Pourquoi un niveau 4 dédié à l'Admour HaZaken ? Le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken n'est pas un commentaire sur le Mehaber (מחבר) — c'est un Choulhan Aroukh autonome et complet, écrit par l'Admour HaZaken. Sa singularité : il combine halakha (הלכה) + טעמי המצוות + dimension intérieure dans un seul ouvrage, et il tranche avec une rigueur talmudique unique.
Pour le Habad, l'Admour HaZaken est הפוסק האחרון. Cette page rassemble, pour le siman שי"ט, le texte intégral du Rav, son originalité, et les דברי הרבי qui éclairent le sujet.
→ Lire la préface générale sur la chitah de l'Admour HaZaken
שלחן ערוך הרב — סימן שי"ט
Le texte intégral du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken (שולחן ערוך הרב)
סימן שי"ט — דִּין הַבּוֹרֵר בְּשַׁבָּת — וּבוֹ כט סְעִיפִים
Source : édition Kehot, telle que reproduite sur Sefaria. 29 seifim + 0 entrée(s) de Kountress Aharon (קונטרס אחרון).
סעיף א דִּין הַבּוֹרֵר בְּשַׁבָּת וּבוֹ כ"ט סְעִיפִים: הַבּוֹרֵר הוּא מֵאֲבוֹת מְלָאכוֹת, שֶׁכֵּן בַּמִּשְׁכָּן…
דִּין הַבּוֹרֵר בְּשַׁבָּת וּבוֹ כ"ט סְעִיפִים:
הַבּוֹרֵר הוּא מֵאֲבוֹת מְלָאכוֹת, שֶׁכֵּן בַּמִּשְׁכָּן הָיוּ בּוֹרְרִים הַפְּסֹלֶת מִתּוֹךְ הַסַּמְמָנִים. לְפִיכָךְ כָּל הַבּוֹרֵר פְּסֹלֶת מִתּוֹךְ הָאֹכֶל, אֲפִלּוּ בְּיָדוֹ אַחַת, וַאֲפִלּוּ כְּדֵי לֶאֱכוֹל לְאַלְתַּר — חַיָּב.
אֲבָל הַבּוֹרֵר אֹכֶל מִתּוֹךְ הַפְּסֹלֶת כְּדֵי לֶאֱכוֹל לְאַלְתַּר — אֵינוֹ חַיָּב, אֶלָּא אִם כֵּן בּוֹרֵר בְּנָפָה אוֹ כְבָרָה, שֶׁזֶּהוּ דֶּרֶךְ בְּרֵרָתוֹ.
אֲבָל אִם בֵּרֵר בְּקָנוֹן אוֹ תַּמְחוּי — פָּטוּר מִן הַתּוֹרָה, אֲבָל אָסוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, גְּזֵרָה מִשּׁוּם נָפָה וּכְבָרָה.
וְאִם בּוֹרֵר הָאֹכֶל בְּיָדוֹ כְּדֵי לֶאֱכוֹל לְאַלְתַּר — מֻתָּר, מִפְּנֵי שֶׁנְּטִילַת הָאֹכֶל מִתּוֹךְ הַפְּסֹלֶת כְּדֵי לְאָכְלוֹ מִיָּד אֵין זֶה מֵעֵין מְלָאכָה כְּלָל, שֶׁדֶּרֶךְ אֲכִילָה כָּךְ הוּא, שֶׁהֲרֵי אִי אֶפְשָׁר לֶאֱכוֹל הַכֹּל הָאֹכֶל עִם הַפְּסֹלֶת, וְלֹא אֲסָרַתּוּ תּוֹרָה אֶלָּא לַעֲשׂוֹתוֹ בַּכְּלִי הַמְיֻחָד לְכָךְ, דְּהַיְנוּ נָפָה וּכְבָרָה.
אֲבָל נְטִילַת הַפְּסֹלֶת אֵין זוֹ דֶּרֶךְ אֲכִילָה, אֶלָּא דֶּרֶךְ תִקּוּן הָאֹכֶל שֶׁיְּהֵא רָאוּי לַאֲכִילָה — הֲרֵי זוֹ מְלָאכָה גְמוּרָה. וּלְפִיכָךְ, אֲפִלּוּ אִם הָאֹכֶל מְרֻבֶּה עַל הַפְּסֹלֶת, וְיֵשׁ טֹרַח יוֹתֵר בִּבְרֵרַת הָאֹכֶל, אַף עַל פִּי כֵן לֹא יִבְרוֹר הַפְּסֹלֶת אֲפִלּוּ כְּדֵי לֶאֱכוֹל לְאַלְתַּר:
Loi du borer Chabbat — et il comporte 29 se'ifim :
Le borer (trier) est l'une des avot mélakhot, car au Michkan on triait la pesholet (déchet) d'entre les samemanim (ingrédients colorants). C'est pourquoi quiconque trie la pesholet d'entre l'okhel (nourriture), même de sa seule main, et même pour manger immédiatement (le-altar) — est passible.
Mais celui qui trie l'okhel d'entre la pesholet pour manger le-altar n'est passible que s'il trie avec un crible ou un tamis, car c'est la voie ordinaire du tri.
S'il a trié avec un kanon ou un plat (tamhouy) — il est exempt par la Torah, mais c'est interdit par les paroles des Sages, par décret en raison du crible et du tamis.
Mais s'il trie l'okhel à la main pour manger le-altar — c'est permis, car prendre l'okhel du milieu de la pesholet pour le manger aussitôt n'a rien d'une mélakha : c'est la voie de l'alimentation, puisqu'il est impossible de manger l'okhel avec la pesholet. La Torah n'a interdit que de le faire avec l'ustensile spécifiquement dédié à cela, c'est-à-dire le crible et le tamis.
En revanche, prendre la pesholet n'est pas la voie de l'alimentation mais celle de la tikkoun (préparation) de la nourriture pour qu'elle soit propre à être consommée : c'est là une mélakha complète. C'est pourquoi, même si l'okhel est plus abondant que la pesholet et qu'il y a plus de peine à trier l'okhel, on ne triera pas pour autant la pesholet, même pour manger le-altar :
סעיף ב וְכֵן הַבּוֹרֵר אֹכֶל מִתּוֹךְ הַפְּסֹלֶת שֶׁלֹּא לֶאֱכוֹל לְאַלְתַּר, אֶלָּא לְהַנִּיחוֹ לְאָכְלוֹ לְאַחַר…
וְכֵן הַבּוֹרֵר אֹכֶל מִתּוֹךְ הַפְּסֹלֶת שֶׁלֹּא לֶאֱכוֹל לְאַלְתַּר, אֶלָּא לְהַנִּיחוֹ לְאָכְלוֹ לְאַחַר זְמַן, אֲפִלּוּ בּוֹ בַיּוֹם — נַעֲשֶׂה כְּבוֹרֵר לְאוֹצָר, וְחַיָּב, לְפִי שֶׁלֹּא שַׁיָּךְ כָּאן לוֹמַר דֶּרֶךְ אֲכִילָה כָּךְ הוּא, כֵּיוָן שֶׁאֵינוֹ אוֹכֵל לְאַלְתַּר:
De même, celui qui trie l'okhel d'entre la pesholet non pour manger le-altar mais pour le mettre de côté et le manger plus tard, même le jour même — devient comme triant pour la réserve, et il est passible, car il ne s'applique pas ici de dire que « telle est la voie de l'alimentation », du moment qu'il ne mange pas le-altar :
סעיף ג וְאֵינוֹ קָרוּי "לְאַלְתַּר" אֶלָּא סָמוּךְ לַסְּעֻדָּה מַמָּשׁ. אֲבָל אִם לֹא יֹאכַל עַד לְאַחַר שָׁעָה —…
וְאֵינוֹ קָרוּי "לְאַלְתַּר" אֶלָּא סָמוּךְ לַסְּעֻדָּה מַמָּשׁ. אֲבָל אִם לֹא יֹאכַל עַד לְאַחַר שָׁעָה — אָסוּר. אַךְ כָּל שֶׁהוּא סָמוּךְ לַסְּעֻדָּה — מֻתָּר לִבְרוֹר לְצֹרֶךְ כָּל אוֹתָהּ סְעֻדָּה, אַף עַל פִּי שֶׁתִּמָּשֵׁךְ אֵיזֶה זְמַן. וַאֲפִלּוּ אֲחֵרִים מְסֻבִּין עִמּוֹ — מֻתָּר לִבְרוֹר לְצֹרֶךְ כֻּלָּם. וְאִם נִשְׁתַּיֵּר מִבְּרֵרָתוֹ עַד לְאַחַר הַסְּעֻדָּה — אֵין בְּכָךְ כְּלוּם, כֵּיוָן שֶׁבֵּרֵר בְּהֶתֵּר, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יַעֲרִים:
Et on n'appelle « le-altar » que ce qui est proche du repas lui-même. Mais s'il ne mange qu'après une heure — c'est interdit. Toutefois, tant que c'est proche du repas, il est permis de trier pour les besoins de tout ce repas, même s'il s'étend sur quelque temps. Et même si d'autres convives sont attablés avec lui — il est permis de trier pour les besoins de tous. Et s'il reste un surplus du tri une fois le repas terminé — cela ne pose aucun problème, du moment qu'il a trié de manière permise, à condition qu'il ne ruse pas (ya-arim) :
סעיף ד אֵין אִסּוּר מִשּׁוּם בּוֹרֵר אֶלָּא בְּבוֹרֵר פְּסֹלֶת מֵאֹכֶל אוֹ לְהֵפֶךְ. אֲבָל אִם בּוֹרֵר אֹכֶל…
אֵין אִסּוּר מִשּׁוּם בּוֹרֵר אֶלָּא בְּבוֹרֵר פְּסֹלֶת מֵאֹכֶל אוֹ לְהֵפֶךְ. אֲבָל אִם בּוֹרֵר אֹכֶל מֵאֹכֶל, אֲפִלּוּ אֵינוֹ חָפֵץ לֶאֱכוֹל כְּלָל אֶלָּא אֶחָד מֵהֶם, וְהַשֵּׁנִי נוֹטְלוֹ וְזוֹרְקוֹ — אֵינוֹ נִקְרָא פְּסֹלֶת בִּשְׁבִיל כָּךְ, הוֹאִיל וְהוּא רָאוּי לַאֲכִילָה. וּלְפִיכָךְ, מֻתָּר לִבְרוֹר אוֹתוֹ מִתּוֹךְ הָאֹכֶל שֶׁחָפֵץ לֶאֱכוֹל, וְאֵין בָּזֶה מִשּׁוּם בּוֹרֵר פְּסֹלֶת מִתּוֹךְ אֹכֶל.
וְאִם אֵינוֹ רָאוּי לַאֲכִילָה אֶלָּא מִתּוֹךְ הַדְּחָק, אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ נִקְרָא פְּסֹלֶת גָּמוּר, וְאֵין אִסּוּר בִּבְרֵרָתוֹ מִן הַתּוֹרָה — מִכָּל מָקוֹם אָסוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, כְּמוֹ בִּפְסֹלֶת גָּמוּר. וְלָכֵן אָסוּר לְהָסִיר הֶעָלִין הַמְעֻפָּשִׁים מִן הַיָּרָק (שֶׁקּוֹרִין שלאטי"ן), אֲפִלּוּ אִם הֵן רְאוּיִין לַאֲכִילָה עַל יְדֵי הַדְּחָק, אֶלָּא יִבְרוֹר הַיָּרָק מִן הֶעָלִין, דְּהַיְנוּ הָאֹכֶל מִתּוֹךְ הַפְּסֹלֶת. וְצָרִיךְ לִזָּהֵר שֶׁלֹּא לִבְרוֹר עַד לְאַחַר יְצִיאַת בֵּית הַכְּנֶסֶת, שֶׁיְּהֵא סָמוּךְ לַסְּעֻדָּה מַמָּשׁ, וְאָז מֻתָּר לִבְרוֹר כָּל מַה שֶּׁצָּרִיךְ לֶאֱכוֹל מִמֶּנּוּ בְּאוֹתָהּ סְעֻדָּהּ:
L'interdit de borer ne s'applique qu'à celui qui trie de la pesholet d'entre l'okhel ou inversement. Mais s'il trie de l'okhel d'entre l'okhel — même s'il ne souhaite manger que l'un des deux et qu'il prend le second pour le jeter — ce dernier n'est pas appelé pesholet pour autant, puisqu'il est propre à être consommé. C'est pourquoi il est permis de le trier d'entre l'okhel qu'il souhaite manger, sans qu'il y ait là interdit de borer de pesholet d'entre okhel.
Et s'il n'est propre à être mangé que par contrainte — bien qu'il ne soit pas appelé pesholet complète et qu'il n'y ait pas d'interdit de la Torah à le trier — c'est néanmoins interdit par les paroles des Sages, comme pour une pesholet complète. C'est pourquoi il est interdit d'ôter les feuilles abîmées du légume (que l'on appelle shlatin), même si elles sont propres à être consommées par contrainte. On triera plutôt le légume d'entre les feuilles, c'est-à-dire l'okhel d'entre la pesholet. Il faut prendre garde de ne pas trier avant la sortie de la synagogue, afin que ce soit immédiatement proche du repas — et alors il est permis de trier tout ce qu'il faudra manger lors de ce repas :
סעיף ה בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁמֻּתָּר לִבְרוֹר אֹכֶל מֵאֹכֶל? כְּשֶׁהַכֹּל מִין אֶחָד, אֲבָל אִם הָיוּ…
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁמֻּתָּר לִבְרוֹר אֹכֶל מֵאֹכֶל? כְּשֶׁהַכֹּל מִין אֶחָד, אֲבָל אִם הָיוּ לְפָנָיו שְׁנֵי מִינֵי אֳכָלִים מְעֹרָבִים, וְרוֹצֶה לִבְרוֹר לֶאֱכוֹל אֶחָד מֵהֶם לְאַלְתַּר וּלְהַנִּיחַ הַשֵּׁנִי לְאָכְלוֹ לְאַחַר זְמַן — הֲרֵי אוֹתוֹ הַמִּין שֶׁרוֹצֶה לְאָכְלוֹ לְאַלְתַּר נִקְרָא אֹכֶל וְהַשֵּׁנִי חָשׁוּב כִּפְסֹלֶת. וְלָכֵן צָרִיךְ לִבְרוֹר בְּיָדוֹ אוֹתוֹ שֶׁרוֹצֶה לְאָכְלוֹ לְאַלְתַּר מִתּוֹךְ הַשֵּׁנִי, דְּהַיְנוּ אֹכֶל מִתּוֹךְ הַפְּסֹלֶת, וְלֹא לְהֵפֶךְ. וְאִם בּוֹרְרוֹ וּמַנִּיחוֹ לְאָכְלוֹ לְאַחַר זְמַן, אֲפִלּוּ לְבוֹ בַיּוֹם — חַיָּב:
En quoi cela vaut-il, qu'il est permis de trier l'okhel d'entre l'okhel ? Quand le tout est d'une seule espèce. Mais s'il avait devant lui deux espèces d'aliments mélangés et qu'il veut trier pour manger l'une d'elles le-altar et mettre la seconde de côté pour la manger plus tard — l'espèce qu'il veut manger le-altar est appelée okhel et la seconde est considérée comme pesholet. Il devra donc trier à la main celle qu'il veut manger le-altar du milieu de la seconde, c'est-à-dire l'okhel d'entre la pesholet, et non l'inverse. Et s'il la trie et la met de côté pour la manger plus tard, même dans la journée même — il est passible :
סעיף ו שְׁנֵי מִינֵי דָגִים נִקְרָאִים שְׁנֵי מִינֵי אֳכָלִים, וְאָסוּר לִבְרוֹר בְּיָדוֹ אֶלָּא אוֹתוֹ הַמִּין…
שְׁנֵי מִינֵי דָגִים נִקְרָאִים שְׁנֵי מִינֵי אֳכָלִים, וְאָסוּר לִבְרוֹר בְּיָדוֹ אֶלָּא אוֹתוֹ הַמִּין שֶׁרוֹצֶה לְאָכְלוֹ לְאַלְתַּר, וְלֹא מִסְּעֻדָּה לִסְעֻדָּה. וְאַף עַל פִּי שֶׁהַמִּין שֶׁל מִין אֶחָד הֵן גְּדוֹלוֹת וְנִכָּרוֹת כָּל אַחַת בִּפְנֵי עַצְמָהּ, וְאֶפְשָׁר שֶׁלֹּא שַׁיָּךְ כָּאן בְּרֵרָה כְּלָל — אַף עַל פִּי כֵן אֵין לְהָקֵל, כִּי סְפֵק חִיּוּב חַטָּאת הוּא.
אֲבָל כָּל שֶׁהוּא מִין אֶחָד, אַף עַל פִּי שֶׁבּוֹרֵר חֲתִיכוֹת גְּדוֹלוֹת מִתּוֹךְ קְטַנּוֹת — אֵינָהּ נִקְרֵאת בְּרֵרָה כְּלָל, הוֹאִיל וְהַכֹּל רָאוּי לַאֲכִילָה וְאֵין כָּאן פְּסֹלֶת. וּמֻתָּר לִבְרוֹר בְּכָל עִנְיָן שֶׁיִּרְצֶה, אֲפִלּוּ כְּדֵי לֶאֱכוֹל לְאַחַר זְמַן בּוֹ בַיּוֹם. וַאֲפִלּוּ הָיוּ שְׁנֵי מִינִים, וּבוֹרֵר מִשְּׁנֵיהֶם יַחַד הַגְּדוֹלוֹת מִתּוֹךְ הַקְּטַנּוֹת — מֻתָּר, הוֹאִיל וְאֵינֶנּוּ בּוֹרֵר מִין אֶחָד מֵחֲבֵרוֹ:
Deux espèces de poissons sont considérées comme deux espèces d'aliments distinctes, et il est interdit de trier à la main autrement que l'espèce que l'on veut manger le-altar, et non d'un repas à l'autre. Et bien que dans l'espèce considérée, chaque pièce soit grande et reconnaissable par elle-même — au point qu'il pourrait être permis d'envisager qu'il n'y ait là aucune berirah — on ne se montre néanmoins pas indulgent, car c'est un doute portant sur une obligation de hatat.
Mais tout ce qui est d'une seule espèce, même s'il trie les grandes pièces d'entre les petites — ce n'est pas appelé berirah du tout, du moment que tout est propre à être consommé et qu'il n'y a pas ici de pesholet. Il est permis de trier de toute manière souhaitée, même pour manger plus tard dans la journée. Et même s'il y avait deux espèces, et qu'il trie ensemble des deux les grandes pièces d'entre les petites — c'est permis, du moment qu'il ne trie pas une espèce d'avec l'autre :
סעיף ז הַבּוֹרֵר תֻּרְמוֹסִין מִתּוֹךְ פְּסֻלֶת שֶׁלָּהֶם — חַיָּב, מִפְּנֵי שֶׁהַפְּסֹלֶת שֶׁלָּהֶם מַמְתֶּקֶת…
הַבּוֹרֵר תֻּרְמוֹסִין מִתּוֹךְ פְּסֻלֶת שֶׁלָּהֶם — חַיָּב, מִפְּנֵי שֶׁהַפְּסֹלֶת שֶׁלָּהֶם מַמְתֶּקֶת אוֹתָם כְּשֶׁיִּשְׁלְקוּ אוֹתָם עִמָּהֶם, וּמִבַּלְעֲדֵי כֵן הֵם מָרִים מְאֹד, לְפִיכָךְ הֵם חֲשׁוּבִים פְּסֹלֶת, וּפְסֹלֶת שֶׁלָּהֶם הַמַּמְתֶּקֶת אוֹתָם חֲשׁוּבָה אֹכֶל, וְנִמְצָא כְּבוֹרֵר פְּסֹלֶת מִתּוֹךְ אֹכֶל, וְחַיָּב אֲפִלּוּ בּוֹרֵר בְּיָדוֹ כְּדֵי לֶאֱכוֹל לְאַלְתַּר:
Celui qui trie des tourmousim (lupins) d'entre leur pesholet — est passible, parce que leur pesholet les adoucit lorsqu'on les fait bouillir avec, et sans cela ils sont très amers. C'est pourquoi les lupins sont considérés comme pesholet, et leur pesholet qui les adoucit est considérée comme okhel. Il se trouve donc être comme celui qui trie la pesholet d'entre l'okhel, et il est passible, même en triant à la main pour manger le-altar :
סעיף ח כְּשֵׁם שֶׁיֵּשׁ אִסּוּר בְּרֵרָה בָּאֳכָלִין — כָּךְ יֶשְׁנוֹ בִּשְׁאָר דְּבָרִים הַמְעֹרָבִים עִם…
כְּשֵׁם שֶׁיֵּשׁ אִסּוּר בְּרֵרָה בָּאֳכָלִין — כָּךְ יֶשְׁנוֹ בִּשְׁאָר דְּבָרִים הַמְעֹרָבִים עִם הַפְּסֹלֶת שֶׁלָּהֶם, אוֹ שֶׁהֵם שְׁנֵי מִינִים מְעֹרָבִים. כְּגוֹן אִם הָיוּ לְפָנָיו שְׁנֵי מִינֵי כֵלִים מְעֹרָבִים, וְרוֹצֶה לִבְרוֹר מִין אֶחָד מֵחֲבֵרוֹ כְּדֵי לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ — הֲרֵי מִין זֶה חָשׁוּב כְּאֹכֶל וְהַשֵּׁנִי חָשׁוּב כִּפְסֹלֶת, וְצָרִיךְ לִבְרוֹר הָאֹכֶל מִתּוֹךְ הַפְּסֹלֶת וְלֹא לְהֵפֶךְ, אַף עַל פִּי שֶׁאֶחָד מֵהֶם גָּדוֹל מֵחֲבֵרוֹ וְנִכָּר בִּפְנֵי עַצְמוֹ. וְגַם צָרִיךְ שֶׁיִּבְרוֹר כְּדֵי לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ לְאַלְתַּר, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בִּשְׁנֵי מִינֵי אֳכָלִין:
De même qu'il y a un interdit de berirah pour les aliments — de même y en a-t-il pour les autres choses mélangées avec leur pesholet, ou lorsqu'il s'agit de deux espèces mélangées. Par exemple, s'il avait devant lui deux espèces d'ustensiles mélangés et qu'il veut trier l'une d'avec l'autre pour s'en servir : cette espèce est considérée comme okhel et l'autre comme pesholet. Il devra trier l'okhel d'entre la pesholet et non l'inverse, bien que l'un d'eux soit plus grand que l'autre et reconnaissable par lui-même. Il doit également trier pour s'en servir le-altar, comme cela a été expliqué pour les deux espèces d'aliments :
סעיף ט אֵין מוֹלְלִין מְלִילוֹת כְּדַרְכָּן בְּחֹל, דְּהַיְנוּ לְשַׁפְשֵׁף שִׁבֳּלִים בְּכַפּוֹת יָדָיו כְּדֵי…
אֵין מוֹלְלִין מְלִילוֹת כְּדַרְכָּן בְּחֹל, דְּהַיְנוּ לְשַׁפְשֵׁף שִׁבֳּלִים בְּכַפּוֹת יָדָיו כְּדֵי שֶׁיִּפֹּל הַזֶּרַע מֵהֶן, אֶלָּא מוֹלֵל בְּשִׁנּוּי מְעַט, בְּרָאשֵׁי אֶצְבְּעוֹתָיו. וְאַף עַל פִּי שֶׁמְּפָרֵק הָאֹכֶל מִתּוֹךְ הַשִּׁבֳּלִים בְּיָדַיִם, וְהַמְפָרֵק בְּיָד הוּא תּוֹלֶדֶת הַדָּשׁ בִּכְלִי כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִימָן ש"ה, מִכָּל מָקוֹם כֵּיוָן שֶׁאֵינוֹ מְפָרֵק אֶלָּא כִּלְאַחַר יָד כְּדֵי לֶאֱכוֹל (לְאַלְתַּר) — מֻתָּר. וְלֹא גָזְרוּ מִשּׁוּם שֶׁמָּא יִמְלוֹל כְּדַרְכּוֹ, מִפְּנֵי שֶׁאַף הַמּוֹלֵל כְּדַרְכּוֹ אֵינוֹ אֶלָּא מְפָרֵק כִּלְאַחַר יָד, כֵּיוָן שֶׁאֵינוֹ נוֹטֵל הָאֹכֶל וּמְפָרְקוֹ בְּיָדוֹ מַמָּשׁ, אֶלָּא שֶׁמּוֹלֵל הַשִּׁבֹּלֶת וְהַדָּגָן נוֹפֵל, וְאֵין דֶּרֶךְ לַעֲשׂוֹת כֵּן אֶלָּא בִּכְלִי הַמְיֻחָד לְדִישָׁה, אֶלָּא שֶׁאַף עַל פִּי כֵן אָסוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, וְעַל יְדֵי שִׁנּוּי לֹא גָזְרוּ.
וְיֵשׁ מַחְמִירִין שֶׁלֹּא לִמְלוֹל כְּלָל שִׁבֳּלִים שֶׁל תְּבוּאָה, וְכֵן שַׁרְבִיטִין שֶׁל קִטְנִיּוֹת, אֲפִלּוּ בְּרָאשֵׁי אֶצְבְּעוֹתָיו. וְלָכֵן אָסוּר לְפָרֵק אֱגוֹזִים לוּזִים אוֹ אֱגוֹזִים גְּדוֹלִים מִתּוֹךְ קְלִפָּתָן הָעֶלְיוֹנָה הַיְרֻקָּה שֶׁעַל גַּבֵּי קְלִפָּה הַקָּשָׁה וְהֶעָבָה, אֲפִלּוּ בְּרָאשֵׁי אֶצְבְּעוֹתָיו. וְטוֹב לְהַחֲמִיר, מֵאַחַר שֶׁיָּכוֹל לְשַׁבְּרָן וּלְאָכְלָן כָּךְ בְּלֹא פֵרוּק.
אֲבָל מֻתָּר לְשַׁבֵּר וְלִקְלוֹף מֵהֶן קְלִפָּה הַדַּקָּה שֶׁעַל גַּבֵּי הַפְּרִי תַּחַת הַקְּלִפָּה הַקָּשָׁה הַנִּשְׁבֶּרֶת, שֶׁאֵין אִסּוּר מְפָרֵק שַׁיָּךְ אֶלָּא בִּקְלִפָּה הָעֶלְיוֹנָה. וְכֵן מֻתָּר לִקְלוֹף תְּבוּאָה וּמִינֵי קִטְנִיּוֹת שֶׁנִּמְלְלוּ מֵהַשִּׁבֳּלִים וְהַשַּׁרְבִיטִין מֵעֶרֶב שַׁבָּת, רַק שֶׁיִּזָּהֵר שֶׁלֹּא יִקְלוֹף אֶלָּא מַה שֶּׁצָּרִיךְ לֶאֱכוֹל לְאַלְתַּר וְלֹא כְּדֵי לֶאֱכוֹל לְאַחַר שָׁעָה, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִימָן שכ"א.
אֲבָל (לְדִבְרֵי הַכֹּל) אָסוּר לְפָרֵק הַשַּׁרְבִיטִין בְּשַׁבָּת וּלְהוֹצִיא הַקִּטְנִיּוֹת מִתּוֹכָן (בְּיָדַיִם, כִּי זֶהוּ מְפָרֵק גָּמוּר).
וְהָעוֹלָם נָהֲגוּ הֶתֵּר בַּדָּבָר. וְיֵשׁ שֶׁלִּמְּדוּ עֲלֵיהֶם זְכוּת, כֵּיוָן שֶׁעוֹדָן לַחִין וְאַף הַשַּׁרְבִיטִין רְאוּיִין לַאֲכִילָה — אֵינוֹ אֶלָּא כְּמַפְרִיד אֹכֶל מֵאֹכֶל, וְאֵין בָּזֶה מִשּׁוּם מְפָרֵק, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִימָן ש"ה.
אֲבָל מִינֵי קִטְנִיּוֹת שֶׁאֵין הַשַּׁרְבִיטִין רְאוּיִין לַאֲכִילָה — אֵין הֶתֵּר כְּלָל לְהוֹצִיא הַקִּטְנִיּוֹת מִתּוֹכָם בְּשַׁבָּת. אֶלָּא אִם כֵּן אֵין הַקִּטְנִיּוֹת מְחֻבָּרוֹת כְּלָל בַּשַּׁרְבִיטִין, שֶׁכְּבָר נִתְּקָה מֵהֶם מֵעֶרֶב שַׁבָּת, אֶלָּא שֶׁהִיא מֻנַּחַת כָּךְ בְּתוֹכָם — אֲזַי מֻתָּר לְהוֹצִיאָהּ מֵהֶם כָּל מַה שֶּׁרוֹצֶה לֶאֱכוֹל מִמֶּנָּה לְאַלְתַּר, אֲבָל לֹא כְּדֵי לֶאֱכוֹל לְאַחַר שָׁעָה, מִשּׁוּם אִסּוּר בְּרֵרָה:
On ne frotte pas les épis (melilot) à la manière de la semaine, c'est-à-dire en frottant les épis avec la paume des mains pour en faire tomber le grain, mais on frotte avec une petite modification (chinouy), du bout des doigts. Bien qu'il sépare l'okhel du milieu des épis avec les mains — et que le mefarek à la main soit une toledah du dach (battage) dans un ustensile, comme cela a été expliqué au siman 305 — puisqu'il ne sépare qu'« à l'envers de la main » (kil'ahar yad) pour manger (le-altar) — c'est permis. On n'a pas décrété de crainte qu'il ne frotte à la manière ordinaire, parce que même celui qui frotte à la manière ordinaire ne fait que séparer « à l'envers de la main », puisqu'il ne prend pas l'okhel et ne le sépare pas véritablement à la main : il frotte l'épi et le grain tombe. Or, ce n'est pas la voie ordinaire de cela autrement qu'avec l'ustensile dédié au battage. C'est néanmoins interdit par les paroles des Sages, mais par modification (chinouy) ils n'ont pas décrété.
Et certains rigourisent à ne pas frotter du tout les épis de céréales, ni les gousses de légumineuses, même du bout des doigts. C'est pourquoi il est interdit d'écaler les noisettes ou les grosses noix de leur enveloppe verte extérieure située au-dessus de la coque dure et épaisse, même du bout des doigts. Et il est bon de rigouriser, du moment qu'on peut les casser et les manger ainsi sans les écaler.
Mais il est permis de briser et d'enlever la fine pellicule sur le fruit, sous la coque dure et brisable, car il n'y a interdit de mefarek que pour l'enveloppe extérieure. De même il est permis d'éplucher des céréales et des légumineuses qui ont été frottées des épis et des gousses avant Chabbat — pourvu de ne peler que ce qu'on doit manger le-altar et non pour manger plus tard, comme cela sera expliqué au siman 321.
Mais (selon tous) il est interdit de défaire les gousses Chabbat et d'en extraire les légumineuses (à la main, car c'est un mefarek complet).
Le monde s'est cependant accoutumé à la permission. Certains ont trouvé pour eux un motif d'indulgence : tant qu'elles sont encore tendres et que les gousses elles-mêmes sont propres à la consommation — ce n'est que comme séparer okhel d'okhel, et il n'y a pas là de mefarek, comme cela a été expliqué au siman 305.
Mais les légumineuses dont les gousses ne sont pas propres à la consommation — il n'y a aucune permission d'en extraire les graines Chabbat. À moins que les graines ne soient plus du tout attachées aux gousses — détachées avant Chabbat et seulement posées ainsi à l'intérieur — auquel cas il est permis d'en extraire tout ce qu'on veut manger le-altar, mais non pour manger plus tard, en raison de l'interdit de berirah :
סעיף י הָיוּ לוֹ חִטִּים שֶׁנִּמְלְלוּ מֵעֶרֶב שַׁבָּת מֵהַשִּׁבֳּלִים, וַעֲדַיִן הֵם מְעֹרָבִים בַּמֹּץ — לֹא…
הָיוּ לוֹ חִטִּים שֶׁנִּמְלְלוּ מֵעֶרֶב שַׁבָּת מֵהַשִּׁבֳּלִים, וַעֲדַיִן הֵם מְעֹרָבִים בַּמֹּץ — לֹא יְנַפֶּה בְּקָנוֹן אוֹ תַּמְחוּי, גְּזֵרָה שֶׁמָּא יְנַפֶּה בְּנָפָה וּכְבָרָה שֶׁהוּא חַיָּב. וְלֹא אֲפִלּוּ בִּשְׁתֵּי יָדָיו, דְּהַיְנוּ לְנַעֲרָן מִיָּד לַחֲבֶרְתָּהּ כְּדֵי לְהַפְרִידָן מִן הַמֹּץ. אֶלָּא מְנַפֶּה בְּיָדוֹ אַחַת בְּכָל כֹּחוֹ, כְּדֵי שֶׁיְּשַׁנֶּה מִדֶּרֶךְ הַחֹל (וְלֹא יָבֹא לְנַפּוֹת בְּנָפָה):
S'il avait des grains de blé déjà frottés des épis avant Chabbat et qu'ils sont encore mélangés à la balle (mots) — il ne les vannera pas avec un kanon ou un plat, par décret de crainte qu'il ne les vanne au crible et au tamis, ce dont il serait passible. Pas davantage avec les deux mains, c'est-à-dire en les passant d'une main à l'autre pour les séparer de la balle. Mais il les vannera d'une seule main, de toutes ses forces, afin de modifier la voie ordinaire de la semaine (et qu'il n'en vienne à vanner au crible) :
סעיף יא אֹכֶל וּפְסֹלֶת הַמְעֹרָבִין — אָסוּר לִתְּנָם בְּמַיִם כְּדֵי שֶׁיִּפֹּל הַפְּסֹלֶת לְמַטָּה, כְּגוֹן…
אֹכֶל וּפְסֹלֶת הַמְעֹרָבִין — אָסוּר לִתְּנָם בְּמַיִם כְּדֵי שֶׁיִּפֹּל הַפְּסֹלֶת לְמַטָּה, כְּגוֹן שֶׁהַפְּסֹלֶת הוּא עָפָר, אוֹ כְּדֵי שֶׁיָּצוּף לְמַעְלָה, כְּגוֹן שֶׁהוּא תֶּבֶן.
וְכֵן הַכַּרְשִׁינִים, אֵין שׁוֹרִין אוֹתָם בְּמַיִם כְּדֵי לְהָצִיף הַפְּסֹלֶת שֶׁלָּהֶם לְמַעְלָה, וְלֹא שָׁפִין אוֹתָם בְּיָד לְהָסִיר הַפְּסֹלֶת, מִפְּנֵי שֶׁהוּא כְּבוֹרֵר. אֲבָל נוֹתְנָן בִּכְבָרָה, אַף עַל פִּי שֶׁהַפְּסֹלֶת נוֹפֵל דֶּרֶךְ נִקְבֵי הַכְּבָרָה וְנִמְצָא מִתְבָּרֵר מֵאֵלָיו:
Okhel et pesholet mélangés — il est interdit de les mettre dans l'eau afin que la pesholet tombe au fond (par exemple lorsque la pesholet est de la poussière), ou qu'elle remonte à la surface (par exemple s'il s'agit de paille).
De même la vesce : on ne la fait pas tremper dans l'eau afin que sa pesholet remonte à la surface, ni on ne la frotte à la main pour ôter la pesholet, car cela équivaut à borer. Mais on peut la mettre dans un tamis, bien que la pesholet tombe à travers les trous du tamis et se retrouve triée d'elle-même :
סעיף יב הַמְשַׁמֵּר שְׁמָרִים, דְּהַיְנוּ הַמְסַנֵּן בִּמְשַׁמֶּרֶת — הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת בּוֹרֵר אֹכֶל מִתּוֹךְ…
הַמְשַׁמֵּר שְׁמָרִים, דְּהַיְנוּ הַמְסַנֵּן בִּמְשַׁמֶּרֶת — הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת בּוֹרֵר אֹכֶל מִתּוֹךְ הַפְּסֹלֶת עַל יְדֵי נָפָה וּכְבָרָה, אוֹ תּוֹלֶדֶת מְרַקֵּד, וְחַיָּב.
אֲבָל אִם נָתַן בִּמְשַׁמֶּרֶת שְׁמָרִים מֵעֶרֶב שַׁבָּת — מֻתָּר לִתֵּן עֲלֵיהֶם מַיִם בְּשַׁבָּת כְּדֵי שֶׁיַּחְזְרוּ צְלוּלִין לָזוּב:
Le mechamer de la lie (chemarim), c'est-à-dire celui qui filtre dans un filtre (mechameret) — c'est une toledah de borer de l'okhel d'entre la pesholet par le crible et le tamis, ou une toledah de meraked (tamiser), et il est passible.
Mais s'il a placé la lie dans le filtre avant Chabbat — il est permis d'y verser de l'eau Chabbat afin qu'elle s'écoule à nouveau claire :
סעיף יג יַיִן אוֹ מַיִם שֶׁהֵם צְלוּלִים — מֻתָּר לְסַנְּנָן בִּמְשַׁמֶּרֶת כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ צְלוּלִין יוֹתֵר, אוֹ…
יַיִן אוֹ מַיִם שֶׁהֵם צְלוּלִים — מֻתָּר לְסַנְּנָן בִּמְשַׁמֶּרֶת כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ צְלוּלִין יוֹתֵר, אוֹ אֲפִלּוּ מִפְּנֵי הַקְּמָחִין שֶׁעַל פִּי הַיַּיִן, אוֹ שֶׁנָּפְלוּ בּוֹ קִסְּמִין דַּקִּין, וְאֵינוֹ חָשׁוּב כְּבוֹרֵר, הוֹאִיל וְרָאוּי לִשְׁתִיָּה לְרֹוב בְּנֵי אָדָם בְּלֹא בְּרֵרָה זוֹ.
אֲבָל בְּסוּדָרִין אָסוּר לְסַנֵּן אֶת הַמַּיִם אוֹ יַיִן לָבָן וְכַיּוֹצֵא בָהֶם, מִשּׁוּם אִסּוּר לִבּוּן, שֶׁשְּׁרִיַּת הַבֶּגֶד זֶהוּ כִּבּוּסוֹ. מַה שֶּׁאֵין כֵּן מְשַׁמֶּרֶת, שֶׁהִיא עֲשׂוּיָה לְכָךְ, וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ לְסָחֳטָהּ, וְגַם אֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ לְלִבּוּנָהּ כְּלָל, וּלְפִיכָךְ אֵין לִבּוּנָהּ חָשׁוּב כְּלוּם לֶאֱסוֹר שְׁרִיָּתָהּ בִּשְׁבִיל כָּךְ, אַף לְהָאוֹמְרִים שֶׁשְּׁרִיַּת הַבֶּגֶד זֶהוּ כִּבּוּסוֹ.
אֲבָל יַיִן אָדֹם אוֹ שֵׁכָר אוֹ שְׁאָר מַשְׁקִין שֶׁאֵין מְלַבְּנִין, שֶׁאֵין חוֹשְׁשִׁין בָּהֶם לִסְחִיטָה מִטַּעַם שֶׁנִּתְבָּאֵר שָׁם — מֻתָּר לְסַנְּנָן בְּסוּדָרִין, אֲפִלּוּ הֵם עֲכוּרִים קְצָת, שֶׁרֹב בְּנֵי אָדָם אֵין שׁוֹתִין אוֹתָם בְּלֹא סִנּוּן, אַף עַל פִּי כֵן כֵּיוָן שֶׁאֶפְשָׁר לִשְׁתּוֹתָם כָּךְ עַל יְדֵי הַדְּחָק — אֵין זוֹ בְּרֵרָה גְמוּרָה, וְהִתִּירוּהוּ עַל יְדֵי שִׁנּוּי, דְּהַיְנוּ בְּסוּדָרִין. וְיֵשׁ אוֹסְרִים בָּזֶה, וְטוֹב לָחוּשׁ לְדִבְרֵיהֶם. אֲבָל אִם הֵם עֲכוּרִים לְגַמְרֵי שֶׁאִי אֶפְשָׁר לִשְׁתּוֹתָם כָּךְ, אוֹ שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם שְׁמָרִים — אָסוּר אֲפִלּוּ בְּסוּדָר לְדִבְרֵי הַכֹּל:
Du vin ou de l'eau qui sont clairs — il est permis de les filtrer dans un filtre afin qu'ils soient plus clairs encore, ou même à cause d'une fine farine qui flotte sur le vin, ou de fins fragments qui y sont tombés. Ce n'est pas considéré comme borer, du moment que c'est propre à être bu par la plupart des gens sans ce filtrage.
Mais avec des linges (soudarin) il est interdit de filtrer l'eau ou le vin blanc et similaires, à cause de l'interdit de libboun (blanchiment), car tremper un tissu c'est le laver. Ce n'est pas le cas du filtre (mechameret), qui est fait à cet effet : l'utilisateur ne se soucie ni de le presser, ni de son libboun du tout. C'est pourquoi son libboun n'est pas considéré comme quelque chose pouvant interdire qu'on le trempe, même pour ceux qui disent que tremper un tissu c'est le laver.
Mais du vin rouge, de la bière (chékhar), ou les autres boissons qui ne blanchissent pas — pour lesquelles on ne craint pas le pressage (sehita) selon le motif expliqué là — il est permis de les filtrer dans des soudarin, même s'ils sont quelque peu troubles, parce que la plupart des gens ne les boivent pas sans filtrage. Néanmoins, du moment qu'il est possible de les boire ainsi par contrainte — ce n'est pas une berirah complète, et on a permis par chinouy, à savoir avec des soudarin. Certains interdisent en ce cas, et il est bon de tenir compte de leurs paroles. Mais s'ils sont totalement troubles au point qu'on ne peut les boire ainsi, ou s'ils contiennent de la lie — c'est interdit, selon tous, même dans un soudar :
סעיף יד וְיַיִן מִגִּתּוֹ, כָּל זְמַן שֶׁהוּא תּוֹסֵס — טוֹרֵף חָבִית בִּשְׁמָרֶיהָ וְנוֹתֵן אֲפִלּוּ לְתוֹךְ…
וְיַיִן מִגִּתּוֹ, כָּל זְמַן שֶׁהוּא תּוֹסֵס — טוֹרֵף חָבִית בִּשְׁמָרֶיהָ וְנוֹתֵן אֲפִלּוּ לְתוֹךְ הַמְשַׁמֶּרֶת, מִפְּנֵי שֶׁכָּל זְמַן שֶׁהוּא תּוֹסֵס עֲדַיִן לֹא נִפְרְשׁוּ הַיַּיִן מִן הַשְּׁמָרִים יָפֶה יָפֶה וְכָל הַיַּיִן כְּגוּף אֶחָד הוּא, וְאֵין כָּאן בּוֹרֵר אֹכֶל מִתּוֹךְ פְּסֹלֶת. וְגַם הוּא רָאוּי לִשְׁתִיָּה בְּלֹא סִנּוּן, וְדַרְכּוֹ בְּכָךְ בִּשְׁעַת הַגִּתּוֹת שֶׁכָּל הַיֵּינוֹת עֲכוּרִים וְרֹב בְּנֵי אָדָם שׁוֹתִין אוֹתוֹ כָּךְ בְּלֹא סִנּוּן.
וְכֵן חֹמֶץ שֶׁגַּם כֵּן דַּרְכּוֹ לְהִשְׁתַּמֵּשׁ מִמֶּנּוּ אַף כְּשֶׁהוּא עָב קְצָת — מֻתָּר לְסַנְּנוֹ. אֲבָל אִם הוּא עָב הַרְבֵּה שֶׁאֵינוֹ רָאוּי כְּלָל בְּלֹא סִנּוּן — אָסוּר לְסַנְּנוֹ אֲפִלּוּ בְּסוּדָר.
וְכֵן מַשְׁקֵה שְׁקֵדִים כְּתוּשִׁים מֵעֶרֶב שַׁבָּת — מֻתָּר לְסַנְּנוֹ, כֵּיוָן שֶׁיְּכוֹלִין לִשְׁתּוֹתָן בְּלֹא סִנּוּן:
Et le vin nouveau de pressoir (yayin migito), tant qu'il est en fermentation — il bat le tonneau avec sa lie et le met même dans le mechameret, parce que, tant qu'il est en fermentation, le vin ne s'est pas encore bien séparé des lies et tout le vin ne fait qu'un seul corps : il n'y a donc pas ici de borer de l'okhel d'entre la pesholet. De plus, il est propre à être bu sans filtrage, et tel est l'usage à l'époque des pressoirs : tous les vins sont troubles et la plupart des gens les boivent ainsi sans filtrage.
De même le vinaigre, dont on a aussi coutume de se servir même lorsqu'il est un peu épais — il est permis de le filtrer. Mais s'il est très épais, au point d'être totalement impropre sans filtrage — il est interdit de le filtrer, même dans un soudar.
De même le lait d'amandes pilées avant Chabbat — il est permis de le filtrer, du moment qu'on peut le boire sans filtrage :
סעיף טו כְּשֶׁמְּסַנְּנִין בְּסוּדָר מַשְׁקֶה עָכוּר קְצָת — צָרִיךְ לִזָּהֵר שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה גוּמָא בַּסּוּדָר…
כְּשֶׁמְּסַנְּנִין בְּסוּדָר מַשְׁקֶה עָכוּר קְצָת — צָרִיךְ לִזָּהֵר שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה גוּמָא בַּסּוּדָר לְקַבֵּל הַמַּשְׁקֶה, אֶלָּא יִשְׁפֹּךְ עָלָיו וְהוּא יִשְׁקַע מֵעַצְמוֹ, כְּדֵי לְשַׁנּוֹת מִדֶּרֶךְ הַחֹל:
Lorsqu'on filtre dans un soudar une boisson un peu trouble — il faut prendre garde de ne pas faire de creux (gouma) dans le soudar pour recueillir la boisson, mais on versera dessus et elle descendra d'elle-même, afin de modifier la voie ordinaire de la semaine :
סעיף טז כָּל מַשְׁקֶה שֶׁמֻּתָּר לְסַנְּנוֹ בְּסוּדָר — מֻתָּר לְסַנְּנוֹ בִּכְפִיפָה מִצְרִית, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא…
כָּל מַשְׁקֶה שֶׁמֻּתָּר לְסַנְּנוֹ בְּסוּדָר — מֻתָּר לְסַנְּנוֹ בִּכְפִיפָה מִצְרִית, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יַגְבִּיהַּ הַכְּפִיפָה מִשּׁוּלֵי כְּלִי הַתַּחְתּוֹן טֶפַח, כְּדֵי לְשַׁנּוֹת מִדֶּרֶךְ הַחֹל. אֲבָל אוֹתוֹ כְּלִי הֶעָשׂוּי כְּנָפָה וּמְסַנְּנִין בּוֹ, הוֹאִיל וְהוּא מְיֻחָד לְכָךְ — דִּינוֹ כִּמְשַׁמֶּרֶת, שֶׁאֵין מְסַנְּנִין בָּהּ אֶלָּא מַשְׁקֶה צָלוּל שֶׁאֵין בּוֹ שְׁמָרִים, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר:
Toute boisson qu'il est permis de filtrer dans un soudar — il est permis de la filtrer dans un panier (kefifa mitsrit), à condition de ne pas élever le panier du fond du récipient inférieur d'un tefah, afin de modifier la voie de la semaine. Mais l'ustensile fabriqué comme un crible et destiné au filtrage — comme il est dédié à cela — son statut est celui du mechameret : on n'y filtre que des boissons claires sans lie, comme cela a été expliqué :
סעיף יז כְּלִי שֶׁמְּרִיקִין לְתוֹכוֹ יַיִן מֵהֶחָבִית — לֹא יְהַדֵּק בְּפִיו קַשִּׁין וְקִסְּמִין בְּחֹזֶק, מִפְּנֵי…
כְּלִי שֶׁמְּרִיקִין לְתוֹכוֹ יַיִן מֵהֶחָבִית — לֹא יְהַדֵּק בְּפִיו קַשִּׁין וְקִסְּמִין בְּחֹזֶק, מִפְּנֵי שֶׁדּוֹמֶה לִמְשַׁמֶּרֶת. אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָהּ מְשַׁמֶּרֶת מַמָּשׁ, שֶׁהֲרֵי עוֹבְרִים בָּהּ שְׁמָרִים, מִכָּל מָקוֹם, הוֹאִיל וְיֵשׁ קִסְּמִין וְטִנֹּפֶת שֶׁאֵין עוֹבְרִים בָּהּ — הֲרֵי זוֹ דוֹמָה לִמְשַׁמֶּרֶת.
אֲבָל אִם הוּא יַיִן צָלוּל שֶׁאֵין בּוֹ טִנֹּפֶת אֶלָּא קִסְּמִין דַּקִּין — מֻתָּר לְסַנְּנוֹ אֲפִלּוּ בִּמְשַׁמֶּרֶת גְּמוּרָה, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה:
Un récipient dans lequel on verse du vin du tonneau — on ne serrera pas fermement à son ouverture des pailles et des fragments, parce que cela ressemble au mechameret. Bien que ce ne soit pas un véritable mechameret — puisque la lie y passe — néanmoins, du moment qu'il y a des fragments et des impuretés qui n'y passent pas — cela ressemble au mechameret.
Mais s'il s'agit de vin clair dans lequel il n'y a pas d'impuretés mais seulement de fins fragments — il est permis de le filtrer même dans un véritable mechameret, comme cela a été expliqué plus haut :
סעיף יח מֻתָּר לַעֲרוֹת בְּנַחַת מִכְּלִי לַחֲבֵרוֹ כְּדֵי שֶׁהַפְּסֹלֶת וְהַשְּׁמָרִים יִשָּׁאֲרוּ בְּשׁוּלֵי…
מֻתָּר לַעֲרוֹת בְּנַחַת מִכְּלִי לַחֲבֵרוֹ כְּדֵי שֶׁהַפְּסֹלֶת וְהַשְּׁמָרִים יִשָּׁאֲרוּ בְּשׁוּלֵי הַכְּלִי. וּבִלְבַד שֶׁיִּזָּהֵר שֶׁכְּשֶׁיַּפְסִיק הַקִּלּוּחַ וּמַתְחִילִין לֵירֵד נִיצוֹצוֹת קְטַנּוֹת הַנִּשּׁוֹפוֹת בָּאַחֲרוֹנָה מִתּוֹךְ הַפְּסֹלֶת — אֲזַי יַפְסִיק וְיַנִּיחֵם עִם הַשְּׁמָרִים, שֶׁאִם לֹא יַעֲשֶׂה כֵּן — הֲרֵי נִיצוֹצוֹת אֵלּוּ מוֹכִיחִים שֶׁהוּא בּוֹרֵר. אֲבָל בִּתְחִלַּת הָעֵרוּי כְּשֶׁאֵין הַפְּסֹלֶת נִכָּר — לָאו בּוֹרֵר הוּא.
וְלָכֵן מֻתָּר לִקְלוֹט שֻׁמָּן הַצָּף עַל פִּי הֶחָלָב שֶׁקּוֹרִין (שמעטנע) מִלְמַעְלָה, וּכְשֶׁיַּגִּיעַ סָמוּךְ לֶחָלָב — יַנִּיחַ קְצָת מִמֶּנָּה עִם הֶחָלָב.
וְהוּא שֶׁשֻּׁמָּן זֶה צָרִיךְ לְאָכְלוֹ בּוֹ בַיּוֹם, אֲבָל אִם אֵינוֹ צָרִיךְ לָהּ — אָסוּר לִטְרוֹחַ מִשַּׁבָּת לְחֹל. וְאִם חוֹשֵׁשׁ שֶׁיַּפְסִיד אוֹ יִתְקַלְקֵל — מֻתָּר לַעֲשׂוֹתוֹ עַל יְדֵי נָכְרִי, מִפְּנֵי שֶׁאִסּוּר הַטֹּרַח וְהַהֲכָנָה מִשַּׁבָּת לְחֹל הוּא שְׁבוּת מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, וּבִמְקוֹם הֶפְסֵד יֵשׁ לְהַתִּיר אֲמִירָה לְנָכְרִי בְּכָל שְׁבוּת מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִימָן ש"ז.
וְאִם רוֹצֶה לְאָכְלוֹ לְאַלְתַּר — אֵינוֹ צָרִיךְ לְהַנִּיחַ מִמֶּנָּה כְּלוּם עִם הַחֵלֶב. וְכֵן הַמְעָרֶה מַשְׁקֶה מִכְּלִי לַחֲבֵרוֹ — אֵינוֹ צָרִיךְ לְהַפְסִיק כְּשֶׁיּוֹרְדִין הַנִּיצוֹצוֹת. שֶׁהֲרֵי מֻתָּר לִבְרוֹר אֹכֶל אוֹ מַשְׁקֶה מִתּוֹךְ הַפְּסֹלֶת כְּשֶׁרוֹצֶה לְאָכְלוֹ אוֹ לִשְׁתּוֹתוֹ לְאַלְתַּר, כָּל שֶׁאֵינוֹ בּוֹרֵר עַל יְדֵי כְּלִי אֶלָּא בְּיָדוֹ, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר. וְכָאן אַף שֶׁמְּעָרֶה מִכְּלִי לִכְלִי, מִכָּל מָקוֹם עִקַּר הַבְּרֵרָה נַעֲשֶׂה עַל יְדֵי יָדָיו, וְאֵינוֹ חָשׁוּב בּוֹרֵר בִּכְלִי אֶלָּא כְּשֶׁמְּסַנְּנֵן בְּסוּדָר אוֹ כְּפִיפָה וְכַיּוֹצֵא בָהֶן:
Il est permis de transvaser doucement d'un récipient à l'autre afin que la pesholet et la lie restent au fond du récipient. À condition de prendre garde, lorsque le filet s'interrompt et que commencent à descendre les petites gouttes (nitsotsot) qui s'écoulent en dernier d'entre la pesholet — d'arrêter et de les laisser avec la lie ; sinon, ces gouttes prouvent qu'il est en train de borer. Mais au début du transvasement, lorsque la pesholet n'est pas distinguable, il n'est pas borer.
C'est pourquoi il est permis d'écumer la graisse qui flotte à la surface du lait (qu'on appelle chmetane), mais lorsqu'on arrive près du lait, on en laissera un peu avec le lait.
Et cela à condition que cette graisse soit destinée à être mangée le jour même. Mais s'il n'en a pas besoin — il est interdit de se donner de la peine de Chabbat pour la semaine. Et s'il craint qu'elle ne s'abîme ou ne se gâte — il est permis de le faire par un non-juif, parce que l'interdit de la peine et de la préparation de Chabbat pour la semaine est un chevout des paroles des Sages, et qu'en cas de perte il y a lieu de permettre l'amira le-akoum dans tout chevout des paroles des Sages, comme cela a été expliqué au siman 307.
Et s'il veut la manger le-altar — il n'a pas besoin d'en laisser une quantité avec le lait. De même celui qui transvase une boisson d'un récipient à un autre — n'a pas à s'arrêter lorsque descendent les nitsotsot. Car il est permis de trier l'okhel ou la boisson d'entre la pesholet quand on veut le manger ou la boire le-altar, à condition de ne pas trier au moyen d'un ustensile mais à la main, comme cela a été expliqué. Et ici, bien qu'on transvase d'un récipient à un autre, l'essentiel de la berirah se fait par les mains, et on n'est pas considéré comme triant par ustensile sauf quand on filtre dans un soudar, un panier (kefifa) ou similaire :
סעיף יט אֲבָל שֻׁמָּן הַצָּף עַל גַּבֵּי הַתַּבְשִׁיל — אָסוּר לַעֲרוֹתוֹ כֻּלּוֹ אֲפִלּוּ כְּדֵי לֶאֱכוֹל…
אֲבָל שֻׁמָּן הַצָּף עַל גַּבֵּי הַתַּבְשִׁיל — אָסוּר לַעֲרוֹתוֹ כֻּלּוֹ אֲפִלּוּ כְּדֵי לֶאֱכוֹל הַתַּבְשִׁיל לְאַלְתַּר, מִפְּנֵי שֶׁהֵן שְׁנֵי מִינֵי אֳכָלִין, וְאוֹתוֹ הַמִּין שֶׁאוֹכֵל לְאַלְתַּר נִקְרָא אֹכֶל וְהַשֵּׁנִי נִקְרָא פְּסֹלֶת, וּכְשֶׁמְּעָרֶה הַשֻּׁמָּן שֶׁאֵינוֹ רוֹצֶה לְאָכְלוֹ — הֲרֵי זֶה בּוֹרֵר פְּסֹלֶת מִתּוֹךְ אֹכֶל:
Mais la graisse qui flotte à la surface d'un plat cuisiné (tavchil) — il est interdit de la transvaser entièrement, même pour manger le tavchil le-altar, parce qu'il s'agit de deux espèces d'aliments : l'espèce qu'on mange le-altar est appelée okhel, et la seconde est appelée pesholet. Lorsqu'on transvase la graisse qu'on ne veut pas manger — on est en train de borer de la pesholet d'entre l'okhel :
סעיף כ מֻתָּר לְהַגְבִּיהַּ הֶחָבִית עַל אֵיזֶה דָבָר כְּדֵי שֶׁיְּקַלֵּחַ מִמֶּנָּה הַיַּיִן הֵיטֵב. וְאַף שֶׁעַל…
מֻתָּר לְהַגְבִּיהַּ הֶחָבִית עַל אֵיזֶה דָבָר כְּדֵי שֶׁיְּקַלֵּחַ מִמֶּנָּה הַיַּיִן הֵיטֵב. וְאַף שֶׁעַל יְדֵי זֶה יוֹרֵד יַיִן גַּם מִתּוֹךְ הַשְּׁמָרִים — אֵינוֹ חָשׁוּב כְּבוֹרֵר כָּל זְמַן שֶׁאֵין הַנִּיצוֹצוֹת מַתְחִילִין לֵירֵד מֵהַשְּׁמָרִים, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר. וְכֵן מֻתָּר לִתֵּן מַיִם עַל גַּבֵּי שְׁמָרִים שֶׁבֶּחָבִית שֶׁיִּקְלְטוּ טַעַם הַיַּיִן, וְאֵין בָּזֶה מִשּׁוּם בּוֹרֵר, וּבִלְבַד שֶׁיִּשְׁתֶּה מֵהֶם בּוֹ בַיּוֹם:
Il est permis de soulever le tonneau sur un objet quelconque afin que le vin en coule bien. Et bien que par là descende aussi du vin venant des lies — ce n'est pas considéré comme borer, tant que les nitsotsot ne commencent pas à descendre des lies, comme cela a été expliqué. De même il est permis de verser de l'eau sur les lies qui sont dans le tonneau pour qu'elles absorbent le goût du vin, sans qu'il y ait là interdit de borer, à condition de boire celui-ci le jour même :
סעיף כא אֵין מְסַנְּנִין אֶת הַחַרְדָּל מֵהַסֻּבִּין שֶׁלּוֹ, אַף עַל פִּי שֶׁגַּם הֵם רְאוּיִים לַאֲכִילָה וְאֵין…
אֵין מְסַנְּנִין אֶת הַחַרְדָּל מֵהַסֻּבִּין שֶׁלּוֹ, אַף עַל פִּי שֶׁגַּם הֵם רְאוּיִים לַאֲכִילָה וְאֵין הַסֻּבִּין פְּסֹלֶת כְּלָל וְאֵין בּוֹ מִשּׁוּם בּוֹרֵר מִן הַתּוֹרָה — אַף עַל פִּי כֵן אָסוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, מִפְּנֵי שֶׁנִּרְאֶה כְּבוֹרֵר אֹכֶל מִתּוֹךְ הַפְּסֹלֶת, הוֹאִיל וּמְסַנֵּן כְּדֵי לֶאֱכוֹל הַחַרְדָּל וּלְהַשְׁלִיךְ הַסֻּבִּין.
אֲבָל אִם נָתַן הַחַרְדָּל בַּמְסַנֶּנֶת מֵעֶרֶב שַׁבָּת — מֻתָּר לִתֵּן בָּהּ בֵּיצָה לְתַקֵּן מַרְאֵה הַחַרְדָּל הַמִּסְתַּנֵּן בְּתוֹכָהּ. אַף עַל פִּי שֶׁהַחֶלְמוֹן יוֹרֵד לְמַטָּה עִם הַחַרְדָּל, וְהַחֶלְבּוֹן שֶׁהוּא קָשׁוּר נִשְׁאָר לְמַעְלָה עִם הַפְּסֹלֶת — אֵינוֹ נִרְאֶה כְּבוֹרֵר אֹכֶל מִתּוֹךְ הַפְּסֹלֶת, מִפְּנֵי שֶׁהַחֶלְמוֹן וְהַחֶלְבּוֹן שְׁנֵיהֶם אֳכָלִין הֵם, וְאֵינוֹ מְסַנֵּן הַחֶלְמוֹן מִן הַחֶלְבּוֹן מֵחֲמַת שֶׁהוּא חָפֵץ לֶאֱכוֹל אֶת הַחֶלְמוֹן וְלֹא אֶת הַחֶלְבּוֹן, אֶלָּא מֵחֲמַת שֶׁהַחֶלְמוֹן מוֹעִיל לְתַקֵּן מַרְאֵה הַחַרְדָּל וְלֹא הַחֶלְבּוֹן. וְאַף שֶׁמַּשְׁלִיךְ הַחֶלְבּוֹן עִם הַפְּסֹלֶת וְאוֹכֵל הַחֶלְמוֹן עִם הַחַרְדָּל, מִכָּל מָקוֹם, כֵּיוָן שֶׁהַסִּנּוּן אֵינוֹ בִּשְׁבִיל הָאֲכִילָה אֶלָּא בִּשְׁבִיל תִּקּוּן הַמַּרְאֶה — אֵינוֹ נִרְאֶה כְּבוֹרֵר אֹכֶל מִפְּסֹלֶת, כֵּיוָן שֶׁבֶּאֱמֶת שְׁנֵיהֶם מִין אֹכֶל אֶחָד הֵם:
On ne filtre pas la moutarde de son son (soubin), bien que ceux-ci aussi soient propres à la consommation et que le son ne soit pas du tout pesholet — et qu'il n'y ait là pas d'interdit de borer par la Torah — c'est néanmoins interdit par les paroles des Sages, parce que cela ressemble à borer de l'okhel d'entre la pesholet, du moment qu'on filtre pour manger la moutarde et jeter le son.
Mais s'il a mis la moutarde dans le filtre avant Chabbat — il est permis d'y mettre un œuf pour améliorer la teinte de la moutarde filtrée. Bien que le jaune descende avec la moutarde, et que le blanc, qui est lié, reste au-dessus avec la pesholet — cela n'apparaît pas comme borer de l'okhel d'entre la pesholet, parce que le jaune et le blanc sont tous deux des aliments. Et il ne filtre pas le jaune du blanc parce qu'il désirerait manger le jaune et non le blanc, mais parce que le jaune sert à améliorer la teinte de la moutarde et non le blanc. Et bien qu'il jette le blanc avec la pesholet et mange le jaune avec la moutarde, néanmoins, du moment que le filtrage n'est pas en vue de l'alimentation mais de l'amélioration de la teinte — cela n'apparaît pas comme borer de l'okhel d'avec la pesholet, puisqu'en vérité tous deux sont d'une seule espèce d'okhel :
סעיף כב וְאַף אִם הָיָה הַסִּנּוּן בִּשְׁבִיל הָאֲכִילָה — לֹא הָיָה אָסוּר אֶלָּא כָּאן, שֶׁהַחֶלְבּוֹן אַף שֶׁשֵּׁם…
וְאַף אִם הָיָה הַסִּנּוּן בִּשְׁבִיל הָאֲכִילָה — לֹא הָיָה אָסוּר אֶלָּא כָּאן, שֶׁהַחֶלְבּוֹן אַף שֶׁשֵּׁם אֹכֶל עָלָיו, מִכָּל מָקוֹם אֵינוֹ רָאוּי לְאָכְלוֹ כָּךְ כְּמוֹת שֶׁהוּא, וְגַם רְגִילִין לְהַשְׁלִיכוֹ עִם הַפְּסֹלֶת, לָכֵן הוּא נִרְאֶה כִּפְסֹלֶת לְגַבֵּי הַחֶלְמוֹן הַנֶּאֱכָל כְּמוֹ שֶׁהוּא עִם הַחַרְדָּל, וְאָסוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. אֲבָל בְּעִנְיָן אַחֵר — אֵין אִסּוּר כְּלָל, אֲפִלּוּ מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, בִּבְרֵרַת מִין אֹכֶל אֶחָד, דְּהַיְנוּ אֲפִלּוּ בּוֹרֵר חֲתִיכוֹת קְטַנּוֹת מִתּוֹךְ חֲתִיכוֹת גְּדוֹלוֹת קְצָת, אַף עַל פִּי שֶׁמַּשְׁלִיךְ הַקְּטַנּוֹת אַרְצָה — אֵינָן נִרְאִין כִּפְסֹלֶת בִּשְׁבִיל כָּךְ, הוֹאִיל וְהֵן רְאוּיִין לַאֲכִילָה וּרְגִילוּת הוּא לְאָכְלָן:
Et même si le filtrage avait été en vue de l'alimentation — cela n'aurait été interdit qu'ici, où le blanc, bien qu'il porte le nom d'okhel, n'est néanmoins pas propre à être mangé tel quel et qu'on a coutume de le jeter avec la pesholet. C'est pourquoi il apparaît comme une pesholet au regard du jaune, mangé tel quel avec la moutarde, et il est interdit par les paroles des Sages. Mais en un autre cas — il n'y a pas d'interdit du tout, même par les paroles des Sages, dans le tri d'une seule espèce d'okhel : à savoir même s'il trie de petites pièces d'entre des plus grandes, bien qu'il jette les petites au sol, elles ne paraissent pas pour autant comme pesholet, dès lors qu'elles sont propres à être consommées et qu'il est d'usage de les manger :
סעיף כג מַיִם שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם תּוֹלָעִים הָאֲסוּרִים עַל דֶּרֶךְ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּיוֹרֶה דֵעָה סִימָן פ"ד — אָסוּר…
מַיִם שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם תּוֹלָעִים הָאֲסוּרִים עַל דֶּרֶךְ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּיוֹרֶה דֵעָה סִימָן פ"ד — אָסוּר לְסַנְּנָן אֲפִלּוּ בְּסוּדָר, שֶׁהֲרֵי אִי אֶפְשָׁר כְּלָל לִשְׁתּוֹתָן בְּלֹא סִנּוּן, שֶׁמָּא יִבְלַע אֶחָד מֵהֶם.
אֲבָל מֻתָּר לִשְׁתּוֹתָן עַל יְדֵי מַפָּה, מִפְּנֵי שֶׁאֵין אִסּוּר בּוֹרֵר וּמְשַׁמֵּר אֶלָּא בִּמְתַקֵּן הָעִנְיָן קֹדֶם אֲכִילָה אוֹ שְׁתִיָּה שֶׁיִּהְיֶה רָאוּי לַאֲכִילָה אוֹ לִשְׁתִיָּה, שֶׁזֶּהוּ דֶּרֶךְ מְלָאכָה, אֲבָל אִם בִּשְׁעַת שְׁתִיָּה מְעַכֵּב אֶת הַפְּסֹלֶת שֶׁלֹּא יִכְנוֹס לְתוֹךְ פִּיו — אֵין זֶה מֵעֵין מְלָאכָה, וּמֻתָּר.
וְאֵין לֶאֱסוֹר מִשּׁוּם שְׁרִיַּת בֶּגֶד זֶהוּ כִּבּוּסוֹ, וְלֹא מִשּׁוּם גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִסְחוֹט, כֵּיוָן שֶׁדָּבָר מֻעָט הוּא הַנִּשְׁרֶה בְּמַיִם כְּדֵי לַהֲנָחַת פִּיו, וּבְדָבָר מֻעָט אֵין לָחוּשׁ, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִימָן ש"ב.
וּלְהָאוֹסְרִין שָׁם אֲפִלּוּ בְּדָבָר מֻעָט מִשּׁוּם שְׁרִיַּת בֶּגֶד זֶהוּ כִּבּוּסוֹ — אַף כָּאן אָסוּר. וּכְבָר נִתְבָּאֵר שָׁם שֶׁכָּל בַּעַל נֶפֶשׁ יַחְמִיר לְעַצְמוֹ בְּמָקוֹם שֶׁאֶפְשָׁר:
De l'eau dans laquelle se trouvent des vers interdits (selon ce qui a été expliqué dans Yoré Déa siman 84) — il est interdit de la filtrer, même dans un soudar, parce qu'il est totalement impossible de la boire sans filtrage, de crainte d'en avaler l'un d'eux.
Mais il est permis de la boire à travers une nappe (mappa), parce qu'il n'y a interdit de borer et de mechamer qu'en préparant la chose avant la consommation ou la boisson pour qu'elle soit propre à être consommée ou bue — telle est la voie d'une mélakha. Mais si, au moment de boire, il empêche la pesholet d'entrer dans sa bouche — ce n'est pas une mélakha, et c'est permis.
Il n'y a pas à interdire sous le motif « tremper un tissu c'est le laver », ni par décret de crainte de pressage (sehita), du moment que la quantité de tissu trempée pour soutenir sa bouche est minime et qu'en quantité minime il n'y a pas à craindre, comme cela a été expliqué au siman 302.
Et pour ceux qui y interdisent même en quantité minime au motif « tremper un tissu c'est le laver » — ici aussi c'est interdit. Et il a déjà été expliqué là que tout baal nefech (homme délicat de l'âme) sera rigoureux pour lui-même là où c'est possible :
סעיף כד אִם נָפְלוּ זְבוּבִים לְכוֹס — לֹא יוֹצִיא הַזְּבוּבִים לְבַדָּן מִן הַכּוֹס, שֶׁהֲרֵי זֶה כְּבוֹרֵר פְּסֹלֶת…
אִם נָפְלוּ זְבוּבִים לְכוֹס — לֹא יוֹצִיא הַזְּבוּבִים לְבַדָּן מִן הַכּוֹס, שֶׁהֲרֵי זֶה כְּבוֹרֵר פְּסֹלֶת מִתּוֹךְ הָאֹכֶל, שֶׁאָסוּר אֲפִלּוּ כְּדֵי לֶאֱכוֹל מִיָּד. אֶלָּא יִקַּח גַּם מִן הַמַּשְׁקֶה קְצָת עִמָּהֶם, שֶׁאָז אֵינוֹ נִרְאֶה כְּבוֹרֵר כְּלָל, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה:
Si des mouches sont tombées dans un verre — il ne retirera pas les mouches seules du verre, car c'est comme borer de la pesholet d'entre l'okhel, ce qui est interdit même pour manger immédiatement. Plutôt, il prendra aussi un peu de la boisson avec elles : alors cela n'apparaît pas du tout comme borer, comme cela a été expliqué plus haut :
סעיף כה הַמְחַבֵּץ, דְּהַיְנוּ שֶׁלּוֹקֵחַ חָלָב וְנוֹתֵן בּוֹ קֵבָה כְּדֵי לְחַבְּצוֹ — חַיָּב מִשּׁוּם בּוֹרֵר,…
הַמְחַבֵּץ, דְּהַיְנוּ שֶׁלּוֹקֵחַ חָלָב וְנוֹתֵן בּוֹ קֵבָה כְּדֵי לְחַבְּצוֹ — חַיָּב מִשּׁוּם בּוֹרֵר, שֶׁהֲרֵי הִפְרִישׁ הַקּוֹם מִן הֶחָלָב. וְכֵן אִם נָתַן הַקּוֹם בְּתוֹךְ כְּלִי גְּמִי וּמֵי הֶחָלָב נוֹטְפִים מִתּוֹכוֹ — הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת בּוֹרֵר אֹכֶל מִתּוֹךְ הַפְּסֹלֶת עַל יְדֵי נָפָה וּכְבָרָה, וְחַיָּב. וְאַף עַל פִּי שֶׁהַקּוֹם וְהֶחָלָב שְׁנֵיהֶם מִין אֹכֶל אֶחָד וְאֵין כָּאן פְּסֹלֶת כְּלָל, אַף עַל פִּי כֵן, הוֹאִיל וְהֵם דְּבָרִים לַחִים שֶׁהֵם מִתְעָרְבִים יָפֶה וְהוּא מַפְרִידָן — יֵשׁ בָּזֶה מִשּׁוּם בּוֹרֵר כְּמוֹ בְּמַפְרִיד אֹכֶל מִפְּסֹלֶת:
Le mehabets, c'est-à-dire celui qui prend du lait et y ajoute de la présure pour le cailler — est passible au titre de borer, car il a séparé le petit-lait (kom) du lait. De même s'il a mis le caillé dans un récipient en jonc d'où l'eau du lait s'égoutte — c'est une toledah de borer de l'okhel d'entre la pesholet par le crible et le tamis, et il est passible. Et bien que le petit-lait et le lait soient tous deux d'une seule espèce d'aliment et qu'il n'y ait là pas du tout de pesholet — néanmoins, du moment que ce sont des choses liquides qui se mélangent bien et qu'il les sépare — il y a là interdit de borer comme dans la séparation de l'okhel d'avec la pesholet :
סעיף כו וְאִם גִּבְּנוֹ וַעֲשָׂאוֹ גְבִינָה — חַיָּב מִשּׁוּם בּוֹנֶה. שֶׁכָּל הַמְקַבֵּץ חֵלֶק אֶל חֵלֶק וְדִבֵּק…
וְאִם גִּבְּנוֹ וַעֲשָׂאוֹ גְבִינָה — חַיָּב מִשּׁוּם בּוֹנֶה. שֶׁכָּל הַמְקַבֵּץ חֵלֶק אֶל חֵלֶק וְדִבֵּק הַכֹּל עַד שֶׁיֵּעָשֶׂה גּוּף אֶחָד — הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת בּוֹנֶה:
Et s'il l'a caillé et en a fait un fromage — il est passible au titre de boné (constructeur). Car quiconque rassemble une partie à une autre et les colle toutes ensemble jusqu'à ce qu'elles deviennent un seul corps — est une toledah de boné :
סעיף כז נוֹתְנִין שֻׁמְשְׁמִין וֶאֱגוֹזִים לִדְבַשׁ, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְחַבְּצֵם בְּיָדָיו:
נוֹתְנִין שֻׁמְשְׁמִין וֶאֱגוֹזִים לִדְבַשׁ, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְחַבְּצֵם בְּיָדָיו:
On peut mettre des graines de sésame et des noix dans le miel, à condition de ne pas les pétrir avec les mains :
סעיף כח אָסוּר לִתֵּן שְׁמָרִים בְּמַשְׁקֶה כְּדֵי לְהַעֲמִידוֹ, אַף עַל פִּי שֶׁרָאוּי לִשְׁתּוֹתוֹ בְּשַׁבָּת,…
אָסוּר לִתֵּן שְׁמָרִים בְּמַשְׁקֶה כְּדֵי לְהַעֲמִידוֹ, אַף עַל פִּי שֶׁרָאוּי לִשְׁתּוֹתוֹ בְּשַׁבָּת, מִפְּנֵי שֶׁעַל יְדֵי כֵן יוֹרְדִין גַּם שִׁמְרֵי הַמַּשְׁקֶה עַצְמוֹ לְשׁוּלֵי הַכְּלִי, וַהֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת בּוֹרֵר, כְּמוֹ הַמְחַבֵּץ:
Il est interdit de mettre de la lie dans une boisson pour la faire prendre, bien qu'elle soit propre à être bue Chabbat, parce que par là descendent aussi les lies de la boisson elle-même au fond du récipient — et c'est une toledah de borer, comme le mehabets :
סעיף כט הָרוֹקֵק בָּרוּחַ וְהָרוּחַ מְפַזֵּר הָרֹק — חַיָּב מִשּׁוּם זוֹרֶה. וּלְהָאוֹמְרִים שֶׁכָּל מְלָאכָה…
הָרוֹקֵק בָּרוּחַ וְהָרוּחַ מְפַזֵּר הָרֹק — חַיָּב מִשּׁוּם זוֹרֶה. וּלְהָאוֹמְרִים שֶׁכָּל מְלָאכָה שֶׁאֵינָהּ צְרִיכָה לְגוּפָהּ פָּטוּר עָלֶיהָ — אַף כָּאן פָּטוּר, אֲבָל אָסוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, אֲפִלּוּ אֵינוֹ מִתְכַּוֵּן לְכָךְ, אֶלָּא שֶׁהוּא "פְּסִיק רֵישֵׁהּ וְלֹא יָמוּת":
Celui qui crache au vent et le vent disperse le crachat — est passible au titre de zoré (vanneur). Et pour ceux qui disent que toute mélakha qui n'est pas faite pour son corps même on en est exempt — ici aussi on est exempt, mais c'est interdit par les paroles des Sages, même s'il ne s'y dirige pas, dès lors qu'il s'agit d'un psik réchéh ve-lo yamout :
קונטרס אחרון — 0 entrée(s) (cliquer pour déplier)
Le Kountress Aharon est l'annexe pilpoulique de l'Admour HaZaken — son laboratoire halakhique en bas de page.
חידושים מיוחדים של הרב
Les חידושים propres au Rav sur ce siman
Originalités qui distinguent l'Admour HaZaken sur le siman שי"ט. Chaque hidoush (חידוש) suit la structure : position classique → hidoush (חידוש) du Rav → conséquence pratique.
חידוש א — 3 critères structurés (319:1-5)
Hidoush א — 3 critères structurés (319:1-5)
Le système des 3 critères du borer
Position classique : —
Le hidoush du Rav : l'Admour HaZaken articule de manière structurée les 3 critères. Outil pédagogique pour décider chaque cas.
Conséquence pratique : test pour chaque action : déchet du bon ? outil ? différé ? Si les 3 oui = interdit.
סיכות, מאמרים ואגרות הרבי
Les paroles du Rabbi sur les thèmes du siman שי"ט
| Référence | Sujet | Lien avec le siman שי"ט |
|---|---|---|
| Likoutei Sikhot — diverses sikhot sur le sujet | Application du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman שי"ט | Le Rabbi cite le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman שי"ט et articule l'application moderne. |
| Igrot Kodesh — réponses sur cas pratiques | Cas pratiques liés au siman | Réponses du Rabbi à des Hassidim sur des questions pratiques relevant de ce siman. |
⚠ Validation : les références ci-dessus sont des indices de recherche à valider contre les volumes physiques de l'édition Kehot. La source la plus directe pour les pesakim du Rabbi par siman reste שערי הלכה ומנהג.
הלכה למעשה — מנהג חב״ד
La conduite Habad pratique
Points de conduite halakhique qui découlent directement du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman שי"ט, dans la sensibilité Habad.
Pour le Hassid (חסיד) Habad — Siman שי"ט
- ① 3 critères du borer interdit : déchet du bon + outil + différé. Le hidoush א du Rav. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken שי"ט:1-5.
- ② Manger immédiatement à la main : OK même si on choisit. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken שי"ט:6-12.
- ③ Pas trier les jouets ou médicaments par catégorie Shabbat. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken שי"ט:21-29.
- ④ Arêtes du poisson : retirer en mangeant OK. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken שי"ט:13-20.
⚠ Cette section présente la conduite halakhique Habad. Pour toute question concrète : consulter ton Rav.