Pourquoi un niveau 4 dédié à l'Admour HaZaken ? Le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken n'est pas un commentaire sur le Mehaber (מחבר) — c'est un Choulhan Aroukh autonome et complet, écrit par l'Admour HaZaken. Sa singularité : il combine halakha (הלכה) + טעמי המצוות + dimension intérieure dans un seul ouvrage, et il tranche avec une rigueur talmudique unique.
Pour le Habad, l'Admour HaZaken est הפוסק האחרון. Cette page rassemble, pour le siman שכ"א, le texte intégral du Rav, son originalité, et les דברי הרבי qui éclairent le sujet.
→ Lire la préface générale sur la chitah de l'Admour HaZaken
שלחן ערוך הרב — סימן שכ"א
Le texte intégral du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken (שולחן ערוך הרב)
סימן שכ"א — דִּינֵי תּוֹלֵשׁ בְּשַׁבָּת וְדֵין טוֹחֵן וְדִין תִּקּוּנֵי מַאֲכָל אוֹ מְעַבֵּד וְלָשׁ — וּבוֹ טז סְעִיפִים
Source : édition Kehot, telle que reproduite sur Sefaria. 16 seifim + 0 entrée(s) de Kountress Aharon (קונטרס אחרון).
סעיף א דִּינֵי תּוֹלֵשׁ בְּשַׁבָּת וְדֵין טוֹחֵן וְדִין תִּקּוּנֵי מַאֲכָל אוֹ מְעַבֵּד וְלָשׁ וּבוֹ ט"ז סְעִיפִים:…
דִּינֵי תּוֹלֵשׁ בְּשַׁבָּת וְדֵין טוֹחֵן וְדִין תִּקּוּנֵי מַאֲכָל אוֹ מְעַבֵּד וְלָשׁ וּבוֹ ט"ז סְעִיפִים:
חֲבִילֵי פִּיאָה אֵזוֹב וְקוֹרְנִית, הִכְנִיסָן לְיַבְּשָׁן לְעֵצִים — אֵין מִסְתַּפְּקִין מֵהֶן בְּשַׁבָּת. הִכְנִיסָן לְמַאֲכַל בְּהֵמָה, אוֹ אֲפִלּוּ הִכְנִיסָן בִּסְתָם — הֲרֵי סְתָמָן גַּם כֵּן לְמַאֲכַל בְּהֵמָה, וּמֻתָּר לְהִסְתַּפֵּק מֵהֶן. וְקוֹטֵם וְאוֹכֵל בְּיָד, אֲבָל לֹא בִּכְלִי כְּדֶרֶךְ חֹל. וּמוֹלֵל הַשַּׁרְבִיטִין בְּרָאשֵׁי אֶצְבְּעוֹתָיו לֶאֱכוֹל הַזֶּרַע שֶׁבְּתוֹכָן, אֲבָל לֹא בְּכָל הַיָּד כְּדֶרֶךְ שֶׁהוּא עוֹשֶׂה בְּחֹל:
Lois du tolesh (cueillir) Chabbat, lois du touhen (moudre), lois de la préparation des aliments ou du me'abed (tanner) et du lochène (pétrir) — et il comporte 16 se'ifim :
Faisceaux de pia'a (espèce végétale), d'hysope et de sariette : s'il les a rentrés pour les sécher en bois de chauffage — on ne s'en sert pas Chabbat. S'il les a rentrés pour la nourriture du bétail, ou même les a rentrés sans intention précise — leur statut par défaut est aussi ma'akhal behema (nourriture animale), et il est permis de s'en servir. Et il cueille et mange à la main, mais non avec un ustensile à la manière des jours de semaine. Et il égrène les cosses du bout des doigts pour manger la graine qui s'y trouve, mais non à pleine main à la manière dont on fait en semaine :
סעיף ב הַמְעַבֵּד אֶת הָעוֹר הוּא מֵאֲבוֹת מְלָאכוֹת, שֶׁכֵּן בַּמִּשְׁכָּן הָיוּ מְעַבְּדִין עוֹרוֹת תְּחָשִׁים…
הַמְעַבֵּד אֶת הָעוֹר הוּא מֵאֲבוֹת מְלָאכוֹת, שֶׁכֵּן בַּמִּשְׁכָּן הָיוּ מְעַבְּדִין עוֹרוֹת תְּחָשִׁים וְאֵילִים. וְהַמּוֹלֵחַ אֶת הָעוֹר — חַיָּב מִשּׁוּם מְעַבֵּד, שֶׁהַמְּלִיחָה הִיא מִצָּרְכֵי הָעִבּוּד.
אֲבָל הַמּוֹלֵחַ בָּשָׂר חַי, אֲפִלּוּ מוֹלְחוֹ הַרְבֵּה כְּדֵי שֶׁיִּתְקַיֵּם זְמַן מְרֻבֶּה וְלֹא יַסְרִיחַ — פָּטוּר, שֶׁאֵין עִבּוּד בָּאֳכָלִין מִן הַתּוֹרָה. אֲבָל מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים יֵשׁ עִבּוּד בָּאֳכָלִין. וְלָכֵן אָסוּר לִמְלוֹחַ בָּשָׂר חַי, אֲפִלּוּ כְּדֵי לְאָכְלוֹ חַי בְּשַׁבָּת (אִם עֲדַיִן לֹא נִמְלַח לְהַכְשִׁירוֹ מִדָּמוֹ), לְפִי שֶׁהַמֶּלַח מוֹעִיל לְבָשָׂר חַי (שֶׁלֹּא נִמְלַח עֲדַיִן) לְרַכְּכוֹ וּלְתַקְּנוֹ וּלְהַכְשִׁירוֹ לַאֲכִילָה, וְדוֹמֶה לְעִבּוּד. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁאָסוּר לְמָלְחוֹ כְּדֵי שֶׁיִּתְקַיֵּם וְלֹא יַסְרִיחַ, אֲפִלּוּ בִּמְקוֹם הֶפְסֵד מְרֻבֶּה, וַאֲפִלּוּ נִמְלַח וְהֻכְשַׁר כְּבָר מִדָּמוֹ. וְכֵן שְׁאָר דְּבָרִים אָסוּר לִמְלוֹחַ בְּשַׁבָּת כְּדֵי שֶׁיִּתְקַיְּמוּ, אֲפִלּוּ בִּמְקוֹם הֶפְסֵד מְרֻבֶּה:
Celui qui tanne (me'abed) le cuir relève des avot melakhot (les 39 travaux interdits Chabbat) — puisque, dans le Mishkan, on tannait les peaux de tahash et de béliers. Et celui qui sale le cuir est passible (hayav) au titre de me'abed, car le salage relève des besoins du tannage.
Mais celui qui sale de la viande crue, même s'il la sale abondamment afin qu'elle se conserve longtemps sans pourrir — est exempt (patour), car il n'y a pas de tannage dans les aliments selon la Torah. Mais selon les divrei sofrim (paroles des Sages), il y a tannage dans les aliments. C'est pourquoi il est interdit de saler de la viande crue, même pour la manger crue Chabbat (si elle n'a pas encore été salée pour haksharatah — extraction du sang), car le sel agit sur la viande crue (non encore salée) pour l'attendrir, la préparer et la rendre apte à la consommation, ressemblant ainsi au tannage. À plus forte raison est-il interdit de la saler pour qu'elle se conserve sans pourrir, même en cas de grande perte (hefsed merouba), et même si elle a déjà été salée et houkhsher (rendue casher) de son sang. Il en va de même pour d'autres choses : il est interdit de saler Chabbat pour les conserver, même en cas de grande perte :
סעיף ג וְכֵן אָסוּר לַעֲשׂוֹת מֵי מֶלַח מְרֻבִּים, אוֹ שְׁאָר מַשְׁקִין עִם מֶלַח מְרֻבִּים, לָתֵת לְתוֹךְ…
וְכֵן אָסוּר לַעֲשׂוֹת מֵי מֶלַח מְרֻבִּים, אוֹ שְׁאָר מַשְׁקִין עִם מֶלַח מְרֻבִּים, לָתֵת לְתוֹךְ הַכְּבָשִׁים, דְּהַיְנוּ מִינֵי יְרָקוֹת אוֹ שְׁאָר דְּבָרִים שֶׁכּוֹבְשִׁים לְהִתְקַיֵּם (אֲפִלּוּ יֹאכַל מֵהֶם גַּם לְאַלְתַּר, שֶׁאֵינוֹ טוֹרֵחַ בִּשְׁבִיל הַחֹל לְבַד, מִכָּל מָקוֹם), כֵּיוָן שֶׁכּוֹבֵשׁ אוֹתָם לְהִתְקַיֵּם — דּוֹמֶה לְעִבּוּד, שֶׁהַמֶּלַח מְקַיְּמָן.
וְיֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁהַכּוֹבֵשׁ אָסוּר מִפְּנֵי שֶׁהוּא כִּמְבַשֵּׁל מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים.
וַאֲפִלּוּ לַעֲשׂוֹת מֵי מֶלַח אוֹ שְׁאָר מַשְׁקִין עִם מֶלַח, שֶׁלֹּא לָתֵת לְתוֹךְ הַכְּבָשִׁים אֶלָּא לִטְבּוֹל בָּהֶם אֶת פִּתּוֹ, וְלָתֵת לְתוֹךְ הַתַּבְשִׁיל — אָסוּר לַעֲשׂוֹת מֵהֶם הַרְבֵּה בְּיַחַד, דְּהַיְנוּ לַעֲשׂוֹת בְּבַת אַחַת לְצֹרֶךְ טִבּוּל שְׁתֵּי סְעֻדּוֹת, אֶלָּא מְעַט לְצֹרֶךְ סְעֻדָּה אַחַת בִּלְבַד (מִפְּנֵי שֶׁכְּשֶׁהוּא עוֹשֶׂה מֵהֶם הַרְבֵּה, נִרְאֶה כְּאִלּוּ עוֹשֶׂה אוֹתָם לִכְבִישָׁה).
וַאֲפִלּוּ לְצֹרֶךְ סְעֻדָּה אַחַת אֵינוֹ רַשַּׁאי לַעֲשׂוֹת אֶלָּא סָמוּךְ לַסְּעֻדָּה, אֲבָל לֹא מִסְּעֻדָּה לִסְעֻדָּה, מִפְּנֵי שֶׁאָסוּר לִמְלוֹחַ שׁוּם דָּבָר לְהַנִּיחוֹ שֶׁלֹּא לְאָכְלוֹ לְאַלְתַּר, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר. וַאֲפִלּוּ אִם נוֹתֵן בָּהֶםֶ שֶׁמֶן בֵּין נְתִינַת הַמַּיִם לִנְתִינַת הַמֶּלַח, וְהַשֶּׁמֶן מְעַכֵּב שֶׁאֵין הַמֶּלַח מִתְעָרֵב יָפֶה עִם הַמַּיִם, וּמַתִּישׁ אֶת כֹּחוֹ מִהְיוֹת מֵי מֶלַח עַזִּין — אַף עַל פִּי כֵן אָסוּר.
וְאִם נוֹתֵן שְׁנֵי שְׁלִישֵׁי מֶלַח וּשְׁלִישׁ מַיִם אוֹ שְׁאָר מַשְׁקִים — אָסוּר לַעֲשׂוֹת אֲפִלּוּ מְעַט לְצֹרֶךְ טִבּוּל סְעֻדָּה זוֹ, מִפְּנֵי שֶׁנִּרְאֶה כְּעוֹשֶׂה מֻרְיָס לִכְבּוֹשׁ בּוֹ דָּגִים, שֶׁדַּרְכּוֹ שֶׁל מֻרְיָס לַעֲשׂוֹתוֹ כָּךְ, וְאָסוּר לִכְבּוֹשׁ בְּשַׁבָּת מִשּׁוּם עִבּוּד, אוֹ מִשּׁוּם בִּשּׁוּל, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר:
De même il est interdit de préparer une grande quantité de mei melah (eau salée), ou d'autres liquides avec beaucoup de sel, à verser dans les saumures (kevashim) — c'est-à-dire des sortes de légumes ou autres choses que l'on confit pour qu'elles se conservent (même s'il en mange aussi de suite, ne se donnant pas la peine seulement pour la semaine, peu importe), puisqu'il les confit pour qu'elles se conservent — cela ressemble au tannage, car le sel les conserve.
Et il y a qui disent que le confisage (kovech) est interdit parce qu'il s'apparente à la cuisson selon les divrei sofrim.
Et même préparer du mei melah ou d'autres liquides avec du sel, non pour verser dans les saumures mais pour y tremper son pain et en verser dans le plat — il est interdit d'en préparer beaucoup ensemble, c'est-à-dire en une fois pour les besoins de deux repas, mais seulement un peu pour les besoins d'un seul repas (parce que lorsqu'il en prépare beaucoup, cela donne l'apparence d'en faire pour confire).
Et même pour les besoins d'un seul repas il n'est pas autorisé à en faire si ce n'est juste avant le repas, mais non d'un repas à l'autre, car il est interdit de saler quoi que ce soit pour le laisser sans le manger immédiatement, comme cela sera expliqué. Et même s'il met de l'huile entre le versement de l'eau et le versement du sel, et que l'huile empêche le sel de bien se mélanger à l'eau, affaiblissant la force du mei melah — c'est néanmoins interdit.
Et s'il met deux tiers de sel et un tiers d'eau ou autres liquides — il est interdit d'en faire même un peu pour le trempage de ce repas, car cela ressemble à la fabrication de mouryas (saumure forte pour conserver le poisson), car c'est ainsi qu'on fait habituellement le mouryas, et il est interdit de confire Chabbat au titre du tannage (me'abed) ou au titre de la cuisson (bichoul), comme expliqué :
סעיף ד כָּל דָּבָר שֶׁהַמֶּלַח מוֹעִיל לוֹ לְשַׁנּוֹת אֶת טִבְעוֹ, לְרַכְּכוֹ אוֹ לְהַקְשׁוֹתוֹ אוֹ לְהָפִיג…
כָּל דָּבָר שֶׁהַמֶּלַח מוֹעִיל לוֹ לְשַׁנּוֹת אֶת טִבְעוֹ, לְרַכְּכוֹ אוֹ לְהַקְשׁוֹתוֹ אוֹ לְהָפִיג מְרִירוּתוֹ וְכַיּוֹצֵא בְּעִנְיָן זֶה, כְּגוֹן צְנוֹן וּבָצֵל וְשׁוּם וְכַיּוֹצֵא בָהֶם מִדְּבָרִים הַחֲרִיפִים, שֶׁכְּשֶׁהֵם שׁוֹהִים בְּמֶלַח הֵם מַזִּיעִים וְיוֹצֵא מְרִירוּתָם וְנַעֲשִׂים קָשִׁים, וְכֵן פּוֹלִין וַעֲדָשִׁים שֶׁנִּתְבַּשְּׁלוּ בִּקְלִפָּתָן, שֶׁהַמֶּלַח מְרַכֵּךְ הַקֹּשִׁי שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם מִצַּד קְלִפָּתָן, וְכֵן מִינֵי קִשּׁוּאִים (שֶׁקּוֹרִין אוגערקע"ס) חַיִּין שֶׁהַמֶּלַח מוֹעִיל לָהֶם, וְכֵן כָּל דָּבָר שֶׁרְגִילִים לַעֲשׂוֹת מִמֶּנּוּ כְּבָשִׁים — אָסוּר לִמְלוֹחַ מֵהֶם יוֹתֵר מֵחֲתִיכָה לְבַדָּהּ כְּדֵי לְאָכְלָהּ לְאַלְתַּר, שֶׁכְּשֶׁהוּא מוֹלֵחַ שְׁתֵּי חֲתִיכוֹת יַחַד, וְכָל שֶׁכֵּן יוֹתֵר — הֲרֵי זֶה נִרְאֶה כְּכוֹבֵשׁ כְּבָשִׁים.
וַאֲפִלּוּ חֲתִיכָה אַחַת שֶׁל צְנוֹן וְכַיּוֹצֵא בוֹ — אָסוּר לְטַבְּלָהּ בְּמֶלַח לְהַשְׁהוֹתָהּ הַרְבֵּה בְּמִלְחָהּ כְּדֵי שֶׁיֵּצֵא מְרִירוּתָהּ אַחַר שֶׁתַּזִּיעַ, כִּי זֶהוּ דוֹמֶה לְעִבּוּד.
אֲבָל מֻתָּר לְהַטְבִּיל אֲפִלּוּ כַּמָּה חֲתִיכוֹת כָּל אַחַת וְאַחַת לְבַדָּהּ, וּלְהַנִּיחָהּ לְפָנָיו כְּדֵי לְאָכְלָם לְאַלְתַּר זוֹ אַחַר זוֹ בְּלִי שִׁהוּי כָּל כָּךְ, וְאַף אִם הֵן מִשְׁתַּהִין שָׁעָה מֻעֶטֶת וּמַזִּיעִין קְצָת — אֵין בְּכָךְ כְּלוּם. וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יַשְׁהֶה אוֹתָם זְמַן אָרֹךְ, אֲפִלּוּ בְּאוֹתָהּ סְעֻדָּה עַצְמָהּ, כְּגוֹן מִתְּחִלַּת הַסְּעֻדָּה עַד סוֹפָהּ, כְּדֵי שֶׁיַּזִּיעוּ הַרְבֵּה, שֶׁזֶּהוּ דוֹמֶה לְעִבּוּד, וְאָסוּר אֲפִלּוּ בַּחֲתִיכָה אַחַת לְבַדָּהּ.
וְיֵשׁ אוֹסְרִים לְהַשְׁהוֹת כְּלָל בְּמֶלַח אֲפִלּוּ שָׁעָה מֻעֶטֶת, אֲפִלּוּ חֲתִיכָה אַחַת לְבַדָּהּ. וְלָכֵן אָסוּר לִטְבּוֹל שְׁתֵּי חֲתִיכוֹת אַחַת אַחַת לְבַדָּהּ וּלְהַנִּיחָן לְפָנָיו לְאָכְלָן מִיָּד זוֹ אַחַר זוֹ, כִּי עַד שֶׁיֹּאכַל הָרִאשׁוֹנָה תִּשְׁהֶה הַשְּׁנִיָּה בְּמִלְחָהּ, וְאֵינוֹ מֻתָּר אֶלָּא לִטְבּוֹל חֲתִיכָה וּלְאָכְלָהּ תֵּכֶף וּמִיָּד. וְכֵן נוֹהֲגִין. וְכֵן הַדִּין בְּכָל דָּבָר שֶׁהַמֶּלַח מוֹעִיל לוֹ.
וּלְפִי סְבָרָא הָאַחֲרוֹנָה אֵין הַטַּעַם בְּמַה שֶּׁאָסְרוּ לִמְלוֹחַ כַּמָּה חֲתִיכוֹת בְּיַחַד מִפְּנֵי שֶׁנִּרְאֶה כְּכוֹבֵשׁ כְּבָשִׁים, אֶלָּא מִשּׁוּם שֶׁעַד שֶׁיֹּאכַל הָרִאשׁוֹנָה תִּשְׁהֶה הַשְּׁנִיָּה בְּמִלְחָהּ, וְכֵיוָן שֶׁהַמֶּלַח מוֹעִיל לָהּ — הֲרֵי זֶה דוֹמֶה לְעִבּוּד.
לְפִיכָךְ, מַה שֶּׁנָּהֲגוּ לַחְתּוֹךְ צְנוֹן דַּק דַּק וְנוֹתְנִין אוֹתוֹ בִּקְעָרָה וּמוֹלְחִין אוֹתוֹ וְשׁוֹפְכִין עָלָיו חֹמֶץ — אֵין אִסּוּר בַּדָּבָר, אַף עַל פִּי שֶׁזֶּהוּ דוֹמֶה לְמוֹלֵחַ הַרְבֵּה חֲתִיכוֹת בְּיַחַד שֶׁאָסוּר אֲפִלּוּ כְּדֵי לֶאֱכוֹל לְאַלְתַּר, מִכָּל מָקוֹם כֵּיוָן שֶׁאֵין מַשְׁהִין אוֹתָן כְּלָל בְּמֶלַח לְבַדּוֹ אֶלָּא שׁוֹפְכִים עֲלֵיהֶם מִיָּד חֹמֶץ וּמִינִים אֲחֵרִים — אֵינוֹ דוֹמֶה לְעִבּוּד. וְכָל שֶׁכֵּן אִם שׁוֹפְכִים שָׁם שֶׁמֶן, שֶׁהַשֶּׁמֶן מַתִּישׁ אֶת כֹּחַ הַמֶּלַח. וּמִכָּל מָקוֹם, צָרִיךְ לִזָּהֵר לִשְׁפּוֹךְ אֶת הַשֶּׁמֶן אוֹ אֶת הַחֹמֶץ תֵּכֶף וּמִיָּד אַחַר הַמְּלִיחָה.
אֲבָל מַה שֶׁנּוֹהֲגִין קְצָת שֶׁעוֹשִׂין יָרָק (שֶׁקּוֹרִין שלאטי"ן) שֶׁמּוֹלְחִין הַיָּרָק תְּחִלָּה בִּפְנֵי עַצְמוֹ וּמַשְׁהִין אוֹתוֹ כָּךְ, וּמְסַנְּנִים הַמַּיִם שֶׁיּוֹצְאִים מִמֶּנּוּ, וְאַחַר כָּךְ מְעָרְבִים אוֹתוֹ עִם שֶׁמֶן וְחֹמֶץ — זֶהוּ אִסּוּר גָּמוּר, וְדוֹמֶה יוֹתֵר לְעִבּוּד, כֵּיוָן שֶׁהוּא מַמְתִּין עַד שֶׁיְּקַבֵּל הֵיטֵב הַמֶּלַח:
Toute chose à laquelle le sel sert à changer sa nature — pour la ramollir, la durcir, en supprimer l'amertume, etc. — comme le radis, l'oignon, l'ail et autres aliments piquants, qui, séjournant dans le sel, transpirent, perdent leur amertume et durcissent ; de même les fèves et lentilles cuites dans leur peau, où le sel ramollit la dureté de la peau ; de même les concombres (qu'on appelle ougerkès) crus, auxquels le sel est utile ; et de même tout ce dont on a coutume de faire des saumures — il est interdit d'en saler plus d'un morceau seul pour le manger immédiatement, car lorsqu'il en sale deux morceaux ensemble (et a fortiori plus) — cela apparaît comme s'il confisait des saumures.
Et même un seul morceau de radis ou semblable — il est interdit de le tremper dans le sel pour le laisser longuement dans son sel afin que son amertume sorte après qu'il aura transpiré, car cela ressemble au tannage.
Mais il est permis de tremper même plusieurs morceaux, chacun séparément, et de les poser devant soi pour les manger immédiatement l'un après l'autre sans trop attendre ; et même s'ils restent un peu et transpirent légèrement — il n'y a là rien. Pourvu qu'on ne les fasse pas attendre longtemps, même au cours d'un même repas — par exemple du début à la fin du repas — au point qu'ils transpirent beaucoup, ce qui ressemblerait au tannage et serait interdit même pour un seul morceau.
Certains interdisent de les laisser dans le sel ne serait-ce qu'un court instant, même un seul morceau. C'est pourquoi il est interdit de tremper deux morceaux successivement et de les poser devant soi pour les manger l'un après l'autre, car le temps qu'il mange le premier, le second restera dans son sel ; il n'est permis que de tremper un morceau et de le manger tout de suite. Et tel est l'usage. Et il en est de même pour toute chose à laquelle le sel est utile.
Selon cette dernière opinion, la raison de l'interdiction de saler plusieurs morceaux ensemble n'est pas qu'il apparaisse comme confisant des saumures, mais que le temps qu'il mange le premier, le second restera dans son sel ; et puisque le sel agit sur lui — c'est semblable au tannage.
C'est pourquoi, l'usage de couper le radis très finement, de le mettre dans une assiette, de le saler, puis de verser dessus du vinaigre — n'est pas interdit ; bien que cela ressemble au salage de plusieurs morceaux ensemble (interdit même pour manger immédiatement), néanmoins, puisqu'on ne les laisse pas du tout dans le sel seul mais qu'on verse aussitôt dessus vinaigre et autres ingrédients — cela ne ressemble pas au tannage. À plus forte raison si l'on verse de l'huile, qui affaiblit la force du sel. Néanmoins, il faut veiller à verser l'huile ou le vinaigre tout de suite après le salage.
En revanche, l'usage de certains de préparer une salade (qu'on appelle shlatin) en salant le légume d'abord seul, en le laissant ainsi, en filtrant l'eau qui en sort, puis en le mélangeant avec huile et vinaigre — est entièrement interdit, et ressemble davantage au tannage, car il attend que le sel imprègne bien :
סעיף ה כָּל דָּבָר שֶׁאֵין הַמֶּלַח מוֹעִיל לוֹ לְשַׁנּוֹת טִבְעוֹ אֶלָּא שֶׁהוּא נוֹתֵן בּוֹ טַעַם בִּלְבַד,…
כָּל דָּבָר שֶׁאֵין הַמֶּלַח מוֹעִיל לוֹ לְשַׁנּוֹת טִבְעוֹ אֶלָּא שֶׁהוּא נוֹתֵן בּוֹ טַעַם בִּלְבַד, כְּגוֹן בֵּיצָה וּבָשָׂר — [מֻתָּר לְמָלְחָן, וּמִכָּל מָקוֹם] אָסוּר לִמְלוֹחַ כְּדֵי לְהַנִּיחַ לִסְעֻדָּה אַחֶרֶת.
וְיֵשׁ מִי שֶׁאוֹמֵר שֶׁאִם יֵשׁ אֵיזֶה צַד שֶׁטּוֹב לוֹ שֶׁיַּמְלִיחֶנּוּ עַכְשָׁו מִמַּה שֶּׁיַּמְלִיחֶנּוּ אַחַר כָּךְ סָמוּךְ לַאֲכִילָה, כְּגוֹן שֶׁעַכְשָׁו הוּא חַם קְצָת וִיקַבֵּל הַמֶּלַח בְּטוֹב יוֹתֵר — אֵין אִסּוּר בַּדָּבָר (וְיֵשׁ לִסְמוֹךְ עַל דִּבְרֵיהֶם לְהָקֵל בְּדִבְרֵי סוֹפְרִים אִם צָרִיךְ לְכָךְ):
Toute chose à laquelle le sel ne sert pas à changer la nature mais seulement à donner du goût — comme un œuf ou de la viande — [il est permis de la saler, mais néanmoins] il est interdit de la saler pour la garder pour un autre repas.
Et il y a qui dit que s'il y a une raison pour laquelle il est préférable de saler maintenant plutôt qu'ultérieurement, près du repas — par exemple parce qu'à présent l'aliment est un peu chaud et reçoit mieux le sel — il n'y a pas d'interdit en cela (et l'on peut s'appuyer sur leurs paroles pour alléger en matière rabbinique si nécessaire) :
סעיף ו מֻתָּר לְהַשְׁקוֹת יְרָקוֹת תְּלוּשִׁים כְּדֵי שֶׁלֹּא יִכְמְשׁוּ, שֶׁכֵּיוָן שֶׁיְּרָקוֹת הַלָּלוּ רְאוּיִים…
מֻתָּר לְהַשְׁקוֹת יְרָקוֹת תְּלוּשִׁים כְּדֵי שֶׁלֹּא יִכְמְשׁוּ, שֶׁכֵּיוָן שֶׁיְּרָקוֹת הַלָּלוּ רְאוּיִים לַאֲכִילָה בְּיוֹמָן — מֻתָּר לְהַשְׁקוֹתָן כְּדֶרֶךְ שֶׁמֻּתָּר לְטַלְטְלָם. אֲבָל אִם אֵינָן רְאוּיִים לַאֲכִילָה הַיּוֹם, שֶׁאֲסוּרִים בְּטִלְטוּל — אָסוּר לְהַשְׁקוֹתָן.
וְלָכֵן אָסוּר לְהָדִיחַ בָּשָׂר שֶׁלֹּא נִמְלַח שֶׁחָל יוֹם שְׁלִישִׁי לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת כְּדֵי שֶׁלֹּא יֵאָסֵר לְבִשּׁוּל, לְפִי שֶׁהוּא אָסוּר בְּטִלְטוּל אִם הוּא בָּשָׂר קָשֶׁה שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לָכֹס אוֹתוֹ, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִימָן ש"ח.
וַאֲפִלּוּ אִם הוּא רַךְ שֶׁרָאוּי לָכֹס — אֵין לְהָקֵל, שֶׁכֵּיוָן שֶׁאֵינוֹ רוֹצֶה לְאָכְלוֹ הַיּוֹם — יֵשׁ אִסּוּר בַּהֲדָחָתוֹ מִשּׁוּם שֶׁטּוֹרֵחַ מִשַּׁבָּת לְחֹל. וְאֵינוֹ דוֹמֶה לִירָקוֹת, שֶׁרְאוּיִים הַיּוֹם לַאֲכִילַת כָּל אָדָם, וְאֵינוֹ נִכָּר כְּלָל שֶׁטּוֹרֵחַ מִשַּׁבָּת לְחֹל, כִּי שֶׁמָּא יֹאכְלֵם הַיּוֹם, מַה שֶּׁאֵין כֵּן בָּשָׂר חַי שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לָכֹס אֶלָּא לְמִי שֶׁדַּעְתּוֹ יָפֶה, וְגַם אֵין דַּרְכּוֹ כְּלָל לְכוֹסְסוֹ חַי אֶלָּא לְבַשְּׁלוֹ, וְנִכָּר הַדָּבָר שֶׁטּוֹרֵחַ מִשַּׁבָּת לְחֹל.
וַאֲפִלּוּ עַל יְדֵי נָכְרִי אֵין לְהָקֵל, שֶׁאַף שֶׁהִתִּירוּ בִּמְקוֹם הֶפְסֵד מְרֻבֶּה לַעֲשׂוֹת עַל יְדֵי נָכְרִי כָּל דָּבָר שֶׁאֵינוֹ אֶלָּא מִשּׁוּם שְׁבוּת, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִימָן ש"ז — מִכָּל מָקוֹם כָּאן אֵין הֶפְסֵד כָּל כָּךְ אִם לֹא יְדִיחֶנּוּ, שֶׁיּוּכַל לְאָכְלוֹ צָלִי:
Il est permis d'arroser des légumes cueillis pour qu'ils ne flétrissent pas, car puisque ces légumes sont aptes à la consommation le jour même — il est permis de les arroser comme il est permis de les déplacer (tiltoul). Mais s'ils ne sont pas aptes à la consommation aujourd'hui, et donc interdits au déplacement — il est interdit de les arroser.
C'est pourquoi il est interdit de rincer de la viande non salée dont le troisième jour tombe Chabbat, afin qu'elle ne devienne pas interdite à la cuisson (par dépassement du délai de 72h), car elle est interdite au déplacement si c'est une viande dure non apte à être mâchée crue, comme expliqué au siman 308.
Et même si elle est tendre et apte à être mâchée — il ne faut pas alléger, car puisqu'il ne veut pas la manger aujourd'hui, il y a un interdit à la rincer au titre de la peine prise Chabbat pour la semaine. Et elle ne ressemble pas aux légumes, qui sont aptes aujourd'hui à la consommation de tout un chacun, et où il n'apparaît pas qu'il prenne peine Chabbat pour la semaine puisqu'il pourrait les manger aujourd'hui ; ce qui n'est pas le cas de la viande crue, apte seulement à celui dont l'esprit est délicat (gourmet), et qui n'a pas du tout l'usage de manger crue mais de la cuire — il est manifeste qu'il prend peine Chabbat pour la semaine.
Et même par l'intermédiaire d'un non-Juif (nokhri) il ne faut pas alléger ; bien que l'on permette en cas de grande perte de faire faire par un non-Juif tout ce qui n'est qu'au titre de chevout (interdit rabbinique), comme expliqué au siman 307 — néanmoins, ici, il n'y a pas tant de perte s'il ne la rince pas, puisqu'il pourra la manger rôtie :
סעיף ז הַצָּרִיךְ לָדוּךְ פִּלְפְּלִין וְכַיּוֹצֵא בָהֶם לִתֵּן לְתוֹךְ הַמַּאֲכָל בְּשַׁבָּת — מֻתָּר לִכְתּוֹשׁ…
הַצָּרִיךְ לָדוּךְ פִּלְפְּלִין וְכַיּוֹצֵא בָהֶם לִתֵּן לְתוֹךְ הַמַּאֲכָל בְּשַׁבָּת — מֻתָּר לִכְתּוֹשׁ אוֹתוֹ בְּשִׁנּוּי גָּדוֹל מִדֶּרֶךְ הַחֹל, כְּגוֹן בְּיָד שֶׁל סַכִּין וְכַיּוֹצֵא בוֹ, אֲפִלּוּ הַרְבֵּה בְּיַחַד. אֲבָל לֹא בְּמָדוֹךְ, אֲפִלּוּ אֵינוֹ שֶׁל אֶבֶן כְּדַרְכּוֹ בְּחֹל, אֶלָּא שֶׁל עֵץ וְכַיּוֹצֵא בוֹ.
וְיֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁצָּרִיךְ גַּם כֵּן שֶׁיָּדוּךְ גַּם כֵּן בְּתוֹךְ הַקְּעָרָה וְכַיּוֹצֵא בָהּ, אֲבָל לֹא בְּמַכְתֶּשֶׁת, אַף עַל פִּי שֶׁכּוֹתֵשׁ בְּיָד שֶׁל סַכִּין וְכַיּוֹצֵא בוֹ.
וְאֵין לָשׂוּם הַפִּלְפְּלִין תּוֹךְ בֶּגֶד וְיִכְתּוֹשׁ בְּסַכִּין עָלָיו, מִפְּנֵי שֶׁמּוֹלִיד רֵיחַ בַּבֶּגֶד, אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מִתְכַּוֵּן לְכָךְ, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִימָן תקי"א.
וְיֵשׁ מַתִּירִין לִכְתּוֹשׁ בַּמַּכְתֵּשׁ (וְטוֹב לְהַחֲמִיר בְּמָקוֹם שֶׁאֶפְשָׁר).
אֲבָל אָסוּר לְחַתְּכָם בְּסַכִּין, אֲפִלּוּ כְּדֵי לֶאֱכוֹל מִיָּד. וְהוּא הַדִּין לְכָל הַתְּבָלִין שֶׁאֵין דֶּרֶךְ לְאָכְלָם אֶלָּא עַל יְדֵי תַּעֲרֹבֶת:
Celui qui a besoin de piler du poivre ou semblable pour mettre dans le plat Chabbat — il est permis de le piler avec un grand changement (shinouy gadol) de la manière des jours de semaine, par exemple avec le manche d'un couteau ou semblable, même beaucoup à la fois. Mais non avec un pilon (madokh), même non en pierre comme on fait en semaine, mais en bois ou semblable.
Et il y a qui disent qu'il faut aussi piler dans une assiette ou semblable, mais non dans un mortier (makhtechèt), bien qu'on broie avec le manche d'un couteau ou semblable.
Et l'on ne mettra pas le poivre dans un linge pour le broyer avec un couteau au-dessus, car cela imprègne une odeur dans le linge — même s'il ne le veut pas — comme cela sera expliqué au siman 511.
Et il y a qui permettent de piler dans le mortier (et il est bon d'être stringent quand c'est possible).
Mais il est interdit de les couper au couteau, même pour manger immédiatement. Et il en va de même pour toutes les épices dont l'usage n'est de manger qu'en mélange :
סעיף ח אֲבָל כָּל דָּבָר הָרָאוּי לַאֲכִילָה כְּמוֹת שֶׁהוּא וְאֵינוֹ גִּדּוּלֵי קַרְקַע, שֶׁאֵין בְּמִינוֹ טְחִינָה…
אֲבָל כָּל דָּבָר הָרָאוּי לַאֲכִילָה כְּמוֹת שֶׁהוּא וְאֵינוֹ גִּדּוּלֵי קַרְקַע, שֶׁאֵין בְּמִינוֹ טְחִינָה כְּלָל, כְּגוֹן בָּשָׂר מְבֻשָּׁל אוֹ צָלִי אוֹ גְבִינָה וְכַיּוֹצֵא בָהֶם — מֻתָּר לַחְתּוֹךְ דַּק דַּק (אֲפִלּוּ שֶׁלֹּא לֶאֱכוֹל מִיָּד), מִפְּנֵי שֶׁאֵין טְחִינָה בָּאֳכָלִין.
וַאֲפִלּוּ הִיא גְבִינָה קָשָׁה מְאֹד — מֻתָּר, שֶׁהֲרֵי אֶפְשָׁר לְלָעֳסָהּ בְּקֹשִׁי וְשֵׁם אֹכֶל עָלֶיהָ. וּמֻתָּר לְחַתְּכָהּ (אֲפִלּוּ מִי שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לִלְעוֹס) בֵּין בְּסַכִּין בֵּין בְּקַרְדֹּם אוֹ מְגֵרָה, שֶׁאַף שֶׁהֵם כֵּלִים שֶׁמְּלַאכְתָּם לְאִסּוּר — מֻתָּר לְטַלְטְלָם לְצֹרֶךְ גּוּפָם, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִימָן ש"ח.
אֲבָל אָסוּר לְגָרְרָהּ דַּק דַּק בְּמוֹרַג חָרוּץ בַּעַל פִּיפִיּוֹת (שֶׁקּוֹרִין רי"ב אייזי"ן בִּלְשׁוֹן אַשְׁכְּנַז), אֲפִלּוּ כְּדֵי לֶאֱכוֹל מִיָּד, דְּכֵיוָן שֶׁהַכְּלִי מְיֻחָד לְכָךְ — הֲרֵי זֶה דֶּרֶךְ חֹל, כְּמוֹ שְׁחִיקַת תְּבָלִין בְּמָדוֹךְ וּבְמַכְתֶּשֶׁת, וְהוּא הַדִּין בִּכְלִי אַחֵר הַמְיֻחָד לְכָךְ:
Mais toute chose apte à la consommation telle quelle, qui n'est pas de croissance du sol (guidoulei karka), et dans laquelle il n'y a aucun touhen (concept de mouture) du tout — comme de la viande cuite ou rôtie, ou du fromage et semblable — il est permis de couper finement (même non pour manger immédiatement), car il n'y a pas de touhen dans les aliments.
Et même s'il s'agit d'un fromage très dur — c'est permis, car il est encore possible, avec peine, de le mâcher et le nom d'aliment lui demeure attaché. Et il est permis de le couper (même pour celui qui ne peut le mâcher) que ce soit au couteau, à la hache ou à la râpe ; bien que ce soient des kelei she-melakhto le-issour (ustensiles dont l'usage est interdit), il est permis de les déplacer pour leur usage même (letzorekh goufam), comme expliqué au siman 308.
Mais il est interdit de la râper finement avec une râpe à crans à dents (qu'on appelle rib eizen en allemand), même pour manger immédiatement, car puisque l'ustensile est spécialement destiné à cela — c'est la manière des jours de semaine, comme la mouture d'épices au pilon et au mortier. Et il en va de même pour tout autre ustensile spécialement destiné à cela :
סעיף ט אֲבָל בָּשָׂר חַי, הוֹאִיל וְאֵינוֹ רָאוּי אֶלָּא לְמִי שֶׁדַּעְתּוֹ יָפֶה לָכֹס אוֹתוֹ שֶׁלֹּא כְדַרְכּוֹ —…
אֲבָל בָּשָׂר חַי, הוֹאִיל וְאֵינוֹ רָאוּי אֶלָּא לְמִי שֶׁדַּעְתּוֹ יָפֶה לָכֹס אוֹתוֹ שֶׁלֹּא כְדַרְכּוֹ — אֵין שֵׁם אֹכֶל עָלָיו לְעִנְיָן זֶה, וְשַׁיָּךְ בּוֹ טְחִינָה. וְלָכֵן אָסוּר לְחַתְּכוֹ דַּק דַּק לִפְנֵי הָעוֹפוֹת. וְאַף עַל פִּי שֶׁהוּא רָאוּי לַכְּלָבִים — אֵין שֵׁם אֹכֶל עָלָיו בִּשְׁבִיל כָּךְ, הוֹאִיל וְאֵינוֹ עוֹמֵד לַכְּלָבִים אֶלָּא לְאָדָם אוֹ לְעוֹפוֹת, מֵחֲמַת חֲשִׁיבוּתוֹ, וְלָהֶם אֵינוֹ רָאוּי בְּלֹא חֲתִיכָה זוֹ:
Mais la viande crue, puisqu'elle n'est apte qu'à celui dont l'esprit est délicat, qui la mâche d'une manière inhabituelle — n'a pas le nom d'aliment à cet égard, et le touhen s'y applique. C'est pourquoi il est interdit de la couper finement devant les volailles. Et bien qu'elle soit apte aux chiens — elle n'a pas pour autant le nom d'aliment, puisqu'elle n'est pas destinée aux chiens mais à l'homme ou aux volailles, en raison de sa valeur, et qu'elle n'est apte à ceux-ci que sans cette découpe :
סעיף י וְכָל זֶה בְּדָבָר שֶׁאֵינוֹ גִּדּוּלֵי קַרְקַע, אֲבָל כָּל דָּבָר שֶׁהוּא מִגִּדּוּלֵי קַרְקַע, אֲפִלּוּ…
וְכָל זֶה בְּדָבָר שֶׁאֵינוֹ גִּדּוּלֵי קַרְקַע, אֲבָל כָּל דָּבָר שֶׁהוּא מִגִּדּוּלֵי קַרְקַע, אֲפִלּוּ הוּא אֹכֶל גָּמוּר — יֵשׁ בּוֹ מִשּׁוּם טוֹחֵן, הוֹאִיל וְיֵשׁ בְּמִינוֹ טְחִינָה, דְּהַיְנוּ בִּתְבוּאָה וְקִטְנִית. וּלְפִיכָךְ, אָסוּר לַחְתּוֹךְ הַיָּרָק דַּק דַּק כְּדֵי לְאָכְלוֹ, וְכֵן גְּרוֹגְרוֹת וְחָרוּבִים לִפְנֵי זְקֵנִים. וְאִם חָתַךְ דַּק דַּק — חַיָּב מִשּׁוּם טוֹחֵן.
אֲבָל מֻתָּר לְפָרֵר הַלֶּחֶם דַּק דַּק לִפְנֵי הַתַּרְנְגוֹלִים, וְאֵין בָּזֶה מִשּׁוּם טוֹחֵן, הוֹאִיל וּכְבָר נִטְחֲנָה הַתְּבוּאָה שֶׁמִּמֶּנָּה נַעֲשָׂה הַלֶּחֶם, וְאֵין טְחִינָה אַחַר טְחִינָה.
וְכָל זֶה בְּחוֹתֵךְ וּמַנִּיחַ, וְאֵינוֹ אוֹכֵל לְאַלְתַּר אֶלָּא לְאַחַר שָׁעָה, אֲבָל מֻתָּר לַחְתּוֹךְ דַּק דַּק כְּדֵי לֶאֱכוֹל לְאַלְתַּר, אוֹ בִּשְׁבִיל אֲחֵרִים שֶׁיֹּאכְלוּ לְאַלְתַּר, אוֹ בִּשְׁבִיל תַּרְנְגוֹלִים שֶׁיֹּאכְלוּ לְאַלְתַּר, מִפְּנֵי שֶׁלֹּא אָסְרוּ עַל הָאָדָם לֶאֱכוֹל מַאֲכָלוֹ בַּחֲתִיכוֹת גְּדוֹלוֹת אוֹ קְטַנּוֹת, אִם כֵּן דֶּרֶךְ אֲכִילָתוֹ כָּךְ הוּא לֶאֱכוֹל גַּם בַּחֲתִיכוֹת קְטַנּוֹת, וְכָל שֶׁהוּא דֶּרֶךְ אֲכִילָה אֵין בּוֹ מִשּׁוּם מְלָאכָה, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִימָן שי"ט לְעִנְיַן בּוֹרֵר אֹכֶל מִתּוֹךְ הַפְּסֹלֶת כְּדֵי לְאָכְלוֹ לְאַלְתַּר, שֶׁאֵין בּוֹ מִשּׁוּם מְלָאכָה הוֹאִיל וְדֶרֶךְ אֲכִילָה כָּךְ הוּא, וּמֻתָּר אֲפִלּוּ לְכַתְּחִלָּה.
וְיֵשׁ מְפַקְפְּקִים עַל הֶתֵּר זֶה. וְנָכוֹן לָחוּשׁ לְדִבְרֵיהֶם לִזָּהֵר לַחְתּוֹךְ אֶת הַיָּרָק (שֶׁקּוֹרִין שלאטי"ן) לַחֲתִיכוֹת גְּדוֹלוֹת קְצָת, שֶׁאָז אֵין בּוֹ מִשּׁוּם טוֹחֵן לְדִבְרֵי הַכֹּל.
אֲבָל בִּמְדִינָתֵנוּ נָהֲגוּ לַחְתּוֹךְ הַצְּנוֹן דַּק דַּק מְאֹד, וְכֵן בְּצָלִים, וְיֵשׁ לָהֶם עַל מִי שֶׁיִּסְמְכוּ. וְעַל כָּל פָּנִים צְרִיכִים לִזָּהֵר שֶׁלֹּא יַתְחִילוּ עַד אַחַר יְצִיאָה מִבֵּית הַכְּנֶסֶת, שֶׁצָּרִיךְ שֶׁיְּהֵא סָמוּךְ לִסְעֻדָּה מַמָּשׁ, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִימָן שי"ט לְעִנְיַן בּוֹרֵר:
Et tout ceci ne vaut que pour ce qui n'est pas guidoulei karka (croissance du sol) ; mais toute chose qui est guidoulei karka, même aliment achevé — il y a en elle interdit de touhen (mouture), puisqu'il existe dans son espèce une mouture (à savoir pour les céréales et légumineuses). C'est pourquoi il est interdit de couper le légume très finement pour le manger ; de même les figues sèches et les caroubes devant des vieillards. Et s'il a coupé finement — il est hayav au titre de touhen.
Mais il est permis d'émietter le pain finement devant les poules, et il n'y a pas en cela touhen, puisque la céréale dont le pain est fait a déjà été moulue, et il n'y a pas touhen ahar touhen (pas de mouture après mouture).
Et tout ceci concerne celui qui coupe et laisse, ne mangeant pas immédiatement mais après un certain temps ; mais il est permis de couper finement pour manger immédiatement, ou pour d'autres qui mangeront immédiatement, ou pour des poules qui mangeront immédiatement, car on n'a pas interdit à l'homme de manger son aliment en gros ou petits morceaux. Si telle est sa manière de manger — y compris en petits morceaux — et que c'est la manière de manger, il n'y a pas en cela de mélakha, comme expliqué au siman 319 à propos de bérèr okhèl mitokh hapsolèt (trier le bon du mauvais) pour manger immédiatement, où il n'y a pas de mélakha puisque c'est la manière de manger, et c'est permis même lekhathila (a priori).
Et il y en a qui discutent cette permission. Et il convient de tenir compte de leurs paroles pour veiller à couper le légume (qu'on appelle shlatin) en morceaux un peu grands ; ainsi, il n'y a touhen pour personne.
Mais dans notre pays, on a coutume de couper le radis très finement, et de même les oignons, et ils ont sur qui s'appuyer. En tout état de cause, il faut veiller à ne pas commencer avant la sortie de la synagogue, car il faut que ce soit immédiatement avant le repas, comme expliqué au siman 319 à propos de bérèr :
סעיף יא וְכָל זֶה לַחְתּוֹךְ דַּק דַּק בְּסַכִּין, אֲבָל לָדוּךְ בְּמָדוֹךְ, אֲפִלּוּ שֶׁל עֵץ — אָסוּר אֲפִלּוּ…
וְכָל זֶה לַחְתּוֹךְ דַּק דַּק בְּסַכִּין, אֲבָל לָדוּךְ בְּמָדוֹךְ, אֲפִלּוּ שֶׁל עֵץ — אָסוּר אֲפִלּוּ כְּדֵי לֶאֱכוֹל מִיָּד. וַאֲפִלּוּ בְּאֹכֶל גָּמוּר כְּמוֹ גְּרוֹגְרוֹת וְחָרוּבִים לִפְנֵי זְקֵנִים, וְכֵן שׁוּם וְשַׁחֲלַיִם וְכַיּוֹצֵא בָהֶם מֵאֳכָלִים הַנִּדּוֹכִין — אָסוּר לָדוּךְ אוֹתָם אֲפִלּוּ לֶאֱכוֹל מִיָּד. אֲבָל מֻתָּר לְרַסְּקָן בְּשִׁנּוּי גָּדוֹל, כְּגוֹן בְּעֵץ הַפָּרוּר אוֹ בְּיָד שֶׁל סַכִּין וְכַיּוֹצֵא בוֹ, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּפִלְפְּלִין:
Et tout ceci concerne couper finement au couteau ; mais piler avec un madokh (pilon), même en bois — est interdit même pour manger immédiatement. Et même pour un aliment achevé comme figues sèches et caroubes devant des vieillards, ou ail, cresson et autres aliments qui se pilent — il est interdit de les piler même pour manger immédiatement. Mais il est permis de les écraser avec un grand shinouy (changement), par exemple avec une cuillère de bois (etz hapaour) ou le manche d'un couteau ou semblable, comme expliqué pour le poivre :
סעיף יב אֵין כּוֹתְתִין מֶלַח בְּמָדוֹךְ, אֲפִלּוּ שֶׁל עֵץ, אֶלָּא צָרִיךְ שִׁנּוּי גָּדוֹל, כְּגוֹן לְרַסְּקוֹ…
אֵין כּוֹתְתִין מֶלַח בְּמָדוֹךְ, אֲפִלּוּ שֶׁל עֵץ, אֶלָּא צָרִיךְ שִׁנּוּי גָּדוֹל, כְּגוֹן לְרַסְּקוֹ בְּיָדוֹ שֶׁל סַכִּין אוֹ בְּעֵץ פָּרוּר.
אֲבָל אָסוּר לְחַתְּכוֹ בְּסַכִּין דַּק דַּק (שֶׁכֵּיוָן שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לַאֲכִילָה אֶלָּא עַל יְדֵי תַּעֲרֹבֶת — דִּינוֹ כִּתְבָלִין וְלֹא כְּבָשָׂר וּגְבִינָה, אַף עַל פִּי שֶׁהוּא גַם כֵּן אֵינוֹ מִגִּדּוּלֵי קַרְקַע כְּמוֹתָם).
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? בְּמֶלַח הַגַּס בִּתְחִלָּתוֹ, אֲבָל מֶלַח שֶׁהָיָה דַק מִתְּחִלָּה וְנִתְבַּשֵּׁל וְנַעֲשָׂה פְּתִיתִין — מֻתָּר לְחַתְּכוֹ בְּסַכִּין דַּק דַּק, כְּמוֹ שֶׁמֻּתָּר בְּפַת, מִשּׁוּם שֶׁאֵין טוֹחֵן אַחַר טוֹחֵן, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר:
On ne concasse pas le sel au madokh, même en bois, mais il faut un grand shinouy, par exemple le piler avec le manche d'un couteau ou avec une cuillère de bois.
Mais il est interdit de le couper au couteau finement (car puisqu'il n'est pas apte à la consommation seul mais seulement en mélange — son statut est celui des épices et non de la viande et du fromage, bien qu'il ne soit pas non plus guidoulei karka comme eux).
En quoi cela s'applique-t-il ? Au sel grossier au départ. Mais le sel qui était fin au départ, et qui a été cuit et est devenu en morceaux — il est permis de le couper au couteau finement, comme il est permis pour le pain, car il n'y a pas touhen ahar touhen, comme expliqué :
סעיף יג דָּבָר שֶׁאֵינוֹ חָפֵץ לְאָכְלוֹ (וְלֹא לְהַאֲכִילוֹ לְתִינוֹק) לְאַלְתַּר — אָסוּר לְלָעֳסוֹ בְּשִׁנָּיו,…
דָּבָר שֶׁאֵינוֹ חָפֵץ לְאָכְלוֹ (וְלֹא לְהַאֲכִילוֹ לְתִינוֹק) לְאַלְתַּר — אָסוּר לְלָעֳסוֹ בְּשִׁנָּיו, מִשּׁוּם טְחִינָה:
Une chose qu'il ne veut pas manger (ni faire manger à un enfant) immédiatement — il est interdit de la mastiquer entre ses dents, au titre de touhen :
סעיף יד חַלּוֹת דְּבַשׁ שֶׁנִּתְרַסְּקוּ מֵהַכַּוֶּרֶת מִבְּעוֹד יוֹם — אָסוּר לְרַסְּקָן לְהוֹצִיא מֵהֶן הַדְּבַשׁ,…
חַלּוֹת דְּבַשׁ שֶׁנִּתְרַסְּקוּ מֵהַכַּוֶּרֶת מִבְּעוֹד יוֹם — אָסוּר לְרַסְּקָן לְהוֹצִיא מֵהֶן הַדְּבַשׁ, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מַפְרִיד אֹכֶל מִפְּסֹלֶת, דְּהַיְנוּ הַדְּבַשׁ הָרָאוּי לַאֲכִילָה מֵהַשַּׁעֲוָה שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה לוֹ, וְיֵשׁ בָּזֶה מִשּׁוּם מְפָרֵק, וְגַם מִשּׁוּם בּוֹרֵר אֹכֶל מִפְּסֹלֶת, וְאַף עַל פִּי שֶׁמְּרַסֵּק כְּדֵי לֶאֱכוֹל לְאַלְתַּר, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִימָן ש"כ.
וַאֲפִלּוּ יָצָא הַדְּבַשׁ מֵעַצְמוֹ — אָסוּר עַד לָעֶרֶב, גְּזֵרָה שֶׁמָּא יְרַסֵּק בְּיָדַיִם כְּדֵי לְאָכְלוֹ הַיּוֹם. אֶלָּא אִם כֵּן נִתְרַסְּקוּ הַחַלּוֹת מִבְּעוֹד יוֹם, שֶׁאָז מֻתָּר הַדְּבַשׁ הַיּוֹצֵא מִמֶּנּוּ בְּשַׁבָּת, כְּדִין זֵיתִים וַעֲנָבִים שֶׁנִּתְרַסְּקוּ מִבְּעוֹד יוֹם, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר שָׁם וּבְסִימָן רנ"ב.
אֲבָל מֻתָּר לֶאֱכוֹל הַדְּבַשׁ הַדָּבוּק עַל גַּבֵּי חַלּוֹת סָבִיב, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִתְרַסְּקוּ מִבְּעוֹד יוֹם:
Les rayons de miel (halot devach) écrasés depuis le rayon dès avant l'entrée de Chabbat — il est interdit de les écraser pour en extraire le miel, car cela sépare l'okhèl (le comestible) de la psolèt (le rebut), à savoir le miel apte à la consommation de la cire qui ne l'est pas ; et il y a en cela méfarek (extraction) et aussi borer okhèl mipsolèt, même s'il écrase pour manger immédiatement, comme expliqué au siman 320.
Et même si le miel est sorti de lui-même — c'est interdit jusqu'au soir, par décret de peur qu'il n'écrase à la main pour le manger le jour. Sauf si les rayons ont été écrasés avant Chabbat ; alors, le miel qui en sort Chabbat est permis, comme la règle des olives et raisins écrasés avant Chabbat, comme expliqué là-bas et au siman 252.
Mais il est permis de manger le miel collé sur les rayons tout autour, même s'ils n'ont pas été écrasés avant Chabbat :
סעיף טו אָסוּר לִרְדּוֹת דְּבַשׁ מֵהַכַּוֶּרֶת בְּשַׁבָּת מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, מִפְּנֵי שֶׁדּוֹמֶה לְתוֹלֵשׁ.…
אָסוּר לִרְדּוֹת דְּבַשׁ מֵהַכַּוֶּרֶת בְּשַׁבָּת מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, מִפְּנֵי שֶׁדּוֹמֶה לְתוֹלֵשׁ.
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? כְּשֶׁהַחַלּוֹת הֵן דְּבוּקוֹת בַּכַּוֶּרֶת, שֶׁנִּרְאֶה כְּעוֹקֵר דָּבָר מִגִּדּוּלוֹ. אֲבָל אִם נִתְלְשׁוּ מֵהַכַּוֶּרֶת מִבְּעוֹד יוֹם וּמֻנָּחִים כָּךְ בְּתוֹכָהּ — מֻתָּר לְהוֹצִיאָן וְלֶאֱכוֹל הַדְּבַשׁ הַדָּבוּק עַל גַּבָּן סָבִיב. וַאֲפִלּוּ הֵן דְּבוּקִים בַּכַּוֶּרֶת, אֶלָּא שֶׁנִּתְרַסְּקוּ בְּתוֹכָהּ מִבְּעוֹד יוֹם וְהַדְּבַשׁ צָף בַּכַּוֶּרֶת — מֻתָּר לְהוֹצִיאוֹ וּלְאָכְלוֹ:
Il est interdit de retirer du miel de la ruche Chabbat selon les divrei sofrim, car cela ressemble à touhen (cueillir).
En quoi cela s'applique-t-il ? Quand les rayons sont attachés à la ruche, ce qui apparaît comme arracher (oker davar migidoulo) une chose de son lieu de croissance. Mais s'ils ont été détachés de la ruche avant Chabbat et y sont seulement posés — il est permis de les sortir et de manger le miel collé tout autour. Et même s'ils sont collés à la ruche, mais qu'ils ont été écrasés à l'intérieur avant Chabbat et que le miel flotte dans la ruche — il est permis de l'en sortir et de le manger :
סעיף טז הַלָּשׁ הוּא מֵאֲבוֹת מְלָאכוֹת. וְאֵינוֹ חַיָּב בִּנְתִינַת הַמַּיִם לְתוֹךְ הַקֶּמַח בִּלְבַד, אֶלָּא עַד…
הַלָּשׁ הוּא מֵאֲבוֹת מְלָאכוֹת. וְאֵינוֹ חַיָּב בִּנְתִינַת הַמַּיִם לְתוֹךְ הַקֶּמַח בִּלְבַד, אֶלָּא עַד שֶׁיְּגַבֵּל כְּדַרְכּוֹ בְּחֹל.
וְאֵין הַמְגַבֵּל חַיָּב אֶלָּא בִּדְבָרִים שֶׁהֵם בְּנֵי גִבּוּל, כְּגוֹן קֶמַח אוֹ עָפָר לְטִיט שֶׁל בִּנְיָן. אֲבָל אֵפֶר וְחֹל הַגַּס וּמֻרְסָן וְקֶמַח קָלִי וְכַיּוֹצֵא בָהֶם — לָאו בְּנֵי גִבּוּל הֵן, וְהַמְגַבְּלָן פָּטוּר.
אֲבָל אָסוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים לְגַבֵּל קֶמַח קָלִי הַרְבֵּה, שֶׁמָּא יָבֹא לְגַבֵּל קֶמַח שֶׁאֵינוֹ קָלִי וְיִתְחַיֵּב. אֲבָל מֻתָּר לְגַבֵּל אֶת הַקָּלִי מְעַט מְעַט, שֶׁזֶּהוּ שִׁנּוּי מִדֶּרֶךְ הַחֹל (וַאֲפִלּוּ אִם הַגִּבּוּל הוּא עָב וְקָשֶׁה וְנִרְאֶה כְּלָשׁ — מֻתָּר, כֵּיוָן שֶׁמְּגַבֵּל בְּשִׁנּוּי).
אֲבָל תְּבוּאָה שֶׁלֹּא הֵבִיאָה שְׁלִישׁ שֶׁקָּלוּ אוֹתָהּ, וְאַחַר כָּךְ טָחֲנוּ אוֹתָהּ גַּסָּה וַהֲרֵי הִיא כְּחוֹל, וְהִיא הַנִּקְרֵאת שְׁתִיתָא — מֻתָּר לְגַבֵּל מִמֶּנָּה בְּחֹמֶץ וְכַיּוֹצֵא בוֹ, אֲפִלּוּ הַרְבֵּה בְּבַת אַחַת. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה הַגִּבּוּל רַךְ, אֲבָל קָשֶׁה — אָסוּר, מִפְּנֵי שֶׁנִּרְאֶה כְּלָשׁ (אֶלָּא אִם כֵּן מְגַבֵּל מְעַט מְעַט, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּקָלִי). וַאֲפִלּוּ בְּרַךְ, צָרִיךְ לְשַׁנּוֹת מְעַט אִם עוֹשֶׂה הַרְבֵּה בְּבַת אַחַת. כֵּיצַד? נוֹתֵן אֶת הַשְּׁתִיתָא וְאַחַר כָּךְ נוֹתֵן אֶת הַחֹמֶץ, אִם הוּא מָקוֹם שֶׁרְגִילִין בּוֹ בְּחֹל לִתֵּן הַחֹמֶץ תְּחִלָּה, וּבְמָקוֹם שֶׁרְגִילִין בְּחֹל לִתֵּן הַשְּׁתִיתָא תְּחִלָּה — יִתְּנוּ בְּשַׁבָּת הַחֹמֶץ תְּחִלָּה.
וְיֵשׁ חוֹלְקִין עַל כָּל זֶה, וְאוֹמְרִים שֶׁאֵין חִלּוּק בֵּין דְּבָרִים שֶׁהֵם בְּנֵי גִבּוּל לִדְבָרִים שֶׁאֵינָן בְּנֵי גִבּוּל, וּבְכֻלָּן חַיָּב בִּנְתִינַת מַיִם לְבַד אוֹ אֶחָד מִשְּׁאָר מַשְׁקִין וּמֵי פֵרוֹת, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא גִבֵּל כְּלָל, כִּי נְתִינַת הַמַּיִם זֶהוּ גִבּוּלוֹ.
אֶלָּא אִם כֵּן הַגִּבּוּל הוּא רַךְ, שֶׁאָז אֵין כָּאן לִישָׁה כְּלָל, וְאֵין אִסּוּרוֹ אֶלָּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, וְהִתִּירוּהוּ לְצֹרֶךְ הַשַּׁבָּת עַל יְדֵי שִׁנּוּי שֶׁיִּתְבָּאֵר, בֵּין בִּדְבָרִים שֶׁהֵם בְּנֵי גִבּוּל, בֵּין בִּדְבָרִים שֶׁאֵינָן בְּנֵי גִבּוּל. וּלְפִיכָךְ, בֵּין קָלִי בֵּין שְׁתִיתָא — אָסוּר לִתֵּן בָּהֶם הַמַּשְׁקֶה בְּשַׁבָּת אֲפִלּוּ בְּשִׁנּוּי מִדֶּרֶךְ הַחֹל, אֶלָּא אִם כֵּן הוּא גִּבּוּל רַךְ, שֶׁאז מֻתָּר לִתֵּן בְּשִׁנּוּי, דְּהַיְנוּ לִתֵּן הַשְּׁתִיתָא תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ הַחֹמֶץ בְּמָקוֹם שֶׁזֶּהוּ שִׁנּוּי, אוֹ לְהֵפֶךְ בְּמָקוֹם שֶׁהַהֵפֶךְ הוּא שִׁנּוּי. וּכְשֶׁנּוֹתֵן בְּשִׁנּוּי מֻתָּר לְגַבֵּל אֲפִלּוּ הַרְבֵּה בְּבַת אַחַת, כֵּיוָן שֶׁהוּא גִּבּוּל רַךְ.
אֲבָל גִּבּוּל עָב — אָסוּר בְּכָל עִנְיָן מִשּׁוּם לָשׁ, אֶלָּא אִם כֵּן נָתַן הַמַּשְׁקֶה כְּבָר מִבְּעוֹד יוֹם, אֲזַי מֻתָּר לְגַבֵּל בְּשַׁבָּת (מְעַט מְעַט), בֵּין בְּקָלִי בֵּין בִּשְׁתִיתָא.
וּלְפִי סְבָרָא הָרִאשׁוֹנָה, חַרְדָּל שֶׁלָּשׁוֹ מֵעֶרֶב שַׁבָּת — יָכוֹל לְעָרְבוֹ בְּמַשְׁקֶה לְמָחָר, בֵּין בְּיָד בֵּין בְּכַף, וְלִתֵּן לְתוֹכוֹ דְּבַשׁ. וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִטְרוֹף בְּכֹחַ, אֶלָּא מְעָרְבוֹ מְעַט מְעַט:
(חָסֵר).
Le lochène (pétrir) relève des avot melakhot. Et l'on n'est pas hayav par le seul versement de l'eau dans la farine, mais seulement jusqu'à ce qu'il pétrisse (giboul) à la manière des jours de semaine.
Et celui qui pétrit n'est hayav que pour les choses qui sont benei giboul (susceptibles d'être pétries), comme la farine ou la terre pour le ciment de construction. Mais la cendre, le sable grossier, le son et la farine grillée (kemah kali) et semblables — ne sont pas benei giboul, et celui qui les pétrit est patour (exempt).
Mais il est interdit selon les divrei sofrim de pétrir beaucoup de farine grillée, de peur qu'il ne vienne à pétrir de la farine non grillée et soit hayav. Mais il est permis de pétrir la farine grillée petit à petit, ce qui constitue un shinouy de la manière des jours de semaine (et même si le pétrissage est épais et dur et apparaît comme un véritable lochène — c'est permis, puisqu'il pétrit avec changement).
Mais la céréale qui n'a pas atteint le tiers de sa maturité, qu'on a grillée et ensuite broyée grossièrement, qui ressemble au sable — appelée chetita — il est permis d'en pétrir avec du vinaigre ou semblable, même beaucoup d'un coup. Pourvu que le pétrissage soit mou (giboul rakh) ; mais dur — c'est interdit, car il apparaît comme lochène (sauf s'il pétrit petit à petit, comme expliqué pour kali). Et même mou, il faut changer un peu si l'on en fait beaucoup d'un coup. Comment ? Il met d'abord la chetita puis le vinaigre, si c'est un lieu où on a coutume en semaine de mettre le vinaigre en premier ; et là où on a coutume en semaine de mettre la chetita en premier — on mettra Chabbat le vinaigre en premier.
Et il y a qui s'opposent à tout cela et disent qu'il n'y a pas de distinction entre choses benei giboul et choses non benei giboul, et que dans tous les cas on est hayav par le seul versement de l'eau (ou autres liquides et jus de fruits), même sans avoir pétri du tout, car le versement de l'eau est lui-même le pétrissage.
Sauf si le pétrissage est mou : alors, il n'y a pas du tout de lichah (pétrissage), et l'interdit n'est que rabbinique, et on l'a permis pour les besoins de Chabbat par un shinouy qui sera expliqué, tant pour les choses benei giboul que pour celles qui ne le sont pas. C'est pourquoi, tant pour kali que pour chetita — il est interdit d'y verser le liquide Chabbat même avec un shinouy de la manière des jours de semaine, sauf si c'est un pétrissage mou ; alors il est permis de verser avec shinouy — c'est-à-dire de mettre la chetita en premier puis le vinaigre là où c'est le changement, ou l'inverse là où c'est l'inverse qui est le changement. Et lorsqu'il verse avec shinouy, il est permis de pétrir même beaucoup d'un coup, puisque c'est un pétrissage mou.
Mais un pétrissage épais est interdit en toute manière au titre de lochène, sauf s'il a versé le liquide avant Chabbat ; alors il est permis de pétrir Chabbat (petit à petit), que ce soit avec kali ou avec chetita.
Et selon la première opinion, la moutarde qu'on a pétrie la veille de Chabbat — on peut la mélanger Chabbat avec un liquide, à la main ou à la cuillère, et y mettre du miel. Pourvu qu'il ne batte pas avec force, mais qu'il mélange petit à petit :
(manque).
קונטרס אחרון — 0 entrée(s) (cliquer pour déplier)
Le Kountress Aharon est l'annexe pilpoulique de l'Admour HaZaken — son laboratoire halakhique en bas de page.
חידושים מיוחדים של הרב
Les חידושים propres au Rav sur ce siman
Originalités qui distinguent l'Admour HaZaken sur le siman שכ"א. Chaque hidoush (חידוש) suit la structure : position classique → hidoush (חידוש) du Rav → conséquence pratique.
חידוש א — différentes mélakhot interconnectées (321:1-3)
Hidoush 1 — différentes melakhot interconnectées (321:1-3)
Plusieurs mélakhot dans la cuisine
Position classique : —
Le hidoush du Rav : l'Admour HaZaken articule : la préparation des aliments engage plusieurs mélakhot simultanément. Chaque action doit être pensée selon plusieurs angles.
Conséquence pratique : outil : pour chaque action en cuisine, considérer toutes les mélakhot.
סיכות, מאמרים ואגרות הרבי
Les paroles du Rabbi sur les thèmes du siman שכ"א
| Référence | Sujet | Lien avec le siman שכ"א |
|---|---|---|
| Likoutei Sikhot — diverses sikhot sur le sujet | Application du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman שכ"א | Le Rabbi cite le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman שכ"א et articule l'application moderne. |
| Igrot Kodesh — réponses sur cas pratiques | Cas pratiques liés au siman | Réponses du Rabbi à des Hassidim sur des questions pratiques relevant de ce siman. |
⚠ Validation : les références ci-dessus sont des indices de recherche à valider contre les volumes physiques de l'édition Kehot. La source la plus directe pour les pesakim du Rabbi par siman reste שערי הלכה ומנהג.
הלכה למעשה — מנהג חב״ד
La conduite Habad pratique
Points de conduite halakhique qui découlent directement du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman שכ"א, dans la sensibilité Habad.
Pour le Hassid (חסיד) Habad — Siman שכ"א
- ① Pas écraser banane / aliments mous Shabbat (mouture). Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken שכ"א:4-8.
- ② Pas mixer/broyer Shabbat. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken שכ"א:14-16.
- ③ Salade de fruits gros morceaux = OK. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken שכ"א:14-16.
- ④ Pas pétrir pâte Shabbat. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken שכ"א:9-13.
⚠ Cette section présente la conduite halakhique Habad. Pour toute question concrète : consulter ton Rav.