוֹ עָלָיו בַּבַּיִת וּבֶחָצֵר — נִתְבָּאֵר בְּסִמָּן ש"ג:

Une amulette qui n'est pas éprouvée — bien qu'on ne sorte pas avec, de crainte qu'elle ne soit en rien efficace, et qu'aucun statut d'ornement ne s'applique sur elle, et qu'il n'y ait donc pas du tout de statut d'ustensile sur elle puisqu'elle n'est apte à rien même en semaine, qu'elle soit d'écriture ou de plantes — néanmoins il est permis de la déplacer, car on n'a soulevé cette objection qu'au sujet de l'interdit de hotsa'a, et non au sujet de l'interdit de tiltoul.

Et s'il est permis de la suspendre sur lui dans la maison et dans la cour — cela a été expliqué au siman 303 :

סעיף עב כָּל דָּבָר מְטֻנָּף, כְּגוֹן רְעִי וְקִיא וְצוֹאָה, בֵּין שֶׁל אָדָם בֵּין שֶׁל תַּרְנְגוֹלִים וְכַיּוֹצֵא…

כָּל דָּבָר מְטֻנָּף, כְּגוֹן רְעִי וְקִיא וְצוֹאָה, בֵּין שֶׁל אָדָם בֵּין שֶׁל תַּרְנְגוֹלִים וְכַיּוֹצֵא בָהֶם, אִם הָיוּ בְּחָצֵר שֶׁהוּא דָר בָּהּ, דְּהַיְנוּ חָצֵר לִפְנֵי הַבַּיִת אוֹ שֶׁאֵצֶל הַבַּיִת שֶׁהוּא יוֹצֵא וְנִכְנָס לְתוֹכָהּ תָּדִיר, שֶׁזֶּהוּ מָקוֹם שֶׁמַּקְפִּידִין עָלָיו שֶׁלֹּא יְהֵא בּוֹ טִנּוּף — מֻתָּר לְהוֹצִיאָם לָאַשְׁפָּה אוֹ לְבֵית הַכִּסֵּא אֲפִלּוּ בְּיָדָיו מַמָּשׁ בְּלֹא כְלִי, וְזֶה הוּא הַנִּקְרָא בְּכָל מָקוֹם "גָּרָף שֶׁל רְעִי". וְכֵן אִם הֵם בְּמָבוֹי בִּמְקוֹם דְּרִיסַת הָרֶגֶל — מֻתָּר לְסַלְּקָם לַצְּדָדִין.

אֲבָל אִם הֵם מֻנָּחִים בְּחָצֵר אַחֶרֶת שֶׁאֵינוֹ דָר שָׁם, וְכֵן אִם הֵם בְּחָצֵר שֶׁאֲחוֹרֵי הַבַּיִת, שֶׁזֶּהוּ מָקוֹם שֶׁאֵין מַקְפִּידִים עָלָיו אִם יֵשׁ בּוֹ טִנּוּף, אֶלָּא אִם כֵּן יוֹשְׁבִים שָׁם, אֲבָל כְּשֶׁאֵין יוֹשְׁבִים שָׁם אֵין מַקְפִּידִין אַף שֶׁנִּכְנָסִים וְיוֹצְאִין שָׁם, הוֹאִיל וְאֵין נִכְנָסִין וְיוֹצְאִין שָׁם תָּדִיר, לְפִיכָךְ אָסוּר לְהוֹצִיאָם מִשָּׁם אֶלָּא אִם כֵּן יוֹשֵׁב שָׁם.

וְאִם יָרֵא מִפְּנֵי הַתִּינוֹק שֶׁלֹּא יֵלֵךְ שָׁמָּה וְיִתְלַכְלֵךְ בָּהֶם — מֻתָּר לִכְפּוֹת עֲלֵיהֶם כְּלִי, שֶׁהַכְּלִי נִטָּל אַף בִּשְׁבִיל דָּבָר שֶׁאֵינוֹ נִטָּל בְּשַׁבָּת, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן רע"ז.

וְאַף אִם הֵם בְּחָצֵר שֶׁדָּר בָּהּ, אֶלָּא שֶׁהֵם בְּחֵלֶק הַמֻּקְצֶה מֵהֶחָצֵר לָאַשְׁפָּה אוֹ לְתַרְנְגוֹלִין — אָסוּר לְהוֹצִיאָם מִשָּׁם.

וְאִם גָּרָף שֶׁל רְעִי עוֹמֵד בְּמָקוֹם שֶׁאֵין מַקְפִּידִים עָלָיו כְּשֶׁהוּא עוֹמֵד כָּךְ, אֶלָּא שֶׁהוּא מָלֵא וְאִי אֶפְשָׁר לִפָּנוֹת עָלָיו שָׁם — מֻתָּר לְהוֹצִיאוֹ וּלְהַחֲזִירוֹ בְּדֶרֶךְ שֶׁיִּתְבָּאֵר, מִשּׁוּם כְּבוֹד הַבְּרִיּוֹת:

Toute chose répugnante, comme déjections, vomi et excréments, qu'ils soient d'homme, de poules et leurs semblables, s'ils sont dans une cour où il habite — c'est-à-dire la cour devant la maison ou attenante à la maison où il sort et rentre fréquemment, qui est un endroit où l'on est regardant à ce qu'il n'y ait pas de saleté — il est permis de les sortir vers le tas d'ordures ou les latrines, même à mains nues sans ustensile, et c'est ce qu'on appelle partout graf chel re'i. De même s'ils sont dans une ruelle où l'on passe à pied — il est permis de les écarter sur les côtés.

Mais s'ils sont posés dans une autre cour qu'il n'habite pas, et de même s'ils sont dans une cour derrière la maison — qui est un endroit où l'on n'est pas regardant qu'il y ait là de la saleté sauf quand on y séjourne, mais quand on n'y séjourne pas on n'est pas regardant même si on y entre et en sort, puisqu'on n'y entre et n'en sort pas fréquemment — il est interdit de les en sortir, sauf s'il s'y trouve assis.

Et s'il craint à cause de l'enfant qu'il n'aille là-bas et ne se salisse avec — il est permis de poser un ustensile dessus, car on prend un ustensile même pour une chose qu'on ne prend pas Shabbat, comme expliqué au siman 277.

Et même s'ils sont dans une cour où il habite, mais qu'ils sont dans la partie écartée de la cour pour le tas d'ordures ou pour les poules — il est interdit de les en sortir.

Et si le graf chel re'i se trouve dans un endroit où l'on n'est pas regardant à son propos quand il se tient ainsi, mais qu'il est plein et impossible d'y déféquer plus — il est permis de le sortir et de le remettre selon ce qui sera expliqué, au titre de kevod ha-beriot (dignité humaine) :

סעיף עג גָּרָף שֶׁל רְעִי וְעָבִיט שֶׁל מֵי רַגְלַיִם, אַף עַל פִּי שֶׁמֻּתָּר לְהוֹצִיאָם לָאַשְׁפָּה לְפַנּוֹתָם…

גָּרָף שֶׁל רְעִי וְעָבִיט שֶׁל מֵי רַגְלַיִם, אַף עַל פִּי שֶׁמֻּתָּר לְהוֹצִיאָם לָאַשְׁפָּה לְפַנּוֹתָם שָׁם — אָסוּר לְהַחֲזִירָם לַבַּיִת, לְפִי שֶׁאֲסוּרִים בְּטִלְטוּל אַף כְּשֶׁהֵם רֵיקָנִים, מִפְּנֵי שֶׁהֵם מְאוּסִים כָּל כָּךְ עַד שֶׁאֵינָם רְאוּיִים אֲפִלּוּ לְכַסּוֹת בָּהֶם כְּלִי, וְלֹא הִתִּירוּ מֻקְצֶה מֵחֲמַת מִאוּס אֶלָּא אִם כֵּן רָאוּי לְכַסּוֹת בּוֹ כְּלִי, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה.

וְאִם צָרִיךְ לְהַחֲזִירָם כְּדֵי לַחֲזוֹר וְלִפָּנוֹת עֲלֵיהֶם הַיּוֹם — מֻתָּר לְהַחֲזִירָם עַל יְדֵי שֶׁיִּתֵּן לְתוֹכָם מַיִם הַמֻּתָּרִים בְּטִלְטוּל, דְּהַיְנוּ שֶׁהֵם רְאוּיִים עֲדַיִן לִבְהֵמָה אַף כְּשֶׁהֵם בְּתוֹךְ הֶעָבִיט אוֹ הַגָּרָף. וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הִתִּירוּ לְטַלְטֵל דָּבָר הָאָסוּר בְּטִלְטוּל עַל יְדֵי שֶׁיְּטַלְטֵל עִמּוֹ דָּבָר הַמֻּתָּר בְּטִלְטוּל אֶלָּא בְּמֵת בִּלְבָד כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן שי"א, מִכָּל מָקוֹם כַּאן שֶׁהוּא צָרִיךְ לַחֲזוֹר וְלִפָּנוֹת עֲלֵיהֶם הַיּוֹם — הֵקֵלּוּ מִשּׁוּם כְּבוֹד הַבְּרִיּוֹת. וְהוּא הַדִּין אִם צָרִיךְ לַחֲזוֹר וּלְהוֹצִיא בָּהֶם צוֹאָה הַיּוֹם.

וְיֵשׁ מַתִּירִין לְהַחֲזִירָם לַבַּיִת בְּכָל עִנְיָן עַל יְדֵי נְתִינַת מַיִם לְתוֹכָם, אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לַחֲזוֹר וְלִפָּנוֹת עֲלֵיהֶם הַיּוֹם וְלֹא לְהוֹצִיא בָּהֶם צוֹאָה.

וְיֵשׁ לְהַחֲמִיר כִּסְבָרָא הָרִאשׁוֹנָה. וּמִכָּל מָקוֹם, בִּמְקוֹם הֶפְסֵד, כְּגוֹן שֶׁהַגָּרָף הוּא חָשׁוּב קְצָת וְיֵשׁ הֶפְסֵד אִם יַנִּיחֶנּוּ בָּאַשְׁפָּה וְיִגָּנֵב מִשָּׁם — יֵשׁ לִסְמוֹךְ עַל סְבָרָא הָאַחֲרוֹנָה:

Graf chel re'i et le pot de chambre des urines, bien qu'il soit permis de les sortir aux ordures pour les vider, il est interdit de les ramener à la maison, car ils sont interdits au déplacement même quand ils sont vides, parce qu'ils sont si répugnants qu'ils ne sont même pas aptes à couvrir un ustensile, et on n'a permis le mouktsé mehamat mi'us que lorsqu'il est apte à couvrir un ustensile, comme expliqué plus haut.

Et s'il a besoin de les ramener pour revenir y faire ses besoins dans la journée — il est permis de les ramener en y versant des eaux permises au déplacement, c'est-à-dire qu'elles sont encore aptes à la bête même lorsqu'elles sont à l'intérieur du avit ou du graf. Et bien qu'on n'ait pas permis de déplacer un objet interdit au moyen du déplacement avec lui d'un objet permis sauf pour le mort, comme expliqué au siman 311, néanmoins ici qu'il a besoin de revenir y faire ses besoins ce jour-là — on a allégé au titre de kevod ha-beriot. Et il en va de même s'il a besoin de revenir y sortir des excréments ce jour-là.

Et certains permettent de les ramener à la maison en toute manière en y versant de l'eau, même s'il n'a pas besoin de revenir y faire ses besoins ce jour-là, et ni d'en sortir d'excrément.

Et il convient d'être rigoureux selon la première opinion. Néanmoins, en cas de perte, par ex. quand le graf a une certaine valeur et il y aurait perte à le laisser aux ordures où il serait volé — on peut se reposer sur la seconde opinion :

סעיף עד וְכָל זֶה כְּשֶׁכְּבָר סִלְּקָם מִיָּדוֹ כְּשֶׁהִגִּיעַ לָאַשְׁפָּה, אֲבָל בְּעוֹדָן בְּיָדוֹ — מֻתָּר…

וְכָל זֶה כְּשֶׁכְּבָר סִלְּקָם מִיָּדוֹ כְּשֶׁהִגִּיעַ לָאַשְׁפָּה, אֲבָל בְּעוֹדָן בְּיָדוֹ — מֻתָּר לְהַחֲזִירָם לְדִבְרֵי הַכֹּל בְּכָל עִנְיָן, וְאַף בְּלִי נְתִינַת מַיִם לְתוֹכָם, כְּדִין כָּל מֻקְצֶה שֶׁאִם יֶשְׁנוֹ כְּבָר בְּיָדוֹ מֻתָּר לְטַלְטְלוֹ לְכָל מָקוֹם שֶׁיִּרְצֶה, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה. וּלְפִי מַה שֶּׁנִּתְבָּאֵר שָׁם שֶׁטּוֹב לְהַחֲמִיר בְּזֶה — גַּם כַּאן טוֹב לִתֵּן לְתוֹכָם מַיִם אַף שֶׁעוֹדָן בְּיָדוֹ:

Et tout cela quand il les a déjà éloignés de sa main une fois arrivé aux ordures ; mais tant qu'ils sont encore en sa main, il est permis de les ramener selon tous les avis en toute manière, même sans y verser d'eau, à la manière de tout mouktsé qui, s'il est déjà en sa main, est permis à déplacer en tout endroit qu'il voudra, comme expliqué plus haut. Et selon ce qu'on a expliqué là, qu'il est bon d'être rigoureux à ce sujet — ici aussi il est bon de verser de l'eau dedans même tant qu'ils sont encore en sa main :

סעיף עה אֵין עוֹשִׂין גָּרָף שֶׁל רְעִי לְכַתְּחִלָּה, דְּהַיְנוּ שֶׁמֵּבִיא לְפָנָיו דָּבָר שֶׁעָתִיד לִמָּאֵס, אוֹ…

אֵין עוֹשִׂין גָּרָף שֶׁל רְעִי לְכַתְּחִלָּה, דְּהַיְנוּ שֶׁמֵּבִיא לְפָנָיו דָּבָר שֶׁעָתִיד לִמָּאֵס, אוֹ שֶׁעוֹשֶׂה דָבָר שֶׁעָתִיד לִמָּאֵס, וְסוֹמֵךְ בְּדַעְתּוֹ שֶׁיּוֹצִיאֶנּוּ אַחַר כָּךְ כְּשֶׁיִּמָּאֵס, שֶׁאַף שֶׁהִתִּירוּ לְהוֹצִיא הַדָּבָר הַמָּאוּס, מִכָּל מָקוֹם לֹא יַעֲשֶׂה לְכַתְּחִלָּה דָבָר שֶׁיִּהְיֶה בְּוַדַּאי אַחַר כָּךְ מָאוּס לְפָנָיו וְיוֹצִיאֶנּוּ. וּמִכָּל מָקוֹם, אִם עָבַר וְעָשָׂה כֵּן — מֻתָּר לְהוֹצִיאוֹ אַחַר כָּךְ.

וְאִם אֵין בְּדַעְתּוֹ בִּתְחִלָּה שֶׁיּוֹצִיאֶנּוּ אַחַר כָּךְ — מֻתָּר לַעֲשׂוֹת כֵּן אַף לְכַתְּחִלָּה, וְאַחַר כָּךְ אִם נִמְלַךְ לְהוֹצִיאוֹ — הֲרֵי זֶה מֻתָּר:

On ne fait pas graf chel re'i le-khatehila, c'est-à-dire qu'on n'amène pas devant soi une chose destinée à devenir répugnante, ou qu'on ne fait pas quelque chose qui sera destinée à devenir répugnante, en se fiant qu'on la sortira ensuite quand elle deviendra répugnante ; car bien qu'on ait permis de sortir la chose répugnante, néanmoins on ne fera pas le-khatehila quelque chose qui sera assurément répugnant devant soi et qu'on sortira. Néanmoins, s'il a transgressé et fait ainsi — il est permis de le sortir ensuite.

Et s'il n'a pas en tête au départ de le sortir ensuite — il est permis de le faire ainsi même le-khatehila ; et ensuite, s'il se ravise de le sortir, c'est permis :

סעיף עו בִּמְקוֹם הֶפְסֵד מֻתָּר לִקְבּוֹעַ יְשִׁיבָתוֹ אֵצֶל גָּרָף שֶׁל רְעִי, שֶׁהוּא בְּמָקוֹם שֶׁאֵין…

בִּמְקוֹם הֶפְסֵד מֻתָּר לִקְבּוֹעַ יְשִׁיבָתוֹ אֵצֶל גָּרָף שֶׁל רְעִי, שֶׁהוּא בְּמָקוֹם שֶׁאֵין מַקְפִּידִין עָלָיו כְּדֵי שֶׁיִּמָּאֵס הַגָּרָף בְּעֵינָיו וְיוֹצִיאֶנּוּ מִשָּׁם וְיִסְתַּלֵּק הַהֶפְסֵד, כְּגוֹן אִם אֵיזֶה דָבָר נִמְאָס וְנִפְסָד מִפְּנֵי הַגְּשָׁמִים הַיּוֹרְדִים עָלָיו בְּחָצֵר שֶׁאֵינוֹ דָר שָׁם — יָכוֹל לְהַכְנִיס לְשָׁם מִטָּתוֹ לִשְׁכַּב עָלֶיהָ, אוֹ לְהַכְנִיס שֻׁלְחָנוֹ לֶאֱכוֹל שָׁם, וְהוּא הַדִּין לִשְׁאָר כְּלֵי תַשְׁמִישׁוֹ, כְּגוֹן סְפָרָיו לִלְמוֹד בָּהֶם, וְכַיּוֹצֵא בְּעִנְיָן זֶה, שֶׁזֶּהוּ נִקְרָא קְבִיעוּת יְשִׁיבָה, וּכְשֶׁתִּתְאוֹנֵן דַּעְתּוֹ עָלָיו מִפְּנֵי הַמִּאוּס יוֹצִיאֶנּוּ מִשָּׁם לְמָקוֹם הַמְשֻׁמָּר מִפְּנֵי הַגְּשָׁמִים, וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בְּעִנְיָן זֶה.

אֲבָל יְשִׁיבָה בִּלְבַדָּהּ בְּלֹא מִטָּה אוֹ שֻׁלְחָן אוֹ שְׁאָר כְּלֵי תַשְׁמִישׁוֹ — אֵינָהּ מוֹעֶלֶת כְּלוּם, מִפְּנֵי שֶׁאִם תִּתְאוֹנֵן דַּעְתּוֹ עָלָיו מִפְּנֵי הַמִּאוּס — אָנוּ אוֹמְרִים לוֹ קוּם וְלֵךְ מִכַּאן וְשֵׁב בְּמָקוֹם אַחֵר, כֵּיוָן שֶׁמִּתְּחִלָּה לֹא הָיָה יוֹשֵׁב כַּאן וְעַכְשָׁו נִכְנַס דֶּרֶךְ עֲרַאי, מַה שֶּׁאֵין כֵּן כְּשֶׁקָּבַע כַּאן דִּירָתוֹ עַל יְדֵי מִטָּה אוֹ שֻׁלְחָן אוֹ שְׁאָר כְּלֵי תַשְׁמִישׁוֹ — אֵין מַטְרִיחִים אוֹתוֹ לַעֲקוֹר דִּירָתוֹ מִכַּאן, אֶלָּא מוֹצִיאִין אֶת הַגָּרָף מִלְּפָנָיו:

En cas de perte, il est permis de fixer son séjour près d'un graf chel re'i qui se trouve dans un endroit où l'on n'est pas regardant à son sujet, afin que le graf devienne répugnant à ses yeux et qu'on le sorte de là pour faire cesser la perte. Par exemple, si une chose devient répugnante et abîmée à cause des pluies qui tombent dessus dans une cour où il n'habite pas — il peut y apporter son lit pour s'y coucher, ou y apporter sa table pour y manger ; il en va de même pour ses autres ustensiles d'usage, comme ses livres pour y étudier, et autres cas semblables, car cela s'appelle fixation de séjour, et lorsque son esprit s'inquiétera à cause de la répugnance, il sortira [le graf] de là vers un endroit protégé de la pluie, et tout cas semblable.

Mais s'asseoir seul sans lit, ni table, ni ustensiles d'usage — ne sert à rien, parce que si son esprit s'inquiète à cause de la répugnance, nous lui dirons : « Lève-toi et va d'ici, assieds-toi ailleurs, puisqu'au départ tu n'étais pas assis ici et que tu n'es entré qu'à titre temporaire ». Ce qui n'est pas le cas lorsqu'il a fixé ici son lieu de séjour par un lit, une table ou d'autres ustensiles d'usage — on ne lui impose pas de déraciner son séjour d'ici, mais on sort le graf de devant lui :

סעיף עז מַכְנִיס אָדָם מְלֹא קֻפָּתוֹ עָפָר מִבְּעוֹד יוֹם וּמְעָרֶה אוֹתוֹ בְּבֵיתוֹ לָאָרֶץ, וּמֻתָּר לַעֲשׂוֹת…

מַכְנִיס אָדָם מְלֹא קֻפָּתוֹ עָפָר מִבְּעוֹד יוֹם וּמְעָרֶה אוֹתוֹ בְּבֵיתוֹ לָאָרֶץ, וּמֻתָּר לַעֲשׂוֹת בּוֹ כָּל צְרָכָיו בְּשַׁבָּת, כְּגוֹן לִטּוֹל מִמֶּנּוּ לְכַסּוֹת רֹק אוֹ צוֹאָה וְכַיּוֹצֵא בָזֶה. וְהוּא שֶׁיִּחֵד לוֹ קֶרֶן זָוִית, שֶׁאָז נִכָּר הַדָּבָר שֶׁהוּא מוּכָן וְעוֹמֵד לְכָךְ. אֲבָל אִם עֵרָה אוֹתוֹ בְּאֶמְצַע בֵּיתוֹ לְמִדְרַס רַגְלַיִם — הֲרֵי הוּא בָּטֵל לְגַבֵּי עֲפַר קַרְקַע הַבַּיִת וּמֻקְצֶה הוּא, וְאָסוּר לְטַלְטְלוֹ.

לְפִיכָךְ, פֵּרוֹת הַטְּמוּנִים בְּחוֹל — מֻתָּר לִטְּלָם מִשָּׁם בְּשַׁבָּת, שֶׁאֵין אוֹתוֹ הֶעָפָר מֻקְצֶה, שֶׁהֲרֵי הֱכִינוֹ לְכָךְ מִתְּחִלָּה וְיִחֵד לוֹ כְּלִי אוֹ קֶרֶן זָוִית. וּבִלְבָד שֶׁיְּהֵא הֶעָפָר תִּחוּחַ כָּל כָּךְ בְּעִנְיָן שֶׁאֵין בּוֹ מִשּׁוּם עֲשִׂיַּת גּוּמָא, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן תצ"ח:

Un homme peut apporter le plein de son panier de terre alors qu'il fait encore jour et la verser dans sa maison, et il est permis de l'utiliser pour tous ses besoins Shabbat, par ex. en prendre pour couvrir un crachat ou des excréments et choses semblables. À condition de lui avoir destiné un coin, car alors c'est manifeste que c'est préparé et destiné à cela. Mais s'il l'a versée au milieu de sa maison pour qu'on marche dessus — la voici annulée par rapport à la terre du sol de la maison, et c'est mouktsé, et il est interdit de la déplacer.

C'est pourquoi, des fruits enfouis dans le sable — il est permis de les en sortir Shabbat, car ce sable n'est pas mouktsé, puisqu'il l'a préparé à cela dès le départ et a désigné un récipient ou un coin. À condition que le sable soit suffisamment friable pour qu'il n'y ait pas asyat goumma (faire un trou), comme cela sera expliqué au siman 498 :

סעיף עח אָסוּר לְטַלְטֵל בְּהֵמָה אוֹ חַיָּה אוֹ עוֹף, מִפְּנֵי שֶׁאֵינָן רְאוּיִים בְּשַׁבָּת כְּשֶׁהֵם חַיִּים.…

אָסוּר לְטַלְטֵל בְּהֵמָה אוֹ חַיָּה אוֹ עוֹף, מִפְּנֵי שֶׁאֵינָן רְאוּיִים בְּשַׁבָּת כְּשֶׁהֵם חַיִּים. וַאֲפִלּוּ עוֹף שֶׁרָאוּי לְצַחֵק בּוֹ תִּינוֹק כְּשֶׁבּוֹכֶה — אָסוּר לְטַלְטְלוֹ.

וְאַף עַל פִּי כֵן מֻתָּר לִכְפּוֹת אֶת הַסַּל לִפְנֵי הָאֶפְרוֹחִים כְּדֵי שֶׁיַּעֲלוּ וְיֵרְדוּ בּוֹ, שֶׁהַכְּלִי נִטָּל אַף לְצֹרֶךְ דָּבָר שֶׁאֵינוֹ נִטָּל בְּשַׁבָּת. וְאַף עַל פִּי שֶׁבְּעוֹד שֶׁהָאֶפְרוֹחִים עַל הַסַּל אָסוּר לְטַלְטֵל אֶת הַסַּל מִפְּנֵי הָאֶפְרוֹחִים שֶׁעָלָיו — אַף עַל פִּי כֵן אֵין כַּאן בִּטּוּל כְּלִי מֵהֵיכָנוֹ אֲפִלּוּ לְפִי שָׁעָה, הוֹאִיל וּבְיָדוֹ לְהַפְרִיחַ הָאֶפְרוֹחִים מֵהַסַּל מִיָּד שֶׁעָלוּ אוֹ שֶׁיָּרְדוּ עָלָיו, אוֹ שֶׁלֹּא יַעַמְדוּ עָלָיו אֲפִלּוּ רֶגַע וּלְאַחַר שֶׁיָּרְדוּ מֵעָלָיו — מֻתָּר לְטַלְטְלוֹ.

וְאִם הָיוּ הָאֶפְרוֹחִים עַל הַסַּל כָּל מֶשֶׁךְ בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת — אָסוּר לְטַלְטְלוֹ כָּל הַיּוֹם כֻּלּוֹ אַף לְאַחַר שֶׁיָּרְדוּ, שֶׁמִּתּוֹךְ שֶׁהֻקְצָה וְנַעֲשָׂה בָּסִיס לְאִסּוּר בְּבֵין הַשְּׁמָשׁוֹת — הֻקְצָה לְכָל הַיּוֹם כֻּלּוֹ:

Il est interdit de déplacer une bête, un animal sauvage ou un oiseau, parce qu'ils ne sont pas aptes Shabbat tant qu'ils sont vivants. Et même un oiseau apte à amuser un enfant quand il pleure — il est interdit de le déplacer.

Néanmoins il est permis de renverser le panier devant les poussins pour qu'ils y montent et en descendent, car on prend l'ustensile même pour ce qui ne se prend pas Shabbat. Et bien que pendant que les poussins sont sur le panier il soit interdit de déplacer le panier à cause des poussins qui sont dessus, néanmoins il n'y a pas ici d'annulation de l'ustensile même momentanée, puisqu'il est en son pouvoir de faire envoler les poussins du panier dès qu'ils y sont montés ou descendus, ou qu'ils ne s'y tiennent même un instant ; et une fois qu'ils en sont descendus — il est permis de le déplacer.

Et si les poussins étaient sur le panier toute la durée de bein ha-shemashot — il est interdit de le déplacer toute la journée même après qu'ils en sont descendus, car puisqu'il a été écarté et est devenu basis à de l'interdit à bein ha-shemashot — il a été écarté pour toute la journée :

סעיף עט כָּל בְּהֵמָה חַיָּה וְעוֹף מְדַדִּין אוֹתָם בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד, דְּהַיְנוּ שֶׁאוֹחֵז בְּצַוָּארָן…

כָּל בְּהֵמָה חַיָּה וְעוֹף מְדַדִּין אוֹתָם בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד, דְּהַיְנוּ שֶׁאוֹחֵז בְּצַוָּארָן וּבִצְדָדִין וּמְסַיְּעָן, וּמְנַעֲנֵעַ רַגְלֵיהֶן שֶׁיֵּלְכוּ, וּבִלְבָד שֶׁלֹּא יַגְבִּיהֵם בְּעִנְיָן שֶׁיֵּעָקְרוּ רַגְלֵיהֶם מִן הָאָרֶץ, שֶׁמֻּקְצִים הֵם וַאֲסוּרִים בְּטִלְטוּל.

וְאַף עַל פִּי שֶׁכָּל מֻקְצֶה כְּשֵׁם שֶׁאָסוּר לְטַלְטֵל כֻּלּוֹ כָּךְ אָסוּר לְטַלְטֵל מִקְצָתוֹ — אַף עַל פִּי כֵן הִתִּירוּ לוֹ לְדַדּוֹת אוֹתָם מִשּׁוּם צַעַר בַּעֲלֵי חַיִּים, אִם הַבַּעֲלֵי חַיִּים צְרִיכִים לְכָךְ, אֲבָל אִם אֵינָם צְרִיכִים לְכָךְ — אָסוּר אֲפִלּוּ לְדַדּוֹת אוֹתָם.

וְתַרְנְגֹלֶת אָסוּר אֲפִלּוּ לְדַדּוֹת אוֹתָהּ אֲפִלּוּ הִיא צְרִיכָה לְכָךְ, מִפְּנֵי שֶׁהִיא מַגְבַּהַת עַצְמָהּ כְּשֶׁמְּדַדִּים אוֹתָהּ, וְנִמְצָא זֶה מְטַלְטֵל אֶת כֻּלָּהּ, וְזֶה לֹא הִתִּירוּ מִשּׁוּם צַעַר בַּעֲלֵי חַיִּים. אֲבָל מֻתָּר לִדְחוֹת אוֹתָהּ מֵאֲחוֹרֶיהָ בְּיָדַיִם כְּדֵי שֶׁתִּכָּנֵס לַלּוּל אִם בָּרְחָה מִמֶּנּוּ:

Toute bête, animal sauvage et oiseau — on peut les guider (medaddim) dans le rechout ha-yahid, c'est-à-dire les prendre par le cou et par les côtés et les soutenir et bouger leurs pattes pour qu'ils marchent, à condition de ne pas les soulever de manière à ce que leurs pattes décollent du sol, car ils sont mouktsé et interdits au déplacement.

Et bien que tout mouktsé, de même qu'il est interdit de le déplacer entièrement, il est interdit de le déplacer partiellement — néanmoins on a permis ici de les guider à cause de la souffrance des animaux, si les animaux ont besoin de cela ; mais s'ils n'en ont pas besoin — il est interdit même de les guider.

Et la poule, il est interdit même de la guider même si elle a besoin de cela, parce qu'elle se hausse elle-même quand on la guide, et il se trouve qu'il la déplace entièrement, et cela n'a pas été permis au titre de la souffrance des animaux. Mais il est permis de la pousser de derrière à la main pour qu'elle rentre dans le poulailler si elle s'en est échappée :

סעיף פ וְכָל זֶה לְדַדּוֹת בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד, אֲבָל בִּרְשׁוּת הָרַבִּים אָסוּר לְדַדּוֹת שׁוּם בְּהֵמָה חַיָּה…

וְכָל זֶה לְדַדּוֹת בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד, אֲבָל בִּרְשׁוּת הָרַבִּים אָסוּר לְדַדּוֹת שׁוּם בְּהֵמָה חַיָּה וְעוֹף, גְּזֵרָה שֶׁמָּא יַגְבִּיהֵם וְיוֹלִיכֵם, וְיִתְחַיֵּב מִשּׁוּם מַעֲבִיר ד' אַמּוֹת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים. וְלֹא אָמְרוּ "הַחַי נוֹשֵׂא אֶת עַצְמוֹ" אֶלָּא בְּאָדָם, אֲבָל לֹא בִּבְהֵמָה חַיָּה וְעוֹף. וְכַרְמְלִית דִּינוֹ כִּרְשׁוּת הָרַבִּים לְעִנְיָן זֶה.

וְלִדְחוֹת אוֹתָם מֵאַחֲרֵיהֶם אִם בָּרְחוּ — מֻתָּר אֲפִלּוּ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים:

Et tout cela pour les guider dans le rechout ha-yahid ; mais dans le rechout ha-rabbim, il est interdit de guider une bête, animal sauvage ou oiseau, décret de peur qu'on ne les soulève et les transporte et qu'on ne soit responsable au titre de ma'avir 4 amot dans le rechout ha-rabbim. Et on n'a pas dit « ha-hai nossè et atsmo » (le vivant se porte lui-même) sauf pour l'homme, mais non pour une bête, animal sauvage et oiseau. Et le karmelit est comme le rechout ha-rabbim pour ce sujet.

Et de les pousser de derrière s'ils se sont enfuis — c'est permis même dans le rechout ha-rabbim :

סעיף פא הָאִשָּׁה מְדַדָּה אֶת בְּנָהּ אֲפִלּוּ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, שֶׁאֵין לִגְזוֹר שֶׁמָּא תַּגְבִּיהֶנּוּ…

הָאִשָּׁה מְדַדָּה אֶת בְּנָהּ אֲפִלּוּ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, שֶׁאֵין לִגְזוֹר שֶׁמָּא תַּגְבִּיהֶנּוּ וְתוֹלִיכֶנּוּ אַרְבַּע אַמּוֹת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, שֶׁאַף אִם תַּעֲשֶׂה כֵּן — לֹא תַעֲבוֹר עַל דָּבָר שֶׁל תּוֹרָה, אֶלָּא עַל דָּבָר שֶׁל דִּבְרֵי סוֹפְרִים, שֶׁהַחַי נוֹשֵׂא אֶת עַצְמוֹ. וּבִלְבָד שֶׁלֹּא תְגָרְרֵהוּ, אֶלָּא יְהֵא מַגְבִּיהַּ רַגְלוֹ הָאַחַת וְיַנִּיחַ הַשְּׁנִיָּה עַל הָאָרֶץ, וְיִשָּׁעֵן עָלֶיהָ עַד שֶׁיַּחֲזוֹר וְיַנִּיחַ רַגְלוֹ שֶׁהִגְבִּיהַּ, שֶׁנִּמְצָא לְעוֹלָם הוּא נִשְׁעָן עַל רַגְלוֹ הָאַחַת. אֲבָל כְּשֶׁהִיא גוֹרֶרֶת שְׁתֵּי רַגְלָיו — הֲרֵי זֶה כְּנוֹשְׂאָתוֹ, וְאָסוּר אֲפִלּוּ בְּכַרְמְלִית.

וְאִם הוּא קָטָן כָּל כָּךְ שֶׁצָּרִיךְ לִגְרוֹר ב' רַגְלָיו וּנְשָׂאַתּוּ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים — חַיֶּבֶת, שֶׁבְּקָטָן כָּזֶה אֵין אוֹמְרִים הַחַי נוֹשֵׂא אֶת עַצְמוֹ. וְכֵן הַנּוֹשֵׂא אֶת הַכָּפוּת אוֹ אֶת הַחוֹלֶה שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לֵילֵךְ כְּלָל — חַיָּב, מִפְּנֵי שֶׁאֵינָן נוֹשְׂאִין אֶת עַצְמָן כְּלָל.

וְאַף אִם הוּא גָדוֹל כָּל כָּךְ שֶׁיָּכוֹל לֵילֵךְ בְּרַגְלָיו לְבַדּוֹ — אָסוּר לִשָּׂא אוֹתוֹ אֲפִלּוּ בְּכַרְמְלִית, שֶׁלֹּא אָמְרוּ הַחַי נוֹשֵׂא אֶת עַצְמוֹ אֶלָּא לִפְטוֹר מֵחַטָּאת, אֲבָל עַל כָּל פָּנִים אָסוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים מִשּׁוּם שְׁבוּת, וּבְכַרְמְלִית הוּא שְׁבוּת דִּשְׁבוּת. וְצָרִיךְ לְהַזְהִיר לְרַבִּים שֶׁטּוֹעִים בָּזֶה:

La femme guide son enfant même dans le rechout ha-rabbim, car il n'y a pas à décréter de peur qu'elle ne le soulève et le porte 4 amot dans le rechout ha-rabbim, puisque même si elle le fait — elle ne transgresserait pas un interdit de Torah, mais seulement des paroles des Sofrim, car « ha-hai nossè et atsmo ». À condition de ne pas le traîner, mais qu'il soulève l'une de ses pattes et laisse l'autre sur le sol et s'appuie dessus, jusqu'à ce qu'il repose à nouveau la patte soulevée, de sorte qu'il s'appuie toujours sur l'une de ses pattes. Mais quand elle traîne ses deux pattes — voilà qu'elle le porte, et c'est interdit même dans un karmelit.

Et s'il est si petit qu'il a besoin de traîner ses deux pattes et qu'elle le porte dans le rechout ha-rabbim — elle est responsable, car pour un petit comme cela, on ne dit pas « ha-hai nossè et atsmo ». De même celui qui porte un homme ligoté ou un malade incapable de marcher du tout — il est responsable, parce qu'ils ne se portent pas eux-mêmes du tout.

Et même s'il est si grand qu'il peut marcher de ses pattes seul — il est interdit de le porter même dans un karmelit, car on n'a pas dit « ha-hai nossè et atsmo » sauf pour exempter du hatat, mais en tout cas c'est interdit des Sofrim au titre de chevout, et dans un karmelit c'est un chevout di-chevout. Et il faut avertir le public, qui se trompe sur ce point :

סעיף פב כְּלִי שֶׁנִּתְרוֹעֵעַ — לֹא יִתְלוֹשׁ מִמֶּנָּה חֶרֶס לְכַסּוֹת בּוֹ אוֹ לִסְמוֹךְ בּוֹ, מִפְּנֵי שֶׁהוּא…

כְּלִי שֶׁנִּתְרוֹעֵעַ — לֹא יִתְלוֹשׁ מִמֶּנָּה חֶרֶס לְכַסּוֹת בּוֹ אוֹ לִסְמוֹךְ בּוֹ, מִפְּנֵי שֶׁהוּא כִּמְתַקֵּן כְּלִי, שֶׁכָּל דָּבָר שֶׁמְּתַקְּנוֹ בְּשַׁבָּת לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ אֵיזֶה תַּשְׁמִישׁ — יֵשׁ בּוֹ מִשּׁוּם תִּקּוּן כְּלִי, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן ש"מ:

Un ustensile qui s'est fragilisé — qu'il n'en arrache pas un tesson pour couvrir ou pour caler avec, parce que c'est comme arranger un ustensile, car toute chose qu'il arrange Shabbat pour s'en servir à un usage tombe sous l'interdit de tikoun keli, comme cela sera expliqué au siman 340 :

סעיף פג אָסוּר לִשְׂחוֹק בְּכַדּוּר בְּשַׁבָּת וְיוֹם טוֹב, לְפִי שֶׁאָסוּר לְטַלְטְלוֹ מִפְּנֵי שֶׁאֵין תּוֹרַת…

אָסוּר לִשְׂחוֹק בְּכַדּוּר בְּשַׁבָּת וְיוֹם טוֹב, לְפִי שֶׁאָסוּר לְטַלְטְלוֹ מִפְּנֵי שֶׁאֵין תּוֹרַת כְּלִי עָלָיו. וְיֵשׁ מַתִּירִים לְטַלְטְלוֹ וְלִשְׂחוֹק בּוֹ בִּרְשׁוּת הַ[יָּחִיד]. וְנָהֲגוּ מִקֶּדֶם לְהָקֵל וְלֹא מִחוּ בְּיָדָם, הוֹאִיל וְיֵשׁ לָהֶם עַל מִי שֶׁיִּסְמֹכוּ:

Il est interdit de jouer au ballon Shabbat et Yom Tov, parce qu'il est interdit de le déplacer puisqu'aucun statut d'ustensile ne s'applique sur lui. Et certains permettent de le déplacer et de jouer avec dans le rechout ha-yahid. Et on a eu coutume depuis longtemps d'alléger, et on ne les a pas réprimandés, puisqu'ils ont sur qui s'appuyer :

סעיף פד אָסוּר לָשֵׂאת תַּחַת אַצִּילָיו זֶרַע הַתּוֹלָעִים שֶׁעוֹשִׂים הַמֶּשִׁי, מִפְּנֵי שֶׁאָסוּר בְּטִלְטוּל,…

אָסוּר לָשֵׂאת תַּחַת אַצִּילָיו זֶרַע הַתּוֹלָעִים שֶׁעוֹשִׂים הַמֶּשִׁי, מִפְּנֵי שֶׁאָסוּר בְּטִלְטוּל, שֶׁהֲרֵי אֵינוֹ רָאוּי לִכְלוּם, וְעוֹד שֶׁמּוֹלִיד בְּחֻמּוֹ:

Il est interdit de porter sous ses aisselles les larves de vers qui font la soie, parce qu'il est interdit de les déplacer puisqu'elles ne sont aptes à rien, et en outre, qu'elles se reproduisent par sa chaleur :

סעיף פה יֵשׁ אוֹסְרִים לְטַלְטֵל בֶּגֶד שַׁעַטְנֵז שֶׁל יִשְׂרָאֵל אֲפִלּוּ לְצֹרֶךְ גּוּפוֹ וּמְקוֹמוֹ, מִפְּנֵי…

יֵשׁ אוֹסְרִים לְטַלְטֵל בֶּגֶד שַׁעַטְנֵז שֶׁל יִשְׂרָאֵל אֲפִלּוּ לְצֹרֶךְ גּוּפוֹ וּמְקוֹמוֹ, מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לִכְלוּם, לֹא לְהִתְלַבֵּשׁ בּוֹ, וְלֹא לְהַצִּיעוֹ תַּחְתָּיו אִם אֵינוֹ בֶּגֶד קָשֶׁה, עַל דֶּרֶךְ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּיוֹרֶה דֵעָה סִמָּן ש"א.

וְיֵשׁ מַתִּירִים לְצֹרֶךְ גּוּפוֹ אוֹ מְקוֹמוֹ, מִפְּנֵי שֶׁמִּכָּל מָקוֹם יֵשׁ תּוֹרַת כְּלִי עָלָיו, אֶלָּא שֶׁמְּלַאכְתּוֹ לְאִסּוּר.

וְהָעִקָּר כִּסְבָרָא הָרִאשׁוֹנָה, מִפְּנֵי שֶׁאֵין תּוֹרַת כְּלִי מוֹעִיל אֶלָּא לִכְלִי שֶׁמְּלַאכְתּוֹ לְאִסּוּר בְּשַׁבָּת בִּלְבָד אֲבָל בְּחֹל מְלַאכְתּוֹ לְהֶתֵּר, שֶׁאַף אִם בְּשַׁבָּת אֵינוֹ רָאוּי כְּלָל לְשׁוּם תַּשְׁמִישׁ — מֻתָּר לְטַלְטְלוֹ, הוֹאִיל וְיֵשׁ עָלָיו תּוֹרַת כְּלִי, דְּהַיְנוּ שֶׁרָאוּי הוּא לִמְלַאכְתּוֹ בְּחֹל, כְּגוֹן נֵר שֶׁמַּדְלִיקִין בּוֹ נֵפְטְ, שֶׁבְּשַׁבָּת אֵינוֹ רָאוּי לִכְלוּם, וּמֻתָּר לְטַלְטְלוֹ מִפְּנֵי שֶׁיֵּשׁ עָלָיו תּוֹרַת כְּלִי, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה. אֲבָל אִם גַּם בְּחֹל אֵינוֹ רָאוּי לִמְלָאכָה, כְּגוֹן בֶּגֶד שַׁעַטְנֵז שֶׁאָסוּר לְהִתְלַבֵּשׁ בּוֹ גַּם בְּחֹל — אֵין עָלָיו תּוֹרַת כְּלִי וּמַלְבּוּשׁ כְּלָל, שֶׁאַף שֶׁרָאוּי לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ תַּשְׁמִישׁ אַחֵר, כְּגוֹן לְכַסּוֹת בּוֹ כֵּלִים, אוֹ לְהַאֲהִיל בּוֹ לְמַעְלָה מֵרֹאשׁוֹ, וְכַיּוֹצֵא בְּתַשְׁמִישִׁים אֵלּוּ, שֶׁאֵין הַבֶּגֶד מְיֻחָד לָהֶם וְלֹא נַעֲשָׂה בִּשְׁבִיל כָּךְ — אֵינָן מוֹרִידִין עָלָיו תּוֹרַת כְּלִי, אֶלָּא אִם כֵּן יִחֲדוֹ לְכָךְ, כְּמוֹ שֶׁכָּל צְרוֹרוֹת וַאֲבָנִים שֶׁהֵם רְאוּיִים לְכִסּוּי כֵּלִים, וְאַף עַל פִּי כֵן אֵין עֲלֵיהֶם תּוֹרַת כְּלִי עַל יְדֵי כָךְ אֶלָּא אִם כֵּן יִחֲדָם לְכָךְ, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה. וְאֵין מוֹעִיל כְּלָל לְהַבֶּגֶד מַה שֶּׁיֵּשׁ עָלָיו צוּרַת וְתֹאַר מַלְבּוּשׁ, כֵּיוָן שֶׁאָסוּר לְלָבְשׁוֹ, כְּמוֹ שֶׁאֵין מוֹעִיל לְמַאֲכָל הָאָסוּר בַּאֲכִילָה בְּשַׁבָּת לְהַתִּירוֹ בְּטִלְטוּל מִפְּנֵי שֶׁיֵּשׁ עָלָיו תֹּאַר אֹכֶל, וְתוֹרַת אֹכֶל עָדִיף מִתּוֹרַת כְּלִי:

Certains interdisent de déplacer un vêtement de cha'atnez de juif même letsorekh goufo ou-mekomo, parce qu'il n'est apte à rien — ni à être porté, ni à être étendu sous lui si ce n'est pas un vêtement rigide, selon ce qui est expliqué dans Yore Dea siman 301.

Et certains permettent letsorekh goufo ou-mekomo, parce qu'en tout cas le statut d'ustensile s'applique sur lui, sauf que son usage est interdit.

Et l'essentiel est selon la première opinion, car le statut d'ustensile n'est efficace que pour un ustensile dont l'usage est interdit Shabbat seulement, mais en semaine son usage est permis : car même si Shabbat il n'est apte à aucun usage, il est permis de le déplacer puisqu'il a sur lui le statut d'ustensile, à savoir qu'il est apte à son usage en semaine — par ex. une lampe dans laquelle on a brûlé du naphte, qui Shabbat n'est apte à rien, mais qu'il est permis de déplacer parce que le statut d'ustensile s'applique sur elle, comme expliqué plus haut. Mais s'il n'est même pas apte à un usage en semaine — comme un vêtement de cha'atnez qu'il est interdit de porter même en semaine — le statut d'ustensile et de vêtement ne s'applique pas du tout sur lui, car même s'il est apte à un autre usage, comme couvrir des ustensiles ou faire une tonnelle au-dessus de sa tête, et autres usages semblables, le vêtement n'étant pas désigné à ces usages et n'ayant pas été fait pour cela — ces usages ne font pas descendre sur lui le statut d'ustensile, à moins qu'il ne les ait désignés à cela, comme tout galet et pierre apte à couvrir des ustensiles et sur lesquels néanmoins le statut d'ustensile ne s'applique pas pour autant s'il ne les a pas désignés à cela, comme expliqué plus haut. Et le vêtement n'est en rien aidé par le fait qu'il a l'apparence et la forme d'un vêtement, puisqu'il est interdit de le porter, tout comme cela n'aide pas un aliment interdit à la consommation Shabbat à être permis au déplacement parce qu'il a la forme d'un aliment, et que le statut d'aliment l'emporte sur le statut d'ustensile :

סעיף פו מֻתָּר לְטַלְטֵל מְנִיפָה כְּדֵי לְהַבְרִיחַ בָּהּ הַזְּבוּבִים, מִפְּנֵי שֶׁכְּלִי הוּא. רַק שֶׁיִּזָּהֵר…

מֻתָּר לְטַלְטֵל מְנִיפָה כְּדֵי לְהַבְרִיחַ בָּהּ הַזְּבוּבִים, מִפְּנֵי שֶׁכְּלִי הוּא. רַק שֶׁיִּזָּהֵר שֶׁלֹּא יַהֲרוֹג זְבוּב:

Il est permis de déplacer un éventail pour chasser les mouches, parce que c'est un ustensile. Seulement, qu'il prenne garde de ne pas tuer une mouche :

סעיף פז מַכְבֵּדוֹת שֶׁמְּכַבְּדִין בָּהֶן הַקַּרְקַע — הֲרֵי הֵן כִּכְלִי שֶׁמְּלַאכְתּוֹ לְהֶתֵּר לְדִבְרֵי…

מַכְבֵּדוֹת שֶׁמְּכַבְּדִין בָּהֶן הַקַּרְקַע — הֲרֵי הֵן כִּכְלִי שֶׁמְּלַאכְתּוֹ לְהֶתֵּר לְדִבְרֵי הַמַּתִּירִין לְכַבֵּד בָּהֶן בְּשַׁבָּת קַרְקַע הַמְרֻצָּף, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן של"ז. וְאַף שֶׁמְּכַבְּדִין בָּהֶן גַּם כֵּן קַרְקַע שֶׁאֵינוֹ מְרֻצָּף בְּחֹל, מִכָּל מָקוֹם הֲרֵי הֵן כִּכְלִי שֶׁמְּלַאכְתּוֹ לְאִסּוּר וּלְהֶתֵּר שֶׁמֻּתָּר לְטַלְטְלוֹ כִּכְלִי שֶׁמְּלַאכְתּוֹ לְהֶתֵּר, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה.

אֲבָל לְדִבְרֵי הָאוֹסְרִים לְכַבֵּד בְּשַׁבָּת אַף קַרְקַע הַמְרֻצָּף — אָסוּר לְטַלְטְלָן כִּי אִם לְצֹרֶךְ גּוּפָן אוֹ מְקוֹמָן, כִּכְלִי שֶׁמְּלַאכְתּוֹ לְאִסּוּר.

כְּלִי שֶׁחוֹזִים בּוֹ הַכּוֹכָבִים אִם מֻתָּר לְהַפְּכוֹ וּלְטַלְטְלוֹ לְהַבִּיט בּוֹ — נִתְבָּאֵר בְּסִמָּן ש"ז:

Les balais avec lesquels on balaie le sol — voici qu'ils sont comme un klei she-melakhto le-heter selon ceux qui permettent de balayer avec Shabbat un sol pavé, comme cela sera expliqué au siman 337. Et bien qu'on balaie avec aussi un sol non pavé en semaine, néanmoins ce sont comme un klei she-melakhto le-issour ou-le-heter qu'il est permis de déplacer comme un klei she-melakhto le-heter, comme expliqué plus haut.

Mais selon ceux qui interdisent de balayer Shabbat même un sol pavé — il est interdit de les déplacer si ce n'est letsorekh goufam ou-mekomam, à la manière d'un klei she-melakhto le-issour.

Un ustensile par lequel on observe les étoiles : s'il est permis de le retourner et le déplacer pour y regarder — a été expliqué au siman 307 :

סעיף פח מַה שֶּׁמּוֹרֶה עַל הַשָּׁעוֹת, בֵּין שֶׁהוּא שֶׁל חוֹל בֵּין שֶׁל מִין אַחֵר, כְּגוֹן שֶׁרוֹאִין בְּצֵל —…

מַה שֶּׁמּוֹרֶה עַל הַשָּׁעוֹת, בֵּין שֶׁהוּא שֶׁל חוֹל בֵּין שֶׁל מִין אַחֵר, כְּגוֹן שֶׁרוֹאִין בְּצֵל — נִתְפַּשֵּׁט הַמִּנְהָג לְאָסְרוֹ בְּטִלְטוּל כִּי אִם לְצֹרֶךְ גּוּפוֹ, דְּהַיְנוּ שֶׁצָּרִיךְ לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בְּגוּפוֹ אֵיזֶה תַּשְׁמִישׁ הַמֻּתָּר, אוֹ לְצֹרֶךְ מְקוֹמוֹ כִּכְלִי שֶׁמְּלַאכְתּוֹ לְאִסּוּר, לְפִי שֶׁנַּעֲשָׂה לִמְדִידַת הַזְּמַן אוֹ הַצֵּל, וְיֵשׁ לְדַמּוֹתָהּ לִמְדִידָה הָאֲסוּרָה בְּשַׁבָּת.

וְאֵין לְהַתִּירָהּ מִפְּנֵי שֶׁהִיא מְדִידָה שֶׁל מִצְוָה, שֶׁהוּא לוֹמֵד עַל יְדֵי כְּלִי זֶה, שֶׁלֹּא הִתִּירוּ מְדִידָה שֶׁל מִצְוָה אֶלָּא כְּשֶׁהַמְּדִידָה בְּעַצְמָהּ יֵשׁ בָּהּ מִצְוָה, כְּגוֹן לִמְדּוֹד הַמִּקְוֶה וְכַיּוֹצֵא בָהּ, אֲבָל כַּאן הַמְּדִידָה בְּעַצְמָהּ אֵין בָּהּ שׁוּם עִנְיַן מִצְוָה, וְאִי מִשּׁוּם שֶׁלּוֹמֵד עַל יָדָהּ — אֵיךְ יִתְלֶה לִמּוּדוֹ בְּדָבָר הָאָסוּר וְיִהְיֶה מֻתָּר עַל יְדֵי כָךְ? זֶהוּ טַעַם הַמִּנְהָג, אֲבָל מִן הַדִּין אֵין אִסּוּר בָּרוּר בַּדָּבָר וְלֹא הֶתֵּר בָּרוּר:

Ce qui indique l'heure, qu'il soit fait de sable ou d'une autre matière (par ex. on regarde l'ombre) — la coutume s'est répandue de l'interdire au déplacement si ce n'est letsorekh goufo, c'est-à-dire qu'on a besoin d'utiliser son corps à quelque usage permis, ou letsorekh mekomo à la manière d'un klei she-melakhto le-issour, parce qu'il a été fait pour mesurer le temps ou l'ombre, et il y a lieu de l'assimiler à une mesure interdite Shabbat.

Et il n'y a pas lieu de le permettre au titre d'une mesure de mitsva, parce qu'il apprend par cet ustensile, car on n'a permis la mesure de mitsva que lorsque la mesure elle-même a une mitsva, comme mesurer le mikvé et autres semblables ; mais ici, la mesure en elle-même n'a aucun aspect de mitsva. Et au sujet de ce qu'il apprend par elle — comment peut-il faire dépendre son étude d'une chose interdite et que cela soit permis par cela ? Tel est le motif de la coutume ; mais en strict droit il n'y a pas d'interdit clair en la matière, ni de permission claire :

סעיף פט אֲפִלּוּ דָּבָר הָרָאוּי בְּשַׁבָּת, אִם הוּא גָרוּעַ בְּעֵינֵי הָעֲשִׁירִים וְאֵין דַּרְכָּם לְהִשְׁתַּמֵּשׁ…

אֲפִלּוּ דָּבָר הָרָאוּי בְּשַׁבָּת, אִם הוּא גָרוּעַ בְּעֵינֵי הָעֲשִׁירִים וְאֵין דַּרְכָּם לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ מֵחֲמַת עָשְׁרָם — נַעֲשָׂה דָּבָר זֶה מֻקְצֶה גָמוּר לָהֶם, וְנֶאֱסַר לָהֶם בְּטִלְטוּל, אַף שֶׁהוּא שֶׁל עֲנִיִּים, אֶלָּא הָעֲשִׁירִים שֶׁבְּבֵית הָעֲנִיִּים מֻתָּרִים לְטַלְטְלוֹ כְּמוֹ הָעֲנִיִּים עַצְמָם.

וְאִם דָּבָר זֶה הוּא שֶׁל עָשִׁיר — אָסוּר בְּטִלְטוּל אַף לְכָל הָעֲנִיִּים שֶׁבָּעוֹלָם, שֶׁמִּתּוֹךְ שֶׁהֻקְצָה לִבְעָלָיו — הֻקְצָה לְכָל הָעוֹלָם.

בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? בְּדָבָר שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לִבְעָלָיו מֵחֲמַת גְּרִיעוּתוֹ בְּעֵינֵי בְעָלָיו, אֲבָל דָּבָר שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לִבְעָלָיו מֵחֲמַת שֶׁהוּא אָסוּר לָהֶם, כְּגוֹן יַיִן לְנָזִיר — לֹא נַעֲשָׂה מֻקְצֶה בִּשְׁבִיל כָּךְ, הוֹאִיל וְהוּא מֻתָּר לַאֲחֵרִים, וּלְפִיכָךְ אַף הַנָּזִיר עַצְמוֹ מֻתָּר לְטַלְטְלוֹ:

Même une chose apte Shabbat, si elle est méprisée aux yeux des riches et que ce n'est pas leur usage de s'en servir à cause de leur richesse — cette chose devient un mouktsé gamour pour eux, et elle leur est interdite au déplacement, même si elle est d'un pauvre ; sauf que les riches qui sont dans la maison du pauvre sont permis à la déplacer comme les pauvres eux-mêmes.

Et si cette chose est d'un riche — elle est interdite au déplacement même à tous les pauvres du monde, car puisqu'elle a été écartée pour son propriétaire — elle a été écartée pour le monde entier.

En quoi cela vaut-il ? Pour une chose qui n'est pas apte à son propriétaire à cause de son caractère méprisable aux yeux de son propriétaire. Mais une chose qui n'est pas apte à son propriétaire parce qu'elle lui est interdite — comme du vin pour un nazir — elle n'est pas devenue mouktsé pour autant, puisqu'elle est permise à d'autres, et c'est pourquoi même le nazir lui-même est permis à la déplacer :

קונטרס אחרון — 0 entrée(s) (cliquer pour déplier)

Le Kountress Aharon est l'annexe pilpoulique de l'Admour HaZaken — son laboratoire halakhique en bas de page.

Source : Sefaria — Shulchan Arukh HaRav, Orach Chayim ש"ח.

2 · חידוש אדמו״ר הזקן

חידושים מיוחדים של הרב

Les חידושים propres au Rav sur ce siman

Originalités qui distinguent l'Admour HaZaken sur le siman ש"ח. Chaque hidoush (חידוש) suit la structure : position classique → hidoush (חידוש) du Rav → conséquence pratique.

חידוש א — 4 catégories structurées (308:1-5)

Hidouch I — 4 catégories structurées (308:1-5)

Le système des 4 catégories du Rav

Position classique :

Le hidoush du Rav : l'Admour HaZaken articule un système structuré en 4 catégories qui permet de classer tout objet. Outil pédagogique majeur.

Conséquence pratique : test pratique : pour chaque objet, identifier la catégorie.

חידוש ב — application moderne (308:71-89)

Hidouch II — application moderne (308:71-89)

Smartphones, cartes, lunettes

Position classique :

Le hidoush du Rav : le Rav, en codifiant le système, ouvre l'application aux objets modernes. Smartphone = muktsé absolu (mahmat issour). Lunettes = besoin permis = OK.

Conséquence pratique : outil : connaître le statut de chaque objet quotidien.

3 · דברי הרבי

סיכות, מאמרים ואגרות הרבי

Les paroles du Rabbi sur les thèmes du siman ש"ח

⚠ Note honnête sur ce siman : Le siman ש"ח est cité dans plusieurs sikhot et igrot (אגרות) du Rabbi sur le sujet. Voici les références principales identifiées.
RéférenceSujetLien avec le siman ש"ח
Likoutei Sikhot — diverses sikhot sur le sujet Application du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman ש"ח Le Rabbi cite le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman ש"ח et articule l'application moderne.
Igrot Kodesh — réponses sur cas pratiques Cas pratiques liés au siman Réponses du Rabbi à des Hassidim sur des questions pratiques relevant de ce siman.

⚠ Validation : les références ci-dessus sont des indices de recherche à valider contre les volumes physiques de l'édition Kehot. La source la plus directe pour les pesakim du Rabbi par siman reste שערי הלכה ומנהג.

4 · למעשה

הלכה למעשה — מנהג חב״ד

La conduite Habad pratique

Points de conduite halakhique qui découlent directement du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman ש"ח, dans la sensibilité Habad.

Pour le Hassid (חסיד) Habad — Siman ש"ח

  • ① 4 catégories de muktsé : kli melakhto le-issour, hisaron kis, me'is, issour. Le hidoush א du Rav. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken ש"ח:1-5.
  • ② Smartphone, argent, cartes = muktsé absolu. Le hidoush ב du Rav. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken ש"ח:51-70.
  • ③ Stylos, ciseaux = kli melakhto le-issour (déplacer pour usage permis OK). Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken ש"ח:6-20.
  • ④ Lunettes = OK (besoin permis). Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken ש"ח:71-89.
  • ⑤ Préparer son entourage Shabbat : ranger les objets muktsé hors de portée.

⚠ Cette section présente la conduite halakhique Habad. Pour toute question concrète : consulter ton Rav.