Pourquoi un niveau 4 dédié à l'Admour HaZaken ? Le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken n'est pas un commentaire sur le Mehaber (מחבר) — c'est un Choulhan Aroukh autonome et complet, écrit par l'Admour HaZaken. Sa singularité : il combine halakha (הלכה) + טעמי המצוות + dimension intérieure dans un seul ouvrage, et il tranche avec une rigueur talmudique unique.
Pour le Habad, l'Admour HaZaken est הפוסק האחרון. Cette page rassemble, pour le siman שי"ח, le texte intégral du Rav, son originalité, et les דברי הרבי qui éclairent le sujet.
→ Lire la préface générale sur la chitah de l'Admour HaZaken
שלחן ערוך הרב — סימן שי"ח
Le texte intégral du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken (שולחן ערוך הרב)
סימן שי"ח — דִּין הַמְבַשֵּׁל בְּשַׁבָּת — וּבוֹ לא סְעִיפִים
Source : édition Kehot, telle que reproduite sur Sefaria. 31 seifim + 0 entrée(s) de Kountress Aharon (קונטרס אחרון).
סעיף א דִּין הַמְבַשֵּׁל בְּשַׁבָּת וּבוֹ ל"א סְעִיפִים: הַמְבַשֵּׁל בְּשַׁבָּת, אוֹ שֶׁעָשָׂה אַחַת מִשְּׁאָר…
דִּין הַמְבַשֵּׁל בְּשַׁבָּת וּבוֹ ל"א סְעִיפִים:
הַמְבַשֵּׁל בְּשַׁבָּת, אוֹ שֶׁעָשָׂה אַחַת מִשְּׁאָר מְלָאכוֹת בְּמֵזִיד — אָסוּר לוֹ לְעוֹלָם לֵהָנוֹת מֵאוֹתָהּ מְלָאכָה, מִשּׁוּם קְנַס. וְגַם הַקְּדֵרָה שֶׁבִּשֵּׁל בָּהּ אֲסוּרָה לוֹ לְעוֹלָם, מִפְּנֵי שֶׁהִיא בְּלוּעָה מִדָּבָר הָאָסוּר לוֹ.
אֲבָל לַאֲחֵרִים — מֻתָּר אַף הַתַּבְשִׁיל בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת מִיָּד, וְאֵין צְרִיכִים לְהַמְתִּין בִּכְדֵי שֶׁיֵּעָשׂוּ, אַף אִם בִּשֵּׁל בִּשְׁבִילָם. שֶׁלֹּא הִצְרִיכוּ לְהַמְתִּין כֵּן אֶלָּא בְּנָכְרִי הָעוֹשֶׂה בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל, שֶׁאִם נַתִּיר לוֹ לֵהָנוֹת בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת מִיָּד — יֵשׁ לָחוּשׁ שֶׁמָּא יֹאמַר לוֹ לַעֲשׂוֹת בְּשַׁבָּת, כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה הַדָּבָר מוּכָן לוֹ בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת מִיָּד, שֶׁאִסּוּר הָאֲמִירָה לְנָכְרִי קַל בְּעֵינֵי הַבְּרִיּוֹת. וְכֵן אֲפִלּוּ בְּיִשְׂרָאֵל הָעוֹשֶׂה, אֶלָּא שֶׁהִתְחִיל מִבְּעוֹד יוֹם עֲשִׂיָּתוֹ בְּדָבָר שֶׁאָסוּר לְהַתְחִיל, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִימָן רנ"ג, שֶׁאִסּוּר זֶה גַם כֵּן קַל בְּעֵינֵי הַבְּרִיּוֹת, וְיֵשׁ לָחוּשׁ שֶׁיַּעֲבוֹר עָלָיו בִּשְׁבִיל שֶׁיְּהֵא מוּכָן לוֹ בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת מִיָּד, וְלָכֵן הִצְרִיכוּ לְהַמְתִּין בִּכְדֵי שֶׁיֵּעָשׂוּ גַּם לַאֲחֵרִים, גְּזֵרָה שֶׁמָּא יֹאמְרוּ לְאַחֵר שֶׁיַּתְחִיל לָהֶם מִבְּעוֹד יוֹם. אֲבָל אֵין לָחוּשׁ כְּלָל שֶׁמָּא יֹאמַר לְיִשְׂרָאֵל לַעֲשׂוֹת לוֹ מְלָאכָה בְּשַׁבָּת בִּשְׁבִיל לֵהָנוֹת מִמֶּנָּה בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת מִיָּד. וְעוֹד, שֶׁהַיִּשְׂרָאֵל לֹא יִשְׁמַע לוֹ, שֶׁ"אֵין אָדָם חוֹטֵא וְלֹא לוֹ".
וְכֵן אִם הָיָה שׁוֹגֵג — אָסוּר בּוֹ בַיּוֹם גַּם לַאֲחֵרִים, שֶׁכֵּיוָן שֶׁעָשָׂה אִסּוּר שֶׁל תּוֹרָה — הֶחֱמִירוּ לִקְנוֹס בּוֹ בַיּוֹם כְּמוֹ בְּמֵזִיד שֶׁאָסוּר גַּם לַאֲחֵרִים, גְּזֵרָה שֶׁמָּא יְבַשֵּׁל בְּמֵזִיד וְיֹאמַר "שׁוֹגֵג הָיִיתִי". אֲבָל לָעֶרֶב מֻתָּר גַּם לוֹ מִיָּד, וְאֵין צָרִיךְ לְהַמְתִּין בִּכְדֵי שֶׁיֵּעָשׂוּ, מִטַּעַם שֶׁנִּתְבָּאֵר:
Loi de celui qui cuit (mevashel) durant Chabbat — comportant 31 se'ifim :
Celui qui cuit (mevashel) durant Chabbat, ou qui a fait l'une des autres mélakhot intentionnellement (be-mezid) — il lui est interdit pour toujours de tirer profit de cette mélakha, à titre de sanction (kenas). Et de même la marmite dans laquelle il a cuit lui est interdite pour toujours, parce qu'elle est imprégnée (blou'a) d'une chose qui lui est interdite.
Mais pour les autres — le mets est permis dès la sortie de Chabbat immédiatement, sans devoir attendre « le temps qu'il aurait fallu pour le faire » (bikhdé she-ye'assou), même s'il a cuit pour eux. Car on n'a exigé d'attendre que dans le cas d'un non-juif qui agit pour un juif, où, si on lui permettait d'en bénéficier dès la sortie de Chabbat, on pourrait craindre qu'il ne lui dise de faire le travail pendant Chabbat afin que la chose soit prête immédiatement à la sortie — car l'interdit de dire à un non-juif (amira le-nokhri) est pris à la légère par les gens. Il en va de même pour un juif lui-même, lorsqu'il a commencé un travail interdit avant Chabbat (cf. siman 253), car cet interdit aussi est pris à la légère ; on a donc exigé d'attendre bikhdé she-ye'assou même pour les autres, de crainte qu'on ne dise à un autre de commencer pour eux la veille. Mais il n'y a aucune crainte qu'on dise à un juif de faire une mélakha pendant Chabbat pour en profiter dès la sortie, et de plus le juif ne lui obéirait pas, car « nul ne pèche s'il n'y a pas profit personnel ».
Et de même, s'il a agi par mégarde (be-shogeg) — c'est interdit le jour même également aux autres, car puisqu'il a transgressé un interdit déorayta, on a aggravé pour le sanctionner le jour même comme dans le cas du mezid où c'est interdit aussi aux autres, de crainte que quelqu'un ne cuise volontairement en disant ensuite « j'étais shogeg ». Mais le soir, c'est permis aussitôt même pour lui, sans devoir attendre bikhdé she-ye'assou, pour la raison expliquée :
סעיף ב אִם עָשָׂה עַל פִּי הוֹרָאַת חָכָם שֶׁטָּעָה — נִקְרָא שׁוֹגֵג. וְהוּא הַדִּין הַשּׁוֹכֵחַ שֶׁהוּא שַׁבָּת…
אִם עָשָׂה עַל פִּי הוֹרָאַת חָכָם שֶׁטָּעָה — נִקְרָא שׁוֹגֵג. וְהוּא הַדִּין הַשּׁוֹכֵחַ שֶׁהוּא שַׁבָּת אוֹ שֶׁהִיא מְלָאכָה:
S'il a agi selon l'instruction d'un sage qui s'est trompé — il est qualifié de shogeg. Et il en va de même pour celui qui a oublié qu'on était Chabbat ou qu'il s'agissait d'une mélakha :
סעיף ג אִם חָל יוֹם טוֹב בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת — אָסוּר עַד מוֹצָאֵי יוֹם טוֹב, מִפְּנֵי שֶׁאֵין שַׁבָּת מְכִינָה…
אִם חָל יוֹם טוֹב בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת — אָסוּר עַד מוֹצָאֵי יוֹם טוֹב, מִפְּנֵי שֶׁאֵין שַׁבָּת מְכִינָה לְיוֹם טוֹב. וְיֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁאֵין הֲכָנָה שַׁיָּךְ בָּזֶה, מִטַּעַם שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִימָן תק"א. וְיֵשׁ לָחוּשׁ לִסְבָרָא הָרִאשׁוֹנָה:
Si un Yom Tov tombe au lendemain de Chabbat — c'est interdit jusqu'à la sortie de Yom Tov, car Chabbat n'apporte pas de préparation (hakhana) à Yom Tov. Et certains disent que la notion de hakhana ne s'applique pas ici, pour la raison qui sera exposée au siman 501. On doit toutefois tenir compte du premier avis :
סעיף ד אִם בִּשֵּׁל בְּמֵזִיד וְנִתְעָרֵב הַתַּבְשִׁיל בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת בְּתַבְשִׁילִין אֲחֵרִים — בָּטֵל בְּרֹב.…
אִם בִּשֵּׁל בְּמֵזִיד וְנִתְעָרֵב הַתַּבְשִׁיל בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת בְּתַבְשִׁילִין אֲחֵרִים — בָּטֵל בְּרֹב. וְאֵינוֹ נִקְרָא "דָּבָר שֶׁיֵּשׁ לוֹ מַתִּירִין", דְּהַיְנוּ שֶׁאֶפְשָׁר לַאֲחֵרִים לֶאֱכוֹל הַתַּעֲרוֹבוֹת הַזֶּה בְּהֶתֵּר גָּמוּר שֶׁלֹּא מֵחֲמַת בִּטּוּל בְּרֹב, מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ נִקְרָא "דָּבָר שֶׁיֵּשׁ לוֹ מַתִּירִין" אֶלָּא כְּשֶׁיֵּשׁ צַד הֶתֵּר לְמִי שֶׁנֶּאֱסַר לוֹ, אֲבָל כָּאן אֵין הֶתֵּר בְּלֹא בִּטּוּל בְּרֹב אֶלָּא לַאֲחֵרִים, שֶׁלֹּא נֶאֱסַר לָהֶם כְּלָל מִמּוֹצָאֵי שַׁבָּת וְאֵילָךְ.
אֲבָל אִם נִתְעָרֵב בְּשַׁבָּת, כֵּיוָן שֶׁבּוֹ בַיּוֹם חָל עָלָיו שֵׁם "דָּבָר שֶׁיֵּשׁ לוֹ מַתִּירִין" לְגַבֵּי אֲחֵרִים שֶׁאֵין בָּטֵל לָהֶם בְּרֹב — חָל עָלָיו שֵׁם "דָּבָר שֶׁיֵּשׁ לוֹ מַתִּירִין" גַּם לְגַבֵּי הַמְבַשֵּׁל, וְנֶאֱסָר לוֹ הַתַּעֲרוֹבוֹת הַזֶּה לְעוֹלָם:
S'il a cuit be-mezid et que le mets s'est mélangé à la sortie de Chabbat à d'autres mets — il est annulé à la majorité (batel be-rov). Et ce n'est pas qualifié de « chose ayant une voie d'autorisation » (davar she-yesh lo matirin), c'est-à-dire que les autres puissent consommer ce mélange en permission complète sans recourir à l'annulation à la majorité, parce que ce n'est qualifié de davar she-yesh lo matirin que quand il y a une voie d'autorisation pour celui à qui c'est interdit ; or ici, sans annulation à la majorité, il n'y a de permission que pour les autres, à qui ce n'était nullement interdit dès la sortie de Chabbat.
Mais si le mélange a lieu pendant Chabbat — puisque ce jour-là il porte le nom de davar she-yesh lo matirin à l'égard des autres pour qui il ne s'annule pas dans la majorité — il porte aussi ce nom à l'égard du cuiseur, et ce mélange lui est interdit pour toujours :
סעיף ה הַשּׁוֹחֵט בְּשַׁבָּת לְחוֹלֶה שֶׁיֵּשׁ בּוֹ סַכָּנָה — מֻתָּר הַבָּרִיא לֶאֱכוֹל מִמֶּנּוּ חַי וּבְלֹא…
הַשּׁוֹחֵט בְּשַׁבָּת לְחוֹלֶה שֶׁיֵּשׁ בּוֹ סַכָּנָה — מֻתָּר הַבָּרִיא לֶאֱכוֹל מִמֶּנּוּ חַי וּבְלֹא מְלִיחָה, אֶלָּא בַּהֲדָחָה בִּלְבַד, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּיוֹרֶה דֵעָה סִימָן ס"ז, לְפִי שֶׁאָסוּר לִמְלוֹחַ בְּשַׁבָּת, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִימָן שכ"א.
וַאֲפִלּוּ חָלָה הַחוֹלֶה הַיּוֹם, וְאֶתְמוֹל לֹא הָיָה בְּדַעְתּוֹ כְּלָל שֶׁיִּשְׁחַט הַיּוֹם — אַף עַל פִּי כֵן אֵין בָּהּ מִשּׁוּם מֻקְצֶה, מִטַּעַם שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִימָן ש"י.
אֲבָל הַמְבַשֵּׁל אוֹ עָשָׂה שְׁאָר מְלָאכָה בִּשְׁבִיל הַחוֹלֶה שֶׁיֵּשׁ בּוֹ סַכָּנָה — אָסוּר בְּשַׁבָּת לַבָּרִיא אוֹ לְחוֹלֶה שֶׁאֵין בּוֹ סַכָּנָה, גְּזֵרָה שֶׁמָּא יַרְבֶּה בִּמְלַאכְתּוֹ בִּשְׁבִילוֹ. מַה שֶּׁאֵין כֵּן בִּשְׁחִיטָה שֶׁאֵין בָּהּ לְהַרְבּוֹת בִּשְׁבִיל הַבָּרִיא, שֶׁהֲרֵי אִי אֶפְשָׁר לְכַזַּיִת בָּשָׂר שֶׁצָּרִיךְ לְהַחוֹלֶה בְּלֹא שְׁחִיטַת כָּל הַבְּהֵמָה.
וַאֲפִלּוּ עָשָׂה עַל יְדֵי נָכְרִי, בֵּין לְצֹרֶךְ חוֹלֶה שֶׁיֵּשׁ בּוֹ סַכָּנָה, בֵּין לְצֹרֶךְ חוֹלֶה שֶׁאֵין בּוֹ סַכָּנָה — אָסוּר לַבָּרִיא בְּשַׁבָּת, גְּזֵרָה שֶׁמָּא יַרְבֶּה בִּשְׁבִילוֹ. אֲבָל לְמוֹצָאֵי שַׁבָּת מֻתָּר לַבָּרִיא מִיָּד, וְאֵין צָרִיךְ לְהַמְתִּין בִּכְדֵי שֶׁיֵּעָשׂוּ, כֵּיוָן שֶׁהַנָּכְרִי עָשָׂה בְּהֶתֵּר לְצֹרֶךְ חוֹלֶה.
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? בִּשְׁאָר מְלָאכוֹת, חוּץ מֵאֲפִיָּה וּבִשּׁוּל, שֶׁאִם אָפָה נָכְרִי אוֹ בִּשֵּׁל בְּשַׁבָּת לְצֹרֶךְ חוֹלֶה — אָסוּר לַבָּרִיא אַף בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת מִשּׁוּם בִּשּׁוּלֵי נָכְרִים, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּיוֹרֶה דֵעָה סִימָן קי"ג:
Celui qui abat (shohet) pendant Chabbat pour un malade en danger de vie — il est permis au bien-portant d'en manger cru, sans melikha (salage), seulement par hadaha (rinçage), comme expliqué en Yoré Dé'a siman 67, car il est interdit de saler durant Chabbat (cf. siman 321).
Et même si le malade est tombé malade ce jour-même et qu'hier on n'avait nulle intention d'abattre — malgré cela il n'y a pas d'interdit de mouktsé, pour la raison exposée au siman 310.
Mais celui qui a cuit ou fait une autre mélakha pour un malade en danger de vie — c'est interdit pendant Chabbat au bien-portant ou au malade sans danger, de crainte qu'il n'augmente son travail pour eux. Ce qui n'est pas le cas pour l'abattage, où il n'est pas possible d'augmenter pour le bien-portant, puisqu'on ne peut obtenir un kazayit de viande pour le malade sans abattre toute la bête.
Et même s'il a fait faire par un non-juif, que ce soit pour un malade en danger ou un malade sans danger — c'est interdit au bien-portant durant Chabbat, de crainte qu'il n'augmente pour lui. Mais à la sortie de Chabbat, c'est permis au bien-portant immédiatement, sans devoir attendre bikhdé she-ye'assou, puisque le non-juif a agi en permission pour les besoins d'un malade.
Cela ne concerne que les autres mélakhot, hormis la cuisson et la cuisson au four (bishul / afiya), où si le non-juif a cuit ou fait cuire au four durant Chabbat pour un malade — c'est interdit au bien-portant même à la sortie de Chabbat à cause de bishoulé akoum, comme expliqué en Yoré Dé'a siman 113 :
סעיף ו הַקּוֹצֵץ פְּרִי שֶׁלֹּא נִגְמַר בִּשּׁוּלוֹ לְחוֹלֶה בְּשַׁבָּת — אָסוּר לַבָּרִיא מִשּׁוּם מֻקְצֶה,…
הַקּוֹצֵץ פְּרִי שֶׁלֹּא נִגְמַר בִּשּׁוּלוֹ לְחוֹלֶה בְּשַׁבָּת — אָסוּר לַבָּרִיא מִשּׁוּם מֻקְצֶה, אֲפִלּוּ חָלָה מִבְּעוֹד יוֹם וְהָיָה כְּבָר בְּדַעְתּוֹ מִבְּעוֹד יוֹם לִקְצוֹץ הַפְּרִי בְּשַׁבָּת, מִפְּנֵי שֶׁאֵין הֲכָנָה מוֹעֶלֶת כְּלָל בִּמְחֻבָּר בְּכַיּוֹצֵא בָזֶה, שֶׁהוּא גָּדֵל וְהוֹלֵךְ בְּשַׁבָּת.
אֲבָל פְּרִי שֶׁנִּגְמַר בִּשּׁוּלוֹ וְשׁוּב אֵינוֹ גָדֵל וְהוֹלֵךְ — מוֹעֶלֶת בּוֹ הֲכָנָה אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מְחֻבָּר:
Celui qui cueille un fruit qui n'est pas arrivé à maturité pour un malade durant Chabbat — c'est interdit au bien-portant à cause de mouktsé, même si la personne est tombée malade avant Chabbat et qu'on avait déjà l'intention avant Chabbat de cueillir le fruit pendant Chabbat. Car la préparation (hakhana) n'a aucun effet pour un fruit encore attaché à la terre dans ce cas, puisqu'il continue à pousser durant Chabbat.
En revanche, un fruit qui est déjà arrivé à maturité et ne continue plus à pousser — la hakhana est efficace pour lui, même s'il est attaché :
סעיף ז הַמְבַשֵּׁל הוּא מֵאֲבוֹת מְלָאכוֹת, שֶׁכֵּן בַּמִּשְׁכָּן הָיוּ מְבַשְּׁלִים סַמְמָנִים לִצְבּוֹעַ בָּהּ.…
הַמְבַשֵּׁל הוּא מֵאֲבוֹת מְלָאכוֹת, שֶׁכֵּן בַּמִּשְׁכָּן הָיוּ מְבַשְּׁלִים סַמְמָנִים לִצְבּוֹעַ בָּהּ. וְלֹא בִּשּׁוּל בַּמַּיִם בִּלְבַד, אֶלָּא אַף הַטִּגּוּן וְהָאֲפִיָּה וְהַצְּלִיָּה הֵן בִּכְלַל בִּשּׁוּל.
וְכֵן כָּל מִי שֶׁרִפָּה גּוּף קָשֶׁה בְּאוּר, כְּגוֹן הַמַּתִּיךְ אֶחָד מִמִּינֵי מַתָּכוֹת, אוֹ הַמְחַמֵּם אֶת הַמַּתֶּכֶת עַד שֶׁנַּעֲשָׂה גַּחֶלֶת, וְכֵן הַמְמַסֵּס הַשַּׁעֲוָה אוֹ הַחֵלֶב אוֹ הַזֶּפֶת וְהַגָּפְרִית בְּאוּר, אוֹ שֶׁהִקְשָׁה גּוּף רַךְ בְּאוּר, כְּגוֹן הַמַּנִּיחַ כְּלִי אֲדָמָה בְּאוּר עַד שֶׁנַּעֲשׂוּ כְּלִי חֶרֶס — חַיָּב מִשּׁוּם מְבַשֵּׁל.
וּכְשֵׁם שֶׁאָסוּר לְבַשֵּׁל בְּאוּר — כָּךְ אָסוּר לְבַשֵּׁל בְּתוֹלֶדֶת הָאוּר, כְּגוֹן לִתֵּן בֵּיצָה בְּצַד קְדֵרָה שֶׁהוּחַמָּה בְּאוּר, אוֹ לְשַׁבְּרָהּ עַל הַסּוּדָר שֶׁהוּחַם בְּאוּר כְּדֵי שֶׁתִּצָּלֶה מְעַט. וְאִם נִצְלֵית שָׁם כְּמַאֲכַל בֶּן דְּרוֹסָאִי — חַיָּב מִשּׁוּם מְבַשֵּׁל כְּמוֹ בְּצוֹלֶה עַל הָאוּר.
וַאֲפִלּוּ בְּתוֹלֶדֶת חַמָּה, כְּגוֹן בְּסוּדָר שֶׁהוּחַם בַּחַמָּה — אָסוּר, גְּזֵרָה מִשּׁוּם תּוֹלְדוֹת הָאוּר, שֶׁהָרוֹאֶה סָבוּר שֶׁהוּחַם הַסּוּדָר בְּאוּר. וְכֵן אָסוּר לְגַלְגְּלָהּ עַל גַּבֵּי חוֹל וַאֲבַק דְּרָכִים שֶׁהוּחַמּוּ מִכֹּחַ חַמָּה. וְאָסוּר לְהַטְמִינָהּ בָּהֶם אֲפִלּוּ מִבְּעוֹד יוֹם, גְּזֵרָה שֶׁמָּא יַטְמִין בְּרֶמֶץ, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִימָן רנ"ז.
אֲבָל בַּחַמָּה עַצְמָהּ, כְּגוֹן לִתֵּן בֵּיצָה בַּחַמָּה כְּדֵי שֶׁתִּצָּלֶה, אוֹ לִתֵּן מַיִם בַּחַמָּה כְּדֵי שֶׁיּוּחַמּוּ — מֻתָּר, מִפְּנֵי שֶׁאֵין דֶּרֶךְ בִּשּׁוּל בְּכָךְ. וְאֵין לִגְזוֹר עַל חַמָּה מִשּׁוּם אוּר, מִפְּנֵי שֶׁחַמָּה אֵינָהּ מִתְחַלֶּפֶת בְּאוּר:
Cuire (mevashel) fait partie des avot mélakhot, car dans le Michkan on cuisait les ingrédients pour la teinture. Et ce n'est pas seulement la cuisson dans l'eau, mais aussi la friture, la cuisson au four (afiya) et la rôtissage (tseliya) qui entrent dans le cadre de bishul.
De même, toute personne qui ramollit un corps dur au feu — par exemple en faisant fondre un métal, ou en chauffant le métal jusqu'à le rendre incandescent, et de même en faisant fondre la cire, le suif, la poix ou le soufre au feu, ou en durcissant un corps mou au feu, par exemple en plaçant un récipient d'argile au feu jusqu'à ce qu'il devienne céramique — il est passible (hayav) pour mevashel.
Et de même qu'il est interdit de cuire au feu, il est interdit de cuire avec un dérivé du feu (toledet ha-our), par exemple poser un œuf à côté d'une marmite qui a été chauffée au feu, ou casser l'œuf sur un linge qui a été chauffé au feu pour qu'il rôtisse un peu. Et si cela rôtit à hauteur de maakhal ben Drousai — il est passible pour mevashel comme pour la rôtissage au feu.
Et même avec un dérivé du soleil, par exemple sur un linge chauffé au soleil — c'est interdit, par décret à cause des dérivés du feu, car celui qui voit pense que le linge a été chauffé au feu. De même, il est interdit de faire rouler [l'œuf] sur du sable et la poussière des chemins qui ont été chauffés par le soleil. Et il est interdit de l'enfouir là-dedans même avant Chabbat, de crainte qu'on n'enfouisse dans des cendres chaudes (remets), comme expliqué au siman 257.
Mais au soleil lui-même, par exemple poser un œuf au soleil pour qu'il rôtisse, ou poser de l'eau au soleil pour qu'elle chauffe — c'est permis, car ce n'est pas le mode habituel de cuisson. Et on ne décrète pas sur le soleil à cause du feu, car le soleil ne se confond pas avec le feu :
סעיף ח הַמְבַשֵּׁל בְּחַמֵּי טְבֶרְיָא — פָּטוּר, מִפְּנֵי שֶׁהֵן כְּתוֹלֶדֶת חַמָּה. אֲבָל אָסוּר מִדִּבְרֵי…
הַמְבַשֵּׁל בְּחַמֵּי טְבֶרְיָא — פָּטוּר, מִפְּנֵי שֶׁהֵן כְּתוֹלֶדֶת חַמָּה. אֲבָל אָסוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, אֲפִלּוּ אִם הַתַּבְשִׁיל עוֹמֵד עַל גַּבָּיו וּמִתְבַּשֵּׁל מִלְמַעְלָה. אֲבָל מֻתָּר לְהַעֲמִידָם שָׁם מִבְּעוֹד יוֹם, אֲבָל לְהַטְמִינוֹ כֻּלּוֹ בְּתוֹכָם — אָסוּר אֲפִלּוּ מִבְּעוֹד יוֹם, מִשּׁוּם אִסּוּר הַטְמָנָה, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִימָן שכ"ו:
Celui qui cuit dans les sources chaudes de Tibériade — il est exempt (patour), car elles sont comme un dérivé du soleil (toledet ha-hama). Mais c'est interdit mi-divré sofrim, même si le mets est posé dessus et cuit par le dessus. Toutefois, il est permis d'y poser [les mets] avant Chabbat ; mais les enfouir entièrement à l'intérieur — c'est interdit même avant Chabbat, à cause de l'interdit de hatmana, comme cela sera expliqué au siman 326 :
סעיף ט כָּל דָּבָר לַח יֵשׁ בּוֹ בִּשּׁוּל אַחַר בִּשּׁוּל. דְּהַיְנוּ, תַּבְשִׁיל לַח שֶׁנִּתְבַּשֵּׁל כְּבָר כָּל…
כָּל דָּבָר לַח יֵשׁ בּוֹ בִּשּׁוּל אַחַר בִּשּׁוּל. דְּהַיְנוּ, תַּבְשִׁיל לַח שֶׁנִּתְבַּשֵּׁל כְּבָר כָּל צָרְכּוֹ וְנִצְטַנֵּן, וַאֲפִלּוּ לֹא נִצְטַנֵּן לְגַמְרֵי אֶלָּא שֶׁאֵין הַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ, וְחִמְּמוֹ בְּשַׁבָּת עַד שֶׁהַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ — חַיָּב מִשּׁוּם מְבַשֵּׁל.
אֲבָל אִם הוּא חַם כָּל כָּךְ עַד שֶׁהַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ וּמַרְתִּיחוֹ יוֹתֵר — אֵין בָּזֶה מִשּׁוּם בִּשּׁוּל. וּמֻתָּר אֲפִלּוּ לְכַתְּחִלָּה לְהַרְתִּיחוֹ סָמוּךְ לָאֵשׁ בְּמָקוֹם שֶׁאֵין לָחוּשׁ לְחִתּוּי, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר (וְאִם מֻתָּר לִתְּנוֹ עַל גַּבֵּי כִירָה אוֹ תַּנּוּר — נִתְבָּאֵר בְּסִימָן רנ"ג).
וְיֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁאֲפִלּוּ נִצְטַנֵּן לְגַמְרֵי — אֵין בִּשּׁוּל אַחַר בִּשּׁוּל. וּמֻתָּר לְהַרְתִּיחוֹ בְּשַׁבָּת סָמוּךְ לָאֵשׁ, בְּמָקוֹם שֶׁאֵין לָחוּשׁ לְחִתּוּי.
וְנָהֲגוּ לְהָקֵל אִם לֹא נִצְטַנֵּן לְגַמְרֵי, אֶלָּא רָאוּי עֲדַיִן לֶאֱכוֹל מֵחֲמַת חֲמִימוּתוֹ. אֲבָל אִם נִצְטַנֵּן לְגַמְרֵי — נוֹהֲגִין כַּסְבָרָא הָרִאשׁוֹנָה אֲפִלּוּ לְעִנְיַן דִּיעֲבַד, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִימָן רנ"ג. וַאֲפִלּוּ לִתְּנוֹ עַל תַּנּוּר בֵּית הַחֹרֶף קֹדֶם שֶׁמַּסִּיקוֹ הַנָּכְרִי, כְּדֵי שֶׁיִּתְחַמֵּם כְּשֶׁיַּסִּיקֶנּוּ — אָסוּר, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר שָׁם. וְכֵן בְּכָל דָּבָר שֶׁיִּתְבָּאֵר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ מִשּׁוּם בִּשּׁוּל:
Toute chose liquide comporte « cuisson après cuisson » (bishul ahar bishul). C'est-à-dire un mets liquide qui a déjà été cuit à son terme et s'est refroidi — et même s'il n'a pas refroidi totalement mais que la main ne le supporte plus (yad soledet bo) — et qu'on l'a réchauffé pendant Chabbat jusqu'à yad soledet bo — il est passible (hayav) pour mevashel.
Mais s'il est si chaud qu'il y a déjà yad soledet bo et qu'on le rebout davantage — il n'y a là rien de bishul. Et il est permis même le-khathila de le faire bouillir près du feu, en un endroit où il n'y a pas à craindre l'attisement (hitouï), comme cela sera expliqué (et la question de savoir s'il est permis de le placer sur un kira ou un four — cf. siman 253).
Et certains disent que même s'il a totalement refroidi — il n'y a pas bishul après bishul. Il est permis de le faire bouillir durant Chabbat près du feu, en un endroit où il n'y a pas à craindre l'attisement.
L'usage est de se montrer indulgent (lehakel) tant que le mets n'a pas totalement refroidi, mais reste encore propre à être mangé à cause de sa chaleur. Mais s'il a totalement refroidi — l'usage suit le premier avis même be-di'avad, comme cela a été expliqué au siman 253. Et même le poser sur le four de la maison d'hiver avant que le non-juif ne l'allume, afin qu'il chauffe quand on l'allumera — c'est interdit, comme expliqué là-bas. Et de même pour toute chose qui sera mentionnée comme comportant bishul :
סעיף י וְכָל זֶה בְּתַבְשִׁיל שֶׁנִּתְבַּשֵּׁל כָּל צָרְכּוֹ, אֲבָל כָּל שֶׁלֹּא נִתְבַּשֵּׁל כָּל צָרְכּוֹ,…
וְכָל זֶה בְּתַבְשִׁיל שֶׁנִּתְבַּשֵּׁל כָּל צָרְכּוֹ, אֲבָל כָּל שֶׁלֹּא נִתְבַּשֵּׁל כָּל צָרְכּוֹ, אֲפִלּוּ נִתְבַּשֵּׁל כְּבָר כְּמַאֲכַל בֶּן דְּרוֹסָאִי — יֵשׁ בּוֹ מִשּׁוּם בִּשּׁוּל, אֲפִלּוּ בְּעוֹדוֹ רוֹתֵחַ. וַאֲפִלּוּ יִתְבַּשֵּׁל מֵאֵלָיו, אֶלָּא שֶׁעוֹשֶׂה דָּבָר שֶׁמְּקָרֵב בִּשּׁוּלוֹ, כְּגוֹן שֶׁמְּגִיסוֹ בְּכַף:
Tout cela ne vaut que pour un mets cuit à son terme. Mais tout ce qui n'a pas atteint sa cuisson complète, même s'il a déjà la cuisson de maakhal ben Drousai — il y a un interdit de bishul, même tant qu'il bouillonne encore. Et même s'il cuit de lui-même, mais qu'on fait quelque chose qui rapproche sa cuisson, par exemple le remuer avec une cuillère :
סעיף יא תַּבְשִׁיל יָבֵשׁ שֶׁאֵין בּוֹ רֹטֶב כְּלָל — אֵין בּוֹ בִּשּׁוּל אַחַר בִּשּׁוּל, אִם נִתְבַּשֵּׁל כְּבָר…
תַּבְשִׁיל יָבֵשׁ שֶׁאֵין בּוֹ רֹטֶב כְּלָל — אֵין בּוֹ בִּשּׁוּל אַחַר בִּשּׁוּל, אִם נִתְבַּשֵּׁל כְּבָר כָּל צָרְכּוֹ, וַאֲפִלּוּ נִצְטַנֵּן לְגַמְרֵי. וּמֻתָּר אֲפִלּוּ לִשְׁרוֹתוֹ בִּכְלִי רִאשׁוֹן רוֹתֵחַ כְּדֵי שֶׁיְּהֵא נִמּוֹחַ שָׁם וְיִהְיֶה דָּבָר לַח.
וְאִם הוּא דָּבָר יָבֵשׁ שֶׁלֹּא נִתְבַּשֵּׁל מִלִּפְנֵי הַשַּׁבָּת — אֵין שׁוֹרִין אוֹתוֹ בְּשַׁבָּת בְּחַמִּין שֶׁהַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ, אֲפִלּוּ אֵינוֹ נִמּוֹחַ שָׁם כְּלָל. וְאִם שָׁרָה בִּכְלִי רִאשׁוֹן — חַיָּב.
וּבִכְלִי שֵׁנִי אָסוּר לִשְׁרוֹתוֹ מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, מִפְּנֵי שֶׁנִּרְאֶה כִּמְבַשֵּׁל. וְאֵינוֹ דוֹמֶה לִתְבָלִין שֶׁמֻּתָּר לִתְּנָם בִּכְלִי שֵׁנִי כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר, מִפְּנֵי שֶׁהַתְּבָלִין עֲשׂוּיִין לְמַתֵּק הַקְּדֵרָה, וְאֵינוֹ נִרְאֶה כִּמְבַשֵּׁל. וְכֵן כָּל דָּבָר הֶעָשׂוּי לִתֵּן טַעַם בִּקְדֵרָה, כְּגוֹן שׁוּם וּבָצָל — הֲרֵי הֵם כִּתְבָלִין, וּמֻתָּר לִתְּנָם בִּכְלִי שֵׁנִי אַף עַל פִּי שֶׁהַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ. וְיֵשׁ מִי שֶׁמִּסְתַּפֵּק בְּבָצָל, שֶׁמָּא הוּא מִתְבַּשֵּׁל גַּם בִּכְלִי שֵׁנִי כָּל זְמַן שֶׁהַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ. וְנָהֲגוּ לְהָקֵל. וְיֵשׁ מַתִּירִין בְּכָל דָּבָר יָבֵשׁ שֶׁלֹּא נִתְבַּשֵּׁל לִשְׁרוֹתוֹ בִּכְלִי שֵׁנִי שֶׁהַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ. וְיֵשׁ לְהַחֲמִיר בָּזֶה כַּסְבָרָא הָרִאשׁוֹנָה.
אֲבָל מֻתָּר לַעֲרוֹת מִכְּלִי שֵׁנִי שֶׁהַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ עַל כָּל דָּבָר יָבֵשׁ שֶׁלֹּא נִתְבַּשֵּׁל, חוּץ מִמִּין דָּג שֶׁנִּקְרָא "קֻלְיָס הָאִסְפָּנִין", וּמָלִיחַ הַיָּשָׁן, דְּהַיְנוּ בָּשָׂר אוֹ דָּג מָלוּחַ שֶׁל שָׁנָה שֶׁעָבְרָה, שֶׁאֵלּוּ אֵינָם צְרִיכִים בִּשּׁוּל אֶלָּא מְעַט, וְעֵרוּי זֶה הִיא גְּמַר מְלֶאכֶת בִּשּׁוּלָן, וְחַיָּב עָלָיו מִשּׁוּם מְבַשֵּׁל. אֲבָל מֻתָּר לִשְׁרוֹתָן וְלַהֲדִיחָן בְּמַיִם צוֹנְנִים.
וְכֵן כָּל דָּבָר קָשֶׁה שֶׁלֹּא נִתְבַּשֵּׁל, שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לַאֲכִילָה כִּי אִם עַל יְדֵי שְׁרִיָּה אוֹ הֲדָחָה בְּחַמִּין, אִם שָׁרָה אוֹתוֹ אֲפִלּוּ בִּכְלִי שֵׁנִי, אוֹ הֱדִיחוֹ אֲפִלּוּ בְּעֵרוּי מִכְּלִי שֵׁנִי, וְנַעֲשָׂה רָאוּי — חַיָּב מִשּׁוּם מְבַשֵּׁל.
וְכֵן כָּל דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מְבֻשָּׁל, שֶׁהוּא מָלוּחַ הַרְבֵּה, וְאֵינוֹ רָאוּי לַאֲכִילָה כִּי אִם עַל יְדֵי שְׁרִיָּה אוֹ הֲדָחָה בְּחַמִּין, אִם שָׁרָה אוֹ הֵדִיחַ בְּחַמִּין — חַיָּב. אֲבָל מֻתָּר לִשְׁרוֹתוֹ וְלַהֲדִיחוֹ בְּצוֹנְנִין, וַאֲפִלּוּ נַעֲשֶׂה רָאוּי עַל יְדֵי כָךְ, שֶׁכָּל דָּבָר שֶׁאֵינוֹ אֹכֶל מֻתָּר לַעֲשׂוֹתוֹ אֹכֶל בְּשַׁבָּת, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִימָן שכ"ד:
Un mets sec ne contenant aucune sauce — il n'y a pas bishul ahar bishul, s'il a déjà été cuit à son terme, et même s'il a totalement refroidi. Il est même permis de le tremper dans un kli rishon bouillant pour qu'il y fonde et devienne liquide.
S'il s'agit d'une chose sèche qui n'a pas été cuite avant Chabbat — on ne la trempe pas durant Chabbat dans une eau chaude où il y a yad soledet bo, même si elle n'y fond pas du tout. Et s'il l'a trempée dans un kli rishon — il est passible.
Dans un kli sheni, il est interdit de la tremper mi-divré sofrim, parce que cela ressemble à de la cuisson. Et ce n'est pas comparable aux épices qu'il est permis de mettre dans un kli sheni comme cela sera expliqué, parce que les épices sont destinées à parfumer la marmite, et cela ne ressemble pas à de la cuisson. De même, toute chose servant à donner du goût à la marmite, par exemple l'ail et l'oignon, sont comme des épices ; il est permis de les mettre dans un kli sheni même s'il y a yad soledet bo. Et il y a un avis qui doute concernant l'oignon, peut-être qu'il cuit aussi dans un kli sheni tant qu'il y a yad soledet bo. L'usage est d'être indulgent. Et certains permettent pour toute chose sèche non cuite de la tremper dans un kli sheni où il y a yad soledet bo. Il convient d'être strict en cela selon le premier avis.
Mais il est permis de verser depuis un kli sheni où il y a yad soledet bo sur toute chose sèche non cuite, à l'exception du poisson appelé kulyas ha-ispanin, et du maliah ha-yashan, à savoir viande ou poisson salés de l'année précédente, qui ne demandent qu'une cuisson légère, et ce versement (iroui) est la finition de leur cuisson, et l'on est passible pour mevashel. Mais il est permis de les tremper et de les rincer à l'eau froide.
De même, toute chose dure non cuite qui n'est pas propre à être mangée sinon par trempage ou rinçage à l'eau chaude — si on la trempe même dans un kli sheni, ou qu'on la rince même par versement (iroui) d'un kli sheni, et qu'elle devient propre [à la consommation] — il est passible pour mevashel.
De même, toute chose non cuite, très salée, qui n'est pas propre à être mangée sinon par trempage ou rinçage à l'eau chaude — si on la trempe ou la rince à l'eau chaude — il est passible. Mais il est permis de la tremper ou la rincer à l'eau froide, et même si elle devient propre par ce moyen, car toute chose qui n'est pas un aliment, il est permis d'en faire un aliment durant Chabbat, comme cela sera expliqué au siman 324 :
סעיף יב יֵשׁ מִי שֶׁאוֹמֵר, שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁאֵין בִּשּׁוּל אַחַר בִּשּׁוּל בְּדָבָר יָבֵשׁ, מִכָּל מָקוֹם יֵשׁ…
יֵשׁ מִי שֶׁאוֹמֵר, שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁאֵין בִּשּׁוּל אַחַר בִּשּׁוּל בְּדָבָר יָבֵשׁ, מִכָּל מָקוֹם יֵשׁ בִּשּׁוּל אַחַר אֲפִיָּה אוֹ צְלִיָּה, שֶׁהָאָפוּי אוֹ הַצָּלוּי, אִם נְתָנוֹ, אֲפִלּוּ בְּעוֹדוֹ רוֹתֵחַ, בְּתוֹךְ כְּלִי רִאשׁוֹן שֶׁהַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ — חַיָּב.
וּלְפִי זֶה גַּם בִּכְלִי שֵׁנִי יֵשׁ לְהַחֲמִיר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה. וְלָכֵן צָרִיךְ לִזָּהֵר שֶׁלֹּא לִתֵּן פַּת אֲפוּיָה אֲפִלּוּ בִּקְעָרָה שֶׁהִיא כְּלִי שֵׁנִי, כָּל זְמַן שֶׁהַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ.
וְיֵשׁ מִי שֶׁמִּסְתַּפֵּק וְחוֹשֵׁשׁ מֵחִיּוּב חַטָּאת גַּם בִּכְלִי שֵׁנִי שֶׁהַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ, מִפְּנֵי שֶׁיֵּשׁ דְּבָרִים רַכִּים שֶׁמִּתְבַּשְּׁלִים גַּם בִּכְלִי שֵׁנִי, וְאֵין אָנוּ בְּקִיאִין בָּהֶן, וְשֶׁמָּא גַּם הַלֶּחֶם נִקְרָא רַךְ לְעִנְיָן זֶה וּמִתְבַּשֵּׁל גַּם בִּכְלִי שֵׁנִי שֶׁהַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ. וְכֵן יֵשׁ לְהִסְתַּפֵּק סָפֵק זֶה גַּם בִּשְׁאָר דְּבָרִים. וְיֵשׁ לְהַחֲמִיר בְּכֻלָּן, לְבַד מִבִּתְבָלִין, שֶׁהִתִּירוּ חֲכָמִים בְּפֵרוּשׁ לִתְּנָם בִּכְלִי שֵׁנִי, וְכֵן מַיִם וְשֶׁמֶן, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר. וְהוּא הַדִּין לִשְׁאָר מַשְׁקִין. וַאֲפִלּוּ בְּבָשָׂר צָלוּי יֵשׁ לְהַחֲמִיר, כֵּיוָן שֶׁיֵּשׁ בִּשּׁוּל אַחַר צְלִיָּה. אֲבָל בִּמְבֻשָּׁל אֵין לְהַחֲמִיר כְּלָל, אֲפִלּוּ בִּכְלִי רִאשׁוֹן, שֶׁלְּדִבְרֵי הַכֹּל אֵין בִּשּׁוּל אַחַר בִּשּׁוּל בְּדָבָר יָבֵשׁ.
אֲבָל יֵשׁ מַתִּירִין בְּאָפוּי וְצָלוּי, אֲפִלּוּ צוֹנְנִים, לִתְּנָם אֲפִלּוּ בְּתוֹךְ כְּלִי רִאשׁוֹן רוֹתֵחַ, מִפְּנֵי שֶׁאֵין בִּשּׁוּל אֲפִלּוּ אַחַר אֲפִיָּה וּצְלִיָּה.
וְנָהֲגוּ לִזָּהֵר לְכַתְּחִלָּה כַּסְבָרָא הָרִאשׁוֹנָה, שֶׁלֹּא לִתֵּן פַּת אֲפִלּוּ בִּכְלִי שֵׁנִי כָּל זְמַן שֶׁהַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ. אֲבָל בְּדִיעֲבַד יֵשׁ לְהַתִּיר אֲפִלּוּ בִּכְלִי רִאשׁוֹן כַּסְבָרָא הָאַחֲרוֹנָה:
Il y a un avis qui dit que, bien qu'il n'y ait pas bishul ahar bishul dans une chose sèche, en revanche il y a bishul après afiya (cuisson au four) ou tseliya (rôtissage). Car ce qui est cuit au four ou rôti, si on le met même tant qu'il bouillonne dans un kli rishon où il y a yad soledet bo — il est passible.
De ce fait, dans un kli sheni aussi il convient d'être strict mi-divré sofrim, comme expliqué plus haut. C'est pourquoi il faut prendre garde de ne pas mettre de pain cuit même dans un bol qui est un kli sheni, tant qu'il y a yad soledet bo.
Il y a un avis qui doute et qui craint un hiyouv hattat même dans un kli sheni où il y a yad soledet bo, parce qu'il existe des choses molles qui cuisent même dans un kli sheni, et nous ne sommes pas experts en cela ; et peut-être le pain est-il qualifié de mou pour cette question et cuit-il aussi dans un kli sheni où il y a yad soledet bo. De même, il convient d'avoir ce doute pour d'autres choses. Et il convient d'être strict pour toutes, sauf pour les épices que les Sages ont explicitement autorisé à mettre dans un kli sheni, et de même l'eau et l'huile, comme cela sera expliqué. Et il en va de même pour les autres liquides. Et même pour la viande rôtie, il convient d'être strict, puisqu'il y a bishul après tseliya. Mais pour le cuit (mevoushal), il ne faut pas du tout être strict, même dans un kli rishon, car de l'avis de tous il n'y a pas bishul ahar bishul dans une chose sèche.
Mais certains permettent même le cuit au four et le rôti, même froids, de les mettre même dans un kli rishon bouillant, parce qu'il n'y a pas bishul même après afiya et tseliya.
Et l'usage est de prendre garde le-khathila selon le premier avis, de ne pas mettre du pain même dans un kli sheni tant qu'il y a yad soledet bo. Mais be-di'avad, il y a lieu de permettre même dans un kli rishon selon le dernier avis :
סעיף יג וּלְפִי סְבָרָא הָרִאשׁוֹנָה שֶׁיֵּשׁ בִּשּׁוּל אַחַר אֲפִיָּה וּצְלִיָּה — יֵשׁ גַּם כֵּן אֲפִיָּה…
וּלְפִי סְבָרָא הָרִאשׁוֹנָה שֶׁיֵּשׁ בִּשּׁוּל אַחַר אֲפִיָּה וּצְלִיָּה — יֵשׁ גַּם כֵּן אֲפִיָּה וּצְלִיָּה אַחַר בִּשּׁוּל, דְּהַיְנוּ שֶׁכָּל דָּבָר הַמְבֻשָּׁל אָסוּר לִתְּנוֹ בְּלֹא רֹטֶב סָמוּךְ לָאֵשׁ, בְּמָקוֹם שֶׁיָּכוֹל לְהִתְחַמֵּם שָׁם עַד שֶׁתְּהֵא הַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ.
אֲבָל לְדִבְרֵי הַכֹּל אֵין אֲפִיָּה וּצְלִיָּה אַחַר אֲפִיָּה וּצְלִיָּה, וְדָבָר הָאָפוּי אוֹ צָלוּי מֻתָּר לִתְּנוֹ סָמוּךְ לָאֵשׁ עַל דֶּרֶךְ שֶׁיִּתְבָּאֵר, אֲפִלּוּ נִצְטַנֵּן כְּבָר לְגַמְרֵי:
Selon le premier avis qui considère qu'il y a bishul après afiya et tseliya — il y a aussi afiya et tseliya après bishul, c'est-à-dire que toute chose cuite (mévushal), il est interdit de la poser sans sauce près du feu, en un endroit où elle peut chauffer jusqu'à yad soledet bo.
Mais selon tous les avis il n'y a pas afiya et tseliya après afiya et tseliya, et une chose cuite au four ou rôtie, il est permis de la poser près du feu de la manière qui sera expliquée, même si elle a déjà totalement refroidi :
סעיף יד כְּלִי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ דָּבָר חַם שֶׁהַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ — מֻתָּר לְהַנִּיחוֹ בְּשַׁבָּת עַל גַּבֵּי קְדֵרָה…
כְּלִי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ דָּבָר חַם שֶׁהַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ — מֻתָּר לְהַנִּיחוֹ בְּשַׁבָּת עַל גַּבֵּי קְדֵרָה הַטְּמוּנָה בַּבְּגָדִים כְּדֵי שֶׁיִּשְׁמוֹר חֻמּוֹ וְלֹא יִצְטַנֵּן. וַאֲפִלּוּ לֹא נִתְבַּשֵּׁל כָּל צָרְכּוֹ, שֶׁיֵּשׁ בּוֹ מִשּׁוּם בִּשּׁוּל כְּשֶׁעוֹשֶׂה דָּבָר שֶׁמְּמַהֵר לִגְמוֹר בִּשּׁוּלוֹ, מִכָּל מָקוֹם כָּאן אִי אֶפְשָׁר לוֹ כְּלָל לָבֹא לִידֵי בִּשּׁוּל גָּמוּר, וְלֹא אֲפִלּוּ לִידֵי הוֹסָפַת בִּשּׁוּל, אֶלָּא לְהַעֲמִיד חֻמּוֹ בִּלְבַד. וּמֻתָּר לָטוּחַ פִּיו בְּבָצֵק כְּדֵי לְהַעֲמִיד חֻמּוֹ, אִם יֵשׁ לוֹ בָּצֵק שֶׁנִּלּוֹשׁ מֵאֶתְמוֹל. אֲבָל אָסוּר לְהַטְמִינוֹ תַּחַת הַבְּגָדִים, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִימָן רנ"ג:
Un ustensile contenant une chose chaude où il y a yad soledet bo — il est permis de le poser durant Chabbat sur une marmite enfouie dans des étoffes (hatmana) afin qu'il conserve sa chaleur et ne refroidisse pas. Même s'il n'a pas été cuit à son terme — bien qu'il y ait interdit de bishul quand on fait quelque chose qui hâte sa cuisson, ici il n'est de toute façon pas possible d'arriver à une cuisson complète, ni même à une augmentation de cuisson, mais seulement de maintenir sa chaleur. Et il est permis d'enduire son orifice avec de la pâte pour maintenir sa chaleur, s'il a une pâte pétrie de la veille. Mais il est interdit de l'enfouir sous les étoffes, comme expliqué au siman 253 :
סעיף טו אֲבָל אֵין מַנִּיחִין כְּלִי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ דָּבָר שֶׁאֵינוֹ חַם כָּל כָּךְ עַד שֶׁתְּהֵא הַיָּד סוֹלֶדֶת…
אֲבָל אֵין מַנִּיחִין כְּלִי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ דָּבָר שֶׁאֵינוֹ חַם כָּל כָּךְ עַד שֶׁתְּהֵא הַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ, עַל גַּבֵּי קְדֵרָה שֶׁהִיא חַמָּה כָּל כָּךְ שֶׁהָעֶלְיוֹן יָכוֹל לְהִתְחַמֵּם מֵחֻמָּהּ עַד שֶׁתְּהֵא הַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ, וְהוּא הַדִּין עַל גַּבֵּי מֵחַם שֶׁהוּא חַם כָּל כָּךְ.
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? כְּשֶׁהָעֶלְיוֹן לֹא נִתְבַּשֵּׁל עֲדַיִן כָּל צָרְכּוֹ, שֶׁיֵּשׁ בּוֹ מִשּׁוּם בִּשּׁוּל אַף כְּשֶׁהוּא חַם. אֲבָל אִם נִתְבַּשֵּׁל כְּבָר כָּל צָרְכּוֹ, אֶלָּא שֶׁנִּצְטַנֵּן מְעַט, אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ חַם כָּל כָּךְ שֶׁהַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ, כֵּיוָן שֶׁהוּא חַם קְצָת עַד שֶׁהוּא רָאוּי לֶאֱכוֹל מֵחֲמַת חֲמִימוּתוֹ — כְּבָר נִתְבָּאֵר שֶׁנּוֹהֲגִין לְהָקֵל שֶׁאֵין בּוֹ מִשּׁוּם בִּשּׁוּל, וּמֻתָּר לְהַנִּיחוֹ עַל גַּבֵּי קְדֵרָה אוֹ עַל גַּבֵּי מֵחַם לְחַמְּמוֹ הַרְבֵּה.
וְאִם הוּא דָּבָר יָבֵשׁ שֶׁנִּתְבַּשֵּׁל כָּל צָרְכּוֹ, אֲפִלּוּ נִצְטַנֵּן לְגַמְרֵי — אֵין בּוֹ מִשּׁוּם בִּשּׁוּל, וּמֻתָּר לְחַמְּמוֹ עַל גַּבֵּיהֶן אֲפִלּוּ שֶׁתְּהֵא הַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ:
Mais on ne pose pas un ustensile contenant une chose qui n'est pas si chaude qu'il y ait yad soledet bo, sur une marmite si chaude que l'ustensile du dessus puisse se chauffer par sa chaleur jusqu'à yad soledet bo ; il en va de même pour un samovar (mehham) très chaud.
Cela ne vaut que tant que le mets du dessus n'a pas atteint sa cuisson complète, qui a alors un interdit de bishul même quand il est chaud. Mais s'il a déjà été cuit à son terme et n'a refroidi qu'un peu, sans atteindre yad soledet bo, mais qu'il est encore tiède au point d'être propre à être mangé en raison de sa chaleur — on a déjà expliqué qu'on a l'usage d'être indulgent et qu'il n'y a pas en cela bishul, et il est permis de le poser sur une marmite ou un mehham pour le chauffer abondamment.
Et s'il s'agit d'une chose sèche cuite à son terme, même refroidie totalement — il n'y a pas bishul, et il est permis de la chauffer dessus même jusqu'à yad soledet bo :
סעיף טז וַאֲפִלּוּ אִם הַקְּדֵרָה טְמוּנָה עַל גַּבֵּי הָאֵשׁ, כְּגוֹן עַל גַּבֵּי כִירָה שֶׁאֵינָהּ גְּרוּפָה…
וַאֲפִלּוּ אִם הַקְּדֵרָה טְמוּנָה עַל גַּבֵּי הָאֵשׁ, כְּגוֹן עַל גַּבֵּי כִירָה שֶׁאֵינָהּ גְּרוּפָה וּקְטוּמָה, עַל פִּי הַדְּרָכִים שֶׁנִּתְבָּאֲרוּ בְּסִימָן רנ"ג, וְכֵן מֵחַם שֶׁעַל גַּבֵּי הָאֵשׁ — מֻתָּר לִתֵּן עֲלֵיהֶן בְּשַׁבָּת כָּל דָּבָר שֶׁאֵין בּוֹ מִשּׁוּם בִּשּׁוּל, כְּגוֹן תַּבְשִׁיל יָבֵשׁ אֲפִלּוּ הוּא צוֹנֵן לְגַמְרֵי, אוֹ תַּבְשִׁיל לַח שֶׁלֹּא נִצְטַנֵּן לְגַמְרֵי, מִטַּעַם שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִימָן רנ"ג:
Et même si la marmite est posée sur le feu, par exemple sur une kira qui n'est pas raclée ni couverte de cendres (geroufa ou-ktouma), selon les voies expliquées au siman 253, et de même le mehham sur le feu — il est permis d'y poser pendant Chabbat tout ce qui ne comporte pas bishul, par exemple un mets sec même tout à fait froid, ou un mets liquide qui n'a pas totalement refroidi, pour la raison expliquée au siman 253 :
סעיף יז כְּלִי רִאשׁוֹן, אֲפִלּוּ לְאַחַר שֶׁהֶעֱבִירוּהוּ מֵעַל הָאוּר, מְבַשֵּׁל כָּל זְמַן שֶׁהַיָּד סוֹלֶדֶת…
כְּלִי רִאשׁוֹן, אֲפִלּוּ לְאַחַר שֶׁהֶעֱבִירוּהוּ מֵעַל הָאוּר, מְבַשֵּׁל כָּל זְמַן שֶׁהַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ. לְפִיכָךְ, אָסוּר לִתֵּן לְתוֹכוֹ תְּבָלִין. וְטוֹב לִמְנוֹעַ מִלָּתֵת תְּבָלִין בִּכְלִי רִאשׁוֹן אֲפִלּוּ אֵין הַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ, כְּדֵי לַעֲשׂוֹת הַרְחָקָה וּסְיָג לַדָּבָר.
אֲבָל מֶלַח מֻתָּר לִתֵּן בְּתוֹכוֹ, כֵּיוָן שֶׁהֶעֱבִירוֹ מֵעַל הָאֵשׁ, שֶׁהַמֶּלַח צָרִיךְ בִּשּׁוּל רַב כְּמוֹ בְּשַׂר שׁוֹר, וְאֵינוֹ מִתְבַּשֵּׁל אֶלָּא עַל הָאֵש֖.
וּמִכָּל מָקוֹם, בְּשַׂר שׁוֹר אָסוּר לִתֵּן בִּכְלִי רִאשׁוֹן, שֶׁאַף שֶׁהַבָּשָׂר אֵינוֹ מִתְבַּשֵּׁל, מִכָּל מָקוֹם הַלַּחְלוּחִית שֶׁעָלָיו מִתְבַּשֵּׁל, אֶלָּא אִם כֵּן שֶׁהוּא יָבֵשׁ שֶׁאֵין עָלָיו לַחְלוּחִית כְּלָל.
וְיֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁהַמֶּלַח אֵינוֹ צָרִיךְ בִּשּׁוּל אֶלָּא מְעַט, וְאָסוּר לִתְּנוֹ אַף בִּכְלִי שֵׁנִי כָּל זְמַן שֶׁהַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ. וְהַמַּחְמִיר תָּבֹא עָלָיו בְּרָכָה.
וְאִם עָבַר וְנָתַן מֶלַח אֲפִלּוּ בִּכְלִי רִאשׁוֹן, אֲפִלּוּ הוּא עַל הָאֵשׁ שֶׁעָשָׂה אִסּוּר — הַמַּאֲכָל מֻתָּר, לְפִי שֶׁהַמֶּלַח בָּטֵל נֶגֶד הַמַּאֲכָל. וְיֵשׁ חוֹלְקִים, וְאוֹסְרִים עַד מוֹצָאֵי שַׁבָּת:
Un kli rishon, même après qu'on l'ait retiré du feu, cuit (mevashel) tant qu'il y a yad soledet bo. C'est pourquoi il est interdit d'y mettre des épices. Et il est bon de s'abstenir de mettre des épices dans un kli rishon même quand il n'y a pas yad soledet bo, par mesure d'éloignement et de précaution.
Mais le sel, il est permis d'y en mettre une fois qu'il a été retiré du feu, car le sel demande beaucoup de cuisson, comme la viande de bœuf, et il ne cuit que sur le feu.
Néanmoins, la viande de bœuf, il est interdit d'en mettre dans un kli rishon, car bien que la viande ne cuise pas, l'humidité qu'elle porte cuit ; à moins qu'elle ne soit sèche, sans aucune humidité.
Et certains disent que le sel ne demande qu'un peu de cuisson, et il est interdit de l'y mettre même dans un kli sheni tant qu'il y a yad soledet bo. Et qui se montre strict, bénédiction lui soit accordée.
Et s'il a transgressé et mis du sel même dans un kli rishon — même s'il est sur le feu, où il a commis un interdit — la nourriture est permise, car le sel s'annule au regard de la nourriture. Et certains divergent et l'interdisent jusqu'à la sortie de Chabbat :
סעיף יח וְכָל זֶה בְּמֶלַח שֶׁאֵינוֹ מְבֻשָּׁל, אֲבָל מֶלַח שֶׁלָּנוּ שֶׁמְּתַקְּנִים אוֹתוֹ עַל יְדֵי בִּשּׁוּל…
וְכָל זֶה בְּמֶלַח שֶׁאֵינוֹ מְבֻשָּׁל, אֲבָל מֶלַח שֶׁלָּנוּ שֶׁמְּתַקְּנִים אוֹתוֹ עַל יְדֵי בִּשּׁוּל בַּמַּיִם — מֻתָּר לִתְּנוֹ בִּכְלִי רִאשׁוֹן לְדִבְרֵי הַכֹּל, שֶׁאֵין בִּשּׁוּל אַחַר בִּשּׁוּל בְּדָבָר יָבֵשׁ, אֲפִלּוּ הוּא נִמּוֹחַ עַל יְדֵי בִּשּׁוּל זֶה הַשֵּׁנִי, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה.
וּמִכָּל מָקוֹם, הַמַּחְמִיר בּוֹ כְּמוֹ בִּשְׁאָר מֶלַח — תָּבֹא עָלָיו בְּרָכָה:
Et tout cela vaut pour un sel non cuit. Mais notre sel, qu'on prépare par cuisson dans l'eau — il est permis de le mettre dans un kli rishon de l'avis de tous, car il n'y a pas bishul ahar bishul dans une chose sèche, même si elle se dissout par cette seconde cuisson, comme expliqué plus haut.
Néanmoins, celui qui s'en montre strict comme pour les autres sortes de sel — bénédiction lui soit accordée :
סעיף יט אָסוּר לִתֵּן תְּבָלִין בִּקְעָרָה וְלַעֲרוֹת עֲלֵיהֶם מִכְּלִי רִאשׁוֹן שֶׁהַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ, מִפְּנֵי…
אָסוּר לִתֵּן תְּבָלִין בִּקְעָרָה וְלַעֲרוֹת עֲלֵיהֶם מִכְּלִי רִאשׁוֹן שֶׁהַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ, מִפְּנֵי שֶׁעֵרוּי מִכְּלִי רִאשׁוֹן מְבַשֵּׁל כְּדֵי קְלִיפָה. וְאִם עֵרָה — אֲזַי הַקְּלִיפָה אֲסוּרָה, מִפְּנֵי שֶׁנִּתְבַּשְּׁלָה בְּשַׁבָּת.
אֲבָל אִם עֵרָה תְּחִלָּה מֵהַכְּלִי רִאשׁוֹן לְתוֹךְ הַקְּעָרָה — מֻתָּר לִתֵּן אַחַר כָּךְ הַתְּבָלִין לַקְּעָרָה, מִפְּנֵי שֶׁחֹם כְּלִי שֵׁנִי אֵין בּוֹ כֹּחַ לְבַשֵּׁל.
וַאֲפִלּוּ לְהַמַּחְמִירִים בִּכְלִי שֵׁנִי לְעִנְיַן אִסּוּר וְהֶתֵּר, שֶׁסּוֹבְרִים שֶׁיֵּשׁ בּוֹ כֹּחַ לְהַבְלִיעַ וּלְהַפְלִיט כָּל זְמַן שֶׁהַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ, מִכָּל מָקוֹם אֵין בּוֹ כֹּחַ לְבַשֵּׁל אַף עַל פִּי שֶׁהַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ. וְאֵינוֹ דוֹמֶה לִכְלִי רִאשׁוֹן שֶׁמְּבַשֵּׁל כָּל זְמַן שֶׁהַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ, לְפִי שֶׁכְּלִי רִאשׁוֹן מִתּוֹךְ שֶׁעוֹמֵד (אֵצֶל הָאֵשׁ) עַל הָאוּר — דָּפְנוֹתָיו חַמִּין וּמַחֲזִיק חֻמּוֹ הַרְבֵּה, וּלְכָךְ נָתְנוּ בוֹ שִׁעוּר כָּל זְמַן שֶׁהַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ, מַה שֶּׁאֵין כֵּן בִּכְלִי שֵׁנִי שֶׁאֵין דָּפְנוֹתָיו חַמִּין וְהוֹלֵךְ וּמִתְקָרֵר:
Il est interdit de mettre des épices dans un bol et d'y verser depuis un kli rishon où il y a yad soledet bo, parce que le versement (iroui) d'un kli rishon cuit à l'épaisseur d'une pellicule (kdei klippa). Et s'il a versé — la pellicule est interdite, parce qu'elle a été cuite durant Chabbat.
Mais s'il a d'abord versé du kli rishon dans le bol — il est permis ensuite d'y mettre les épices, parce que la chaleur d'un kli sheni n'a pas la force de cuire.
Et même selon les avis stricts pour un kli sheni en matière de issour ve-heter, qui considèrent qu'il a la force de faire pénétrer et expulser tant qu'il y a yad soledet bo, il n'a néanmoins pas la force de cuire, même quand il y a yad soledet bo. Et il n'est pas comparable au kli rishon qui cuit tant qu'il y a yad soledet bo, parce que le kli rishon, étant resté sur le feu, ses parois sont chaudes et il conserve longtemps sa chaleur, et c'est pourquoi on lui a donné comme limite « tant qu'il y a yad soledet bo » ; ce qui n'est pas le cas dans un kli sheni dont les parois ne sont pas chaudes, et qui va en se refroidissant :
סעיף כ אַמְבַּטִּי שֶׁל מֶרְחָץ שֶׁהִיא מְלֵאָה מַיִם חַמִּין, אַף עַל פִּי שֶׁהִיא כְּלִי שֵׁנִי — אָסוּר לַעֲרוֹת…
אַמְבַּטִּי שֶׁל מֶרְחָץ שֶׁהִיא מְלֵאָה מַיִם חַמִּין, אַף עַל פִּי שֶׁהִיא כְּלִי שֵׁנִי — אָסוּר לַעֲרוֹת לְתוֹכָהּ מַיִם צוֹנְנִים, שֶׁכֵּיוָן שֶׁהַחַמִּין שֶׁבָּהּ הֵן לִרְחִיצָה — מִן הַסְּתָם הֵן חַמִּין מְאֹד, וְנִתְבַּשְּׁלִים הַצּוֹנְנִים שֶׁמִּתְעָרְבִין בָּהֶן. אֲבָל מֻתָּר לִתֵּן מֵהַחַמִּין שֶׁבָּזוֹ הָאַמְבַּטִּי לְתוֹךְ אַמְבַּטִּי אַחֶרֶת שֶׁל צוֹנֵן.
וַאֲפִלּוּ מִכְּלִי רִאשׁוֹן מֻתָּר לַעֲרוֹת לְתוֹךְ מַיִם צוֹנְנִים, שֶׁלֹּא אָמְרוּ שֶׁעֵרוּי מִכְּלִי רִאשׁוֹן מְבַשֵּׁל, אֶלָּא בִּמְעָרֶה חַמִּין עַל גַּבֵּי תְבָלִין וְכַיּוֹצֵא בָהֶן, שֶׁאֵין הַחַמִּין מִתְעָרְבִין מַמָּשׁ בְּתוֹכָן, אֶלָּא מַכִּין עֲלֵיהֶם בְּקִלּוּחָן וּמְבַשְּׁלִין, אֲבָל מַיִם בְּמַיִם שֶׁמִּתְעָרְבִים מַמָּשׁ — אֵין כֹּחַ בְּקִלּוּחַ לְבַשֵּׁל מַיִם הַתַּחְתּוֹנִים, אֶלָּא הַתַּחְתּוֹנִים גּוֹבְרִים וּמְצַנְּניִם אֶת הָעֶלְיוֹנִים.
אֲבָל אָסוּר לִתֵּן חֲתִיכַת בָּשָׂר חַם שֶׁהַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ לְתוֹךְ רֹטֶב צוֹנֵן, שֶׁכֵּיוָן שֶׁאֵינוֹ מִתְעָרֵב מַמָּשׁ בָּרֹטֶב — הֲרֵי הוּא מְבַשֵּׁל כְּדֵי קְלִיפָה סְבִיבוֹ טֶרֶם שֶׁיִּתְגַּבֵּר עָלָיו הָרֹטֶב וִיצַנְּנוֹ:
Une cuve de bains (ambati) remplie d'eau chaude — bien qu'elle soit un kli sheni — il est interdit d'y verser de l'eau froide, car puisque les eaux qui y sont sont destinées au lavage, elles sont en principe très chaudes, et les eaux froides qui s'y mélangent y cuisent. Mais il est permis de verser de cette eau chaude vers une autre cuve d'eau froide.
Et même depuis un kli rishon, il est permis de verser dans de l'eau froide. Car on n'a dit que le versement (iroui) d'un kli rishon cuit que pour celui qui verse de l'eau chaude sur des épices et autres, où l'eau chaude ne se mélange pas vraiment à elles mais les frappe par son jet et cuit. Mais de l'eau dans de l'eau qui se mélangent réellement — il n'y a pas la force dans le jet pour cuire l'eau du dessous : c'est au contraire l'eau du dessous qui domine et refroidit celle du dessus.
Mais il est interdit de mettre un morceau de viande chaude où il y a yad soledet bo dans une sauce froide, car comme elle ne se mélange pas vraiment à la sauce, elle la cuit à l'épaisseur d'une pellicule autour d'elle avant que la sauce ne la domine et la refroidisse :
סעיף כא מֵחַם שֶׁפִּנָּה מִמֶּנּוּ מַיִם חַמִּין — אָסוּר לִתֵּן לְתוֹכוֹ מַיִם צוֹנְנִין מֻעָטִין שֶׁיְּכוֹלִין…
מֵחַם שֶׁפִּנָּה מִמֶּנּוּ מַיִם חַמִּין — אָסוּר לִתֵּן לְתוֹכוֹ מַיִם צוֹנְנִין מֻעָטִין שֶׁיְּכוֹלִין לְהִתְחַמֵּם שָׁם עַד שֶׁתְּהֵא הַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ. אֲבָל מֻתָּר לִתֵּן לְתוֹכוֹ מַיִם צוֹנְנִים מְרֻבִּים כְּדֵי לְהַפְשִׁירָן.
וְאַף עַל פִּי שֶׁעַל יְדֵי נְתִינַת הַצּוֹנֵן לְתוֹכוֹ הוּא מְצָרְפוֹ וּמַחֲזִיקוֹ, וְנִמְצָא מְתַקֵּן כְּלִי, שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ צוֹרְפֵי נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל שֶׁמַּנִּיחִים בַּרְזֶל וּנְחֹשֶׁת חַמִּים לְתוֹךְ מַיִם צוֹנְנִים בִּשְׁבִיל שֶׁיִּתְקַשּׁוּ וְיִתְחַזְּקוּ, וְזוֹ הִיא גְּמַר מְלֶאכֶת הַצּוֹרְפִים, שֶׁהָאוּר מְפַעְפֵּעַ הַמַּתֶּכֶת וְקָרוֹב לְהִשָּׁבֵר וְהַמַּיִם מַחֲזִיקִין אוֹתוֹ, מִכָּל מָקוֹם, כֵּיוָן שֶׁאֵינוֹ מִתְכַּוֵּן לְתִקּוּן הַכְּלִי אֶלָּא לְהַפְשִׁיר הַמַּיִם — מֻתָּר, שֶׁאֵין כָּאן "פְּסִיק רֵישֵׁהּ וְלֹא יָמוּת", מִפְּנֵי שֶׁכְּשֶׁמְּצָרְפִין הַכְּלִי מְחַמְּמִין אוֹתוֹ תְּחִלָּה בְּיוֹתֵר, אֲבָל כָּאן אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא יַגִּיעַ לְצֵרוּף, מִפְּנֵי שֶׁהַמַּיִם מוֹנְעִים אוֹתוֹ מִלְּהִתְחַמֵּם כָּל כָּךְ:
Un mehham (samovar) duquel on a retiré l'eau chaude — il est interdit d'y mettre une petite quantité d'eau froide qui peut s'y chauffer jusqu'à yad soledet bo. Mais il est permis d'y mettre une grande quantité d'eau froide pour la tiédir.
Et bien que par cette adjonction d'eau froide on raffermisse et consolide [le métal], et qu'on apparaît ainsi réparer un ustensile — car c'est l'usage des fondeurs de cuivre et de fer de plonger le fer et le cuivre chauds dans l'eau froide pour qu'ils durcissent et se consolident, ce qui est l'aboutissement du travail des fondeurs : le feu rend le métal mou et près de se rompre, et l'eau le consolide — néanmoins, puisqu'il n'a pas l'intention de réparer l'ustensile, mais seulement de tiédir l'eau, c'est permis ; car il n'y a pas ici de psik reisha, parce que pour tremper l'ustensile on le chauffe d'abord très fort, alors qu'ici il est possible qu'on n'arrive pas au trempage, parce que les eaux empêchent qu'il se chauffe autant :
סעיף כב מֻתָּר לַעֲרוֹת מַיִם צוֹנְנִים אֲפִלּוּ מֻעָטִים לְתוֹךְ מַיִם חַמִּין שֶׁהַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ שֶׁבִּכְלִי…
מֻתָּר לַעֲרוֹת מַיִם צוֹנְנִים אֲפִלּוּ מֻעָטִים לְתוֹךְ מַיִם חַמִּין שֶׁהַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ שֶׁבִּכְלִי שֵׁנִי, אֲבָל לֹא לְתוֹךְ חַמִּין שֶׁבִּכְלִי רִאשׁוֹן. וְאִם הַצּוֹנְנִים מְרֻבִּים כָּל כָּךְ שֶׁאִי אֶפְשָׁר שֶׁיִּתְחַמְּמוּ עַד שֶׁתְּהֵא הַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ, רַק שֶׁיָּפִיגוּ צִנָּתָן — מֻתָּר אֲפִלּוּ לְתוֹךְ כְּלִי רִאשׁוֹן, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִהְיֶה עַל הָאֵשׁ:
Il est permis de verser de l'eau froide, même en petite quantité, dans de l'eau chaude où il y a yad soledet bo qui est dans un kli sheni, mais non dans de l'eau chaude qui est dans un kli rishon. Et si les eaux froides sont si abondantes qu'il est impossible qu'elles s'y chauffent jusqu'à yad soledet bo, et qu'elles n'y feront que perdre leur fraîcheur — c'est permis même dans un kli rishon, à condition qu'il ne soit pas sur le feu :
סעיף כג מֻתָּר לְהַעֲמִיד קִיתוֹן שֶׁל מַיִם אוֹ שֶׁל שְׁאָר מַשְׁקִין צוֹנְנִים בְּתוֹךְ כְּלִי שֵׁנִי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ…
מֻתָּר לְהַעֲמִיד קִיתוֹן שֶׁל מַיִם אוֹ שֶׁל שְׁאָר מַשְׁקִין צוֹנְנִים בְּתוֹךְ כְּלִי שֵׁנִי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ מַיִם חַמִּין (וַאֲפִלּוּ לְהַטְמִינוֹ כֻּלּוֹ בְּתוֹכָהּ, שֶׁמֻּתָּר לְהַטְמִין אֶת הַצּוֹנֵן בְּדָבָר שֶׁאֵינוֹ מוֹסִיף הֶבֶל, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִימָן רנ"ז, וְהַחַמִּין הֵן נִקְרָאִים דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מוֹסִיף הֶבֶל, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִימָן רנ"ח).
אֲבָל בִּכְלִי רִאשׁוֹן אָסוּר לְהַעֲמִידוֹ אֲפִלּוּ לְהָפִיג צִנָּתוֹ בִּלְבַד, גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִשְׁכַּח וְיִשְׁתַּהֶה שָׁם עַד שֶׁתְּהֵא הַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ. וַאֲפִלּוּ בְּאַמְבַּטִּי שֶׁהֻמְשְׁכוּ לְתוֹכָהּ חַמֵּי טְבֶרְיָא מִן הַמַּעְיָן — אָסוּר לְהַעֲמִידוֹ בְּתוֹכָהּ, מִפְּנֵי שֶׁהִיא כִּכְלִי רִאשׁוֹן מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, אֶלָּא יִטּוֹל מֵהָאַמְבַּטִּי בִּכְלִי שֵׁנִי וְיַעֲמִידֶנּוּ בְּתוֹכוֹ:
Il est permis de poser une cruche d'eau ou d'autres boissons froides dans un kli sheni contenant de l'eau chaude (et même de l'enfouir entièrement dedans, car il est permis d'enfouir du froid dans une chose qui n'ajoute pas de chaleur, comme expliqué au siman 257 ; et l'eau chaude est qualifiée de chose qui n'ajoute pas de chaleur, comme expliqué au siman 258).
Mais dans un kli rishon, il est interdit de l'y poser même pour seulement tiédir, par décret de crainte qu'on n'oublie et qu'il y demeure jusqu'à yad soledet bo. Et même dans une cuve dans laquelle ont été acheminées les eaux chaudes de Tibériade depuis la source — il est interdit de l'y poser, parce qu'elle est comme un kli rishon mi-divré sofrim ; il prendra plutôt de cette cuve dans un kli sheni et l'y posera :
סעיף כד מֻתָּר לִתֵּן קִיתוֹן שֶׁל מַיִם אוֹ שְׁאָר מַשְׁקִין כְּנֶגֶד הַמְּדוּרָה לְהָפִיג צִנָּתָן, וּבִלְבַד…
מֻתָּר לִתֵּן קִיתוֹן שֶׁל מַיִם אוֹ שְׁאָר מַשְׁקִין כְּנֶגֶד הַמְּדוּרָה לְהָפִיג צִנָּתָן, וּבִלְבַד שֶׁיִּתְּנֵם רָחוֹק מֵהָאֵשׁ, בְּעִנְיָן שֶׁאֵינָן יְכוֹלִין לְהִתְחַמֵּם בְּאוֹתוֹ מָקוֹם עַד שֶׁתְּהֵא הַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ, אַף אִם יִשְׁהֶה שָׁם זְמַן מְרֻבֶּה. אֲבָל אָסוּר לִתְּנָם סָמוּךְ לָאֵשׁ בְּמָקוֹם שֶׁיְּכוֹלִין לְהִתְחַמֵּם שָׁם עַד שֶׁתְּהֵא הַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ. וַאֲפִלּוּ לְהַנִּיחָן שָׁם שָׁעָה מֻעֶטֶת שֶׁתָּפִיג צִנָּתָן בִּלְבַד — אָסוּר, גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִשְׁכָּחֵם וְיִשְׁהוּ שָׁם עַד שֶׁתְּהֵא הַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ.
וְהוּא הַדִּין פֵּרוֹת אוֹ שְׁאָר דְּבָרִים הַנֶּאֱכָלִין כְּמוֹת שֶׁהֵן חַיִּין, שֶׁאַף שֶׁאֵינָם צְרִיכִים בִּשּׁוּל, מִכָּל מָקוֹם אִם נִתְבַּשְּׁלוּ — חַיָּב. לְפִיכָךְ אָסוּר לְהַנִּיחָם בְּמָקוֹם שֶׁיְּכוֹלִין לְהִתְבַּשֵּׁל אִם יִשְׁהוּ שָׁם זְמַן מְרֻבֶּה, דְּהַיְנוּ בְּמָקוֹם שֶׁיְּכוֹלִין לְהִתְחַמֵּם עַד שֶּׁתְּהֵא הַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ.
אֲבָל כָּל דָּבָר שֶׁאֵין בּוֹ מִשּׁוּם בִּשּׁוּל — מֻתָּר אֲפִלּוּ לְהַרְתִּיחוֹ כְּנֶגֶד הַמְּדוּרָה, כְּגוֹן תַּבְשִׁיל לַח שֶׁנִּתְבַּשֵּׁל כָּל צָרְכּוֹ וְעוֹדֶנּוּ חַם שֶׁהַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ, אוֹ אֲפִלּוּ אֵין הַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ אֶלָּא שֶׁלֹּא נִצְטַנֵּן לְגַמְרֵי, לְפִי הַמִּנְהָג שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה שֶׁנָּהֲגוּ לְהָקֵל בָּזֶה, אוֹ אֲפִלּוּ נִצְטַנֵּן לְגַמְרֵי אֶלָּא שֶׁהוּא דָּבָר הָאָפוּי אוֹ צָלוּי, וְאֵין אֲפִיָּה וּצְלִיָּה אַחַר אֲפִיָּה וּצְלִיָּה אֲפִלּוּ נִצְטַנֵּן לְגַמְרֵי, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה.
וּמִכָּל מָקוֹם, לֹא הִתִּירוּ אֶלָּא כְּנֶגֶד הַמְּדוּרָה, אֲבָל אָסוּר לִתְּנוֹ עַל הָאֵשׁ מַמָּשׁ, אוֹ אֲפִלּוּ בְּסָמוּךְ לָהּ מַמָּשׁ, אֶלָּא צָרִיךְ לְהַרְחִיק קְצָת, כִּי יֵשׁ לָחוּשׁ שֶׁמָּא יִשְׁכַּח שֶׁהוּא שַׁבָּת וְיָבֹא לַחְתּוֹת בְּגֶחָלִים. אֲבָל כְּשֶׁאָנוּ מַצְרִיכִים אוֹתוֹ לְהַרְחִיק קְצָת — יֵשׁ לוֹ בָּזֶה הֶכֵּר וְזִכָּרוֹן וְלֹא יָבֹא לַחְתּוֹת בְּגֶחָלִים:
Il est permis de mettre une cruche d'eau ou d'autres boissons en face d'un foyer (medoura) pour les tiédir, à condition de les mettre loin du feu, à un endroit où elles ne peuvent y chauffer jusqu'à yad soledet bo, même si elles y restent longtemps. Mais il est interdit de les mettre près du feu, à un endroit où elles peuvent chauffer jusqu'à yad soledet bo. Et même les laisser là un court instant, juste pour perdre leur fraîcheur — c'est interdit, par décret de crainte qu'on n'oublie et qu'elles y demeurent jusqu'à yad soledet bo.
Il en va de même pour les fruits ou autres choses qu'on mange tels quels, crus : bien qu'ils ne demandent pas de cuisson, néanmoins s'ils ont été cuits — on est passible. C'est pourquoi il est interdit de les poser à un endroit où ils peuvent cuire s'ils y demeurent longtemps, à savoir à un endroit où ils peuvent chauffer jusqu'à yad soledet bo.
Mais toute chose qui ne comporte pas bishul — il est même permis de la faire bouillir face au foyer, par exemple un mets liquide cuit à son terme et qui est encore chaud avec yad soledet bo, ou même sans yad soledet bo mais qui n'a pas totalement refroidi, selon l'usage expliqué plus haut d'être indulgent, ou même refroidi totalement mais qu'il s'agit d'une chose cuite au four ou rôtie, et qu'il n'y a pas afiya et tseliya après afiya et tseliya même refroidies totalement, comme expliqué plus haut.
Néanmoins, on n'a permis qu'en face du foyer, mais il est interdit de le mettre sur le feu lui-même, ou même tout près de lui ; il faut un peu s'éloigner. Car il y a à craindre qu'on n'oublie qu'on est Chabbat et qu'on n'en vienne à attiser les braises. Quand on exige un léger éloignement — c'est un repère et un rappel, et on n'en viendra pas à attiser les braises :
סעיף כה בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁמֻּתָּר לְחַמֵּם הָאָפוּי? כְּשֶׁאֵין בּוֹ שֻׁמָּן, אֲבָל פַּת כְּפוּלָה…
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁמֻּתָּר לְחַמֵּם הָאָפוּי? כְּשֶׁאֵין בּוֹ שֻׁמָּן, אֲבָל פַּת כְּפוּלָה שֶׁיֵּשׁ בְּתוֹכָהּ חֲתִיכוֹת שֻׁמָּן שֶׁנִּקְרַשׁ (שֶׁקּוֹרִין אינפאנד"ה) — אָסוּר לְהָחֵם אוֹתָהּ אֲפִילוּ רָחוֹק מִן הָאֵשׁ מָקוֹם שֶׁאֵין הַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ, וַאֲפִלּוּ לְהַנִּיחָהּ בַּחַמָּה, מִפְּנֵי שֶׁהַשֻּׁמָּן שֶׁבָּהּ שֶׁנִּקְרַשׁ חוֹזֵר וְנִמּוֹחַ, וַהֲרֵי זֶה דוֹמֶה לִמְרַסֵּק חֲתִיכַת בָּרָד בִּשְׁבִיל שֶׁיָּזוּבוּ מֵימָיו, שֶׁאָסְרוּ חֲכָמִים מִפְּנֵי שֶׁמּוֹלִיד בְּשַׁבָּת, וְדוֹמֶה לִמְלָאכָה שֶׁבּוֹרֵא מַיִם הַלָּלוּ, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִימָן ש"כ. וְהוּא הַדִּין לְשֻׁמָּן הַנִּמּוֹחַ.
וַאֲפִלּוּ בְּדִיעֲבַד אָסוּר מַה שֶּׁנִּמּוֹחַ בְּשַׁבָּת, כְּמוֹ מַשְׁקִין שֶׁזָּבוּ בְּשַׁבָּת מִפֵּרוֹת הָעוֹמְדִים לְמַשְׁקִין, שֶׁאֲסוּרִים מִשּׁוּם גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִסְחוֹט הַפֵּרוֹת, כֵּיוָן שֶׁהֵם עוֹמְדִים לְכָךְ, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר שָׁם. וְאַף שֻׁמָּן זֶה, כֵּיוָן שֶׁדַּרְכּוֹ לִהְיוֹת זָב וְצָלוּל, לְפִיכָךְ כְּשֶׁהוּא קָרוּשׁ הֲרֵי הוּא כְּפֵרוֹת הָעוֹמְדִים לְמַשְׁקִין, וְהַזָּב מִמֶּנּוּ בְּשַׁבָּת — אָסוּר עַד לָעֶרֶב:
En quoi cela vaut-il, qu'il est permis de chauffer une chose cuite au four ? Quand elle ne contient pas de graisse ; mais un pain fourré qui contient des morceaux de graisse figée (qu'on appelle impanada) — il est interdit de le réchauffer même loin du feu, à un endroit sans yad soledet bo, et même de le poser au soleil, car la graisse figée qui s'y trouve refond et devient liquide ; et cela ressemble à écraser un morceau de glace pour en faire couler les eaux, ce que les Sages ont interdit parce qu'il « engendre » (molid) durant Chabbat, et que cela ressemble à une mélakha où il crée ces eaux, comme cela sera expliqué au siman 320. Et il en va de même pour la graisse qui fond.
Et même be-di'avad, ce qui a fondu durant Chabbat est interdit, comme les liquides qui ont coulé durant Chabbat de fruits destinés à donner des liquides, qui sont interdits par décret de crainte qu'on ne presse les fruits, puisqu'ils sont destinés à cela, comme cela sera expliqué là-bas. Et cette graisse aussi : puisque son mode est d'être à l'état liquide et clair, lorsqu'elle est figée elle est comme des fruits destinés à donner des liquides, et ce qui en a coulé durant Chabbat — c'est interdit jusqu'au soir :
סעיף כו בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? כְּשֶׁנִּמּוֹחַ שֻׁמָּן הַרְבֵּה כָּל כָּךְ עַד שֶׁיָּזוּב לַחוּץ, וַהֲרֵי הוּא…
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? כְּשֶׁנִּמּוֹחַ שֻׁמָּן הַרְבֵּה כָּל כָּךְ עַד שֶׁיָּזוּב לַחוּץ, וַהֲרֵי הוּא בְּעֵין לְבַדּוֹ, שֶׁאֵינוֹ מְעֹרָב בְּשׁוּם דָּבָר אֶלָּא הוּא נִכָּר בִּפְנֵי עַצְמוֹ. אֲבָל אִם מַנִּיחָהּ בְּרִחוּק מָקוֹם כָּל כָּךְ בְּעִנְיָן שֶׁאֵין הַרְבֵּה שֻׁמָּן נִמּוֹחַ עַד שֶׁיָּזוּב לַחוּץ, אֶלָּא מְעַט מִמֶּנּוּ נִמּוֹחַ וְנִבְלָע בַּפַּת עַצְמוֹ, וְאֵינוֹ בְּעֵין לְבַד — מֻתָּר אֲפִלּוּ לְכַתְּחִלָּה. כְּמוֹ שֶׁמֻּתָּר לִתֵּן חֲתִיכַת בָּרָד לְתוֹךְ כּוֹס שֶׁל יַיִן, אַף עַל פִּי שֶׁהַבָּרָד נִמְחֶה לְשָׁם, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מִתְעָרֵב וּמִתְבַּטֵּל בַּיַּיִן שֶׁבַּכּוֹס וְאֵינוֹ בְעֵין, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר שָׁם.
וַאֲפִלּוּ אִם מִקְצָתוֹ זָב לַחוּץ מְעַט וְיֶשְׁנוֹ בְּעֵין, כֵּיוָן שֶׁדָּבָר מֻעָט הוּא — אֵינוֹ חָשׁוּב כְּלוּם, וּמֻתָּר. וְלָכֵן מֻתָּר לְהָחֵם בְּשַׁבְּת חֲתִיכַת בָּשָׂר שָׁמֵן, אַף עַל פִּי שֶׁמִּקְצָתוֹ זָב, כֵּיוָן שֶׁדָּבָר מֻעָט הוּא. אֲבָל אָסוּר לְהָחֵם קְדֵרָה שֶׁקָּרַשׁ שַׁמְנוּנִיתָהּ, אֲפִלּוּ בְּמָקוֹם שֶׁאֵין הַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ, וְאַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בָּהּ רֹטֶב הַרְבֵּה וְנִמּוֹחַ הַשֻּׁמָּן בְּתוֹךְ הָרֹטֶב, מִכָּל מָקוֹם הַשֻּׁמָּן הוּא צָף לְמַעְלָה וְיֶשְׁנוֹ בְּעֵין:
En quoi cela vaut-il ? Quand beaucoup de graisse a fondu au point de couler à l'extérieur, et qu'elle se trouve isolée (be-ein), n'étant mélangée à rien et étant reconnaissable en soi. Mais s'il le pose dans un endroit éloigné de telle sorte que peu de graisse fonde et coule à l'extérieur, mais qu'un peu seulement fonde et soit absorbé dans le pain lui-même, et qu'il n'apparaisse pas en lui-même — c'est permis même le-khathila. De même qu'il est permis de mettre un morceau de glace dans une coupe de vin, bien que la glace s'y dissolve, parce qu'il se mélange et s'annule dans le vin de la coupe et n'apparaît pas en lui-même, comme cela sera expliqué là-bas.
Et même si une petite partie a coulé à l'extérieur et qu'elle existe en soi, puisqu'il s'agit d'une petite quantité — cela ne compte pas, et c'est permis. C'est pourquoi il est permis de réchauffer durant Chabbat un morceau de viande grasse, bien qu'une partie en coule, puisque c'est peu. Mais il est interdit de réchauffer une marmite dont le gras s'est figé, même à un endroit sans yad soledet bo, et bien qu'il y ait beaucoup de sauce et que la graisse fonde dans la sauce — néanmoins la graisse flotte à la surface et elle est en elle-même :
סעיף כז אֲבָל יֵשׁ חוֹלְקִים עַל כָּל זֶה, וְאוֹמְרִים שֶׁאֵין אִסּוּר כְּלָל בְּמַה שֶּׁנִּמּוֹחַ הַשֻּׁמָּן עַל…
אֲבָל יֵשׁ חוֹלְקִים עַל כָּל זֶה, וְאוֹמְרִים שֶׁאֵין אִסּוּר כְּלָל בְּמַה שֶּׁנִּמּוֹחַ הַשֻּׁמָּן עַל יְדֵי שֶׁמַּנִּיחוֹ בְּמָקוֹם חַם. וְלֹא אָסְרוּ גַּבֵּי חֲתִיכַת בָּרָד אֶלָּא לְרַסֵּק בְּיָדַיִם, אֲבָל בְּנִמּוֹחַ מֵאֵלָיו לֹא גָזְרוּ. וְלָכֵן מֻתָּר לְהָחֵם פַּת זוֹ הַמְמֻלֵּאת בְּשֻׁמָּן אֲפִלּוּ בְּמָקוֹם שֶׁהַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ, שֶׁהֲרֵי אֵין כָּאן מִשּׁוּם בִּשּׁוּל, לֹא בַּפַּת, מִפְּנֵי שֶׁאֵין אֲפִיָּה אַחַר אֲפִיָּה, וְלֹא בַּשֻּׁמָּן הַקָּרוּשׁ שֶׁנִּמּוֹחַ, מִפְּנֵי שֶׁאֵין בִּשּׁוּל אַחַר בִּשּׁוּל בְּדָבָר יָבֵשׁ אַף עַל פִּי שֶׁנִּמּוֹחַ בְּבִשּׁוּל זֶה הַשֵּׁנִי, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה. אֲבָל קְדֵרָה שֶׁקָּרַשׁ שַׁמְנוּנִיתָהּ — אֵין לְהָחֵם אוֹתָהּ אֶלָּא בְּמָקוֹם שֶׁלֹּא יוּכַל הַתַּבְשִׁיל לְהִתְחַמֵּם עַד שֶׁתְּהֵא הַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ, מִפְּנֵי שֶׁבָּרֹטֶב שֶׁנִּצְטַנֵּן יֵשׁ בּוֹ מִשּׁוּם בִּשּׁוּל, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה.
וּלְעִנְיַן הֲלָכָה נָהֲגוּ לְהַחֲמִיר לְכַתְּחִלָּה כַּסְבָרָא הָרִאשׁוֹנָה, אֲבָל בְּדִיעֲבַד יֵשׁ לְהָקֵל כַּסְבָרָא הָאַחֲרוֹנָה. וַאֲפִלּוּ לְכַתְּחִלָּה יֵשׁ לִסְמוֹךְ בִּמְקוֹם הַצֹּרֶךְ עַל סְבָרָא הָאַחֲרוֹנָה, כִּי כֵן עִקָּר.
וְכֵן יֵשׁ לְהָקֵל לִתֵּן פַּת הַמְמֻלֵּאת בְּשֻׁמָּן עַל תַּנּוּר בֵּית הַחֹרֶף קֹדֶם שֶׁהֻסַּק, וּכְשֶׁיַּסִּיקֶנּוּ הַנָּכְרִי גַּם הִיא תִּתְחַמֵּם עָלָיו, לְפִי שֶׁאֲפִלּוּ לְעִנְיַן אִסּוּר בִּשּׁוּל בְּדָבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ מִשּׁוּם בִּשּׁוּל — אֵין בָּזֶה אִסּוּר מִן הַתּוֹרָה אֶלָּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, כֵּיוָן שֶׁנּוֹתֵן שָׁם קֹדֶם שֶׁיִּתֵּן הַנָּכְרִי אֶת הָאוּר בַּתַּנּוּר, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִימָן רנ"ג, אִם כֵּן כָּאן שֶׁיֵּשׁ מַתִּירִין לְגַמְרֵי — יֵשׁ לְהָקֵל עַל כָּל פָּנִים קֹדֶם שֶׁהֻסַּק הַתַּנּוּר. וּמִכָּל מָקוֹם, אֵין לְהָקֵל בִּפְנֵי עַם הָאָרֶץ, וְיֵשׁ לַעֲשׂוֹת עַל יְדֵי נָכְרִי:
Mais certains divergent sur tout cela et disent qu'il n'y a aucun interdit dans ce qui fond du gras parce qu'on l'a posé à un endroit chaud. On n'a interdit la glace que de l'écraser avec les mains ; mais ce qui fond de soi, on n'a pas décrété. C'est pourquoi il est permis de réchauffer ce pain fourré de graisse même à un endroit où il y a yad soledet bo, car il n'y a pas ici de bishul — ni sur le pain, parce qu'il n'y a pas afiya après afiya, ni sur la graisse figée qui fond, parce qu'il n'y a pas bishul après bishul dans une chose sèche même si elle se dissout par cette seconde cuisson, comme expliqué plus haut. Mais une marmite dont le gras s'est figé — on ne la réchauffe qu'à un endroit où le mets ne peut chauffer jusqu'à yad soledet bo, parce que la sauce qui a refroidi comporte bishul, comme expliqué plus haut.
Et pour la halakha, l'usage est d'être strict le-khathila selon le premier avis ; mais be-di'avad il y a lieu d'être indulgent selon le dernier avis. Et même le-khathila, on peut s'appuyer en cas de besoin sur le dernier avis, car il est l'essentiel.
De même, il y a lieu d'être indulgent en posant un pain fourré de graisse sur le four de la maison d'hiver avant qu'il ne soit allumé, et lorsque le non-juif l'allumera, il chauffera lui aussi dessus. Car même pour ce qui est de l'interdit de bishul dans une chose qui en comporte, il n'y a là pas d'interdit déorayta mais seulement mi-divré sofrim, puisqu'il le pose avant que le non-juif ne mette le feu au four, comme expliqué au siman 253 ; donc ici où certains permettent totalement, il y a lieu d'être indulgent en tout cas avant que le four ne soit allumé. Toutefois, il ne faut pas se montrer indulgent en présence d'un ignorant (am ha-arets), et on procédera par l'intermédiaire d'un non-juif :
סעיף כח וּלְדִבְרֵי הַכֹּל מֻתָּר לִתֵּן שֻׁמָּן מְהֻתָּךְ שֶׁנִּקְרַשׁ עַל גַּבֵּי מִינֵי קְמָחִים וְקִטְנִיּוֹת…
וּלְדִבְרֵי הַכֹּל מֻתָּר לִתֵּן שֻׁמָּן מְהֻתָּךְ שֶׁנִּקְרַשׁ עַל גַּבֵּי מִינֵי קְמָחִים וְקִטְנִיּוֹת רוֹתְחִים, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְרַסְּקֶנּוּ בְּיָדַיִם, אֶלָּא יַנִּיחֶנּוּ עַל גַּבֵּיהֶן אוֹ בְּתוֹכָן וְהוּא נִמּוֹחַ מֵאֵלָיו, שֶׁהֲרֵי מַה שֶּׁנִמּוֹחַ אֵינוֹ בְּעֵין אֶלָּא נִכְנָס בְּתוֹכָן.
אֲבָל עַל גַּבֵּי צָלִי חַם — יֵשׁ לְהִסְתַּפֵּק אִם מֻתָּר לִתֵּן עָלָיו שֻׁמָּן קָרוּשׁ שֶׁיְּהֵא נִמּוֹחַ מֵאֵלָיו, שֶׁכֵּיוָן שֶׁאֵין הַנִּמּוֹחַ נִכְנָס בְּתוֹכוֹ אֶלָּא צָף עַל גַּבָּיו — יֵשׁ לְדַמּוֹתוֹ לִקְדֵרָה שֶׁקָּרַשׁ שַׁמְנוּנִיתָהּ שֶׁנּוֹהֲגִין לְהַחֲמִיר לְכַתְּחִלָּה:
De l'avis de tous, il est permis de mettre de la graisse fondue qui s'est figée sur des sortes de farines et de légumineuses bouillantes, à condition de ne pas l'écraser avec les mains, mais de la poser dessus ou à l'intérieur, et qu'elle fonde d'elle-même, car ce qui fond n'est plus en soi mais entre dedans.
Mais sur un rôti chaud — il y a doute s'il est permis d'y mettre de la graisse figée qui fondrait d'elle-même ; car puisque ce qui fond n'entre pas en lui mais flotte dessus — il y a lieu de l'assimiler à la marmite dont le gras s'est figé, où l'on est d'usage strict le-khathila :
סעיף כט אָסוּר לִתֵּן צוֹנֵן עַל הַמֵּחַם אֲפִלּוּ לְהַפְשִׁיר, כָּל שֶׁהַמֵּחַם חַם כָּל כָּךְ שֶׁאִלּוּ הָיָה…
אָסוּר לִתֵּן צוֹנֵן עַל הַמֵּחַם אֲפִלּוּ לְהַפְשִׁיר, כָּל שֶׁהַמֵּחַם חַם כָּל כָּךְ שֶׁאִלּוּ הָיָה הַצּוֹנֵן מֻנָּח עָלָיו הַרְבֵּה הָיָה בָא לִידֵי בִשּׁוּל, דְּהַיְנוּ שֶׁתְּהֵא הַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ, שֶׁדִּין מַנִּיחַ עַל גַּבֵּי מֵחַם כְּדִין מַנִּיחַ כְּנֶגֶד הַמְּדוּרָה. אֲבָל אִם אֵינוֹ חַם כָּל כָּךְ — מֻתָּר:
Il est interdit de mettre du froid sur le mehham même pour tiédir, dès lors que le mehham est si chaud que si l'on y posait beaucoup de froid il en viendrait à de la bishul, c'est-à-dire à yad soledet bo. Car la règle de poser sur le mehham est comme celle de poser face au foyer. Mais s'il n'est pas si chaud — c'est permis :
סעיף ל הָאִלְפָּס וְהַקְּדֵרָה שֶׁהֶעֱבִירָן מְרֻתָּחִין מֵעַל גַּבֵּי הָאוּר, אִם אֵינָן מְבֻשָּׁלִין כָּל צָרְכָּן…
הָאִלְפָּס וְהַקְּדֵרָה שֶׁהֶעֱבִירָן מְרֻתָּחִין מֵעַל גַּבֵּי הָאוּר, אִם אֵינָן מְבֻשָּׁלִין כָּל צָרְכָּן — לֹא יוֹצִיא מֵהֶם בְּכַף, שֶׁנִּמְצָא מֵגִיס, וְיֵשׁ בָּזֶה מִשּׁוּם בִּשּׁוּל, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה.
אֲבָל אִם נִתְבַּשְּׁלוּ כָּל צָרְכָּן — מֻתָּר לְהָגִיס בָּהֶן לְאַחַר שֶׁהֶעֱבִירָן מֵעַל גַּבֵּי הָאוּר.
אֲבָל צֶמֶר שֶׁבַּיּוֹרָה, אַף עַל פִּי שֶׁקָּלַט הָעַיִן — אָסוּר לְהָגִיס בּוֹ (מִשּׁוּם צוֹבֵעַ), שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ הַצַּבָּעִין לְהָגִיס בּוֹ תָּמִיד כְּדֵי שֶׁלֹּא יֵחָרֵךְ.
וְיֵשׁ מַחְמִירִין גַּם בִּקְדֵרָה בְּכָל עִנְיָן. וְהָעִקָּר כַּסְבָרָא הָרִאשׁוֹנָה. וְהָרוֹצֶה לְהַחֲמִיר — יַחְמִיר בַּהֲגָסָה מַמָּשׁ. אֲבָל לְהוֹצִיא בְּכַף — אֵין לְהַחֲמִיר כְּלָל בְּנִתְבַּשְּׁלָה כָּל צָרְכָּהּ וְאֵינָהּ עַל הָאֵשׁ:
La poêle (ilpas) et la marmite qu'on a retirées bouillonnantes du feu, si elles ne sont pas cuites à leur terme — on n'en sort pas avec une cuillère, car cela revient à remuer (megis), et il y a en cela un interdit de bishul, comme expliqué plus haut.
Mais si elles ont été cuites à leur terme — il est permis de les remuer après les avoir retirées du feu.
Mais la laine [qui est] dans la teinturerie, même si la teinture a déjà été absorbée par l'œil — il est interdit de la remuer (à cause de tsove'a), car c'est l'usage des teinturiers de la remuer constamment pour qu'elle ne brûle pas.
Et certains sont stricts aussi pour la marmite en tout cas. Et l'essentiel est selon le premier avis. Et qui veut être strict — qu'il le soit pour le fait de remuer proprement dit. Mais pour sortir avec une cuillère — il ne faut pas du tout être strict, dès lors qu'elle est cuite à son terme et qu'elle n'est plus sur le feu :
סעיף לא אָסוּר לָטוּחַ שֶׁמֶן וְשׁוּם עַל גַּבֵּי הַצָּלִי בְּעוֹדוֹ חַם שֶׁהַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ, אֲפִלּוּ נִצְלָה…
אָסוּר לָטוּחַ שֶׁמֶן וְשׁוּם עַל גַּבֵּי הַצָּלִי בְּעוֹדוֹ חַם שֶׁהַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ, אֲפִלּוּ נִצְלָה מִבְּעוֹד יוֹם, דְּמִכָּל מָקוֹם יִתְבַּשֵּׁל הַשּׁוּם וְהַשֶּׁמֶן. אֲבָל שֻׁמָּן שֶׁנִּקְרַשׁ — אֵין בּוֹ מִשּׁוּם בִּשּׁוּל, אֶלָּא שֶׁיֵּשׁ לְהִסְתַּפֵּק בּוֹ מִצַּד אַחֵר, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה:
Il est interdit d'enduire d'huile et d'ail un rôti tant qu'il est chaud avec yad soledet bo, même s'il a été rôti la veille, car de toute façon l'ail et l'huile vont cuire. Mais une graisse figée — il n'y a pas en cela d'interdit de bishul, sauf qu'il y a un doute pour une autre raison, comme expliqué plus haut :
קונטרס אחרון — 0 entrée(s) (cliquer pour déplier)
Le Kountress Aharon est l'annexe pilpoulique de l'Admour HaZaken — son laboratoire halakhique en bas de page.
חידושים מיוחדים של הרב
Les חידושים propres au Rav sur ce siman
Originalités qui distinguent l'Admour HaZaken sur le siman שי"ח. Chaque hidoush (חידוש) suit la structure : position classique → hidoush (חידוש) du Rav → conséquence pratique.
חידוש א — distinction solides/liquides (318:11-18)
Hidouch 1 — distinction solides/liquides (318:11-18)
אין בישול אחר בישול pour les solides selon Habad
Position classique : —
Le hidoush du Rav : l'Admour HaZaken articule la position Habad : אין בישול אחר בישול s'applique aux solides. Pour les liquides (selon Hassidim) il y a בישול אחר בישול une fois refroidis.
Conséquence pratique : outil pour le Hassid (חסיד) Habad : pour la soupe refroidie, ne pas la réchauffer Shabbat sur la plata.
חידוש ב — sachet de thé / instant (318:19-25)
Hidouch 2 — sachet de thé / instant (318:19-25)
Solution de l'essence préparée
Position classique : —
Le hidoush du Rav : l'Admour HaZaken articule : pour avoir du thé Shabbat, préparer une essence concentrée avant Shabbat dans un thermos. Verser dans la tasse Shabbat (pas de cuisson — déjà cuite).
Conséquence pratique : outil : préparer une essence de thé concentrée le vendredi pour le café/thé Shabbat.
סיכות, מאמרים ואגרות הרבי
Les paroles du Rabbi sur les thèmes du siman שי"ח
| Référence | Sujet | Lien avec le siman שי"ח |
|---|---|---|
| Likoutei Sikhot — diverses sikhot sur le sujet | Application du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman שי"ח | Le Rabbi cite le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman שי"ח et articule l'application moderne. |
| Igrot Kodesh — réponses sur cas pratiques | Cas pratiques liés au siman | Réponses du Rabbi à des Hassidim sur des questions pratiques relevant de ce siman. |
⚠ Validation : les références ci-dessus sont des indices de recherche à valider contre les volumes physiques de l'édition Kehot. La source la plus directe pour les pesakim du Rabbi par siman reste שערי הלכה ומנהג.
הלכה למעשה — מנהג חב״ד
La conduite Habad pratique
Points de conduite halakhique qui découlent directement du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman שי"ח, dans la sensibilité Habad.
Pour le Hassid (חסיד) Habad — Siman שי"ח
- ① יד סולדת בו (~45-50°C) = seuil de cuisson halakhique. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken שי"ח:4-10.
- ② Solides : pas de cuisson 2e fois ; liquides refroidis : oui (Habad). Le hidoush א du Rav. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken שי"ח:11-18.
- ③ Préparer essence de thé concentrée vendredi. Le hidoush ב du Rav. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken שי"ח:19-25.
- ④ Pas de micro-ondes Shabbat. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken שי"ח:26-31.
- ⑤ Plata avec plat couvert = OK (pas de vapeur sortante).
⚠ Cette section présente la conduite halakhique Habad. Pour toute question concrète : consulter ton Rav.