Orah Haïm ש"כ · Niveau 4 · שיטת אדמו״ר הזקן

דעת הרב

Daat HaRav — Le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken sur le Siman ש"כ

La chitah de l'Admour HaZaken sur les 28 seifim qui codifient la mélakha de סחיטה (presser) Shabbat — extraire jus de fruits, eau d'éponges. Cadre : déorayta pour 7 espèces, dérabanan (דרבנן) pour autres. Application moderne au citron dans le thé, presse-fruits, serpillière.

Pourquoi un niveau 4 dédié à l'Admour HaZaken ? Le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken n'est pas un commentaire sur le Mehaber (מחבר) — c'est un Choulhan Aroukh autonome et complet, écrit par l'Admour HaZaken. Sa singularité : il combine halakha (הלכה) + טעמי המצוות + dimension intérieure dans un seul ouvrage, et il tranche avec une rigueur talmudique unique.

Pour le Habad, l'Admour HaZaken est הפוסק האחרון. Cette page rassemble, pour le siman ש"כ, le texte intégral du Rav, son originalité, et les דברי הרבי qui éclairent le sujet.

→ Lire la préface générale sur la chitah de l'Admour HaZaken

1 · טקסט אדמו״ר הזקן

שלחן ערוך הרב — סימן ש"כ

Le texte intégral du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken (שולחן ערוך הרב)

סימן ש"כ — דִּינֵי סְחִיטָה בְּשַׁבָּת — וּבוֹ כח סְעִיפִים
Source : édition Kehot, telle que reproduite sur Sefaria. 28 seifim + 0 entrée(s) de Kountress Aharon (קונטרס אחרון).

סעיף א דִּינֵי סְחִיטָה בְּשַׁבָּת וּבוֹ כ"ח סְעִיפִים: הַסּוֹחֵט זֵיתִים לְהוֹצִיא מֵהֶם שֶׁמֶן, אוֹ עֲנָבִים…

דִּינֵי סְחִיטָה בְּשַׁבָּת וּבוֹ כ"ח סְעִיפִים:

הַסּוֹחֵט זֵיתִים לְהוֹצִיא מֵהֶם שֶׁמֶן, אוֹ עֲנָבִים לְהוֹצִיא מֵהֶן יַיִן — חַיָּב, מִפְּנֵי שֶׁמְּפָרֵק הַמַּשְׁקֶה מֵהַפְּרִי, וּכְבָר נִתְבָּאֵר בְּסִימָן ש"ה שֶׁכָּל הַמְפָרֵק אֹכֶל אוֹ מַשְׁקֶה מִמָּקוֹם שֶׁנִּתְכַּסָּה בּוֹ — הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת הַדָּשׁ.

אֲבָל שְׁאָר פֵּרוֹת — מֻתָּר לְסָחֳטָן מִן הַתּוֹרָה לְהוֹצִיא מֵימֵיהֶם, מִפְּנֵי שֶׁכָּל מֵי פֵרוֹת אֵין עֲלֵיהֶם תּוֹרַת מַשְׁקֶה, אֶלָּא הַיּוֹצֵא מִן הַזֵּיתִים וּמִן הָעֲנָבִים בִּלְבַד, אֶלָּא תּוֹרַת אֹכֶל עֲלֵיהֶם, וַהֲרֵי זֶה כְּמַפְרִיד אֹכֶל מֵאֹכֶל, שֶׁאֵין בּוֹ מִשּׁוּם מְפָרֵק, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר שָׁם.

וּמִדִּבְרֵי סוֹפְרִים אָסוּר לִסְחוֹט אֲפִלּוּ תּוּתִים וְרִמּוֹנִים, מִפְּנֵי שֶׁמִּקְצָת בְּנֵי אָדָם שֶׁיֵּשׁ לָהֶם הַרְבֵּה תּוּתִים וְרִמּוֹנִים הֵם סוֹחֲטִין אוֹתָן לְשֵׁם מַשְׁקֶה כְּזֵיתִים וַעֲנָבִים, וְאִלּוּ הָיוּ כֵּן הַרְבֵּה לִשְׁאָר בְּנֵי אָדָם — הָיוּ גַם כֵּן רְגִילִין לְסָחֳטָם לְשֵׁם מַשְׁקֶה. לְפִיכָךְ, כָּל מִי שֶׁסּוֹחֲטָן לְשֵׁם מַשְׁקֶה — מוֹעֶלֶת מַחֲשַׁבְתּוֹ לִהְיוֹת שֵׁם מַשְׁקֶה עֲלֵיהֶם מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, וְאֵין אוֹמְרִים "בָּטְלָה דַעְתּוֹ אֵצֶל כָּל אָדָם".

וְכֵן אוֹתָם אֲגָסִים (שֶׁקּוֹרִין בערני"ס בִּלְשׁוֹן אַשְׁכְּנַז) שֶׁרְגִילִין לְסָחֳטָן לְשֵׁם מַשְׁקֶה בְּמִקְצָת מְקוֹמוֹת — אָסוּר לְסָחֳטָן בְּשַׁבָּת בְּכָל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ, שֶׁאֶפְשָׁר שֶׁאִם הָיָה לְכָל הָעוֹלָם הַרְבֵּה מֵהֶם כָּל כָּךְ כְּמוֹ שָׁם — הָיוּ גַם כֵּן סוֹחֲטִין אוֹתָם לְשֵׁם מַשְׁקֶה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בְּפֵרוֹת אֵלּוּ.

אֲבָל שְׁאָר פֵּרוֹת שֶׁאֵין דֶּרֶךְ הָעוֹלָם לְסָחֳטָן לְשֵׁם מַשְׁקֶה, דְּהַיְנוּ לִשְׁתּוֹת מֵימֵיהֶם מֵחֲמַת צָמָא אוֹ תַּעֲנוּג, אַף שֶׁיֵּשׁ לָהֶם הַרְבֵּה מֵהֶם, וַאֲפִלּוּ רְגִילִין לְסָחֳטָן לִרְפוּאָה — אֵין עֲלֵיהֶם שֵׁם מַשְׁקֶה בִּשְׁבִיל כָּךְ, אֲפִלּוּ מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, וּמֻתָּר לְסָחֳטָן בְּשַׁבָּת, מִפְּנֵי שֶׁהוּא כְּמַפְרִיד אֹכֶל מֵאֹכֶל. וְאַף עַל פִּי שֶׁזֶּה הַסּוֹחֲטָן מִתְכַּוֵּן לְשֵׁם מַשְׁקֶה — בָּטְלָה דַעְתּוֹ אֵצֶל כָּל אָדָם.

וּמִכָּל מָקוֹם, בְּמָקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לִסְחוֹט אֵיזֶה פְּרִי לְשֵׁם מַשְׁקֶה — הֲרֵי דִינוֹ שָׁם כְּתוּתִים וְרִמּוֹנִים, וְאָסוּר לְסָחֳטוֹ בְּשַׁבָּת בְּאוֹתוֹ מָקוֹם לְשֵׁם מַשְׁקֶה, שֶׁלֹּא בָטְלָה דַּעַת זֶה הַסּוֹחֵט, כֵּיוָן שֶׁכָּל אַנְשֵׁי מְקוֹמוֹ עוֹשִׂין כֵּן בְּחֹל. אֲבָל בִּשְׁאָר מְקוֹמוֹת מֻתָּר לְסָחֳטוֹ, הוֹאִיל וְאֵין רְגִילִין לְסָחֳטוֹ לְשֵׁם מַשְׁקֶה אַף שֶׁיֵּשׁ לָהֶם הַרְבֵּה מִמֶּנּוּ.

וְיֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁכָּל הַפֵּרוֹת אָסוּר לְסָחֳטָן מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים לְצֹרֶךְ מֵימֵיהֶם, שֶׁכֵּיוָן שֶׁזֶּה הַסּוֹחֵט דַּעְתּוֹ עַל מֵימֵיהֶם לִשְׁתּוֹתָם מֵחֲמַת צָמָא אוֹ מֵחֲמַת תַּעֲנוּג (אוֹ אֲפִלּוּ לִרְפוּאָה) — הֲרֵי הֵם חֲשׁוּבִים מַשְׁקֶה מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, וְאֵין אוֹמְרִים "בָּטְלָה דַעְתּוֹ אֵצֶל כָּל אָדָם" (אֲבָל אִם דַּעְתּוֹ כְּדֵי לְטַבֵּל בָּהֶם הַמַּאֲכָל — מֻתָּר, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר).

אֲבָל אִם אֵינוֹ סוֹחֵט אֶלָּא לְמַתֵּק הַפְּרִי וְלֹא לְצֹרֶךְ הַמַּשְׁקֶה — מֻתָּר בִּשְׁאָר כָּל הַפֵּרוֹת. וַאֲפִלּוּ שׁוֹתֶה הַמַּשְׁקֶה הַנִּסְחָט — מֻתָּר, כֵּיוָן שֶׁאֵינוֹ מִתְכַּוֵּן בִּסְחִיטָתוֹ בִּשְׁבִיל הַשְּׁתִיָּה. חוּץ מִתּוּתִים וְרִמּוֹנִים וְכַיּוֹצֵא בָהֶן (מֵהַפֵּרוֹת שֶׁמִּקְצָת בְּנֵי אָדָם שֶׁיֵּשׁ לָהֶן הַרְבֵּה סוֹחֲטִין אוֹתָם לְשֵׁם מַשְׁקֶה כְּזֵיתִים וַעֲנָבִים, וְאִלּוּ הָיָה כֵּן הַרְבֵּה לִשְׁאָר בְּנֵי אָדָם הָיוּ רְגִילִין גַּם כֵּן לְסָחֳטָן לְשֵׁם מַשְׁקֶה), שֶׁבָּהֶם אָסְרוּ לִסְחוֹט אֲפִלּוּ כְּדֵי לְמַתְּקָן בִּלְבַד, גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִסְחוֹט גַּם כֵּן לְצֹרֶךְ הַמַּשְׁקֶה (כְּמוֹ שֶׁעוֹשִׂין אוֹתָן בְּנֵי אָדָם שֶׁיֵּשׁ לָהֶם הַרְבֵּה מֵהֶם).

וְכֵן נוֹהֲגִין לְהַחֲמִיר בִּמְקוֹמוֹת הַרְבֵּה. אֲבָל הָעִקָּר כַּסְבָרָא הָרִאשׁוֹנָה. וּמִכָּל מָקוֹם, בְּמָקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לְהַחֲמִיר — אֵין לְשַׁנּוֹת:

Lois de sehita (pressage) Chabbat — et il comporte 28 se'ifim :

Celui qui presse des olives pour en extraire de l'huile, ou des raisins pour en extraire du vin — est passible, parce qu'il sépare la boisson du fruit, et il a déjà été expliqué au siman 305 que tout celui qui sépare l'okhel ou la boisson de l'endroit où ils étaient enfermés — c'est là une toledah de dach.

Mais les autres fruits — il est permis par la Torah de les presser pour en extraire les jus, parce que tous les jus de fruits n'ont pas le statut de machké (boisson), si ce n'est ce qui sort des olives et des raisins seulement, mais ils ont le statut d'okhel, et cela revient à séparer okhel d'okhel, en quoi il n'y a pas de mefarek, comme cela a été expliqué là-bas.

Et par les paroles des Sages il est interdit de presser même les mûres et les grenades, parce que certaines personnes qui en ont beaucoup les pressent en tant que boisson comme les olives et les raisins ; et si les autres gens en avaient autant, ils auraient aussi coutume de les presser en tant que boisson. C'est pourquoi, quiconque les presse en tant que boisson — sa pensée est efficace pour leur conférer le statut de machké par les paroles des Sages, et l'on ne dit pas que « son intention est nulle aux yeux de tout homme ».

De même ces poires (appelées bernes en yiddish) qu'on a coutume de presser en tant que boisson en certaines contrées — il est interdit de les presser Chabbat dans le monde entier, car il est possible que si le monde entier en avait autant qu'eux — ils les presseraient aussi en tant que boisson. Et il en est de même pour tout ce qui ressemble à ces fruits.

Mais les autres fruits, pour lesquels la manière du monde n'est pas de les presser en tant que boisson — c'est-à-dire de boire leur jus par soif ou par plaisir, même si l'on en a beaucoup, et même si l'on a coutume de les presser à titre médicinal — n'ont pas le statut de machké pour autant, même par les paroles des Sages. Il est donc permis de les presser Chabbat, parce que c'est comme séparer okhel d'okhel. Et bien que celui qui les presse y voie une boisson — son intention est nulle aux yeux de tout homme.

Néanmoins, en un lieu où l'on a coutume de presser tel fruit en tant que boisson — son statut là-bas est comme celui des mûres et des grenades, et il est interdit de le presser Chabbat en ce lieu en tant que boisson, car l'intention de ce presseur n'est pas nulle, du moment que tous les gens de son lieu agissent ainsi en semaine. Mais en d'autres lieux il est permis de le presser, du moment qu'on n'a pas coutume de le presser en tant que boisson, même s'il y en a beaucoup.

Et certains disent que tous les fruits sont interdits à presser par les paroles des Sages aux fins de leurs jus, car puisque ce presseur a en vue leurs jus pour les boire par soif ou par plaisir (ou même à titre médicinal) — ils sont considérés machké par les paroles des Sages, et l'on ne dit pas « son intention est nulle aux yeux de tout homme ». (Mais si son intention est de tremper un aliment dans le jus — c'est permis, comme il sera expliqué.)

Mais s'il ne presse que pour adoucir le fruit et non en vue du jus — c'est permis pour tous les autres fruits. Et même s'il boit le jus extrait — c'est permis, du moment que son intention en pressant n'est pas pour la boisson. À l'exception des mûres, des grenades et de ce qui leur ressemble (parmi les fruits que certaines personnes ayant beaucoup pressent en tant que boisson comme les olives et les raisins, et que, si le reste des gens en avait autant, ils auraient aussi coutume de les presser en tant que boisson) : pour ceux-ci, on a interdit de presser même seulement pour les adoucir, par décret de crainte qu'on ne presse aussi pour la boisson (comme le font les gens qui en ont beaucoup).

Et tel est l'usage de rigueur en de nombreux endroits. Mais l'essentiel est selon le premier avis. Néanmoins, en un lieu où l'on s'est accoutumé à la rigueur — il ne faut pas modifier :

סעיף ב וְכָל זֶה לִסְחוֹט, אֲבָל לִמְצוֹץ בְּפִיו הַמַּשְׁקֶה מִן הַפֵּרוֹת — יֵשׁ מַתִּירִין אֲפִלּוּ מִזֵּיתִים…

וְכָל זֶה לִסְחוֹט, אֲבָל לִמְצוֹץ בְּפִיו הַמַּשְׁקֶה מִן הַפֵּרוֹת — יֵשׁ מַתִּירִין אֲפִלּוּ מִזֵּיתִים וַעֲנָבִים, מִפְּנֵי שֶׁאֵין דֶּרֶךְ סְחִיטָה בְּכָךְ, וּבָטְלָה דַעְתּוֹ אֵצֶל כָּל אָדָם.

וְיֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁאַף עַל פִּי כֵן אָסוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, כְּמוֹ שֶׁאָסְרוּ לִינַק בְּפִיו מִן הַבְּהֵמָה אַף עַל פִּי שֶׁמְּפָרֵק כִּלְאַחַר יָד הוּא, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִימָן שכ"ח. וְגַם יֵשׁ לָחוּשׁ לְחִיּוּב חַטָּאת, כִּי שֶׁמָּא אֵין זֶה נִקְרָא מְפָרֵק כִּלְאַחַר יָד כְּמוֹ הַיּוֹנֵק מֵהַבְּהֵמָה, לְפִי שֶׁלִּינַק הוּא שִׁנּוּי גָּמוּר, שֶׁאֵין דֶּרֶךְ כְּלָל לִינַק אֶלָּא לַחֲלוֹב, אֲבָל מְצִיצַת פֵּרוֹת אֵינָהּ שִׁנּוּי כָּל כָּךְ, כִּי רְגִילִין לַעֲשׂוֹת כֵּן לִפְעָמִים. וַאֲפִלּוּ פֵּרוֹת שֶׁאִסּוּר סְחִיטָתָן הוּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים — אָסוּר לִמְצוֹץ, כְּמוֹ זֵיתִים וַעֲנָבִים, שֶׁלֹּא חָלְקוּ חֲכָמִים בִּגְזֵרָתָם. וְהוּא הַדִּין בְּנוֹתֵן פַּת בְּיַיִן אוֹ בָּשָׂר בְּמָרָק, שֶׁאָסוּר לִמְצוֹץ אוֹתָם, אַף עַל פִּי שֶׁאֵין אִסּוּר בִּסְחִיטָתָן אֶלָּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר. וְלָכֵן אָסוּר לִמְצוֹץ קְנֵה הַצּוּקֶ"ר, שֶׁדִּינוֹ כְּתוּתִים וְרִמּוֹנִים וְכַיּוֹצֵא בָהֶם.

וְהַמִּנְהָג לְהָקֵל אֲפִלּוּ בְּזֵיתִים וַעֲנָבִים, כַּסְבָרָא הָרִאשׁוֹנָה. וְהַמַּחְמִיר אֲפִלּוּ בְּפַת וּבָשָׂר — תָּבֹא עָלָיו בְּרָכָה. וּמִכָּל מָקוֹם, בִּשְׁאָר פֵּרוֹת חוּץ מִזֵּיתִים וַעֲנָבִים — יֵשׁ לְהָקֵל, כִּי יֵשׁ צַד לְהָקֵל בִּמְצִיצַת פֵּרוֹת וְלוֹמַר שֶׁדֶּרֶךְ אֲכִילָתָן כָּךְ הוּא, וְכָל שֶׁהוּא דֶּרֶךְ אֲכִילָה אֵינוֹ מֵעֵין מְלָאכָה כְּלָל, וְאַף חֲכָמִים לֹא גָזְרוּ בּוֹ, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִימָן שי"ט בְּבוֹרֵר אֹכֶל מִתּוֹךְ הַפְּסֹלֶת:

Et tout cela vaut pour le pressage. Mais sucer avec la bouche le jus des fruits — certains permettent, même pour les olives et les raisins, parce que ce n'est pas la voie ordinaire du pressage, et son intention est nulle aux yeux de tout homme.

Et certains disent que cela est néanmoins interdit par les paroles des Sages, comme l'on a interdit de téter avec la bouche d'un animal bien que ce soit du mefarek à l'envers de la main, ainsi qu'il sera expliqué au siman 328. Et il y a aussi à craindre une obligation de hatat, car peut-être que cela ne s'appelle pas mefarek à l'envers de la main comme celui qui tète d'un animal — car téter est une modification totale, n'étant pas la voie ordinaire si ce n'est pour traire ; mais sucer des fruits n'est pas une modification si grande, car on a l'usage de le faire parfois. Et même les fruits dont le pressage n'est interdit que par les paroles des Sages — il est interdit de les sucer, comme les olives et les raisins, car les Sages n'ont pas distingué dans leur décret. Il en est de même pour celui qui trempe du pain dans le vin ou de la viande dans la sauce : il est interdit de les sucer, bien que leur pressage ne soit interdit que par les paroles des Sages, comme il sera expliqué. C'est pourquoi il est interdit de sucer la canne à sucre, dont le statut est comme celui des mûres et grenades et de ce qui leur ressemble.

L'usage est d'être indulgent même pour les olives et les raisins, selon le premier avis. Et celui qui est rigoureux, même pour le pain et la viande — la bénédiction sera sur lui. Néanmoins, pour les autres fruits autres que les olives et les raisins — il y a lieu d'être indulgent, car il y a un motif d'indulgence dans le fait de sucer des fruits, à dire que c'est leur voie ordinaire d'alimentation : et tout ce qui est voie d'alimentation n'est pas une mélakha, et même les Sages n'ont pas décrété sur cela, comme cela a été expliqué au siman 319 à propos du borer de l'okhel d'entre la pesholet :

סעיף ג מַשְׁקִין שֶׁזָּבוּ בְּשַׁבָּת מֵאֲלֵיהֶם מִזֵּיתִים וַעֲנָבִים — אֲסוּרִים עַד לָעֶרֶב, גְּזֵרָה שֶׁמָּא…

מַשְׁקִין שֶׁזָּבוּ בְּשַׁבָּת מֵאֲלֵיהֶם מִזֵּיתִים וַעֲנָבִים — אֲסוּרִים עַד לָעֶרֶב, גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִסְחוֹט בְּיָדַיִם כְּדֵי לִשְׁתּוֹתָן הַיּוֹם אִם יִהְיוּ מֻתָּרִים. וַאֲפִלּוּ אִם הַזֵּיתִים וְהָעֲנָבִים הֵן עוֹמְדִין לַאֲכִילָה — חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא יִמָּלֵךְ עֲלֵיהֶן לְסָחֳטָן לְשֵׁם מַשְׁקִין, כְּמוֹ שֶׁהוּא דֶּרֶךְ רֹב הַזֵּיתִים וְהָעֲנָבִים.

אֲבָל מַשְׁקִין שֶׁזָּבוּ מִתּוּתִים וְרִמּוֹנִים וְכַיּוֹצֵא בָהֶן, אִם הֵן עוֹמְדִים לַאֲכִילָה — הַמַּשְׁקִין מֻתָּרִים, וְאֵין חוֹשְׁשִׁים שֶׁמָּא יִמָּלֵךְ עֲלֵיהֶם לְמַשְׁקִין, וְאִם הֵן עוֹמְדִין לְמַשְׁקִין — הַמַּשְׁקִין אֲסוּרִים:

Des liquides qui ont coulé Chabbat d'eux-mêmes des olives et des raisins — sont interdits jusqu'au soir, par décret de crainte qu'on ne presse à la main pour les boire aujourd'hui s'ils étaient permis. Et même si les olives et les raisins sont destinés à être mangés — on craint qu'on ne change d'avis et qu'on ne les presse en tant que boisson, comme c'est l'usage pour la plupart des olives et des raisins.

Mais des liquides qui ont coulé des mûres, des grenades et de ce qui leur ressemble : s'ils sont destinés à être mangés — les liquides sont permis et on ne craint pas qu'on ne change d'avis à leur égard en tant que boisson. Mais s'ils sont destinés à être pressés en tant que boisson — les liquides sont interdits :

סעיף ד זֵיתִים וַעֲנָבִים שֶׁנִּתְרַסְּקוּ מִבְּעוֹד יוֹם — מַשְׁקִין הַיּוֹצְאִין מֵהֶן בְּשַׁבָּת מֻתָּרִין,…

זֵיתִים וַעֲנָבִים שֶׁנִּתְרַסְּקוּ מִבְּעוֹד יוֹם — מַשְׁקִין הַיּוֹצְאִין מֵהֶן בְּשַׁבָּת מֻתָּרִין, מִטַּעַם שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִימָן רנ"ב.

וַאֲפִלּוּ לֹא נִתְרַסְּקוּ מִבְּעוֹד יוֹם, אִם יֵשׁ יַיִן בְּגִיגִית שֶׁהָעֲנָבִים בְּתוֹכָהּ, אַף עַל פִּי שֶׁהָעֲנָבִים מִתְבַּקְּעִים בְּשַׁבָּת בַּגִּיגִית וְיוֹצֵא מֵהֶן עוֹד יַיִן — מֻתָּר לִשְׁתּוֹת מִגִּיגִית זוֹ בְּשַׁבָּת, שֶׁכָּל מְעַט יַיִן הַיּוֹצֵא מֵהָעֲנָבִים בְּשַׁבָּת מִתְבַּטֵּל בְּשִׁשִּׁים בְּיַיִן שֶׁהָיָה כְּבָר בַּגִּיגִית. וְאַף עַל פִּי שֶׁהוּא "דָּבָר שֶׁיֵּשׁ לוֹ מַתִּירִין", שֶׁלְּאַחַר הַשַּׁבָּת יִהְיֶה מֻתָּר בְּלֹא בִטּוּל, מִכָּל מָקוֹם כֵּיוָן שֶׁיַּיִן זֶה הַיּוֹצֵא בְּשַׁבָּת לֹא הָיָה נִכָּר מֵעוֹלָם קֹדֶם שֶׁנִּתְעָרֵב וְלֹא הָיָה עָלָיו שֵׁם יַיִן מֵעוֹלָם (וְעַיֵּן בְּיוֹרֶה דֵעָה סִימָן קכ"ג אֵימָתַי חָל עָלָיו שֵׁם יַיִן) — לֹא חָל עָלָיו שֵׁם "דָּבָר שֶׁיֵּשׁ לוֹ מַתִּירִין" עַד לְאַחַר שֶׁכְּבָר נִתְבַּטֵּל. וְלֹא אָמְרוּ שֶׁ"דָּבָר שֶׁיֵּשׁ לוֹ מַתִּירִין" אֵינוֹ בָטֵל, אֶלָּא כְּשֶׁהָאִסּוּר בְּעֵין מִתְּחִלָּה, וְחָל עָלָיו שֵׁם "דָּבָר שֶׁיֵּשׁ לוֹ מַתִּירִין", וְאַחַר כָּךְ נִתְעָרֵב.

וַאֲפִלּוּ אִם נָתְנוּ עֲנָבִים שְׁלֵמִים בְּגִיגִית זוֹ בְּשַׁבָּת וְנִתְבַּקְּעוּ בְּיַיִן בּוֹ בַיּוֹם — מֻתָּר לִשְׁתּוֹת יַיִן מֵהַגִּיגִית מִטַּעַם זֶה.

אֲבָל לְכַתְּחִלָּה אָסוּר לִתֵּן עֲנָבִים שְׁלֵמִים בְּיַיִן בְּשַׁבָּת כְּדֵי שֶׁיִּתְבַּקְּעוּ וְיָזוּב יֵינָם, מִשּׁוּם אִסּוּר סְחִיטָה. וְאַף שֶׁאֵינוֹ סוֹחֵט בְּיָדָיו מַמָּשׁ — מִכָּל מָקוֹם אָסוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים:

Des olives et des raisins qui ont été écrasés avant Chabbat — les liquides qui en sortent Chabbat sont permis, pour le motif expliqué au siman 252.

Et même s'ils n'ont pas été écrasés avant Chabbat, s'il y a du vin dans la cuve où sont les raisins, bien que les raisins éclatent Chabbat dans la cuve et qu'il en sorte encore du vin — il est permis de boire de cette cuve Chabbat, parce que le peu de vin qui sort des raisins Chabbat est annulé dans la proportion de soixante par le vin déjà présent dans la cuve. Et bien que ce soit un « davar che-yech lo matirin » — c'est-à-dire qu'après Chabbat il sera permis sans annulation — néanmoins, ce vin qui sort Chabbat n'a jamais été distingué avant de se mélanger et n'a jamais porté le nom de vin auparavant (voir Yoré Déa siman 123 sur le moment où le nom de vin s'applique). Le statut de « davar che-yech lo matirin » ne s'applique qu'après que la chose a déjà été annulée. Et l'on n'a dit que « davar che-yech lo matirin » ne s'annule pas que lorsque l'interdit est distinct au départ et qu'il a déjà acquis le statut de « davar che-yech lo matirin » avant de se mélanger.

Et même si l'on a mis des raisins entiers dans cette cuve Chabbat et qu'ils ont éclaté ce jour-là dans le vin — il est permis de boire du vin de la cuve pour ce même motif.

Mais a priori il est interdit de mettre des raisins entiers dans le vin Chabbat afin qu'ils éclatent et libèrent leur vin, à cause de l'interdit de sehita. Bien qu'il ne presse pas véritablement à la main — c'est néanmoins interdit par les paroles des Sages :

סעיף ה חַרְצַנִּים וְזָגִים שֶׁנָּתַן עֲלֵיהֶם מַיִם לַעֲשׂוֹת תְּמָד — מֻתָּר לִמְשׁוֹךְ מֵהֶם בְּשַׁבָּת…

חַרְצַנִּים וְזָגִים שֶׁנָּתַן עֲלֵיהֶם מַיִם לַעֲשׂוֹת תְּמָד — מֻתָּר לִמְשׁוֹךְ מֵהֶם בְּשַׁבָּת וְלִשְׁתּוֹת. וַאֲפִלּוּ לֹא נָתַן מַיִם וְהַיַּיִן מִתְמַצֶּה וְזָב מֵאֵלָיו — מֻתָּר לִשְׁתּוֹתוֹ, כֵּיוָן שֶׁכְּבָר נִתְרַסֵּק מִבְּעוֹד יוֹם:

Des pépins et des peaux (haratsanim ve-zagim) sur lesquels on a versé de l'eau pour faire un breuvage de second tirage (temed) — il est permis d'en tirer Chabbat et de boire. Et même si l'on n'a pas versé d'eau et que le vin s'égoutte et coule de lui-même — il est permis d'en boire, du moment qu'ils ont déjà été écrasés avant Chabbat :

סעיף ו מֻתָּר לִסְחוֹט אֶשְׁכּוֹל שֶׁל עֲנָבִים לְתוֹךְ הַקְּדֵרָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ תַּבְשִׁיל כְּדֵי לְתַקֵּן (עַיֵּן…

מֻתָּר לִסְחוֹט אֶשְׁכּוֹל שֶׁל עֲנָבִים לְתוֹךְ הַקְּדֵרָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ תַּבְשִׁיל כְּדֵי לְתַקֵּן (עַיֵּן סִימָן תק"ה) הָאֹכֶל, שֶׁכָּל מַשְׁקֶה הַבָּא לָאֹכֶל כְּאֹכֶל הוּא חָשׁוּב, וְאֵין עָלָיו שֵׁם מַשְׁקֶה כְּלָל, וַהֲרֵי זֶה כְּמַפְרִיד אֹכֶל מֵאֹכֶל.

אֲבָל אִם אֵין בָּהּ אֹכֶל — אָסוּר לִסְחוֹט לְתוֹכָהּ, אַף עַל פִּי שֶׁעָתִיד לְעָרֵב בָּהּ אֹכֶל, וּבִשְׁבִיל כָּךְ הוּא סוֹחֵט לְתוֹכָהּ יַיִן זֶה כָּדֵי לְתַקֵּן וּלְמַתֵּק אֶת הָאֹכֶל שֶׁיִּתֵּן בָּהּ אַחַר כָּךְ שֶׁיֹּאכְלֶנּוּ עִם יַיִן זֶה, וַהֲרֵי זֶה מַשְׁקֶה הַבָּא לָאֹכֶל וּכְאֹכֶל הוּא חָשׁוּב, מִכָּל מָקוֹם כֵּיוָן שֶׁבִּשְׁעַת סְחִיטַת הַיַּיִן אֵין בָּהּ אֹכֶל עֲדַיִן, וְאֵין הַדָּבָר נִכָּר כְּלָל שֶׁהוּא בָּא לְתַקֵּן אֹכֶל — אָסוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים:

Il est permis de presser une grappe de raisins dans la marmite contenant un plat cuisiné afin d'améliorer (voir siman 505) l'okhel, car toute boisson qui vient pour l'okhel est considérée comme okhel et n'a pas du tout le statut de machké ; cela revient à séparer okhel d'okhel.

Mais s'il n'y a pas d'okhel dans la marmite — il est interdit d'y presser, même s'il y mêlera ensuite un okhel et que c'est dans ce but qu'il presse le vin pour améliorer et adoucir l'okhel qu'il y mettra ensuite et qu'il mangera avec ce vin — soit une boisson qui vient pour l'okhel et considérée comme okhel. Néanmoins, du moment qu'au moment du pressage du vin il n'y a pas encore d'okhel dans la marmite, et que la chose ne se distingue pas comme venant améliorer un okhel — c'est interdit par les paroles des Sages :

סעיף ז וְכֵן הַדִּין בְּתוּתִים וְרִמּוֹנִים וְכַיּוֹצֵא בָהֶם, אֲבָל שְׁאָר פֵּרוֹת, אַף לְדִבְרֵי הָאוֹסְרִים…

וְכֵן הַדִּין בְּתוּתִים וְרִמּוֹנִים וְכַיּוֹצֵא בָהֶם, אֲבָל שְׁאָר פֵּרוֹת, אַף לְדִבְרֵי הָאוֹסְרִים לְסָחֳטָן לְצֹרֶךְ מֵימֵיהֶם, מִכָּל מָקוֹם אִם אֵינוֹ סוֹחֲטָן אֶלָּא כְּדֵי לְטַבֵּל הַמַּאֲכָל בְּמֵימֵיהֶם — הֲרֵי זֶה מֻתָּר, אַף עַל פִּי שֶׁאֵין שָׁם אֹכֶל בְּתוֹךְ הַכְּלִי שֶׁסּוֹחֲטָן לְתוֹכוֹ, מִפְּנֵי שֶׁבִּשְׁעַת סְחִיטָתָן יוֹדְעִים הַכֹּל שֶׁסּוֹחֲטָן לְמַתֵּק הָאֹכֶל וְלֹא לְשֵׁם מַשְׁקֶה, שֶׁאֵין דֶּרֶךְ כְּלָל לְסָחֳטָן לְשֵׁם מַשְׁקֶה:

Tel est aussi le droit pour les mûres et les grenades et ce qui leur ressemble. Mais pour les autres fruits, même selon ceux qui interdisent de les presser pour leurs jus, néanmoins si l'on ne les presse qu'afin d'arroser l'aliment de leur jus — cela est permis, bien qu'il n'y ait pas d'okhel dans le récipient où on les presse, parce qu'au moment du pressage tous savent qu'il presse pour adoucir l'okhel et non en tant que boisson, car ce n'est pas du tout la voie ordinaire de les presser en tant que boisson :

סעיף ח בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? בְּפֵרוֹת הָרְאוּיִים לַאֲכִילָה, אֲבָל פֵּרוֹת שֶׁאֵינָן רְאוּיִים לַאֲכִילָה —…

בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? בְּפֵרוֹת הָרְאוּיִים לַאֲכִילָה, אֲבָל פֵּרוֹת שֶׁאֵינָן רְאוּיִים לַאֲכִילָה — אָסוּר לְסָחֳטָן לְדִבְרֵי הַכֹּל אֲפִלּוּ לְתוֹךְ הָאֳכָלִים, שֶׁכְּשֶׁסּוֹחֵט פְּרִי שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לַאֲכִילָה — אֵינוֹ מַפְרִיד אֹכֶל מֵאֹכֶל, אֶלָּא אֹכֶל מִפְּסֹלֶת, וְיֵשׁ בָּזֶה מִשּׁוּם מְפָרֵק, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִימָן ש"ה, וְגַם מִשּׁוּם בּוֹרֵר אֹכֶל מִתּוֹךְ הַפְּסֹלֶת, אֲפִלּוּ רוֹצֶה לֶאֱכוֹל לְאַלְתַּר, שֶׁלֹּא הִתִּירוּ לִבְרוֹר אֹכֶל מִפְּסֹלֶת בְּיָדוֹ כְּדֵי לֶאֱכוֹל לְאַלְתַּר אֶלָּא מִפְּנֵי שֶׁדֶּרֶךְ אֲכִילָה כָּךְ הוּא לִטּוֹל הָאֹכֶל בְּיָדוֹ מִן הַפְּסֹלֶת וְלֶאֱכוֹל, וְאֵינוֹ מֵעֵין מְלָאכָה, אֲבָל לִסְחוֹט וְלֶאֱכוֹל — אֵינוֹ דֶּרֶךְ אֲכִילָה אֶלָּא דֶּרֶךְ מְלָאכָה:

En quoi cela vaut-il ? Pour des fruits propres à la consommation. Mais des fruits qui ne sont pas propres à la consommation — il est interdit, selon tous, de les presser même dans des aliments, parce que lorsqu'on presse un fruit non propre à la consommation — on ne sépare pas okhel d'okhel mais okhel de pesholet, et il y a là un mefarek, comme cela a été expliqué au siman 305 ; et aussi un borer de l'okhel d'entre la pesholet, même s'il veut manger le-altar. Car on n'a permis de trier l'okhel de la pesholet à la main pour manger le-altar que parce que telle est la voie de l'alimentation : prendre l'okhel dans la main, hors de la pesholet, et le manger — ce n'est pas une mélakha. Mais presser pour manger — n'est pas la voie de l'alimentation, mais la voie d'une mélakha :

סעיף ט וְכֵן אָסוּר לִסְחוֹט הַבֹּסֶר, דְּהַיְנוּ עֲנָבִים שֶׁלֹּא הִגִּיעוּ לְכַפּוֹל הַלָּבָן, אֲפִלּוּ לְתוֹךְ…

וְכֵן אָסוּר לִסְחוֹט הַבֹּסֶר, דְּהַיְנוּ עֲנָבִים שֶׁלֹּא הִגִּיעוּ לְכַפּוֹל הַלָּבָן, אֲפִלּוּ לְתוֹךְ הָאֳכָלִין, מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לַאֲכִילָה, וְכִפְסֹלֶת הוּא לְגַבֵּי יַיִן הַנִּסְחָט מִמֶּנּוּ. וּלְפִי שֶׁלֹּא נוֹדַע לָנוּ שִׁעוּר פּוֹל הַלָּבָן — אָסוּר לִסְחוֹט עֲנָבִים לְתוֹךְ אֳכָלִים עַד שֶׁיִּהְיוּ רְאוּיִים לַאֲכִילָה לְרֹב בְּנֵי אָדָם.

וְיֵשׁ מִי שֶׁמַּתִּיר לִסְחוֹט הַבֹּסֶר לְתוֹךְ הָאֹכֶל (וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר בִּשְׁאָר פֵּרוֹת שֶׁאֵינָן רְאוּיִים לַאֲכִילָה, וַאֲפִלּוּ לְסָחֳטָן לְשֵׁם מַשְׁקִין מֻתָּר לְהַמַּתִּירִין בִּשְׁאָר פֵּרוֹת).

וְיֵשׁ לְהַחֲמִיר כַּסְבָרָא הָרִאשׁוֹנָה:

De même il est interdit de presser le verjus (boser), c'est-à-dire des raisins n'ayant pas atteint le stade du « grain blanc » (kfol ha-lavan), même dans des aliments, parce qu'il n'est pas propre à la consommation et est comme pesholet au regard du vin pressé qui en sort. Et puisqu'on ne connaît pas chez nous la mesure du « pol ha-lavan » — il est interdit de presser des raisins dans des aliments tant qu'ils ne sont pas propres à la consommation pour la plupart des gens.

Et il y en a un qui permet de presser le verjus dans l'okhel (et inutile de dire pour les autres fruits non propres à la consommation, et même de les presser en tant que boisson est permis pour ceux qui le permettent pour les autres fruits).

Et il convient d'être rigoureux selon le premier avis :

סעיף י תַּפּוּחִים דִּינָם כִּשְׁאָר פֵּרוֹת. וַאֲפִלּוּ לִימוֹנִים אֵין דִּינָם כְּתוּתִים וְרִמּוֹנִים אֶלָּא…

תַּפּוּחִים דִּינָם כִּשְׁאָר פֵּרוֹת. וַאֲפִלּוּ לִימוֹנִים אֵין דִּינָם כְּתוּתִים וְרִמּוֹנִים אֶלָּא כִּשְׁאָר פֵּרוֹת, שֶׁמֻּתָּר לְסָחֳטָן לְצֹרֶךְ מֵימֵיהֶן אֲפִלּוּ לְשֵׁם מַשְׁקֶה לְדִבְרֵי הַמַּתִּירִים. וּלְדִבְרֵי הָאוֹסְרִים מֻתָּר עַל כָּל פָּנִים לְסָחֳטָן לְצֹרֶךְ אֹכֶל, דְּהַיְנוּ לְטַבֵּל הַמַּאֲכָל בְּמֵימֵיהֶן וְכַיּוֹצֵא בָזֶה. וְאַף עַל פִּי שֶׁבְּאוֹתָן מְקוֹמוֹת שֶׁיֵּשׁ לָהֶם הַרְבֵּה מֵהֶם הֵם סוֹחֲטִים אוֹתָן לְצֹרֶךְ מֵימֵיהֶן — אֵין דִּינָם כְּתוּתִים וְרִמּוֹנִים בִּשְׁבִיל כָּךְ אֲפִלּוּ בְּאוֹתָן מְקוֹמוֹת, לְפִי שֶׁאֵינָן סוֹחֲטִין מֵימֵיהֶן לְשֵׁם מַשְׁקֶה אֶלָּא לְצֹרֶךְ אֹכֶל. וַאֲפִלּוּ אִם נוֹהֲגִין לְסָחֳטָן לְתוֹךְ מַיִם לִשְׁתּוֹת — מֻתָּר, כֵּיוָן שֶׁאֵין דֶּרֶךְ לִשְׁתּוֹתָן לְבַדָּן.

וּמִכָּל מָקוֹם, לְדִבְרֵי הָאוֹסְרִים לִסְחוֹט שְׁאָר פֵּרוֹת לְצֹרֶךְ מֵימֵיהֶן לְשֵׁם מַשְׁקֶה — אָסוּר לִסְחוֹט בְּשַׁבָּת לִימוֹנִים אוֹ שְׁאָר פֵּרוֹת לְתוֹךְ מַיִם אוֹ שְׁאָר מַשְׁקִין לִשְׁתּוֹתָן, לְפִי שֶׁלֹּא אָמְרוּ אֶלָּא מַשְׁקֶה הַבָּא לָאֹכֶל הוּא כְּאֹכֶל, וְלֹא הַבָּא לַמַּשְׁקֶה:

Les pommes ont le statut des autres fruits. Et même les citrons n'ont pas le statut des mûres et des grenades mais des autres fruits : il est permis de les presser pour leurs jus, même en tant que boisson, selon ceux qui permettent. Et selon ceux qui interdisent, il est en tout cas permis de les presser pour les besoins de l'okhel, à savoir pour assaisonner un aliment de leur jus et choses semblables. Et bien qu'en certains lieux où l'on en a beaucoup, on les presse pour leurs jus — leur statut n'est pas celui des mûres et des grenades pour autant, même en ces lieux, parce qu'on ne presse pas leurs jus en tant que boisson mais pour les besoins de l'okhel. Et même si l'usage est de les presser dans de l'eau pour boire — c'est permis, puisque la voie n'est pas de les boire seuls.

Néanmoins, selon ceux qui interdisent de presser les autres fruits pour leurs jus en tant que boisson — il est interdit de presser Chabbat des citrons ou d'autres fruits dans de l'eau ou d'autres boissons pour les boire, car l'on n'a dit qu'« une boisson qui vient pour l'okhel est comme okhel » — et non celle qui vient pour la boisson :

סעיף יא וְכָל זֶה בְּלִימוֹנִים חֲדָשִׁים, אֲבָל הַכְּבוּשִׁים בְּמֶלַח וְחֹמֶץ אוֹ בְּמֵי מֶלַח, וְכֵן שְׁאָר…

וְכָל זֶה בְּלִימוֹנִים חֲדָשִׁים, אֲבָל הַכְּבוּשִׁים בְּמֶלַח וְחֹמֶץ אוֹ בְּמֵי מֶלַח, וְכֵן שְׁאָר פֵּרוֹת וִירָקוֹת הַכְּבוּשִׁים וְכֵן הַשְּׁלָקוֹת — אָסוּר לְדִבְרֵי הַכֹּל לְסָחֳטָן לְצֹרֶךְ מֵימֵיהֶן, אֶלָּא לְצֹרֶךְ גּוּפָן לְתַקְּנָם לַאֲכִילָה עַל יְדֵי כָךְ, שֶׁאָז אֵין בּוֹ מְפָרֵק, כֵּיוָן שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ כְּלָל לְדָבָר הַמִּתְפָּרֵק, דְּהַיְנוּ מֵימֵיהֶן.

וְאִם סְחָטָן לְצֹרֶךְ מֵימֵיהֶן — פָּטוּר מִן הַתּוֹרָה, שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁמֵּימֵיהֶן הָיוּ מַשְׁקִין גְּמוּרִים קֹדֶם שֶׁנִּבְלְעוּ בָהֶן, כְּגוֹן שֶׁנִּכְבְּשׁוּ אוֹ נִשְׁלְקוּ בְּמַיִם אוֹ יַיִן וְחֹמֶץ וְכַיּוֹצֵא בָהֶן מִשְּׁאָר מַשְׁקִין, כֵּיוָן שֶׁעַכְשָׁו הֵן נִסְחָטִין מֵאֳכָלִין — תּוֹרַת אֹכֶל עֲלֵיהֶן, וַהֲרֵי זֶה כְּמַפְרִיד אֹכֶל מֵאֹכֶל.

וּמִכָּל מָקוֹם, מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים אָסוּר לְסָחֳטָן לְצֹרֶךְ מֵימֵיהֶם, הוֹאִיל וְהָיוּ מַשְׁקִין גְּמוּרִים קֹדֶם לָכֵן. מַה שֶּׁאֵין כֵּן בְּפֵרוֹת חַיִּין, שֶׁמֵּימֵי סְחִיטָתָן לֹא הָיָה עֲלֵיהֶם שֵׁם מַשְׁקֶה מֵעוֹלָם, לְפִיכָךְ מֻתָּר לְסָחֳטָן לְדִבְרֵי הַמַּתִּירִין:

Et tout cela vaut pour les citrons frais. Mais ceux qui sont saumurés dans le sel et le vinaigre ou dans la saumure, ainsi que les autres fruits et légumes saumurés ou bouillis (chelakot) — il est interdit selon tous de les presser pour leurs jus, mais seulement pour eux-mêmes, pour les rendre propres à la consommation — car alors il n'y a pas de mefarek, du moment qu'on n'a pas besoin du tout de ce qui se sépare, à savoir leurs jus.

Et s'il les a pressés pour leurs jus — il est exempt par la Torah, car bien que leurs jus aient été de véritables machké avant d'avoir été absorbés en eux — par exemple s'ils ont été saumurés ou bouillis dans de l'eau, du vin, du vinaigre et autres machké — puisque maintenant ils sont pressés à partir d'aliments, ils ont statut d'okhel, et cela revient à séparer okhel d'okhel.

Néanmoins, par les paroles des Sages il est interdit de les presser pour leurs jus, du moment qu'ils ont été des machké véritables auparavant. À la différence des fruits crus, dont les jus pressés n'ont jamais porté le nom de machké — c'est pourquoi il est permis de les presser, selon ceux qui permettent :

סעיף יב מֻתָּר לִסְחוֹט כְּבָשִׁים וּשְׁלָקוֹת לְצֹרֶךְ מֵימֵיהֶן לְתוֹךְ קְדֵרָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ אֹכֶל כְּדֵי…

מֻתָּר לִסְחוֹט כְּבָשִׁים וּשְׁלָקוֹת לְצֹרֶךְ מֵימֵיהֶן לְתוֹךְ קְדֵרָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ אֹכֶל כְּדֵי לְתַקְּנוֹ. אֲבָל אִם עֲדַיִן אֵין בָּהּ אֹכֶל — אָסוּר לִסְחוֹט לְתוֹכָהּ אַף עַל פִּי שֶׁעָתִיד לְעָרֵב בָּהּ אֹכֶל, מִטַּעַם שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה:

Il est permis de presser des saumures et des bouillis pour leurs jus dans une marmite contenant un okhel, afin de l'améliorer. Mais s'il n'y a pas encore d'okhel — il est interdit d'y presser, même s'il y mêlera ensuite un okhel, pour le motif expliqué plus haut :

סעיף יג מֻתָּר לְסָחֳטָן לְתוֹךְ הַמֻּרְיָס, מִפְּנֵי שֶׁהוּא חָשׁוּב אֹכֶל, אֲבָל לְתוֹךְ הַמַּשְׁקִין אָסוּר…

מֻתָּר לְסָחֳטָן לְתוֹךְ הַמֻּרְיָס, מִפְּנֵי שֶׁהוּא חָשׁוּב אֹכֶל, אֲבָל לְתוֹךְ הַמַּשְׁקִין אָסוּר לְסָחֳטָן:

Il est permis de les presser dans la sauce poissonneuse (mouryas), parce qu'elle est considérée comme okhel. Mais il est interdit de les presser dans les machké :

סעיף יד הַסּוֹחֵט דָּג לְצֹרֶךְ צִירוֹ — דִּינוֹ כְּסוֹחֵט כְּבָשִׁים וּשְׁלָקוֹת לְצֹרֶךְ מֵימֵיהֶן:

הַסּוֹחֵט דָּג לְצֹרֶךְ צִירוֹ — דִּינוֹ כְּסוֹחֵט כְּבָשִׁים וּשְׁלָקוֹת לְצֹרֶךְ מֵימֵיהֶן:

Celui qui presse un poisson pour sa saumure (tsiro) — son statut est comme celui qui presse des saumures et des bouillis pour leurs jus :

סעיף טו תַּפּוּחַ אוֹ שְׁאָר פְּרִי מְבֻשָּׁל — מֻתָּר לְסָחֳטוֹ לְהוֹצִיא מִמֶּנּוּ מַה שֶּׁיֵּשׁ בּוֹ, שֶׁהֲרֵי…

תַּפּוּחַ אוֹ שְׁאָר פְּרִי מְבֻשָּׁל — מֻתָּר לְסָחֳטוֹ לְהוֹצִיא מִמֶּנּוּ מַה שֶּׁיֵּשׁ בּוֹ, שֶׁהֲרֵי הוּא סוֹחֵט כָּל הָאֹכֶל מִמֶּנּוּ וְלֹא כְּדֵי לְהוֹצִיא מִמֶּנּוּ מֵימָיו:

Une pomme ou un autre fruit cuit — il est permis de la presser pour en extraire ce qu'elle contient, car il presse tout l'okhel qui est en elle, et non pour en extraire ses jus :

סעיף טז הַשֶּׁלֶג וְהַבָּרָד וְכָל כַּיּוֹצֵא בָהֶם — אָסוּר לְרַסֵּק אוֹתָם בְּיָדַיִם, דְּהַיְנוּ לְשַׁבְּרָם…

הַשֶּׁלֶג וְהַבָּרָד וְכָל כַּיּוֹצֵא בָהֶם — אָסוּר לְרַסֵּק אוֹתָם בְּיָדַיִם, דְּהַיְנוּ לְשַׁבְּרָם לַחֲתִיכוֹת דַּקּוֹת כְּדֵי שֶׁיָּזוּבוּ מֵימֵיהֶן, מִשּׁוּם שֶׁדּוֹמֶה לִמְלָאכָה, שֶׁבּוֹרֵא מַיִם הַלָּלוּ. אֲבָל נוֹתֵן הוּא לְתוֹךְ כּוֹס שֶׁל יַיִן אוֹ מַיִם בִּימוֹת הַחַמָּה כְּדֵי לְצַנְּנוֹ, וְהֵם נִמּוֹחִים מֵאֲלֵיהֶם, וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ.

וְכֵן מֻתָּר לְהַנִּיחָם בַּחַמָּה אוֹ כְּנֶגֶד הַמְּדוּרָה, בְּמָקוֹם שֶׁאֵין יְכוֹלִים לְהִתְחַמֵּם שָׁם עַד שֶׁתְּהֵא הַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ, וְהֵם נִפְשָׁרִים שָׁם מֵאֲלֵיהֶם.

וְיֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁלֹּא הִתִּירוּ אֶלָּא לִתֵּן לְתוֹךְ הַכּוֹס, שֶׁהַנִּמּוֹחַ אֵינוֹ בְּעֵין לְבַדּוֹ אֶלָּא מְעֹרָב בְּיַיִן אוֹ בְּמַיִם שֶׁבַּכּוֹס, אֲבָל כְּשֶׁהַנִּמּוֹח הוּא בְּעֵין לְבַדּוֹ — אָסוּר אֲפִלּוּ בְּדִיעֲבַד, מִטַּעַם שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִימָן שי"ח.

וּכְבָר נִתְבָּאֵר שָׁם שֶׁהָעִקָּר כַּסְבָרָא הָרִאשׁוֹנָה, אֶלָּא שֶׁלְּכַתְּחִלָּה נוֹהֲגִין לְהַחֲמִיר:

La neige et la grêle et ce qui leur ressemble — il est interdit de les écraser à la main, c'est-à-dire de les briser en petits morceaux pour qu'en sorte leur eau, parce que cela ressemble à une mélakha, à savoir « créer » de l'eau. Mais on peut les mettre dans un verre de vin ou d'eau pendant l'été pour le rafraîchir : ils fondent d'eux-mêmes et il n'y a pas à craindre.

De même il est permis de les laisser au soleil ou face à un brasier, en un endroit où ils ne peuvent chauffer au point que la main s'y rétracte, et ils s'y dégèlent d'eux-mêmes.

Et certains disent qu'on n'a permis que de les mettre dans le verre, parce que ce qui se dissout n'est pas à l'état isolé mais mélangé au vin ou à l'eau du verre. Mais lorsque le dissous est à l'état isolé — c'est interdit, même a posteriori, pour le motif expliqué au siman 318.

Et il a déjà été expliqué là que l'essentiel est selon le premier avis. Cependant, a priori, l'usage est d'être rigoureux :

סעיף יז לֹא אָסְרוּ אֶלָּא כְּשֶׁמִּתְכַּוֵּן לְרַסֵּק בִּשְׁבִיל שֶׁיָּזוּבוּ מֵימָיו, אֲבָל מֻתָּר לִשְׁבּוֹר…

לֹא אָסְרוּ אֶלָּא כְּשֶׁמִּתְכַּוֵּן לְרַסֵּק בִּשְׁבִיל שֶׁיָּזוּבוּ מֵימָיו, אֲבָל מֻתָּר לִשְׁבּוֹר חֲתִיכָה מִמֶּנּוּ, אֲפִלּוּ אִם יָזוּבוּ קְצָת מַיִם עַל יְדֵי זֶה, שֶׁדָּבָר מֻעָט הוּא וְאֵינוֹ חָשׁוּב כְּלוּם. וְעוֹד, שֶׁאֵינוֹ מִתְכַּוֵּן לְכָךְ, וְאֵינוֹ "פְּסִיק רֵישֵׁהּ". וְעוֹד, שֶׁהֵם הוֹלְכִים לְאִבּוּד (וְאֵינָן דּוֹמִין כְּלָל לִסְחִיטַת פֵּרוֹת הָעוֹמְדִים לְמַשְׁקִים, שֶׁאֵין הַמַּשְׁקֶה הַנִּסְחָט הוֹלֵךְ לְאִבּוּד, וְלָכֵן אֵין לִגְזוֹר כְּלָל עַל זֶה מִפְּנֵי זֶה):

On n'a interdit que lorsqu'il a l'intention de les écraser afin que l'eau en sorte. Mais il est permis d'en briser un morceau, même si un peu d'eau en coule par là, parce que la quantité est minime et n'est pas considérée du tout. Et en outre, il ne s'y dirige pas, et ce n'est pas un psik réchéh. Et en outre encore, [l'eau] va à la perte (et ne se compare en rien au pressage de fruits destinés à être bus, où le jus pressé ne se perd pas — c'est pourquoi il n'y a pas du tout à décréter ici à cause de cela) :

סעיף יח מֻתָּר לְשַׁבֵּר הַקֶּרַח לִטּוֹל מַיִם מִתַּחְתָּיו, שֶׁהֲרֵי אֵינוֹ בּוֹרֵא מַיִם בָּזֶה, וּמִשּׁוּם…

מֻתָּר לְשַׁבֵּר הַקֶּרַח לִטּוֹל מַיִם מִתַּחְתָּיו, שֶׁהֲרֵי אֵינוֹ בּוֹרֵא מַיִם בָּזֶה, וּמִשּׁוּם שְׁבִירַת הַקֶּרַח אֵין אִסּוּר כְּלָל, שֶׁכָּל דָּבָר תָּלוּשׁ שֶׁאֵינוֹ כְּלִי — אֵין בִּשְׁבִירָתוֹ וּפְסִיקָתוֹ שׁוּם אִסּוּר כְּלָל, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִימָן שי"ד.

אֲבָל בְּנָהָר אוֹ בְּאֵר, כֵּיוָן שֶׁהַקֶּרַח מְחֻבָּר לַקַּרְקַע — אָסוּר לְשַׁבְּרוֹ:

Il est permis de briser la glace pour prendre de l'eau qui se trouve dessous, car il ne « crée » pas de l'eau par là ; et quant à la brisure de la glace, il n'y a aucun interdit du tout, car toute chose détachée qui n'est pas un ustensile — il n'y a dans sa brisure ou sa rupture aucun interdit, comme cela a été expliqué au siman 314.

Mais dans un fleuve ou un puits — du moment que la glace est attachée au sol — il est interdit de la briser :

סעיף יט צָרִיךְ לִזָּהֵר שֶׁלֹּא לְשַׁפְשֵׁף יָדָיו בְּמֶלַח, מִפְּנֵי שֶׁהַמֶּלַח נִמּוֹחַ עַל יָדָיו. אֲבָל מֻתָּר…

צָרִיךְ לִזָּהֵר שֶׁלֹּא לְשַׁפְשֵׁף יָדָיו בְּמֶלַח, מִפְּנֵי שֶׁהַמֶּלַח נִמּוֹחַ עַל יָדָיו. אֲבָל מֻתָּר לְהַשְׁלִיךְ מַיִם בְּמֶלַח וְלִטּוֹל יָדָיו מֵהֶם, אַף עַל פִּי שֶׁהַמֶּלַח נִמְחֶה שָׁם מֵאֵלָיו, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְשַׁפְשְׁפֶנּוּ בְּיָדָיו.

וּבַחֹרֶף צָרִיךְ שֶׁלֹּא לִטּוֹל יָדָיו כְּלָל בְּמַיִם שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם שֶׁלֶג אוֹ בָּרָד, שֶׁהֵמָּה קַלִּים לְהִתְרַסֵּק מֵהַמֶּלַח. וְאִם יִטּוֹל — יִזָּהֵר שֶׁלֹּא יִדְחָקֵם בֵּין יָדָיו, שֶׁלֹּא יְהֵא מְרַסֵּק בְּיָדַיִם.

וְיֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁכָּל שֶׁהַנִּמּוֹחַ אֵינוֹ בְּעֵין לְבַדּוֹ אֶלָּא מִתְעָרֵב בְּדָבָר אַחֵר, אֲפִלּוּ מְרַסְּקוֹ וּמְמַחֵהוּ בְּיָדַיִם — מֻתָּר. וְלָכֵן מֻתָּר לִטּוֹל יָדָיו וּלְשַׁפְשְׁפָם בְּמַיִם שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם שֶׁלֶג וּבָרָד אוֹ מֶלַח, אַף עַל פִּי שֶׁמְּרַסְּקֵם וּמְמַחֶה אוֹתָם בְּיָדָיו, כֵּיוָן שֶׁהֵם מִתְעָרְבִים בְּמַיִם שֶׁעַל יָדָיו.

וְכֵן מֻתָּר אֲפִלּוּ לְרַסֵּק בְּיָדַיִם חֲתִיכוֹת שֶׁלֶג וּבָרָד שֶׁיְּהֵא נִמְחֶה וְזָב לְתוֹךְ כּוֹס שֶׁל יַיִן אוֹ מַיִם, מִפְּנֵי שֶׁטַּעַם אִסּוּר הָרִסּוּק בְּיָדַיִם הוּא מִשּׁוּם גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִסְחוֹט פֵּרוֹת הָעוֹמְדִים לְמַשְׁקִין, לְפִי שֶׁהַשֶּׁלֶג וְהַבָּרָד לְמֵימֵיהֶן הֵן עוֹמְדִים, וְכֵיוָן שֶׁהוּא מִתְעָרֵב בְּדָבָר אַחֵר — לֹא גָזְרוּ, לְפִי שֶׁאֵינוֹ דוֹמֶה לִסְחִיטַת פֵּרוֹת הָעוֹמְדִים לְמַשְׁקִין, שֶׁהַמַּשְׁקֶה הַנִּסְחָט הוּא בְּעֵין לְבַדּוֹ.

וְיֵשׁ לְהַחֲמִיר כַּסְבָרָא הָרִאשׁוֹנָה:

Il faut prendre garde de ne pas frotter ses mains dans du sel, parce que le sel se dissout sur ses mains. Mais il est permis de verser de l'eau sur du sel et de se laver les mains avec, bien que le sel se dissolve là de lui-même — pourvu de ne pas le frotter dans les mains.

Et en hiver, il faut ne pas se laver les mains du tout dans de l'eau qui contient de la neige ou de la grêle, qui se dissolvent plus facilement que le sel. Et si l'on se lave — on prendra garde de ne pas les comprimer entre les mains, afin de ne pas écraser à la main.

Et certains disent que tout ce qui se dissout, s'il n'est pas à l'état isolé mais mêlé à autre chose, même si on l'écrase et l'amollit avec les mains — c'est permis. Et c'est pourquoi il est permis de se laver les mains et de les frotter dans de l'eau contenant de la neige et de la grêle ou du sel, même en les écrasant et en les fondant avec les mains, puisque ceux-ci se mélangent à l'eau qui est sur les mains.

De même il est permis même d'écraser à la main des morceaux de neige et de grêle pour qu'ils se dissolvent et coulent dans un verre de vin ou d'eau, parce que le motif de l'interdit d'écraser à la main est par décret de crainte qu'on ne presse des fruits destinés à boire — la neige et la grêle étant destinées à leurs eaux ; et du moment que cela se mélange à autre chose — ils n'ont pas décrété, parce que cela ne ressemble pas au pressage de fruits destinés à la boisson, où le jus pressé est isolé.

Et il y a lieu d'être rigoureux selon le premier avis :

סעיף כ וּלְפִיכָךְ, יֵשׁ מִי שֶׁהָיָה נִזְהָר לְהָטִיל מַיִם בַּשֶּׁלֶג, כִּי עַל יְדֵי הַשֶּׁתֶן נִמּוֹחַ…

וּלְפִיכָךְ, יֵשׁ מִי שֶׁהָיָה נִזְהָר לְהָטִיל מַיִם בַּשֶּׁלֶג, כִּי עַל יְדֵי הַשֶּׁתֶן נִמּוֹחַ הַשֶּׁלֶג, וַהֲרֵי זֶה כִּמְמַחֵהוּ בְּיָדַיִם, שֶׁאָסוּר לְפִי סְבָרָא הָרִאשׁוֹנָה אַף עַל פִּי שֶׁאֵין הַנִּמּוֹחַ בְּעֵין לְבַדּוֹ (וְגַם הוּא הוֹלֵךְ לְאִבּוּד).

אֲבָל מֻתָּר לִדְרוֹס שֶׁלֶג בְּרַגְלָיו, כִּי אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא יְהֵא נִמְחֶה וְנָמֵס עַל יְדֵי כָךְ, וְלָכֵן אַף אִם הוּא נִמְחֶה וְנָמֵס — דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מִתְכַּוֵּן הוּא, וּמֻתָּר כֵּיוָן שֶׁאֵינוֹ "פְּסִיק רֵישֵׁהּ".

וְיֵשׁ מִי שֶׁאוֹמֵר שֶׁאֲפִלּוּ הַמִּנְעָלִים לַחִים וּבְוַדַּאי נִמַּס הַשֶּׁלֶג שָׁם — מֻתָּר. וְכֵן מֻתָּר לְהָטִיל מֵי רַגְלַיִם בַּשֶּׁלֶג, מִפְּנֵי שֶׁהוּא דָּבָר שֶׁאִי אֶפְשָׁר לִזָּהֵר בּוֹ בִּימוֹת הַחֹרֶף כִּי כָּל הָאָרֶץ מְלֵאָה שֶׁלֶג, וְלָכֵן לֹא גָזְרוּ בּוֹ חֲכָמִים כְּלָל.

(וְטוֹב לְהַחֲמִיר בְּמָקוֹם שֶׁאֶפְשָׁר לִזָּהֵר בְּקַל):

Et c'est pourquoi il y en a qui prenaient garde de ne pas uriner dans la neige, parce que par l'urine la neige se dissout, et c'est comme l'amollir avec la main, ce qui est interdit selon le premier avis, bien que le dissous ne soit pas isolé (et qu'en outre il aille à la perte).

Mais il est permis de fouler la neige avec ses pieds, parce qu'il est possible qu'elle ne soit ni dissoute ni fondue par là ; et même si elle est dissoute et fondue — c'est un davar che-eino mitkavein, et c'est permis du moment que ce n'est pas un psik réchéh.

Et il y en a un qui dit que même lorsque les souliers sont mouillés et qu'il est sûr que la neige y fond — c'est permis. De même il est permis d'uriner dans la neige, parce que c'est une chose dont on ne peut se garder en hiver, l'ensemble du pays étant couvert de neige ; les Sages n'ont pas décrété du tout là-dessus.

(Et il est bon d'être rigoureux là où il est aisé de prendre garde) :

סעיף כא אָסוּר לִפְרוֹס סוּדָר עַל פִּי חָבִית שֶׁל מַיִם לְכַסּוֹתָהּ, שֶׁמָּא יִתְלַכְלֵךְ בְּמַיִם וְיָבֹא…

אָסוּר לִפְרוֹס סוּדָר עַל פִּי חָבִית שֶׁל מַיִם לְכַסּוֹתָהּ, שֶׁמָּא יִתְלַכְלֵךְ בְּמַיִם וְיָבֹא לְסָחֳטוֹ וְיִתְחַיֵּב מִשּׁוּם מְלַבֵּן. אֲבָל בֶּגֶד הֶעָשׂוּי לִפְרוֹס עָלֶיהָ — מֻתָּר, מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ עָלָיו לְסָחֳטוֹ אִם מִתְלַכְלֵךְ, כֵּיוָן שֶׁהוּא מְיֻחָד לְכָךְ.

אֲבָל מֻתָּר לִפְרוֹס סוּדָר עַל פִּי חָבִית שֶׁל יַיִן אָדֹם אוֹ שֶׁל שֶׁמֶן אוֹ שֵׁכָר וּשְׁאָר מַשְׁקִים כַּיּוֹצֵא בָהֶם. וַאֲפִלּוּ לִשְׁרוֹתוֹ לְכַתְּחִלָּה בְּמַשְׁקִין הַלָּלוּ בְּיָדַיִם, כְּגוֹן לְסַנְּנוֹ עָלָיו — מֻתָּר, מִפְּנֵי שֶׁאֵין מְלַבֵּן אֶלָּא מַיִם וְיַיִן לָבָן וְכַיּוֹצֵא בָהֶם.

וּמִכָּל מָקוֹם, בֶּגֶד שֶׁנִּשְׁרֶה, אֲפִלּוּ בְּמַשְׁקִין שֶׁאֵין מְלַבְּנִין — אָסוּר לְסָחֳטוֹ, מִשּׁוּם אִסּוּר מְפָרֵק שֶׁהוּא תּוֹלֶדֶת הַדָּשׁ, כְּמוֹ שֶׁסְּחִיטַת פֵּרוֹת אֲסוּרָה מִשּׁוּם מְפָרֵק, אֶלָּא שֶׁאֵינוֹ חַיָּב עַל סְחִיטָה זוֹ אֶלָּא אִם כֵּן צָרִיךְ לְמַשְׁקִין הַנִּסְחָטִין מֵהַבֶּגֶד.

אֲבָל אִם אֵינוֹ צָרִיךְ לְמַשְׁקִין הַנִּסְחָטִין, וְאֵינוֹ סוֹחֵט אֶלָּא כְּדֵי לְנַקּוֹת הַבֶּגֶד — אֵין זֶה דוֹמֶה לְדִישָׁה כְּלָל, שֶׁהַדָּשׁ הוּא צָרִיךְ לִתְבוּאָה שֶׁמְּפָרֵק מֵהַשִּׁבֳּלִים, לְפִיכָךְ אֵין בִּסְחִיטָה זוֹ אִסּוּר מִן הַתּוֹרָה אֶלָּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים.

וְלָכֵן לֹא גָזְרוּ שֶׁלֹּא לִשְׁרוֹת בֶּגֶד בְּמַשְׁקִין שֶׁאֵין מְלַבְּנִים, מִשּׁוּם גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִסְחוֹט וְיִתְחַיֵּיב מִשּׁוּם מְפָרֵק, כֵּיוָן שֶׁאֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא אִם כֵּן צָרִיךְ לְמַשְׁקִין הַנִּסְחָטִין, וְזֶה אֵין לָחוּשׁ כְּלָל שֶׁיִּסְחוֹט הַבֶּגֶד לְצֹרֶךְ הַמַּשְׁקִין שֶׁיִּסָּחֲטוּ מִמֶּנּוּ, מִפְּנֵי שֶׁאֵינָן חֲשׁוּבִים כְּלוּם, וְאֵין דֶּרֶךְ כְּלָל לַעֲשׂוֹת כֵּן:

Il est interdit d'étendre un linge sur l'ouverture d'un tonneau d'eau pour le couvrir, de crainte qu'il ne se mouille et qu'on n'en vienne à le presser et qu'on soit passible au titre de melabben (blanchir). Mais un vêtement spécialement fait pour s'étendre dessus — c'est permis, parce qu'il ne se soucie pas de le presser s'il se mouille, du moment qu'il est destiné à cela.

Mais il est permis d'étendre un linge sur l'ouverture d'un tonneau de vin rouge, ou d'huile, ou de bière (chékhar), et autres machké semblables. Et même de le tremper d'emblée dans ces machké à la main, par exemple pour les filtrer dessus — c'est permis, parce que seuls blanchissent l'eau et le vin blanc et leurs semblables.

Néanmoins, un vêtement qui a été trempé, même dans des machké qui ne blanchissent pas — il est interdit de le presser, à cause de l'interdit de mefarek qui est toledah de dach, comme le pressage des fruits est interdit au titre de mefarek — sauf qu'on n'est passible de ce pressage qu'à la condition d'avoir besoin des machké pressés du vêtement.

Mais s'il n'a pas besoin des machké pressés et ne presse que pour nettoyer le vêtement — cela ne ressemble pas du tout au battage, car le batteur a besoin du blé qu'il sépare des épis. C'est pourquoi ce pressage n'est pas interdit par la Torah mais par les paroles des Sages.

Et c'est pourquoi on n'a pas décrété qu'il soit interdit de tremper un vêtement dans des machké qui ne blanchissent pas, de crainte qu'on ne presse et qu'on ne soit passible au titre de mefarek, du moment qu'on n'est passible qu'à la condition d'avoir besoin des machké pressés — et ici il n'y a pas du tout à craindre qu'on ne presse le vêtement pour les machké qui en sortiraient, parce qu'ils ne sont pas considérés et que la voie n'est pas du tout d'agir ainsi :

סעיף כב אָסוּר לַהֲדוֹק מוֹכִין בְּפִי פַּךְ שֶׁיֵּשׁ בּוֹ מַשְׁקִין, שֶׁמָּא יָבֹא לִידֵי סְחִיטָה, שֶׁעַל יְדֵי…

אָסוּר לַהֲדוֹק מוֹכִין בְּפִי פַּךְ שֶׁיֵּשׁ בּוֹ מַשְׁקִין, שֶׁמָּא יָבֹא לִידֵי סְחִיטָה, שֶׁעַל יְדֵי הַהִדּוּק יִסָּחֲטוּ הַמַּשְׁקִין הַבְּלוּעִין בַּמּוֹכִין לְתוֹךְ הַפַּךְ. וְאַף שֶׁאֵינוֹ מִתְכַּוֵּן, מִכָּל מָקוֹם "פְּסִיק רֵישֵׁהּ וְלֹא יָמוּת" הוּא כְּשֶׁיְּהַדֵּק הֵיטֵב, וְלָכֵן אָסְרוּ לְהַדֵּק כְּלָל שֶׁמָּא יְהַדֵּק הֵיטֵב:

Il est interdit de serrer fermement de la bourre (moukhin) à l'orifice d'un flacon contenant des machké, de crainte de venir au pressage : car par le serrage, les machké absorbés dans la bourre seraient pressés dans le flacon. Et bien qu'il ne s'y dirige pas — c'est néanmoins un psik réchéh ve-lo yamout lorsqu'on serre bien. C'est pourquoi ils ont interdit de serrer du tout, de crainte qu'on ne serre bien :

סעיף כג סְפוֹג, אִם יֵשׁ לוֹ בֵּית אֲחִיזָה שֶׁל עוֹר שֶׁיֹּאחֲזֶנּוּ בּוֹ — מְקַנְּחִין בּוֹ, וְאִם לָאו — אֵין…

סְפוֹג, אִם יֵשׁ לוֹ בֵּית אֲחִיזָה שֶׁל עוֹר שֶׁיֹּאחֲזֶנּוּ בּוֹ — מְקַנְּחִין בּוֹ, וְאִם לָאו — אֵין מְקַנְּחִין בּוֹ, שֶׁכְּשֶׁאוֹחֲזוֹ בְּיָדוֹ הוּא נִסְחָט בֵּין אֶצְבְּעוֹתָיו. וְאַף שֶׁאֵינוֹ מִתְכַּוֵּן לְכָךְ — "פְּסִיק רֵישֵׁהּ וְלֹא יָמוּת" הוּא. וְיֵשׁ מִי שֶׁאוֹמֵר שֶׁאַף כְּשֶׁיֵּשׁ לוֹ בֵּית אֲחִיזָה אִי אֶפְשָׁר לְקַנֵּחַ בִּסְפוֹג בְּלֹא סְחִיטָה, וְאַף עַל פִּי כֵן מֻתָּר, שֶׁכֵּיוָן שֶׁהַסְּחִיטָה בָּאָה עַל יְדֵי בֵּית אֲחִיזָה — אֵינָהּ נִקְרֵאת סְחִיטָה, אֶלָּא הֲרֵי הוּא כְּמֵרִיק מַיִם מִצְּלוֹחִית, שֶׁאֵין בּוֹ מִשּׁוּם מְפָרֵק. אֲבָל כְּשֶׁאֵין לוֹ בֵּית אֲחִיזָה, שֶׁהוּא נִסְחָט בִּמְקוֹם אֲחִיזַת יָדוֹ —אָסוּר:

Une éponge, si elle a une poignée de cuir pour la saisir — on peut s'en essuyer ; sinon — on ne s'en essuie pas, parce que lorsqu'on la tient à la main elle se presse entre les doigts. Et bien qu'on ne s'y dirige pas — c'est un psik réchéh ve-lo yamout. Et il y en a un qui dit que même lorsqu'elle a une poignée, il est impossible de s'essuyer avec sans pressage — c'est néanmoins permis, parce que, du moment que le pressage vient par le biais de la poignée — il n'est pas appelé pressage : c'est comme verser de l'eau d'une fiole, ce qui n'a rien d'un mefarek. Mais lorsqu'elle n'a pas de poignée, et qu'elle est pressée au lieu où la main la saisit — c'est interdit :

סעיף כד בַּרְזָא שֶׁמַּכְנִיסִין בַּנֶּקֶב שֶׁבְּדֹפֶן הֶחָבִית שֶׁמּוֹצִיאִין בּוֹ הַיַּיִן, וְכוֹרְכִין סְבִיב…

בַּרְזָא שֶׁמַּכְנִיסִין בַּנֶּקֶב שֶׁבְּדֹפֶן הֶחָבִית שֶׁמּוֹצִיאִין בּוֹ הַיַּיִן, וְכוֹרְכִין סְבִיב הַבַּרְזָא חֲתִיכַת בֶּגֶד אוֹ נְעֹרֶת שֶׁל פִּשְׁתָּן וּפוֹקְקִים בָּהּ הַנֶּקֶב שֶׁבֶּחָבִית — אָסוּר לִפְקוֹק בָּהּ בְּשַׁבָּת, אֲפִלּוּ הִיא חָבִית שֶׁל יַיִן אָדֹם אוֹ שְׁאָר מַשְׁקִין שֶׁאֵין מְלַבְּנִים, מִפְּנֵי שֶׁעַל יְדֵי הַפְּקִיקָה נִסְחָטִין מַשְׁקִין הַבְּלוּעִין בִּנְעֹרֶת, וּ"פְסִיק רֵישֵׁהּ וְלֹא יָמוּת" הוּא. וְאַף שֶׁהַמַּשְׁקִין הַנִּסְחָטִין הוֹלְכִין לְאִבּוּד, מִכָּל מָקוֹם אָסוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה.

וְיֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁכָּל שֶׁהַמַּשְׁקִין הוֹלְכִין לְאִבּוּד — אֵין אִסּוּר אֲפִלּוּ מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים אֶלָּא כְּשֶׁמִּתְכַּוֵּן לִסְחוֹט, אֲבָל כָּל שֶׁאֵינוֹ מְכַוֵּן לְכָךְ, אַף עַל פִּי שֶׁהוּא "פְּסִיק רֵישֵׁהּ" — מֻתָּר, כֵּיוָן שֶׁאֵין הַסְּחִיטָה נוֹחָה לוֹ כְּלָל, שֶׁהֲרֵי אֵין לוֹ שׁוּם הֲנָאָה מִמֶּנָּה. וְלֹא אָסְרוּ לְהָדֵק מוֹכִין בְּפִי הַפַּךְ אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מִתְכַּוֵּן לִסְחוֹט, אֶלָּא מִפְּנֵי שֶׁהַמַּשְׁקִין הַנִּסְחָטִין מֵהַמּוֹכִין לְתוֹךְ הַפַּךְ שֶׁמַּגִּיעַ לוֹ הֲנָאָה מִסְּחִיטָה זוֹ, אֲבָל מַשְׁקִין הַנִּסְחָטִין מֵהַנְּעֹרֶת שֶׁסְּבִיב הַבַּרְזָא הֵן הוֹלְכִין לְאִבּוּד אִם אֵין כְּלִי תַּחְתֵּיהֶם, וְאֵין לוֹ בָּהֶם הֲנָאָה שֶׁל כְּלוּם.

וְהָעִקָּר כַּסְבָרָא הָרִאשׁוֹנָה, שֶׁהֲרֵי סְפוֹג שֶׁאֵין לוֹ בֵּית אֲחִיזָה אֵין מְקַנְּחִין בּוֹ, אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מִתְכַּוֵּן לִסְחוֹט וְהַמַּשְׁקֶה הַנִּסְחָט מֵהַסְּפוֹג הוֹלֵךְ לְאִבּוּד.

וּמִכָּל מָקוֹם, הָעוֹלָם נָהֲגוּ הֶתֵּר בַּדָּבָר לִפְקוֹק בִּנְעֹרֶת בְּשַׁבָּת.

וְיֵשׁ שֶׁלִּמְּדוּ עֲלֵיהֶם זְכוּת, דְּכֵיוָן שֶׁהַבַּרְזָא אֲרֻכָּה חוּץ לַנְּעֹרֶת וְאֵין יָד מַגַּעַת לַנְּעֹרֶת, אַף עַל פִּי שֶׁנִּסְחָטִין מַשְׁקִים מִן הַנְּעֹרֶת — מֻתָּר, כְּמוֹ סְפוֹג שֶׁיֵּשׁ לוֹ בֵּית אֲחִיזָה, לְדִבְרֵי הָאוֹמֵר שֶׁאַף שֶׁ(ה)נִּסְחָט מִמֶּנּוּ מַשְׁקֶה מֻתָּר, מִפְּנֵי שֶׁהוּא כְּמֵרִיק מַיִם מִצְּלוֹחִית. וּלְפִי זֶה אַף אִם יֵשׁ כְּלִי תַּחַת הַבַּרְזָא לְקַבֵּל מַשְׁקֶה הַנִּסְחָט — מֻתָּר.

וּלְפִי שֶׁרַבּוּ הַחוֹלְקִים עַל דְּבָרָיו, לָכֵן יֵשׁ לְהַנְהִיגָם שֶׁלֹּא יִהְיֶה כְּלִי תַּחַת הַבַּרְזָא כְּדֵי שֶׁהַמַּשְׁקֶה הַנִּסְחָט יֵלֵךְ לְאִבּוּד, וְיִסְמְכוּ עַל סְבָרָא הָאַחֲרוֹנָה שֶׁנִּתְבָּאֵר, אַף שֶׁאֵינָהּ עִקָּר, מִפְּנֵי שֶׁיֵּשׁ מַתִּירִין לְגַמְרֵי אֲפִלּוּ לִסְחוֹט בְּמִתְכַּוֵּן כָּל שֶׁהַמַּשְׁקֶה הוֹלֵךְ לְאִבּוּד. וְגַם הַבַּרְזָא תְּהֵא אֲרֻכָּה חוּץ לַנְּעֹרֶת, כְּדֵי לְצָרֵף גַּם כֵּן קוּלָא זוֹ.

(וּמִשּׁוּם אִסּוּר לִבּוּן אֵין לָחוּשׁ בִּנְעֹרֶת וּבַחֲתִיכַת בֶּגֶד שֶׁסְּבִיב הַבַּרְזָא, אַף אִם הוּא יַיִן לָבָן שֶׁהוּא מְלַבֵּן, מִפְּנֵי שֶׁהֵן עֲשׂוּיִין לְכָךְ וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ לְלִבּוּן כְּלָל, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִימָן שי"ט לְעִנְיַן מְשַׁמֶּרֶת):

Une cheville (barza) qu'on insère dans le trou du flanc du tonneau d'où l'on tire le vin, et autour de laquelle on enroule un morceau de tissu ou des étoupes de lin pour boucher l'orifice du tonneau — il est interdit de la boucher ainsi Chabbat, même s'il s'agit d'un tonneau de vin rouge ou d'autres machké qui ne blanchissent pas, parce que par le bouchage, les machké absorbés dans l'étoupe sont pressés, et c'est un psik réchéh ve-lo yamout. Et bien que les machké pressés aillent à la perte — c'est néanmoins interdit par les paroles des Sages, comme cela a été expliqué plus haut.

Et certains disent que tout ce qui va à la perte — il n'y a pas d'interdit, même par les paroles des Sages, sauf quand on a l'intention de presser ; mais tout ce à quoi on ne s'y dirige pas, même si c'est un psik réchéh — c'est permis, du moment que le pressage ne lui est pas du tout agréable, n'en tirant aucun profit. Et l'on n'a interdit de serrer la bourre à l'orifice du flacon — bien qu'on ne s'y dirige pas — que parce que les machké pressés de la bourre vers le flacon lui procurent un avantage. Mais les machké pressés des étoupes autour de la cheville s'en vont à la perte s'il n'y a pas de récipient en dessous, et il n'en tire aucun avantage.

Et l'essentiel est selon le premier avis, car l'éponge qui n'a pas de poignée, on ne s'en essuie pas, bien qu'on ne s'y dirige pas à presser et que le jus pressé de l'éponge aille à la perte.

Néanmoins, le monde s'est accoutumé à la permission en cela, de boucher avec des étoupes Chabbat.

Et certains ont trouvé un motif d'indulgence pour eux : du moment que la cheville s'allonge en dehors de l'étoupe et que la main n'atteint pas l'étoupe, bien que des machké en soient pressés — c'est permis, comme une éponge qui a une poignée, selon celui qui dit que même ce qui en est pressé est permis, parce que c'est comme verser de l'eau d'une fiole. Selon ce raisonnement, même s'il y a un récipient sous la cheville pour recueillir les machké pressés — c'est permis.

Mais comme nombreux sont ceux qui contestent ses paroles, il faut donc les conduire à ne pas mettre de récipient sous la cheville, afin que les machké pressés aillent à la perte ; et ils s'appuieront sur le dernier avis exposé, bien qu'il ne soit pas l'essentiel, parce que certains permettent totalement, même de presser avec intention, du moment que le jus va à la perte. Et que la cheville soit aussi prolongée en dehors de l'étoupe, afin d'ajouter cette indulgence-là.

(Et quant à l'interdit de libboun — il n'y a pas à craindre pour l'étoupe ni pour le morceau de tissu autour de la cheville, même s'il s'agit de vin blanc qui blanchit, parce qu'ils sont faits pour cela et qu'il ne se soucie pas du tout du libboun, comme cela a été expliqué au siman 319 à propos du mechameret) :

סעיף כה פּוֹקְקִין אֶת הַבִּיב בְּסוּדָרִין וּבְכָל דָּבָר הַמִּטַּלְטֵל כְּדֵי שֶׁלֹּא יָצוּפוּ הַמַּיִם עַל…

פּוֹקְקִין אֶת הַבִּיב בְּסוּדָרִין וּבְכָל דָּבָר הַמִּטַּלְטֵל כְּדֵי שֶׁלֹּא יָצוּפוּ הַמַּיִם עַל הָאֳכָלִין וְעַל הַכֵּלִים, לְפִי שֶׁאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ אִם יֵצְאוּ מַיִם מֻעָטִים, לְפִיכָךְ אֵינוֹ דוֹחֵק הַרְבֵּה, וְלֹא יָבֹא לִידֵי סְחִיטָה בִּ"פְסִיק רֵישֵׁהּ":

On bouche l'évier avec des linges et avec toute chose déplaçable afin que l'eau ne reflue pas sur les aliments et sur les ustensiles — parce qu'on ne s'inquiète pas s'il sort un peu d'eau, et donc on ne serre pas trop, et l'on n'en viendra pas au pressage par psik réchéh :

סעיף כו מֻתָּר לִתֵּן כַּרְכֹּם בַּתַּבְשִׁיל, וְאֵין לָחוּשׁ מִשּׁוּם צוֹבֵעַ, שֶׁאֵין צְבִיעָה בָּאֳכָלִים:

מֻתָּר לִתֵּן כַּרְכֹּם בַּתַּבְשִׁיל, וְאֵין לָחוּשׁ מִשּׁוּם צוֹבֵעַ, שֶׁאֵין צְבִיעָה בָּאֳכָלִים:

Il est permis de mettre du safran (karkom) dans un plat cuisiné, et il n'y a pas à craindre au titre de tsovéa (teindre), car il n'y a pas de teinture pour les aliments :

סעיף כז הָאוֹכֵל תּוּתִים אוֹ שְׁאָר פֵּרוֹת הַצְּבוּעִים — צָרִיךְ לִזָּהֵר שֶׁלֹּא יִגַּע בְּיָדָיו צְבוּעוֹת…

הָאוֹכֵל תּוּתִים אוֹ שְׁאָר פֵּרוֹת הַצְּבוּעִים — צָרִיךְ לִזָּהֵר שֶׁלֹּא יִגַּע בְּיָדָיו צְבוּעוֹת בִּבְגָדָיו אוֹ בְּמַפָּה, מִשּׁוּם אִסּוּר צְבִיעָה. וְאַף עַל פִּי שֶׁמְּקַלְקֵל הוּא וְכָל הַמְקַלְקְלִין פְּטוּרִים — מִכָּל מָקוֹם אָסוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. וְיֵשׁ מְקִלִּין, מִשּׁוּם שֶׁאֵינוֹ אֶלָּא דֶּרֶךְ לִכְלוּךְ, וְאֵין בּוֹ מִשּׁוּם צוֹבֵעַ כְּלָל. וְיֵשׁ לְהַחֲמִיר, וְכָל שֶׁכֵּן בְּבֶגֶד אָדֹם שֶׁאֵינוֹ מִתְקַלְקֵל כְּלָל.

אֲבָל אִם צוֹבֵעַ פִּתּוֹ בְּמַשְׁקֵה הַפֵּרוֹת — אֵין בְּכָךְ כְּלוּם, שֶׁאֵין צְבִיעָה בָּאֳכָלִין.

וְכֵן מַה שֶּׁצּוֹבֵעַ בָּהֶם פָּנָיו וְיָדָיו — אֵין לָחוּשׁ כְּלָל, שֶׁאֵין צְבִיעָה אֶלָּא בְּדָבָר שֶׁדַּרְכּוֹ לְצָבְעוֹ. וְלֹא אָסְרוּ לְאִשָּׁה לְהַעֲבִיר סְרָק עַל פָּנֶיהָ מִשּׁוּם צוֹבֵעַ, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִימָן ש"ג, אֶלָּא מִפְּנֵי שֶׁהָאִשָּׁה דַּרְכָּהּ בְּכָךְ. וְכֵן לִכְחוֹל אֶת הָעֵינַיִם, שֶׁאָסְרוּ בֵּין לְאִישׁ בֵּין לְאִשָּׁה מִשּׁוּם צוֹבֵעַ, מִפְּנֵי שֶׁדַּרְכָּם בְּכָךְ:

Celui qui mange des mûres ou d'autres fruits qui tachent — doit prendre garde de ne pas toucher avec ses mains tachées ses vêtements ou une nappe, à cause de l'interdit de teindre. Et bien qu'il s'agisse d'une dégradation, et que tous ceux qui dégradent soient exempts — c'est néanmoins interdit par les paroles des Sages. Et certains sont indulgents, parce que ce n'est qu'une voie de salissure et qu'il n'y a là rien de tsovéa. Et il y a lieu d'être rigoureux, à plus forte raison pour un vêtement rouge qui ne se dégrade pas du tout.

Mais s'il colore son pain avec le jus des fruits — cela n'est rien, parce qu'il n'y a pas de teinture pour les aliments.

De même, ce qu'il colore avec eux ses joues et ses mains — il n'y a rien à craindre du tout, parce qu'il n'y a teinture qu'à l'égard d'une chose qu'il est d'usage de teindre. Et l'on n'a interdit à une femme de passer du rouge sur son visage au titre de tsovéa — comme cela a été expliqué au siman 303 — que parce que la femme en a coutume. De même appliquer le khôl sur les yeux, ce qui a été interdit à l'homme comme à la femme au titre de tsovéa, parce que l'usage est ainsi :

סעיף כח אִין אִסּוּר מִן הַתּוֹרָה אֶלָּא הַצּוֹבֵעַ בְּצֶבַע הַמִּתְקַיֵּם. אֲבָל צֶבַע שֶׁאֵינוֹ מִתְקַיֵּם כְּלָל,…

אִין אִסּוּר מִן הַתּוֹרָה אֶלָּא הַצּוֹבֵעַ בְּצֶבַע הַמִּתְקַיֵּם. אֲבָל צֶבַע שֶׁאֵינוֹ מִתְקַיֵּם כְּלָל, כְּגוֹן שֶׁהֶעֱבִיר שָׁשַׁר אוֹ סְרָק עַל גַּבֵּי בַּרְזֶל וּנְחֹשֶׁת וּצְבָעוֹ — פָּטוּר, שֶׁהֲרֵי אַתָּה מַעֲבִירוֹ לִשְׁעָתוֹ, וְאֵינוֹ צוֹבֵע כְּלוּם. וּמִכָּל מָקוֹם, אָסוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים:

Il n'y a d'interdit par la Torah que pour celui qui teint avec une couleur qui dure. Mais une couleur qui ne dure pas du tout, par exemple s'il a passé du chachar (rouge minéral) ou du srak sur du fer et du cuivre et les a teints — il est exempt, car tu peux la passer en un instant, et il n'a rien teint. Néanmoins, c'est interdit par les paroles des Sages :

קונטרס אחרון — 0 entrée(s) (cliquer pour déplier)

Le Kountress Aharon est l'annexe pilpoulique de l'Admour HaZaken — son laboratoire halakhique en bas de page.

Source : Sefaria — Shulchan Arukh HaRav, Orach Chayim ש"כ.

2 · חידוש אדמו״ר הזקן

חידושים מיוחדים של הרב

Les חידושים propres au Rav sur ce siman

Originalités qui distinguent l'Admour HaZaken sur le siman ש"כ. Chaque hidoush (חידוש) suit la structure : position classique → hidoush (חידוש) du Rav → conséquence pratique.

חידוש א — distinction 7 espèces (320:1-3)

Hidoush א — distinction 7 espèces (320:1-3)

Olives et raisins = déorayta

Position classique :

Le hidoush du Rav : l'Admour HaZaken articule la distinction structurelle : presser olives/raisins = déorayta (référence agraire de la Torah). Autres fruits = dérabanan.

Conséquence pratique : outil : pour les olives et raisins, vigilance maximale. Pour autres fruits, à éviter mais moins grave.

3 · דברי הרבי

סיכות, מאמרים ואגרות הרבי

Les paroles du Rabbi sur les thèmes du siman ש"כ

⚠ Note honnête sur ce siman : Le siman ש"כ est cité dans plusieurs sikhot et igrot (אגרות) du Rabbi sur le sujet. Voici les références principales identifiées.
RéférenceSujetLien avec le siman ש"כ
Likoutei Sikhot — diverses sikhot sur le sujet Application du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman ש"כ Le Rabbi cite le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman ש"כ et articule l'application moderne.
Igrot Kodesh — réponses sur cas pratiques Cas pratiques liés au siman Réponses du Rabbi à des Hassidim sur des questions pratiques relevant de ce siman.

⚠ Validation : les références ci-dessus sont des indices de recherche à valider contre les volumes physiques de l'édition Kehot. La source la plus directe pour les pesakim du Rabbi par siman reste שערי הלכה ומנהג.

4 · למעשה

הלכה למעשה — מנהג חב״ד

La conduite Habad pratique

Points de conduite halakhique qui découlent directement du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman ש"כ, dans la sensibilité Habad.

Pour le Hassid (חסיד) Habad — Siman ש"כ

  • ① Pas presser olives/raisins Shabbat (déorayta). Le hidoush א du Rav. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken ש"כ:1-3.
  • ② Citron sur le poisson direct = OK (absorption immédiate). Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken ש"כ:4-10.
  • ③ Pas presser éponge / serpillière Shabbat. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken ש"כ:11-18.
  • ④ Préparer jus pré-pressé le vendredi. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken ש"כ:19-28.

⚠ Cette section présente la conduite halakhique Habad. Pour toute question concrète : consulter ton Rav.