Pourquoi un niveau 4 dédié à l'Admour HaZaken ? Le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken n'est pas un commentaire sur le Mehaber (מחבר) — c'est un Choulhan Aroukh autonome et complet, écrit par l'Admour HaZaken. Sa singularité : il combine halakha (הלכה) + טעמי המצוות + dimension intérieure dans un seul ouvrage, et il tranche avec une rigueur talmudique unique.
Pour le Habad, l'Admour HaZaken est הפוסק האחרון. Cette page rassemble, pour le siman ש"ט, le texte intégral du Rav, son originalité, et les דברי הרבי qui éclairent le sujet.
→ Lire la préface générale sur la chitah de l'Admour HaZaken
שלחן ערוך הרב — סימן ש"ט
Le texte intégral du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken (שולחן ערוך הרב)
סימן ש"ט — טִלְטוּל עַל יְדֵי דָבָר אַחֵר — וּבוֹ יא סְעִיפִים
Source : édition Kehot, telle que reproduite sur Sefaria. 11 seifim + 0 entrée(s) de Kountress Aharon (קונטרס אחרון).
סעיף א טִלְטוּל עַל יְדֵי דָבָר אַחֵר אִם מֻתָּר בְּשַׁבָּת וּבוֹ י"א סְעִיפִים: נוֹטֵל אָדָם אֶת בְּנוֹ בִּרְשׁוּת…
טִלְטוּל עַל יְדֵי דָבָר אַחֵר אִם מֻתָּר בְּשַׁבָּת וּבוֹ י"א סְעִיפִים:
נוֹטֵל אָדָם אֶת בְּנוֹ בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד וְהָאֶבֶן בְּיָדוֹ, וְאֵינוֹ חָשׁוּב כִּמְטַלְטֵל אֶת הָאֶבֶן בְּיָדָיו. וְהוּא שֶׁאִי אֶפְשָׁר בְּעִנְיָן אַחֵר, כְּגוֹן שֶׁיֵּשׁ לִבְנוֹ גַּעֲגוּעִין עָלָיו, שֶׁאִם לֹא יִטְּלֶנּוּ יֶחֱלֶה, וְלֹא גָזְרוּ עַל טִלְטוּל שֶׁלֹּא בְּיָדַיִם מַמָּשׁ בִּמְקוֹם סַכָּנַת חֹלִי. וְגַם אִי אֶפְשָׁר לְהַשְׁלִיךְ הָאֶבֶן מִיַּד הַתִּינוֹק, מִפְּנֵי שֶׁיִּצְעַק וְיִבְכֶּה.
אֲבָל אִם אֵין לוֹ גַּעֲגוּעִין עָלָיו — אָסוּר לִטְּלוֹ. וְאֵינוֹ דוֹמֶה לִשְׁאָר טִלְטוּל דָּבָר הָאָסוּר שֶׁמִּטַּלְטֵל מֵאֵלָיו עַל יְדֵי שֶׁמְּטַלְטֵל בְּיָדוֹ אֶת הַדָּבָר הַמֻּתָּר שֶׁעִמּוֹ, שֶׁהִתִּירוּ חֲכָמִים כְּשֶׁאִי אֶפְשָׁר לְנַעֵר הָאִסּוּר מִן הַהֶתֵּר כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר, לְפִי שֶׁלֹּא הִתִּירוּ כֵּן אֶלָּא כְּשֶׁצָּרִיךְ לְדָבָר הַמֻּתָּר, אֲבָל כַּאן אֵין זֶה צֹרֶךְ כָּל כָּךְ לִטּוֹל אֶת הַתִּינוֹק כְּשֶׁאֵין לוֹ גַּעֲגוּעִין עָלָיו:
Tiltoul d'un objet permis qui transporte un objet interdit (« tiltoul al yedei davar aher ») — si cela est permis Chabbat — et il comporte 11 seifim :
Un homme prend son enfant (qui a une pierre dans la main) dans le domaine privé, et il n'est pas considéré comme s'il transportait la pierre dans ses propres mains. Cela à condition qu'il ne soit pas possible de procéder autrement : par exemple, si l'enfant a un attachement (gaagouïn) après son père, au point que, si on ne le prend pas, il en tomberait malade — car les Sages n'ont pas décrété sur un tiltoul qui ne se fait pas littéralement avec les mains, dans un lieu où il y a danger de maladie. Et de même, à condition que l'on ne puisse pas faire tomber la pierre de la main du nourrisson, parce qu'il crierait et pleurerait.
En revanche, s'il n'a pas d'attachement après lui — il est interdit de le prendre. Et ce cas ne ressemble pas aux autres tiltoulim où la chose interdite se déplace d'elle-même en conséquence du fait que l'on transporte avec elle un objet permis : là, les Sages ont permis lorsqu'il est impossible de secouer (lenaer) l'objet interdit hors du permis, comme cela sera expliqué — car ils n'ont permis cela que lorsque l'on a besoin de l'objet permis ; or ici, il n'y a pas un tel besoin de prendre l'enfant lorsqu'il n'a pas d'attachement après son père :
סעיף ב וַאֲפִלּוּ כְּשֶׁיֵּשׁ לוֹ גַּעֲגוּעִין עָלָיו לֹא הִתִּירוּ אֶלָּא בְּאֶבֶן, אֲבָל אִם דִּינָר בְּיָדוֹ —…
וַאֲפִלּוּ כְּשֶׁיֵּשׁ לוֹ גַּעֲגוּעִין עָלָיו לֹא הִתִּירוּ אֶלָּא בְּאֶבֶן, אֲבָל אִם דִּינָר בְּיָדוֹ — אָסוּר אֲפִלּוּ לֶאֱחוֹז בְּיָדוֹ וְהוּא מְהַלֵּךְ בְּרַגְלָיו בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד, גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִפּוֹל הַדִּינָר מִיָּדוֹ וְיִשְׁכַּח אָבִיו וְיַגְבִּיהֶנּוּ, וְנִמְצָא מְטַלְטֵל מֻקְצֶה טִלְטוּל גָּמוּר, וּלְטִלְטוּל גָּמוּר חָשְׁשׁוּ וְגָזְרוּ אֲפִלּוּ בִּמְקוֹם סַכָּנַת חֹלִי, כֵּיוָן שֶׁאֵין שָׁם סַכָּנַת נֶפֶשׁ אִם לֹא יִטְּלֶנּוּ:
Et même lorsqu'il a un attachement après lui, on n'a permis cela qu'avec une pierre. Mais s'il a un dinar dans la main, il est interdit ne serait-ce que de le tenir dans ses mains alors qu'il marche sur ses pieds dans le domaine privé — par décret de crainte que le dinar ne tombe de sa main, que son père l'oublie et le ramasse : il se trouverait alors transporter un objet mouktsé d'un tiltoul complet. Et pour le tiltoul complet, on s'est inquiété et l'on a décrété même en cas de danger de maladie, dès lors qu'il n'y a pas danger de mort si on ne le prend pas :
סעיף ג כַּלְכָּלָה שֶׁהָיְתָה נְקוּבָה וּסְתָמָהּ בְּאֶבֶן מִבְּעוֹד יוֹם (אִם הִדְּקָהּ שָׁם בְּחֹזֶק) — מֻתָּר…
כַּלְכָּלָה שֶׁהָיְתָה נְקוּבָה וּסְתָמָהּ בְּאֶבֶן מִבְּעוֹד יוֹם (אִם הִדְּקָהּ שָׁם בְּחֹזֶק) — מֻתָּר לְטַלְטְלָהּ, שֶׁלֹּא נַעֲשֵׂית בָּסִיס לְדָבָר הָאָסוּר, לְפִי שֶׁאַף הָאֶבֶן נַעֲשָׂה כְּלִי (כְּשֶׁהוּא מְהֻדָּק בָּהּ), שֶׁהֲרֵי נַעֲשָׂה כְּדָפְנָהּ.
וְכֵן דְּלַעַת חֲלוּלָה שֶׁתּוֹלִין בָּהּ אֶבֶן לְהַכְבִּידָהּ לְמַלֹּאת בָּהּ מַיִם, אִם הָאֶבֶן קָשׁוּר בָּהּ יָפֶה מִבְּעוֹד יוֹם, שֶׁאֵינוֹ נוֹפֵל מִמֶּנָּה כְּשֶׁמְּמַלְּאִים בָּהּ — מֻתָּר לְמַלֹּאת בָּהּ, לְפִי שֶׁאַף הָאֶבֶן הֻתַּר בְּטִלְטוּל, מִפְּנֵי שֶׁנַּעֲשָׂה כְּמוֹ הַדְּלַעַת עַצְמָהּ שֶׁהוּא בָּטֵל אֶצְלָהּ. וְאִם לָאו — אָסוּר לְמַלֹּאת בָּהּ, אֶלָּא אִם כֵּן יִחֵד אֶבֶן זֶה לְכָךְ לְעוֹלָם, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְעֵיל בְּסִמָּן ש"ח:
Une corbeille (kalkala) qui était trouée et que l'on a obturée avec une pierre dès la veille (à condition de l'y avoir fixée fermement) — il est permis de la déplacer, car elle n'est pas devenue base d'un objet interdit (basis ledavar ha-assour), puisque la pierre elle-même devient ustensile (keli) (lorsqu'elle y est fixée), car elle fait office de paroi de la corbeille.
Et de même, une courge creuse à laquelle on suspend une pierre pour l'alourdir afin d'y puiser de l'eau : si la pierre y est bien attachée dès la veille, au point qu'elle ne s'en détache pas lorsqu'on y puise — il est permis d'y puiser, car la pierre elle-même est autorisée au tiltoul, étant devenue comme la courge elle-même : elle s'efface (betela) devant elle. Sinon — il est interdit d'y puiser, sauf si l'on a affecté cette pierre à cet usage pour toujours, comme cela a été expliqué plus haut au siman 308 :
סעיף ד דָּבָר הָאָסוּר בְּטִלְטוּל שֶׁמֻּנָּח עַל דָּבָר הַמֻּתָּר, אִם הִנִּיחוֹ עָלָיו מִבְּעוֹד יוֹם מִדַּעְתּוֹ…
דָּבָר הָאָסוּר בְּטִלְטוּל שֶׁמֻּנָּח עַל דָּבָר הַמֻּתָּר, אִם הִנִּיחוֹ עָלָיו מִבְּעוֹד יוֹם מִדַּעְתּוֹ עַל דַּעַת שֶׁיִּשָּׁאֵר מֻנָּח שָׁם גַּם בְּשַׁבָּת — הֲרֵי נַעֲשָׂה הַהֶתֵּר בָּסִיס לְהָאִסּוּר, וְנֶאֱסַר בְּטִלְטוּל כָּמוֹהוּ מַמָּשׁ.
אֲבָל אִם לֹא הָיָה בְּדַעְתּוֹ שֶׁיִּשָּׁאֵר מֻנָּח שָׁם בְּשַׁבָּת וְשָׁכַח לַהֲסִירוֹ מִמֶּנּוּ קֹדֶם כְּנִיסַת הַשַּׁבָּת, שֶׁלֹּא נַעֲשָׂה בָּסִיס אֵלָיו. וְכֵן אִם נַעֲשָׂה בָּסִיס לְאִסּוּר וּלְהֶתֵּר, כְּגוֹן שֶׁהִנִּיחַ עָלָיו מִבְּעוֹד יוֹם גַּם דָּבָר הַמֻּתָּר בְּטִלְטוּל שֶׁחָשׁוּב יוֹתֵר מִדָּבָר הָאָסוּר כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן ש"י, כֵּיוָן שֶׁלֹּא נַעֲשָׂה בָּסִיס לְאִסּוּר בִּלְבַדּוֹ — הֲרֵי הוּא עוֹמֵד עֲדַיִן בְּהֶתֵּרוֹ, וּמֻתָּר לְטַלְטְלוֹ אַף שֶׁגַּם הָאִסּוּר שֶׁעָלָיו מִטַּלְטֵל עִמּוֹ מֵאֵלָיו.
אֶלָּא שֶׁאִם אֶפְשָׁר לְנַעֵר הָאִסּוּר מִמֶּנּוּ מִיָּד — צָרִיךְ לְנַעֲרוֹ מִתְּחִלָּה, וְאַחַר כָּךְ יְטַלְטֵל הַהֶתֵּר בִּלְבָד לְמָקוֹם שֶׁצָּרִיךְ אֵלָיו.
וְאִם אִי אֶפְשָׁר לְנַעֵר, אוֹ שֶׁיִּהְיֶה אֵיזֶה הֶפְסֵד בְּדָבָר הַמֻּתָּר אִם יְנַעֵר אֶת הָאִסּוּר, אוֹ שֶׁלֹּא יַסְפִּיק לוֹ הַנִּעוּר לְהַשְׁלִים בּוֹ הַצֹּרֶךְ שֶׁהוּא צָרִיךְ לְטִלְטוּל זֶה, כְּגוֹן שֶׁמְּטַלְטֵל הַהֶתֵּר עִם הָאִסּוּר שֶׁעָלָיו לְמָקוֹם אַחֵר מִפְּנֵי שֶׁצָּרִיךְ לְפַנּוֹת מְקוֹמָם זֶה שֶׁהֵם עָלָיו עַכְשָׁו כְּדֵי לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ אֵיזֶה תַּשְׁמִישׁ אוֹ צֹרֶךְ אַחֵר בְּעִנְיָן שֶׁאִם יְנַעֵר כַּאן הָאִסּוּר לֹא יוּכַל לְהַשְׁלִים צָרְכּוֹ בַּמָּקוֹם הַזֶּה — מֻתָּר לְטַלְטֵל הַהֶתֵּר עִם הָאִסּוּר שֶׁעָלָיו:
Un objet interdit au tiltoul posé sur un objet permis : si on l'a posé sur lui dès la veille en pleine connaissance, avec l'intention qu'il y reste posé également pendant Chabbat — voici que l'objet permis devient basis ledavar ha-assour (base d'un objet interdit), et il est interdit au tiltoul exactement comme lui.
En revanche, s'il n'avait pas l'intention qu'il y reste posé pendant Chabbat, et qu'il a oublié de le retirer avant l'entrée de Chabbat — il n'est pas devenu base pour lui. Et de même, s'il est devenu base à la fois pour un interdit et un permis, par exemple s'il a posé dessus, dès la veille, également un objet permis au tiltoul plus important que l'interdit (comme cela sera expliqué au siman 310) : dès lors qu'il n'est pas devenu base d'un interdit seul, il demeure dans son régime de permis, et il est permis de le déplacer, même si l'interdit qui est dessus se déplace avec lui de lui-même.
Cependant, s'il est possible de secouer immédiatement l'interdit pour le faire tomber, il faut d'abord le secouer, puis l'on déplacera l'objet permis seul vers l'endroit où on en a besoin.
Et s'il n'est pas possible de secouer, ou s'il y aurait quelque dommage à l'objet permis en cas de secouage de l'interdit, ou si le secouage ne suffit pas pour accomplir le besoin pour lequel l'on fait ce tiltoul — par exemple si l'on déplace le permis avec l'interdit qui est dessus vers un autre endroit parce qu'il faut libérer leur emplacement actuel pour s'en servir à un autre usage, de sorte que le secouage sur place ne permettrait pas de satisfaire le besoin — il est permis de déplacer le permis avec l'interdit qui se trouve dessus :
סעיף ה כֵּיצַד? כַּלְכָּלָה מְלֵאָה פֵּרוֹת וְהָאֶבֶן בְּתוֹכָהּ, אַף עַל פִּי שֶׁהִנִּיחוֹ שָׁם מִבְּעוֹד יוֹם…
כֵּיצַד? כַּלְכָּלָה מְלֵאָה פֵּרוֹת וְהָאֶבֶן בְּתוֹכָהּ, אַף עַל פִּי שֶׁהִנִּיחוֹ שָׁם מִבְּעוֹד יוֹם בְּמִתְכַּוֵּן שֶׁיִּשָּׁאֵר שָׁם בְּשַׁבָּת, כֵּיוָן שֶׁיֵּשׁ פֵּרוֹת בְּכַלְכָּלָה — הֲרֵי נַעֲשֵׂית בָּסִיס לְאִסּוּר וּלְהֶתֵּר, וְלֹא נֶאֶסְרָה בְּטִלְטוּל. וְלָכֵן אִם הֵם פֵּרוֹת רְטֻבִּים וְרַכִּים מְאֹד, כְּגוֹן תְּאֵנִים וַעֲנָבִים, שֶׁאִם יְנַעֲרֵן יִתְטַנְּפוּ בַּקַּרְקַע וְיִפָּסְדוּ — מֻתָּר לִטּוֹל הַכַּלְכָּלָה כְּמוֹת שֶׁהִיא עִם הַפֵּרוֹת וְהָאֶבֶן שֶׁבְּתוֹכָהּ וּלְהוֹלִיכָהּ לְמָקוֹם שֶׁצְּרִיכִים לוֹ הַפֵּרוֹת לְאָכְלָם שָׁם. וְאֵין מְחַיְּבִים אוֹתוֹ לִטּוֹל הַפֵּרוֹת בְּיָדָיו וּלְהוֹלִיכָם, כִּי שֶׁמָּא יִפְּלוּ מִיָּדָיו לָאָרֶץ וְיִתְטַנְּפוּ.
וְאִם הֵם מֻנָּחִים בְּסַלִּים קְטַנִּים תּוֹךְ הַכַּלְכָּלָה — יִטּוֹל הַסַּלִּים בְּיָדוֹ מִתּוֹךְ הַכַּלְכָּלָה וְיוֹלִיכֵם אֶחָד אֶחָד בְּעִנְיָן שֶׁאֵין חֲשָׁשׁ שֶׁיִּפְּלוּ הַפֵּרוֹת לָאָרֶץ.
וְאִם צָרִיךְ לִטּוֹל גּוּף הַכַּלְכָּלָה לְמָקוֹם אַחֵר כְּדֵי לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהּ שָׁם אֵיזֶה תַּשְׁמִישׁ — יִטּוֹל הַסַּלִּים מִתּוֹכָהּ בְּיָדוֹ וְיַנִּיחֵם עַל גַּבֵּי קַרְקַע, וְאַחַר כָּךְ יְנַעֵר הָאֶבֶן מִתּוֹכָהּ וְיִטְּלֶנָּה.
וְאִם הֵם פֵּרוֹת יְבֵשִׁים שֶׁאֵינָם נִפְסָדִים כְּשֶׁהֵם מִתְטַנְּפִים בַּקַּרְקַע אַף שֶׁאֵינָם בְּסַלִּים — לֹא יִטּוֹל הַכַּלְכָּלָה כְּמוֹת שֶׁהִיא עִם הַפֵּרוֹת וְהָאֶבֶן, בֵּין שֶׁצָּרִיךְ לַפֵּרוֹת בֵּין שֶׁצָּרִיךְ לַכַּלְכָּלָה, אֶלָּא יְנַעֲרֵם מִתּוֹכָהּ עִם הָאֶבֶן, וְאַחַר כָּךְ יְלַקְּטֵם בְּיָדוֹ וְיַחֲזִירֵם לַכַּלְכָּלָה אִם יִרְצֶה.
אֲבָל אִם צָרִיךְ לִמְקוֹם הַכַּלְכָּלָה בְּעִנְיָן שֶׁלֹּא יַסְפִּיק לוֹ הַנִּעוּר — מֻתָּר לוֹ לִטְּלָהּ מִכַּאן כְּמוֹת שֶׁהִיא בְּכָל עִנְיָן:
Comment cela ? Une corbeille pleine de fruits avec la pierre à l'intérieur : même si on l'a placée là dès la veille intentionnellement, en sachant qu'elle y resterait Chabbat, dès lors qu'il y a des fruits dans la corbeille — elle est devenue base à la fois pour de l'interdit et du permis (basis le-issour ouleheter), et elle n'a pas été interdite au tiltoul. C'est pourquoi, s'il s'agit de fruits humides et très tendres, comme des figues et des raisins, qui, si on les secouait, se saliraient au sol et seraient gâchés — il est permis de prendre la corbeille telle qu'elle est, avec les fruits et la pierre qui s'y trouvent, et de la porter à l'endroit où l'on a besoin des fruits pour y manger. Et l'on n'oblige pas à prendre les fruits dans ses mains pour les porter, de crainte qu'ils ne tombent au sol et ne se salissent.
Et s'ils sont posés dans de petits paniers à l'intérieur de la corbeille — l'on prendra les paniers à la main hors de la corbeille et on les portera un par un, de manière qu'il n'y ait pas à craindre que les fruits ne tombent à terre.
Et s'il faut prendre la corbeille elle-même vers un autre endroit pour s'en servir là à un usage quelconque — on prendra les paniers hors d'elle, à la main, et on les posera au sol ; puis on secouera la pierre hors de la corbeille et on la prendra.
Et s'il s'agit de fruits secs qui ne se gâtent pas en se salissant au sol, même s'ils ne sont pas dans des paniers — l'on ne prendra pas la corbeille telle qu'elle est avec les fruits et la pierre, que l'on ait besoin des fruits ou que l'on ait besoin de la corbeille, mais on les secouera hors d'elle avec la pierre, puis on les ramassera à la main et on les remettra dans la corbeille si l'on veut.
En revanche, si l'on a besoin de l'emplacement même de la corbeille, de telle sorte que le secouage ne suffise pas — il est permis de la prendre d'ici telle qu'elle est, en toute manière :
סעיף ו וְכֵן אִם הִנִּיחַ אֶבֶן עַל פִּי חָבִית שֶׁל יַיִן לְכִסּוּי וְשָׁכַח לַהֲסִירָהּ מִשָּׁם קֹדֶם הַשַּׁבָּת,…
וְכֵן אִם הִנִּיחַ אֶבֶן עַל פִּי חָבִית שֶׁל יַיִן לְכִסּוּי וְשָׁכַח לַהֲסִירָהּ מִשָּׁם קֹדֶם הַשַּׁבָּת, אוֹ שֶׁהִנִּיחַ מָעוֹת עַל הַכַּר וְשָׁכַח לִטְּלָם מֵעָלֶיהָ קֹדֶם הַשַּׁבָּת, וְהוּא צָרִיךְ לִטּוֹל יַיִן מִן הֶחָבִית אוֹ לִשְׁכַּב עַל הַכַּר, כֵּיוָן שֶׁהֶחָבִית וְהַכַּר לֹא נַעֲשׂוּ בָּסִיס לְדָבָר הָאָסוּר — הֲרֵי הוּא מַטֶּה הֶחָבִית עַל צִדָּהּ וְהָאֶבֶן נוֹפֶלֶת, וּמְנַעֵר אֶת הַכַּר וְהַמָּעוֹת נוֹפְלִים.
וְאִם הָיְתָה הֶחָבִית בֵּין הֶחָבִיּוֹת בְּעִנְיָן שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לְהַטּוֹתָהּ בִּמְקוֹמָהּ — יָכוֹל לְהַגְבִּיהָהּ כְּמוֹת שֶׁהִיא עִם הָאֶבֶן שֶׁעָלֶיהָ וּלְנָשְׂאָהּ לְמָקוֹם אַחֵר לְהַטּוֹתָהּ שָׁם כְּדֵי לְהַפִּיל הָאֶבֶן מֵעָלֶיהָ.
וְאִם צָרִיךְ לִמְקוֹם הֶחָבִית וְהַכַּר בְּעִנְיָן שֶׁאֵין הַנִּעוּר מַסְפִּיק לוֹ — יָכוֹל לְטַלְטְלָן כְּמוֹת שֶׁהֵן עִם הָאֶבֶן וְהַמָּעוֹת שֶׁעֲלֵיהֶן כְּדֵי לִפָּנוֹת מְקוֹמָן.
וְאִם אֵינוֹ צָרִיךְ לֹא לְגוּף הַכַּר וְלֹא לִמְקוֹמָהּ, אֶלָּא שֶׁחוֹשֵׁשׁ שֶׁלֹּא יִגָּנְבוּ הַמָּעוֹת שֶׁעָלֶיהָ — אָסוּר אֲפִלּוּ לְנַעֲרָהּ כְּדֵי שֶׁיִּפְּלוּ הַמָּעוֹת תַּחְתֶּיהָ, מִפְּנֵי שֶׁלֹּא הִתִּירוּ טִלְטוּל עַל יְדֵי דָבָר אַחֵר אֶלָּא כְּשֶׁמְּטַלְטֵל בִּשְׁבִיל דָּבָר הַמֻּתָּר, וְלֹא בִּשְׁבִיל דָּבָר הָאָסוּר, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן שי"א:
De même, si l'on a posé une pierre sur l'ouverture d'un tonneau de vin pour le couvrir et qu'on a oublié de l'enlever de là avant Chabbat ; ou si l'on a posé des pièces sur le coussin et qu'on a oublié de les retirer avant Chabbat, et qu'il a besoin de prendre du vin du tonneau, ou de se coucher sur le coussin : dès lors que le tonneau et le coussin ne sont pas devenus base à un objet interdit, il incline le tonneau sur le côté et la pierre tombe ; et il secoue le coussin et les pièces tombent.
Et si le tonneau se trouvait entre d'autres tonneaux, au point qu'il ne puisse l'incliner sur place — il peut le soulever tel qu'il est, avec la pierre qui est dessus, et le porter dans un autre endroit pour y faire tomber la pierre.
Et s'il a besoin de l'emplacement du tonneau et du coussin, de sorte que le secouage ne lui suffise pas — il peut les déplacer tels qu'ils sont, avec la pierre et les pièces qui sont dessus, afin de libérer leur emplacement.
Et s'il n'a besoin ni du coussin lui-même ni de son emplacement, mais qu'il craint que les pièces qui sont dessus ne soient volées — il est interdit même de le secouer pour que les pièces tombent en dessous, car on n'a permis le tiltoul par l'intermédiaire d'un autre objet que lorsqu'on le fait pour un objet permis, et non pour un objet interdit, comme cela sera expliqué au siman 311 :
סעיף ז וְכָל זֶה בְּשׁוֹכֵחַ, אֲבָל אִם הִנִּיחָם שָׁם מִדַּעְתּוֹ עַל דַּעַת שֶׁיִּשָּׁאֲרוּ שָׁם גַּם בְּשַׁבָּת,…
וְכָל זֶה בְּשׁוֹכֵחַ, אֲבָל אִם הִנִּיחָם שָׁם מִדַּעְתּוֹ עַל דַּעַת שֶׁיִּשָּׁאֲרוּ שָׁם גַּם בְּשַׁבָּת, בֵּין שֶׁצָּרִיךְ לִמְקוֹם הֶחָבִית וְהַכַּר, בֵּין שֶׁצָּרִיךְ לְגוּפָן, לִטּוֹל הַיַּיִן מִן הֶחָבִית וְלִשְׁכַּב עַל הַכַּר — אָסוּר אֲפִלּוּ לְהַטּוֹתָן וּלְנַעֲרָן, לְפִי שֶׁכֵּיוָן שֶׁנַּעֲשׂוּ בָּסִיס לְאִסּוּר — נַעֲשׂוּ אִסּוּר כָּמוֹהוּ, וְאָסוּר לְטַלְטְלָן כְּלָל אֲפִלּוּ בְּהַטָּיָה וְנִעוּר בִּלְבָד כְּמוֹ הָאִסּוּר עַצְמוֹ.
וַאֲפִלּוּ אִם הָיָה בְּדַעְתּוֹ שֶׁלֹּא יִשָּׁאֲרוּ שָׁם כָּל הַשַּׁבָּת כֻּלָּהּ אֶלָּא בִּכְנִיסַת הַשַּׁבָּת בִּלְבָד, דְּהַיְנוּ שֶׁהָיָה בְּדַעְתּוֹ שֶׁיִּשָּׁאֲרוּ שָׁם עַד לְאַחַר בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת בִּלְבָד, שֶׁאָז יְסִירֵם מִשָּׁם עַל יְדֵי נִעוּר — אֵין זֶה מוֹעִיל כְּלוּם לְהַתִּיר לוֹ אֲפִלּוּ הַנִּעוּר שֶׁהָיָה דַעְתּוֹ עָלָיו, לְפִי שֶׁמִּתּוֹךְ שֶׁנַּעֲשׂוּ הֶחָבִית וְהַכַּר בָּסִיס לְאִסּוּר בְּבֵין הַשְּׁמָשׁוֹת שֶׁהוּא תְּחִלַּת כְּנִיסַת הַשַּׁבָּת — הֻקְצוּ לְכָל הַשַּׁבָּת כֻּלָּהּ, וְאֵין דַּעְתּוֹ מוֹעֶלֶת לְהַתִּירָם.
וְיֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁלֹּא נַעֲשׂוּ בָּסִיס לְאִסּוּר אֶלָּא אִם כֵּן הָיָה בְּדַעְתּוֹ שֶׁיִּשָּׁאֲרוּ שָׁם הָאֶבֶן וְהַמָּעוֹת כָּל הַשַּׁבָּת כֻּלָּהּ, אֲבָל אִם הָיָה בְּדַעְתּוֹ לִטְּלָם מִשָּׁם בְּאֶמְצַע הַשַּׁבָּת, בֵּין עַל יְדֵי נָכְרִי בֵּין עַל יְדֵי נִעוּר — לֹא נַעֲשׂוּ כְּלָל הֶחָבִית וְהַכַּר בָּסִיס לָהֶם אֲפִלּוּ בִּתְחִלַּת כְּנִיסַת הַשַּׁבָּת, וְלֹא נֶאֶסְרוּ כְּלָל בְּטִלְטוּל, וְלֹא הֻקְצוּ לְכָל הַשַּׁבָּת כֻּלָּהּ. וְלָכֵן אִם נִמְלַךְ אֲפִלּוּ בִּתְחִלַּת כְּנִיסַת הַשַּׁבָּת לְהַטּוֹת הֶחָבִית וּלְנַעֵר הַכַּר, אִם הֻצְרַךְ לְגוּפָן, אוֹ לְטַלְטְלָן כְּמוֹ שֶׁהֵן עִם הָאֶבֶן וְהַמָּעוֹת שֶׁעֲלֵיהֶן אִם הֻצְרַךְ לִמְקוֹמָן — הֲרֵי זֶה מֻתָּר כְּמוֹ בְּשׁוֹכֵחַ.
אֲבָל אִם לֹא הָיָה בְּדַעְתּוֹ לִטּוֹל הָאֶבֶן וְהַמָּעוֹת מֵהֶחָבִית וְהַכַּר עַל יְדֵי נִעוּר אוֹ עַל יְדֵי נָכְרִי, אֶלָּא הָיָה בְּדַעְתּוֹ לְטַלְטֵל בְּאֶמְצַע הַשַּׁבָּת אֶת הֶחָבִית וְהַכַּר עִם הָאֶבֶן וְהַמָּעוֹת שֶׁעֲלֵיהֶן לְמָקוֹם אַחֵר עַל יְדֵי נָכְרִי אוֹ עַל יְדֵי יִשְׂרָאֵל כְּשֶׁיִּצְטָרֵךְ לִמְקוֹמָן — אֵין זֶה מוֹעִיל כְּלוּם, כֵּיוָן שֶׁאַף בְּאוֹתוֹ מָקוֹם יִהְיֶה הָאֶבֶן וְהַמָּעוֹת מֻנָּחִים עֲלֵיהֶם — הֲרֵי הֵן בָּסִיס לָהֶם.
וְהָעִקָּר כִּסְבָרָא הָרִאשׁוֹנָה. וּמִכָּל מָקוֹם, בִּמְקוֹם הֶפְסֵד יֵשׁ לִסְמוֹךְ עַל סְבָרָא הָאַחֲרוֹנָה, כְּגוֹן אִם נָפַל נֵר עַל הַשֻּׁלְחָן, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן רע"ז:
Tout cela vaut dans le cas où il a oublié ; mais s'il les a posés là sciemment, avec l'intention qu'ils y restent également pendant Chabbat — qu'il ait besoin de l'emplacement du tonneau et du coussin ou de leur substance même (prendre le vin, se coucher sur le coussin) — il est interdit même de les incliner et de les secouer. Car dès lors qu'ils sont devenus base d'un interdit (basis le-issour), ils deviennent eux-mêmes interdits comme lui ; et il est interdit de les déplacer en quoi que ce soit, même par simple inclinaison ou secouage, comme l'interdit lui-même.
Et même s'il a eu l'intention qu'ils n'y restent pas tout Chabbat, mais seulement à l'entrée de Chabbat — c'est-à-dire qu'il avait l'intention qu'ils restent jusqu'après bein hashmashos (l'entre-deux), après quoi il les enlèverait par secouage — cela ne sert de rien pour lui rendre permis même le secouage prévu : car puisque le tonneau et le coussin sont devenus base d'interdit à bein hashmashos, qui est le commencement de l'entrée de Chabbat — ils ont été écartés (houkdsou) pour tout Chabbat, et sa pensée ne suffit pas à les autoriser.
Et certains disent (yesh omrim) qu'ils ne deviennent base d'interdit que s'il avait l'intention que la pierre et les pièces y restent toute la durée de Chabbat ; mais s'il avait l'intention de les enlever de là au milieu de Chabbat, soit par un non-juif soit par secouage — le tonneau et le coussin ne deviennent aucunement base pour eux, même au début de l'entrée de Chabbat, et ils ne sont nullement interdits au tiltoul, ni écartés pour tout Chabbat. Aussi, s'il s'avise, fût-ce dès le début de l'entrée de Chabbat, d'incliner le tonneau et de secouer le coussin lorsqu'il a besoin de leur substance même, ou de les déplacer tels qu'ils sont avec la pierre et les pièces qui sont dessus lorsqu'il a besoin de leur emplacement — cela est permis comme dans le cas de l'oubli.
Mais s'il n'avait pas l'intention de prendre la pierre et les pièces du tonneau et du coussin par secouage ou par un non-juif, mais qu'il avait l'intention de déplacer, au milieu de Chabbat, le tonneau et le coussin avec la pierre et les pièces qui sont dessus, à un autre endroit, par un non-juif ou par un Juif lorsqu'il aura besoin de leur emplacement — cela ne sert de rien, dès lors que même à cet autre endroit la pierre et les pièces resteront posées sur eux : ils sont base pour eux.
Et l'iqar (l'opinion principale) est selon la première opinion. Néanmoins, en cas de perte (hefsed), on peut s'appuyer sur la seconde opinion — par exemple si une lampe est tombée sur la table, comme cela a été expliqué au siman 277 :
סעיף ח וּלְדִבְרֵי הַכֹּל, אִם הוּא בְּעִנְיָן שֶׁנַּעֲשׂוּ בָּסִיס לְאִסּוּר בְּבֵין הַשְּׁמָשׁוֹת, אַף אִם אַחַר…
וּלְדִבְרֵי הַכֹּל, אִם הוּא בְּעִנְיָן שֶׁנַּעֲשׂוּ בָּסִיס לְאִסּוּר בְּבֵין הַשְּׁמָשׁוֹת, אַף אִם אַחַר כָּךְ נִטַּל הָאִסּוּר מֵעֲלֵיהֶן — אָסוּר לְטַלְטְלָן כָּל הַשַּׁבָּת כֻּלָּהּ כְּמוֹ כְּשֶׁהָיָה הָאִסּוּר עֲלֵיהֶן, שֶׁמִּתּוֹךְ שֶׁהֻקְצוּ בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת — הֻקְצוּ לְכָל הַשַּׁבָּת כֻּלָּהּ, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן ש"י:
Et selon toutes les opinions, si l'on se trouve dans une situation où ils sont devenus base d'interdit à bein hashmashos, même si par la suite l'interdit a été retiré de dessus eux — il est interdit de les déplacer pendant tout Chabbat comme s'ils étaient encore sous l'interdit ; car dès lors qu'ils ont été écartés à bein hashmashos, ils sont écartés pour tout Chabbat, comme cela sera expliqué au siman 310 :
סעיף ט אֵין הַהֶתֵּר נַעֲשֶׂה בָּסִיס לְאִסּוּר אֶלָּא אִם כֵּן הִנִּיחוֹ עָלָיו בְּכַוָּנָה לְאֵיזֶה צֹרֶךְ, בֵּין…
אֵין הַהֶתֵּר נַעֲשֶׂה בָּסִיס לְאִסּוּר אֶלָּא אִם כֵּן הִנִּיחוֹ עָלָיו בְּכַוָּנָה לְאֵיזֶה צֹרֶךְ, בֵּין לְצֹרֶךְ הָאִסּוּר עַצְמוֹ, בִּשְׁבִיל שֶׁיִּתְיַשֵּׁב עָלָיו בְּטוֹב, כְּגוֹן מָעוֹת שֶׁעַל הַכַּר, בֵּין לְצֹרֶךְ דָּבָר אַחֵר הַמֻּתָּר, כְּגוֹן אֶבֶן שֶׁעַל פִּי הֶחָבִית. אֲבָל אִם הִנִּיחוֹ עָלָיו בְּדֶרֶךְ אַקְרַאי, שֶׁלֹּא בְּכַוָּנָה לְאֵיזֶה צֹרֶךְ שֶׁצָּרִיךְ לוֹ שֶׁיִּהְיֶה מֻנָּח עָלָיו, אֶלָּא כְּמוֹ שֶׁרְגִילִין לְהָשִׂים בְּתֵבָה חֲפָצִים אֵלּוּ עַל אֵלּוּ מִפְּנֵי שֶׁאֵין לוֹ רֶוַח לְפַנּוֹת מָקוֹם לְכָל חֵפֶץ בְּשׁוּלֵי הַתֵּבָה — לֹא נַעֲשָׂה זֶה בָּסִיס לָזֶה, וְדִינוֹ כְּשׁוֹכֵחַ. וְלָכֵן מֻתָּר לְטַלְטֵל הַמַּפָּה שֶׁעַל הַשֻּׁלְחָן אַף עַל פִּי שֶׁהַמְּנוֹרָה עוֹמֶדֶת עָלֶיהָ, לְפִי שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לוֹ שֶׁתְּהֵא הַמְּנוֹרָה עַל הַמַּפָּה אֶלָּא עַל הַשֻּׁלְחָן, וְאֵינוֹ מַעֲמִידָהּ עַל הַמַּפָּה אֶלָּא מִפְּנֵי שֶׁאִי אֶפְשָׁר לוֹ לְפַנּוֹת מָקוֹם לְהַמְּנוֹרָה בְּגוּף הַשֻּׁלְחָן עַצְמוֹ, אוֹ מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ לְפַנּוֹת לָהּ מָקוֹם, וּלְפִיכָךְ לֹא נַעֲשֵׂית הַמַּפָּה בָּסִיס לְהַמְּנוֹרָה, וְלֹא נֶאֶסְרָה בְּטִלְטוּל:
Le permis ne devient basis de l'interdit que s'il l'a posé sur lui intentionnellement pour un quelconque besoin — qu'il s'agisse du besoin de l'interdit lui-même (pour qu'il soit bien à sa place, comme les pièces sur le coussin), ou du besoin d'un autre objet permis (comme la pierre sur l'ouverture du tonneau). En revanche, s'il l'a posé sur lui par hasard, sans intention d'aucun besoin qu'il y soit posé — comme on a coutume de mettre dans une boîte des objets les uns sur les autres parce qu'on n'a pas la place de mettre chaque objet au fond de la boîte — il n'est pas devenu base pour celui-ci, et son régime est comme celui de l'oubli. C'est pourquoi il est permis de déplacer la nappe qui est sur la table, même si la menorah est posée dessus : car il ne lui importe pas que la menorah soit sur la nappe, mais sur la table ; et s'il ne la pose sur la nappe que parce qu'il ne lui est pas possible de lui faire de la place sur la table elle-même, ou parce qu'il n'a pas le souci de lui faire de la place — la nappe n'est donc pas devenue base pour la menorah, et elle n'est pas interdite au tiltoul :
סעיף י קִנָּה שֶׁל תַּרְנְגוֹלִים שֶׁיֵּשׁ בָּהּ בֵּיצָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ אֶפְרוֹחַ, שֶׁבֵּיצָה זוֹ אֲסוּרָה…
קִנָּה שֶׁל תַּרְנְגוֹלִים שֶׁיֵּשׁ בָּהּ בֵּיצָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ אֶפְרוֹחַ, שֶׁבֵּיצָה זוֹ אֲסוּרָה בְּטִלְטוּל מִפְּנֵי שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה אַף לְכֶלֶב מֵחֲמַת קְלִפָּתָהּ — הֲרֵי הַקִּנָּה נַעֲשָׂה בָּסִיס לְהַבֵּיצָה, שֶׁכֵּיוָן שֶׁהַקִּנָּה עֲשׂוּיָה לַתַּרְנְגוֹלִין — אֵין זֶה כְּשׁוֹכֵחַ אֶלָּא כְּמַנִּיחַ מִדַּעַת. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָזֶה:
Un nid de poules dans lequel se trouve un œuf contenant un poussin — cet œuf étant interdit au tiltoul car il n'est même pas propre à un chien à cause de sa coquille — voici que le nid devient base de l'œuf (basis labeitsa) : car le nid étant fait pour les poules, ce cas n'est pas comme celui de l'oubli mais comme celui qui pose intentionnellement. Et il en va de même pour tout cas analogue :
סעיף יא אִם אָדָם הִנִּיחַ דְּבַר מֻקְצֶה עַל דָּבָר הַמֻּתָּר שֶׁל חֲבֵרוֹ שֶׁלֹּא מִדַּעְתּוֹ, אַף אִם גַּם דָּבָר…
אִם אָדָם הִנִּיחַ דְּבַר מֻקְצֶה עַל דָּבָר הַמֻּתָּר שֶׁל חֲבֵרוֹ שֶׁלֹּא מִדַּעְתּוֹ, אַף אִם גַּם דָּבָר הַמֻּקְצֶה הוּא שֶׁל חֲבֵרוֹ — לֹא נַעֲשָׂה הַהֶתֵּר בָּסִיס לְהָאִסּוּר, לְפִי שֶׁאֵין אָדָם אוֹסֵר חֵפֶץ שֶׁל חֲבֶרוֹ שֶׁלֹּא מִדַּעְתּוֹ.
וְאִם עָשָׂה כֵּן לְטוֹבַת חֲבֵרוֹ, שֶׁמִּן הַסְּתָם נוֹחַ לַחֲבֵרוֹ דָּבָר זֶה שֶׁעָשָׂה לְטוֹבָתוֹ, כְּגוֹן שֶׁנָּטַל רְאוּבֵן כְּלִי חֶרֶס שֶׁל שִׁמְעוֹן וְהֶעֱמִידוֹ מִבְּעוֹד יוֹם תַּחַת הַנֵּר בְּבֵית שִׁמְעוֹן כְּדֵי שֶׁיִּפּוֹל הַנֵּר לְתוֹכוֹ וְלֹא יִשָּׂרֵף הַבַּיִת, וְנָפַל הַנֵּר לְתוֹכוֹ קֹדֶם בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת וְהָיָה בְּתוֹכוֹ עַד אַחַר בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת — נַעֲשָׂה הַכְּלִי בָּסִיס לְהַנֵּר, וְאָסוּר לְטַלְטְלוֹ כָּל הַשַּׁבָּת כֻּלָּהּ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָזֶה:
Si une personne a posé un objet mouktsé sur un objet permis de son prochain à son insu — même si l'objet mouktsé appartient lui aussi à son prochain — le permis n'est pas devenu basis de l'interdit, car nul ne peut interdire l'objet d'autrui à son insu.
En revanche, s'il a agi pour le bien de son prochain — étant entendu qu'en principe il est agréable à son prochain de ce qui a été fait pour son bénéfice — par exemple si Reouven a pris un récipient de terre cuite de Chimon et l'a placé, dès la veille, sous la lampe à huile dans la maison de Chimon, afin que la lampe y tombe et que la maison ne brûle pas ; et que la lampe est tombée à l'intérieur avant bein hashmashos, et y est restée jusqu'après bein hashmashos — le récipient devient base pour la lampe, et il est interdit de le déplacer pendant tout Chabbat. Et il en va de même pour tout cas analogue :
קונטרס אחרון — 0 entrée(s) (cliquer pour déplier)
Le Kountress Aharon est l'annexe pilpoulique de l'Admour HaZaken — son laboratoire halakhique en bas de page.
חידושים מיוחדים של הרב
Les חידושים propres au Rav sur ce siman
Originalités qui distinguent l'Admour HaZaken sur le siman ש"ט. Chaque hidoush (חידוש) suit la structure : position classique → hidoush (חידוש) du Rav → conséquence pratique.
חידוש א — l'enfant comme exception (309:1-3)
Hidoush א — l'enfant comme exception (309:1-3)
L'enfant n'est pas véhicule
Position classique : —
Le hidoush du Rav : l'Admour HaZaken articule : l'enfant n'est pas considéré comme véhicule du muktsé qu'il tient — son besoin est primordial.
Conséquence pratique : outil : porter un bébé qui tient un jouet muktsé = OK si on ne peut pas le retirer.
סיכות, מאמרים ואגרות הרבי
Les paroles du Rabbi sur les thèmes du siman ש"ט
| Référence | Sujet | Lien avec le siman ש"ט |
|---|---|---|
| Likoutei Sikhot — diverses sikhot sur le sujet | Application du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman ש"ט | Le Rabbi cite le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman ש"ט et articule l'application moderne. |
| Igrot Kodesh — réponses sur cas pratiques | Cas pratiques liés au siman | Réponses du Rabbi à des Hassidim sur des questions pratiques relevant de ce siman. |
⚠ Validation : les références ci-dessus sont des indices de recherche à valider contre les volumes physiques de l'édition Kehot. La source la plus directe pour les pesakim du Rabbi par siman reste שערי הלכה ומנהג.
הלכה למעשה — מנהג חב״ד
La conduite Habad pratique
Points de conduite halakhique qui découlent directement du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman ש"ט, dans la sensibilité Habad.
Pour le Hassid (חסיד) Habad — Siman ש"ט
- ① Bébé qui tient muktsé : porter le bébé OK. Le hidoush א du Rav. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken ש"ט:1-3.
- ② Objet permis avec muktsé séparable : OK déplacer le permis. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken ש"ט:4-7.
⚠ Cette section présente la conduite halakhique Habad. Pour toute question concrète : consulter ton Rav.