Pourquoi un niveau 4 dédié à l'Admour HaZaken ? Le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken n'est pas un commentaire sur le Mehaber (מחבר) — c'est un Choulhan Aroukh autonome et complet, écrit par l'Admour HaZaken. Sa singularité : il combine halakha (הלכה) + טעמי המצוות + dimension intérieure dans un seul ouvrage, et il tranche avec une rigueur talmudique unique.
Pour le Habad, l'Admour HaZaken est הפוסק האחרון. Cette page rassemble, pour le siman שכ"ג, le texte intégral du Rav, son originalité, et les דברי הרבי qui éclairent le sujet.
→ Lire la préface générale sur la chitah de l'Admour HaZaken
שלחן ערוך הרב — סימן שכ"ג
Le texte intégral du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken (שולחן ערוך הרב)
סימן שכ"ג — דִּין הַשְׁאָלָה וְקִנְיַן צָרְכֵי שַׁבָּת וַהֲדָחַת הַכֵּלִים וְתִקּוּנָן וּטְבִילָתָן — וּבוֹ יב סְעִיפִים
Source : édition Kehot, telle que reproduite sur Sefaria. 12 seifim + 0 entrée(s) de Kountress Aharon (קונטרס אחרון).
סעיף א דִּין הַשְׁאָלָה וְקִנְיַן צָרְכֵי שַׁבָּת וַהֲדָחַת הַכֵּלִים וְתִקּוּנָן וּטְבִילָתָן בְּשַׁבָּת וּבוֹ י"ב…
דִּין הַשְׁאָלָה וְקִנְיַן צָרְכֵי שַׁבָּת וַהֲדָחַת הַכֵּלִים וְתִקּוּנָן וּטְבִילָתָן בְּשַׁבָּת וּבוֹ י"ב סְעִיפִים:
מֻתָּר לוֹמַר לַחֲבֵרוֹ בְּשַׁבָּת "מַלֵּא לִי כְּלִי זֶה מַשְׁקֶה פְּלוֹנִי וְהַשְׁקֵנִי וַאֲשַׁלֵּם לְךָ אַחַר הַשַּׁבָּת", אֲפִלּוּ הַכְּלִי הוּא מְיֻחָד לְמִדָּה (פֵּרוּשׁ שֶׁרָגִיל הַמּוֹכֵר לִמְדּוֹד בּוֹ וְלִמְכּוֹר), וְאֵין בָּזֶה מִשּׁוּם קוֹנֶה קִנְיָן בְּשַׁבָּת בִּשְׁבִיל כָּךְ, מִפְּנֵי שֶׁאַף הַמַּשְׁקֶה אֶת חֲבֵרוֹ בְּדֶרֶךְ מַתָּנָה דַּרְכּוֹ גַם כֵּן לִפְעָמִים לְהַשְׁקוֹתוֹ בִּכְלִי הַמְיֻחָד לְמִדָּה.
(אֲבָל כְּשֶׁמַּזְכִּיר לוֹ שֵׁם מִדָּה, אֲפִלּוּ אֵינוֹ קוֹנֶה מִמֶּנּוּ כְּלָל אֶלָּא שׁוֹאֵל מִמֶּנּוּ וְאוֹמֵר לוֹ "הַשְׁאִילֵנִי מִדָּה יַיִן", שֶׁאֵין לֶאֱסוֹר כְּלָל מִשּׁוּם מִקָּח וּמִמְכָּר — מִכָּל מָקוֹם יֵשׁ אִסּוּר מִשּׁוּם עוֹבָדִין דְּחֹל בְּמַה שֶּׁהַמַּשְׁאִיל מוֹדֵד לוֹ הַמִּדָּה שֶׁמְּבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִימָן ש"ו שֶׁאָסוּר לִמְדּוֹד שׁוּם דָּבָר בְּשַׁבָּת מִפְּנֵי שֶׁהוּא מַעֲשֵׂה חֹל וְזִלְזוּל לְשַׁבָּת. אֲבָל כְּשֶׁאֵינוֹ מַזְכִּיר לוֹ שֵׁם מִדָּה, אֶלָּא "מַלֵּא לִי כְּלִי זֶה" סְתָם — אֵינוֹ נִרְאֶה כְּמִתְכַּוֵּן לִמְדִידָה, אֶלָּא לְמַלֹּאת הַכְּלִי שֶׁמְּבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ בִּלְבַד, וְאֵין בּוֹ מִשּׁוּם עוֹבָדִין דְּחֹל).
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? כְּשֶׁנּוֹטֵל הַלּוֹקֵחַ (אוֹ הַשּׁוֹאֵל) מִדָּה שֶׁל מוֹכֵר (אוֹ שֶׁל מַשְׁאִיל) וּמוֹלִיכָהּ לְבֵיתוֹ, וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר אִם מֵבִיא הַלּוֹקֵחַ מִדָּה מִבֵּיתוֹ וְאָמַר לוֹ "מַלֵּא לִי כְּלִי זֶה", וְהַמּוֹכֵר מְמַלְּאֵהוּ מִכְּלִי אַחֵר שֶׁאֵינוֹ כְּמִדָּה זוֹ. אֲבָל לִמְדּוֹד תְּחִלָּה בִּכְלִי הַמְיֻחָד לְמִדָּה וְלִשְׁפּוֹךְ אַחַר כָּךְ בִּכְלִי שֶׁל לוֹקֵחַ (אוֹ הַשּׁוֹאֵל) — אָסוּר, מִפְּנֵי שֶׁבָּזֶה נִכָּר שֶׁהוּא מִתְכַּוֵּן לִמְדִידָה (וְיֵשׁ בּוֹ מִשּׁוּם עוֹבָדִין דְּחֹל).
וְיֵשׁ מְקִלִּין לוֹמַר שֶׁכָּל שֶׁאֵינוֹ מְכַוֵּן וּמְצַמְצֵם הַמִּדָּה לְגַמְרֵי, שֶׁמְּמַעֵט אוֹ מוֹסִיף מְעַט — מֻתָּר. וְאֵין בּוֹ מִשּׁוּם גָּזֵל, מִפְּנֵי שֶׁיָּדוּעַ לַבְּעָלִים שֶׁהַכֹּל רְגִילִין בְּכָךְ בְּשַׁבָּת וְיוֹם טוֹב. וְכֵן נָהֲגוּ לְהָטִיל טַבַּעַת בַּמִּדָּה אוֹ שְׁאָר דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מֻקְצֶה.
וְיֵשׁ מַתִּירִין אֲפִלּוּ לְהַזְכִּיר שֵׁם דָּמִים וְשֵׁם מִדָּה, רַק שֶׁלֹּא יַזְכִּיר לוֹ סְכוּם דָּמִים אוֹ סְכוּם מִדָּה, דְּהַיְנוּ שֶׁלֹּא יֹאמַר לוֹ "תֵּן לִי בְּעַד כָּךְ וְכָךְ מָעוֹת, וּכְבָר יֵשׁ לְךָ בְּיָדִי בְּעַד כָּךְ וְכָךְ, וְיִהְיֶה לְךָ בְּיָדִי כָּךְ וְכָךְ", וְכֵן בְּמִדָּה "תֵּן לִי מִדָּה אוֹ כָּךְ וְכָךְ מִדּוֹת, וּכְבָר יֵשׁ לְךָ בְּיָדִי כָּךְ וְכָךְ, וְיִהְיֶה לְךָ בְּיָדִי כָּךְ וְכָךְ", שֶׁכֵּיוָן שֶׁמַּזְכִּיר לוֹ בִּסְכוּם הַמָּעוֹת שֶׁחַיָּב לוֹ — נִכָּר שֶׁהוּא מִקָּח וּמִמְכָּר. וְכֵן כְּשֶׁמְּדַקְדֵּק בִּסְכוּם הַמִּדּוֹת — הֲרֵי זֶה דֶּרֶךְ חֹל וְדוֹמֶה לְמִקָּח וּמִמְכָּר (וַאֲפִלּוּ הַשּׁוֹאֵל מֵחֲבֵרוֹ אָסוּר לוֹמַר לוֹ כֵּן, לְפִי שֶׁדּוֹמֶה לְמִקָּח וּמִמְכָּר). אֲבָל כְּשֶׁאוֹמֵר "תֵּן לִי בְּעַד כָּךְ וְכָךְ" — אֵינוֹ נִרְאֶה שֶׁמִּתְכַּוֵּן לְמִקָּח וּמִמְכָּר כְּלָל, אֶלָּא שֶׁמּוֹדִיעַ לוֹ כַּמָּה צָרִיךְ לוֹ. וְהַ"מָּעוֹת כָּךְ וְכָךְ" שֶׁמַּזְכִּיר לוֹ — אֵינוֹ אֶלָּא לְסִימָן בְּעָלְמָא, שֶׁצָּרִיךְ לוֹ כַּמָּה שֶׁשָּׁוֶה כָּךְ וְכָךְ מָעוֹת.
וְלֹא אָמְרוּ שֶׁאָסוּר לְהַזְכִּיר שֵׁם דָּמִים כְּלָל אֶלָּא בְּדָבָר שֶׁאֵין מִקָּחוֹ יָדוּעַ, כְּגוֹן הַלּוֹקֵחַ בָּשָׂר מֵהַטַּבָּח, שֶׁאָסוּר לוֹמַר לוֹ "תֵּן לִי בְּדִינָר בָּשָׂר" כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִימָן ת"ק, לְפִי שֶׁאִי אֶפְשָׁר לוֹמַר שֶׁאֵינוֹ אֶלָּא מוֹדִיעַ לוֹ כַּמָּה בָּשָׂר הוּא צָרִיךְ, שֶׁהֲרֵי אֵינוֹ יוֹדֵעַ כַּמָּה יִתְּנוּ לוֹ בְּעַד דִּינָר, וְכֵן בְּכָל כַּיּוֹצֵא בָזֶה. אֲבָל דָּבָר שֶׁמִּקָּחוֹ יָדוּעַ — מֻתָּר לְהַזְכִּיר שֵׁם דָּמִים.
וְכֵן בְּמִדָּה, אֵין אִסּוּר לְהַזְכִּיר שֵׁם מִדָּה אֶלָּא בְּדָבָר שֶׁאֵין מִדָּתוֹ יָדוּעַ, כְּגוֹן שֶׁאוֹמֵר לוֹ "תֵּן לִי מִדָּה אֱגוֹזִים" וְכַיּוֹצֵא בָהֶם מִדְּבָרִים שֶׁאֵין רְגִילִים לִמְדּוֹד, שֶׁאָז אֵינוֹ יוֹדֵעַ כַּמָּה מַחֲזֶקֶת הַמִּדָּה, וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ אִם יִהְיֶה צָרִיךְ יוֹתֵר אִם לָאו, וְאִם כֵּן אִי אֶפְשָׁר לוֹמַר שֶׁאֵינוֹ אֶלָּא מוֹדִיעַ לוֹ כַּמָּה הוּא צָרִיךְ, וְנִכָּר שֶׁמִּתְכַּוֵּן לִקַּח בְּמִדָּה דַוְקָא כְּדֵי לֵידַע כַּמָּה לִפְרוֹעַ לוֹ, וַהֲרֵי זֶה דֶּרֶךְ חֹל וְדוֹמֶה לְמִקָּח וּמִמְכָּר. אֲבָל דָּבָר שֶׁמִּדָּתוֹ יָדוּעַ, כְּגוֹן יַיִן וְשֵׁכָר וְכַיּוֹצֵא בָהֶם — מֻתָּר לְהַזְכִּיר לוֹ שֵׁם מִדָּה (וּבִלְבַד שֶׁיֹּאמַר לוֹ "תֵּן לִי כָּךְ וְכָךְ מִדּוֹת", אֲבָל לֹא יֹאמַר לוֹ "מְדוֹד לִי כָּךְ וְכָךְ מִדּוֹת", שֶׁאָז נִכָּר שֶׁמִּתְכַּוֵּן לִקַּח בְּמִדָּה דַוְקָא, כֵּיוָן שֶׁאוֹמֵר לוֹ "מְדוֹד לִי").
וְהָעִקָּר כַּסְבָרָא הָרִאשׁוֹנָה. וְאַף עַל פִּי כֵן בִּמְדִינוֹת אֵלּוּ נִתְפַּשֵּׁט הַמִּנְהָג כַּסְבָרָא זוֹ לְהָקֵל בְּהַזְכָּרַת שֵׁם דָּמִים בְּדָבָר שֶׁמִּקָּחוֹ יָדוּעַ, וּבְהַזְכָּרַת שֵׁם מִדָּה בְּדָבָר שֶׁמִּדָּתוֹ יָדוּעַ. וּמִכָּל מָקוֹם, הַמּוֹכֵר צָרִיךְ לִזָּהֵר שֶׁלֹּא לְכַוֵּן הַמִּדָּה לְגַמְרֵי, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה (וַאֲפִלּוּ אִם הַלּוֹקֵחַ הֵבִיא מִדָּה מִתּוֹךְ בֵּיתוֹ וְהַמּוֹכֵר מְמַלְּאָהּ לוֹ — לֹא יְכַוֵּן לְגַמְרֵי, כֵּיוָן שֶׁהַלּוֹקֵחַ מַזְכִּיר לוֹ שֵׁם מִדָּה, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה):
Loi de l'emprunt, de l'acquisition pour les besoins du Chabbat, du lavage et de la réparation des récipients et de leur immersion le Chabbat. 12 seifim.
Il est permis de dire à son prochain le Chabbat : « Remplis-moi ce récipient de telle boisson, fais-moi boire et je te paierai après le Chabbat », même si le récipient est habituellement utilisé comme mesura (c'est-à-dire que le vendeur a l'habitude de mesurer avec et de vendre ainsi). Il n'y a là aucun interdit d'acquérir un kinyan le Chabbat à ce titre, parce que même celui qui donne à boire à son prochain par voie de cadeau peut parfois aussi le faire boire dans un récipient destiné à la mesure.
(En revanche, lorsqu'il mentionne expressément le nom d'une mesura, même s'il n'achète rien et se contente d'emprunter, en disant « prête-moi une mesura de vin » — bien qu'il n'y ait pas à interdire au titre de mékakh oumémakher (achat-vente), il subsiste néanmoins un interdit de ovdin de-hol (façons de faire profanes) du fait que le prêteur lui mesure la quantité qu'il demande, comme cela a été expliqué au siman ש"ו : il est interdit de mesurer quoi que ce soit le Chabbat parce que c'est un acte profane et un mépris pour le Chabbat. Mais lorsqu'il ne mentionne pas de nom de mesura, et dit seulement « remplis-moi ce récipient » sans plus, il n'apparaît pas qu'il entende faire une mesure, mais seulement remplir le récipient demandé — et il n'y a pas de ovdin de-hol).
De quoi s'agit-il ? Lorsque l'acheteur (ou l'emprunteur) prend la mesura du vendeur (ou du prêteur) et la transporte chez lui. À plus forte raison si l'acheteur apporte sa propre mesura de chez lui et lui dit « remplis-moi ce récipient », et que le vendeur le remplit depuis un autre récipient qui n'est pas calibré. Mais mesurer d'abord dans le récipient-mesura et verser ensuite dans le récipient de l'acheteur (ou de l'emprunteur) — c'est interdit, car il apparaît alors qu'il vise à mesurer (et il y a un interdit de ovdin de-hol).
Certains adoptent une position plus indulgente : tant qu'il ne calibre pas exactement la mesure — en diminuant ou en ajoutant un peu — c'est permis. Il n'y a pas de gezel (vol) là-dedans, parce que les propriétaires savent que tout le monde fait ainsi le Chabbat et Yom Tov. C'est aussi l'usage de jeter un anneau dans la mesura, ou tout autre objet non mouktsé.
D'autres permettent même de mentionner le prix et le nom de la mesura, à la seule condition de ne pas mentionner le total en argent ou le total des mesuras. C'est-à-dire qu'il ne dira pas « donne-moi pour tant et tant de pièces, tu as déjà tant chez moi, et il y aura tant chez moi », et de même pour la mesura « donne-moi une mesura ou tant et tant de mesuras, tu as déjà tant chez moi, et il y aura tant chez moi » — car en mentionnant le total dû, il apparaît que c'est un mékakh oumémakher. De même quand il chiffre précisément le total des mesuras — c'est une façon profane qui ressemble à mékakh oumémakher (et même celui qui emprunte simplement à son prochain ne doit pas s'exprimer ainsi, car cela ressemble à un commerce). Mais quand il dit « donne-moi pour tant et tant » — il n'apparaît pas qu'il vise un commerce, mais seulement qu'il lui fait savoir de combien il a besoin. Le « tant et tant de pièces » qu'il mentionne n'est qu'un repère indicatif : il a besoin de ce qui vaut tant et tant.
Et l'on n'a interdit la mention du prix que pour une chose dont le prix d'achat n'est pas notoire, comme acheter de la viande chez le boucher : il est interdit de lui dire « donne-moi pour un dinar de viande », comme cela sera expliqué au siman ת"ק — parce qu'on ne peut pas dire qu'il informe seulement de la quantité dont il a besoin, puisqu'il ne sait pas combien on lui donnera pour un dinar ; et de même pour tout cas analogue. Mais une chose dont le prix est notoire — il est permis de mentionner le prix.
Et de même pour la mesura, il n'y a d'interdit de mentionner un nom de mesura que pour une chose dont la mesura n'est pas notoire, comme s'il lui dit « donne-moi une mesura de noix » et autres choses qu'on n'a pas l'habitude de mesurer — alors il ne sait pas combien la mesura contient, ni s'il en aura besoin de plus ou non ; on ne peut donc pas dire qu'il informe seulement de la quantité, et il apparaît qu'il prend précisément à la mesura pour savoir combien payer — ce qui est une façon profane proche de mékakh oumémakher. Mais une chose dont la mesura est notoire, comme le vin et la bière — il est permis de mentionner le nom de la mesura (à condition de dire « donne-moi tant et tant de mesuras », mais pas « mesure-moi tant et tant de mesuras », car alors il apparaît qu'il prend précisément à la mesura, puisqu'il lui dit « mesure-moi »).
L'essentiel est selon la première opinion. Néanmoins, dans ces pays, la coutume s'est répandue selon cette opinion d'être indulgent sur la mention du prix pour une chose dont le prix est notoire, et sur la mention de la mesura pour une chose dont la mesura est notoire. En tout état de cause, le vendeur doit veiller à ne pas calibrer exactement la mesura, comme expliqué plus haut (et même si l'acheteur a apporté une mesura de chez lui et que le vendeur la remplit pour lui — il ne calibrera pas exactement, puisque l'acheteur lui mentionne le nom de la mesura, comme expliqué plus haut).
סעיף ב מֻתָּר לוֹמַר לַחֲבֵרוֹ "מַלֵּא לִי כְּלִי זֶה, וּלְמָחָר נִמְדּוֹד אוֹתוֹ" (שֶׁכֵּיוָן שֶׁעַכְשָׁו אֵין…
מֻתָּר לוֹמַר לַחֲבֵרוֹ "מַלֵּא לִי כְּלִי זֶה, וּלְמָחָר נִמְדּוֹד אוֹתוֹ" (שֶׁכֵּיוָן שֶׁעַכְשָׁו אֵין מִדָּתוֹ יָדוּעַ — אֵין זֶה כְּדֶרֶךְ מִקָּח וּמִמְכָּר שֶׁבְּחֹל):
Seif 2. Il est permis de dire à son prochain : « Remplis-moi ce récipient et demain nous le mesurerons » (puisque maintenant sa mesura n'est pas connue — ce n'est pas une façon de mékakh oumémakher du jour profane).
סעיף ג מֻתָּר לוֹמַר לַחֲבֵרוֹ "תֵּן לִי בֵּיצִים וֶאֱגוֹזִים בְּמִנְיָן", וְכֵן לוֹמַר לְחֶנְוָנִי "תֵּן לִי…
מֻתָּר לוֹמַר לַחֲבֵרוֹ "תֵּן לִי בֵּיצִים וֶאֱגוֹזִים בְּמִנְיָן", וְכֵן לוֹמַר לְחֶנְוָנִי "תֵּן לִי עֶשְׂרִים בֵּיצִים אוֹ חֲמִשִּׁים אֱגוֹזִים". וְאֵין אוֹמְרִים שֶׁזֶּה דוֹמֶה לְמִקָּח וּמִמְכָּר, שֶׁמַּזְכִּיר לוֹ מִנְיָן כְּדֵי לֵידַע כַּמָּה יִתְחַיֵּב לִפְרוֹעַ לוֹ, לְפִי שֶׁאַף בַּעַל הַבַּיִת בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ דַּרְכּוֹ לִהְיוֹת מוֹנֶה כַּמָּה הוּא נוֹטֵל, שֶׁלֹּא יִטּוֹל אֶלָּא כְּפִי הַצֹּרֶךְ.
אֲבָל אָסוּר לְהַזְכִּיר לוֹ סְכוּם מִנְיָן, שֶׁלֹּא יֹאמַר לוֹ "הֲרֵי יֵשׁ לְךָ בְּיָדִי חֲמִשִּׁים אֱגוֹזִים, תֵּן לִי עוֹד חֲמִשִּׁים וְיִהְיֶה לְךָ בְּיָדִי מֵאָה", שֶׁהֲרֵי אֵין דַּרְכּוֹ שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת לִהְיוֹת מְצַמְצֵם כָּךְ בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ, וַהֲרֵי זֶה דוֹמֶה לְמִקָּח וּמִמְכָּר (וְאָסוּר אֲפִלּוּ אוֹמֵר בְּפֵרוּשׁ "הַשְׁאִילֵנִי"):
Seif 3. Il est permis de dire à son prochain : « Donne-moi des œufs et des noix au nombre », et de même de dire au boutiquier : « donne-moi vingt œufs ou cinquante noix ». On ne dit pas que cela ressemble à mékakh oumémakher du fait qu'il mentionne un nombre pour savoir combien il devra payer, parce que même le maître de maison chez lui a l'habitude de compter combien il prend, afin de ne prendre que selon le besoin.
Mais il est interdit de mentionner un total cumulé : il ne dira pas « tu as déjà cinquante noix chez moi, donne-m'en cinquante de plus pour que j'aie cent chez moi », car ce n'est pas la façon du maître de maison de calculer ainsi chez lui — cela ressemble à mékakh oumémakher (et c'est interdit même s'il dit explicitement « prête-moi »).
סעיף ד הַמֵּבִיא כַּדֵּי יַיִן לִסְעֻדָּה מִמָּקוֹם לְמָקוֹם דֶּרֶךְ מָבוֹי הַמְעֹרָב — לֹא יְבִיאֵם בְּסַל…
הַמֵּבִיא כַּדֵּי יַיִן לִסְעֻדָּה מִמָּקוֹם לְמָקוֹם דֶּרֶךְ מָבוֹי הַמְעֹרָב — לֹא יְבִיאֵם בְּסַל וּבְקֻפָּה לָתֵת לְתוֹכָן אַרְבָּעָה אוֹ חֲמִשָּׁה כַּדִּים, מִפְּנֵי שֶׁנִּרְאֶה כְּמַעֲשֵׂה חֹל לָשֵׂאת מַשָּׂאוֹת, וְזִלְזוּל לְשַׁבָּת הוּא כְּשֶׁעוֹשֶׂה כֵּן בְּמָבוֹי שֶׁרַבִּים מְצוּיִים בּוֹ (וְגַם יַחְשְׁדוּהוּ שֶׁנּוֹשֵׂא מַשָּׂאוֹת לְצֹרֶךְ הַחֹל). אֶלָּא יְבִיאֵם אֶחָד אֶחָד אוֹ שְׁנַיִם שְׁנַיִם בְּיָדוֹ אוֹ עַל כְּתֵפוֹ וְכַיּוֹצֵא בָזֶה, לְשַׁנּוֹת מִדֶּרֶךְ הַחֹל.
וַאֲפִלּוּ אִם אֵין בְּשִׁנּוּי קַלּוּת בְּמַשָּׂא — צָרִיךְ לְשַׁנּוֹת, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִימָן תק"י לְעִנְיַן יוֹם טוֹב, וְהוּא הַדִּין לְשַׁבָּת בְּמָבוֹי הַמְעֹרָב, שֶׁשָּׁוִין הֵם בָּזֶה.
וְאִם אִי אֶפְשָׁר לוֹ לְשַׁנּוֹת, כְּגוֹן שֶׁזִּמֵּן אוֹרְחִים הַרְבֵּה וְצָרִיךְ לְמַהֵר לַהֲבִיאָם לִפְנֵיהֶם — מֻתָּר:
Seif 4. Celui qui apporte des cruches de vin pour le repas, d'un lieu à un autre par une mavoï (ruelle) où le érouv a été établi — ne les apportera pas dans un panier ou un sac en y mettant quatre ou cinq cruches, parce que cela ressemble à un travail profane (porter des charges), et c'est un mépris pour le Chabbat de faire ainsi dans une ruelle où la foule passe (on pourrait aussi le soupçonner de porter des charges pour des besoins profanes). Il les apportera plutôt une à une, ou deux par deux, à la main ou sur l'épaule ou de manière semblable, pour modifier la façon de faire du jour profane.
Et même si la modification n'allège pas la charge — il faut tout de même modifier, comme cela sera expliqué au siman תק"י à propos de Yom Tov ; et il en va de même pour le Chabbat dans la mavoï avec érouv, qui partagent ce point.
Et s'il n'a pas la possibilité de modifier — par exemple il a invité de nombreux convives et doit se hâter de les leur apporter — c'est permis.
סעיף ה אֲבָל הַמֵּבִיא כַּדֵּי יַיִן מִזָּוִית לְזָוִית אוֹ מִבַּיִת לְבַיִת בְּאוֹתָהּ חָצֵר שֶׁאֵין רַבִּים…
אֲבָל הַמֵּבִיא כַּדֵּי יַיִן מִזָּוִית לְזָוִית אוֹ מִבַּיִת לְבַיִת בְּאוֹתָהּ חָצֵר שֶׁאֵין רַבִּים מְצוּיִים שָׁם — יוֹתֵר טוֹב לַהֲבִיאָם בְּסַל וּבְקֻפָּה בְּבַת אַחַת מִלְּהָבִיא כָּל אֶחָד וְאֶחָד בִּפְנֵי עַצְמוֹ, מִפְּנֵי שֶׁמַּרְבֶּה בְּהִלּוּךְ:
Seif 5. Mais celui qui apporte des cruches de vin d'un coin à l'autre, ou d'une maison à l'autre dans la même cour où la foule ne passe pas — il est préférable de les apporter dans un panier ou un sac en une seule fois, plutôt que d'apporter chaque cruche séparément, parce qu'autrement il multiplie inutilement les allers-retours.
סעיף ו מְדִיחִים כֵּלִים לְצֹרֶךְ הַיּוֹם, כְּגוֹן שֶׁנִּשְׁאַר לוֹ עֲדַיִן סְעֻדָּה לֶאֱכוֹל בָּהֶם — מֻתָּר…
מְדִיחִים כֵּלִים לְצֹרֶךְ הַיּוֹם, כְּגוֹן שֶׁנִּשְׁאַר לוֹ עֲדַיִן סְעֻדָּה לֶאֱכוֹל בָּהֶם — מֻתָּר לַהֲדִיחָם אֲפִלּוּ מִיָּד אַחַר סְעֻדָּה שֶׁלְּפָנֶיהָ. אֲבָל לְאַחַר סְעֻדָּה שְׁלִישִׁית אָסוּר לְהָדִיחַ כְּלֵי אֲכִילָה, מִפְּנֵי שֶׁטּוֹרֵחַ וּמֵכִין מִשַּׁבָּת לְחֹל.
אֲבָל כְּלֵי שְׁתִיָּה מֻתָּר לְהָדִיחַ כָּל הַיּוֹם, מִפְּנֵי שֶׁאֵין קֶבַע לִשְׁתִיָּה. אֲבָל אִם יוֹדֵעַ בְּבֵרוּר שֶׁלֹּא יִצְטָרֵךְ לָהֶם עוֹד — אָסוּר:
Seif 6. On lave les récipients pour les besoins du jour : par exemple s'il lui reste encore un repas à y prendre — il est permis de les laver, même immédiatement après le repas précédent. Mais après la troisième séouda, il est interdit de laver les ustensiles d'akhila (manger), parce qu'on se donne du mal et qu'on prépare du Chabbat pour le jour profane (hashbat lehet).
En revanche, les ustensiles de chetiya (boisson), il est permis de les laver toute la journée, parce qu'il n'y a pas d'horaire fixe pour boire. Mais s'il sait avec certitude qu'il n'en aura plus besoin — c'est interdit.
סעיף ז מְדִיחִין עֲשָׂרָה כוֹסוֹת, שֶׁאִם יִצְטָרֵךְ — בְּאֶחָד מֵהֶם שׁוֹתֶה:
מְדִיחִין עֲשָׂרָה כוֹסוֹת, שֶׁאִם יִצְטָרֵךְ — בְּאֶחָד מֵהֶם שׁוֹתֶה:
Seif 7. On peut laver dix coupes, car si l'on a besoin — on boira dans l'une d'elles.
סעיף ח מֻתָּר לְהַטְבִּיל כְּלִי חָדָשׁ בְּשַׁבָּת, אֲפִלּוּ הָיָה אֶפְשָׁר לְהַטְבִּילוֹ מֵעֶרֶב שַׁבָּת, וְאֵינוֹ…
מֻתָּר לְהַטְבִּיל כְּלִי חָדָשׁ בְּשַׁבָּת, אֲפִלּוּ הָיָה אֶפְשָׁר לְהַטְבִּילוֹ מֵעֶרֶב שַׁבָּת, וְאֵינוֹ חָשׁוּב כִּמְתַקֵּן כְּלִי, הוֹאִיל וּמִן הַתּוֹרָה מֻתָּר לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ בְּלֹא טְבִילָה, וְאֵין חִיּוּב טְבִילָתוֹ אֶלָּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים.
וְיֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁאַף עַל פִּי כֵן חָשׁוּב כִּמְתַקֵּן וְאָסוּר, אֲפִלּוּ לֹא הָיָה אֶפְשָׁר לְהַטְבִּילוֹ מֵעֶרֶב שַׁבָּת (אֲבָל בְּיוֹם טוֹב מֻתָּר לְהַטְבִּילוֹ כְּשֶׁלֹּא הָיָה אֶפְשָׁר לוֹ לְהַטְבִּיל מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִימָן תק"ט).
וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר לְדִבְרֵי הָאוֹמְרִים שֶׁטְּבִילַת כֵּלִים הִיא מִן הַתּוֹרָה, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּיוֹרֶה דֵעָה סִימָן ק"כ, שֶׁזֶּהוּ תִּקּוּן חָשׁוּב לְדִבְרֵי הַכֹּל, וַאֲסָרוּהוּ חֲכָמִים מִפְּנֵי שֶׁדּוֹמֶה לִמְתַקֵּן כְּלִי מַמָּשׁ שֶׁהוּא אַב מְלָאכָה, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִימָן ש"ב.
וִירֵא שָׁמַיִם יֵצֵא אֶת כֻּלָּם, וְיִתֵּן הַכְּלִי לְנָכְרִי בְּמַתָּנָה וְיַחֲזוֹר וְיִשְׁאָלֶנּוּ מִמֶּנּוּ, וְאָז אֵין צָרִיךְ טְבִילָה כְּלָל, שֶׁמֻּתָּר לִתֵּן מַתָּנָה בְּשַׁבָּת כְּשֶׁהִיא לְצֹרֶךְ הַשַּׁבָּת, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִימָן ש"ו. וּמִכָּל מָקוֹם, אַחַר הַשַּׁבָּת צָרִיךְ לְהַטְבִּילוֹ בְּלֹא בְרָכָה, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּיוֹרֶה דֵעָה שָׁם.
וְאִם הוּא כְּלִי שֶׁרָאוּי לְמַלֹּאת בּוֹ מַיִם — יְמַלְּאֶנּוּ מַיִם מִן הַמִּקְוֶה, וְעָלְתָה לוֹ טְבִילָה. וְאֵינוֹ נִרְאֶה כִּמְתַקֵּן, מִפְּנֵי שֶׁאֵין הַדָּבָר נִכָּר שֶׁמִּתְכַּוֵּן לְהַטְבִּילוֹ, שֶׁהָרוֹאֶה אוֹמֵר "לִשְׁאוֹב מַיִם הַלָּלוּ הָיָה צָרִיךְ", שֶׁהֲרֵי אֵין הַכֹּל יוֹדְעִים שֶׁלֹּא הִטְבִּילוֹ עֲדַיִן. וְלֹא יְבָרֵךְ עַל טְבִילָה זוֹ, כְּדֵי שֶׁלֹּא יְהֵא נִכָּר שֶׁמִּתְכַּוֵּן לְשֵׁם טְבִילָה.
וְאִם אִי אֶפְשָׁר בְּתַקָּנוֹת אֵלּוּ — לֹא יַטְבִּיל, שֶׁהָעִקָּר כְּדִבְרֵי הָאוֹמְרִים שֶׁטְּבִילַת כֵּלִים הִיא מִן הַתּוֹרָה, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּיוֹרֶה דֵעָה שָׁם.
וּמִכָּל מָקוֹם, אִם עָבַר וְהִטְבִּיל כֵּלִים בְּשַׁבָּת — אֵין קוֹנְסִין אוֹתוֹ שֶׁלֹּא לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶם בּוֹ בַיּוֹם, כְּדִין הָעוֹשֶׂה מְלָאכָה בְּשַׁבָּת אֲפִלּוּ שֶׁל דִּבְרֵיהֶם שֶׁאָסוּר לוֹ לֵהָנוֹת מִמֶּנָּה עַד לָעֶרֶב, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִימָן שי"ח, כֵּיוָן שֶׁיֵּשׁ מַתִּירִין אֲפִלּוּ לְכַתְּחִלָּה:
Seif 8. Il est permis d'immerger un récipient neuf le Chabbat, même s'il était possible de l'immerger la veille de Chabbat ; cela n'est pas considéré comme « réparer un récipient » (metaken keli), puisque selon la Torah il est permis de s'en servir sans immersion, et que l'obligation de tevila n'est que rabbinique.
Certains soutiennent néanmoins que c'est considéré comme metaken et donc interdit, même s'il n'avait pas la possibilité de l'immerger la veille (en revanche, à Yom Tov il est permis de l'immerger si on n'a pas eu la possibilité de l'immerger la veille de Yom Tov, comme cela sera expliqué au siman תק"ט).
Et il va sans dire que selon ceux qui disent que la tevilat kelim est d'ordre toraïque, comme cela sera expliqué dans Yore Dea siman ק"כ — c'est de tous avis une réparation importante, et les Sages l'ont interdite parce qu'elle ressemble à metaken keli au sens propre, qui est un av melakha, comme expliqué au siman ש"ב.
Un yereh chamayim (craignant le Ciel) sortira de tous les doutes : il donnera le récipient à un non-juif en cadeau, puis le lui empruntera ensuite — alors il n'est plus du tout obligé d'immerger, car il est permis de faire un cadeau le Chabbat lorsque c'est pour les besoins du Chabbat, comme expliqué au siman ש"ו. Néanmoins, après le Chabbat, il faudra l'immerger sans bénédiction, comme expliqué dans Yore Dea.
Et s'il s'agit d'un récipient qui peut servir à contenir de l'eau — il y puisera de l'eau au mikvé, et son immersion sera valide. Cela n'apparaît pas comme metaken, parce qu'il n'est pas manifeste qu'il vise l'immersion : un témoin pourra dire « il avait besoin de puiser cette eau », puisque tout le monde ne sait pas qu'il ne l'a pas encore immergé. Il ne récitera pas la bénédiction sur cette immersion, pour qu'il n'apparaisse pas qu'il vise spécifiquement la tevila.
Et si aucun de ces accommodements n'est possible — il n'immergera pas, car l'essentiel suit l'avis selon lequel la tevilat kelim est d'ordre toraïque, comme expliqué dans Yore Dea.
En tout état de cause, si quelqu'un a transgressé et immergé un récipient le Chabbat — on ne le sanctionne pas en lui interdisant de l'utiliser ce jour-là, comme c'est la règle pour celui qui fait une melakha le Chabbat (même rabbinique : il ne peut en bénéficier qu'à la sortie du Chabbat, voir siman שי"ח) — puisqu'il y a des avis qui permettent même lekhathila.
סעיף ט כּוֹס שֶׁשָּׁתָה בוֹ נָכְרִי יַיִן — מֻתָּר לַהֲדִיחוֹ לְצֹרֶךְ הַיּוֹם, וְאֵינוֹ חָשׁוּב כִּמְתַקֵּן כְּלִי…
כּוֹס שֶׁשָּׁתָה בוֹ נָכְרִי יַיִן — מֻתָּר לַהֲדִיחוֹ לְצֹרֶךְ הַיּוֹם, וְאֵינוֹ חָשׁוּב כִּמְתַקֵּן כְּלִי לְדִבְרֵי הַכֹּל, שֶׁהֲרֵי גּוּף הַכְּלִי הֶתֵּר הוּא, אֶלָּא שֶׁהַיַּיִן אוֹסְרוֹ, וּכְשֶׁמְּסִירוֹ מִמֶּנּוּ — אֵינוֹ מְתַקְּנוֹ, אֶלָּא כְּמֵסִיר מִמֶּנּוּ גָּרָף שֶׁל רְעִי.
וּמֻתָּר לְטַלְטֵל כּוֹס זֶה, אַף אִם יֵשׁ בּוֹ פֵּרוּרֵי פַת שֶׁשָּׁרָה בוֹ הַנָּכְרִי בְּיַיִן שֶׁהֵן אֲסוּרִין בַּהֲנָאָה וְאֵינָן רְאוּיִים לִכְלוּם, מִכָּל מָקוֹם הֵן בְּטֵלִים לְגַבֵּי הַכּוֹס לְגַמְרֵי, וְאֵין אוֹסְרִים טִלְטוּלוֹ כְּלָל:
Seif 9. Une coupe dans laquelle un non-juif a bu du vin — il est permis de la laver pour les besoins du jour, et cela n'est pas considéré comme metaken keli de l'avis de tous, parce que le corps du récipient lui-même est permis — c'est seulement le vin qui le rend interdit ; et quand on l'en débarrasse, on ne le « répare » pas, mais on en retire seulement comme un garaf chel rei (un récipient répugnant).
Et il est permis de déplacer cette coupe, même s'il y a des miettes de pain que le non-juif y a fait tremper dans du vin (et qui sont interdites à toute utilisation et inutilisables) — elles sont entièrement annulées par rapport à la coupe, et n'interdisent en rien son déplacement.
סעיף י אִסּוּר שֶׁמֻּתָּר לְבַטְּלוֹ בְּהֶתֵּר עַל דֶּרֶךְ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּיוֹרֶה דֵעָה סִימָן צ"ט — אָסוּר…
אִסּוּר שֶׁמֻּתָּר לְבַטְּלוֹ בְּהֶתֵּר עַל דֶּרֶךְ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּיוֹרֶה דֵעָה סִימָן צ"ט — אָסוּר לְבַטְּלוֹ בְּשַׁבָּת, שֶׁאֵין לְךָ תִּקּוּן גָּדוֹל מִזֶּה. אֲבָל מֻתָּר לְשַׁעֵר שִׁשִּׁים, אֲפִלּוּ נִתְעָרֵב מֵעֶרֶב שַׁבָּת, וְכֵן לְהוֹרוֹת כָּל הוֹרָאָה לְהֶתֵּר. וְאֵינוֹ חָשׁוּב כִּמְתַקֵּן, שֶׁהֲרֵי דָּבָר זֶה הָיָה מְתֻקָּן מֵאֵלָיו, אֶלָּא שֶׁלֹּא הָיָה יָדוּעַ לְהַשּׁוֹאֵל עַד שֶׁבָּא הַמּוֹרֶה וְהוֹרָה לוֹ:
Seif 10. Un issur (interdit) qu'il est permis de bitéler (annuler) dans du permis, comme expliqué dans Yore Dea siman צ"ט — il est interdit de le bitéler le Chabbat, car il n'y a pas de réparation plus grande que celle-ci. En revanche, il est permis d'évaluer s'il y a soixante [contre un] (chichim), même si le mélange s'est produit avant le Chabbat ; et de même de prononcer toute hora'a (instruction halakhique) pour permettre. Cela n'est pas considéré comme une réparation, puisque cette chose était déjà réparée par elle-même — il fallait seulement que le demandeur le sache, jusqu'à ce que le moré (juge halakhique) vienne et le lui enseigne.
סעיף יא מֻתָּר לְשַׁפְשֵׁף הַכֵּלִים בְּכָל דָּבָר הַמֻּתָּר בְּטִלְטוּל כְּדֵי לְצַחְצְחָם לְצֹרֶךְ הַיּוֹם, חוּץ…
מֻתָּר לְשַׁפְשֵׁף הַכֵּלִים בְּכָל דָּבָר הַמֻּתָּר בְּטִלְטוּל כְּדֵי לְצַחְצְחָם לְצֹרֶךְ הַיּוֹם, חוּץ מִכְּלֵי כֶסֶף בְּגַרְתְּקוֹן, שֶׁהוּא שִׁמְרֵי יַיִן שֶׁנִּתְיַבְּשׁוּ וְנִתְקַשּׁוּ, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְגָרֵר אֶת הַכֶּסֶף וּמְמַחֲקוֹ, שֶׁהַכֶּסֶף הוּא רַךְ נֶגְדּוֹ, וְהַמְמַחֵק הוּא מֵאֲבוֹת מְלָאכוֹת. וְאַף שֶׁאֵינוֹ מִתְכַּוֵּן לְגָרְרוֹ אֶלָּא לְצַחְצְחוֹ בִּלְבַד, מִכָּל מָקוֹם "פְּסִיק רֵישֵׁהּ וְלֹא יָמוּת" הוּא.
אֲבָל מֻתָּר לְשַׁפְשֵׁף אֲפִלּוּ כְּלֵי כֶסֶף בְּנֶתֶר וְחוֹל שֶׁהוּכְנוּ לְטַלְטֵל מִבְּעוֹד יוֹם, אַף עַל פִּי שֶׁגַּם הֵם גּוֹרְרִים אֶת הַכֶּסֶף וּמְמַחֲקִין אוֹתוֹ לִפְעָמִים, מִכָּל מָקוֹם כֵּיוָן שֶׁאֵינוֹ מִתְכַּוֵּן אֶלָּא לְצַחְצְחָן בִּלְבַד, וְלָאו "פְּסִיק רֵישֵׁהּ" הוּא — מֻתָּר:
Seif 11. Il est permis de shafshef (frotter) les récipients avec toute chose qui est permise au déplacement, afin de les faire briller pour les besoins du jour — à l'exception des récipients en argent avec du gartekon (résidu de vin séché et durci), parce qu'il gratte l'argent et l'efface (puisque l'argent est tendre face à lui), or l'effacement (memahek) est un av melakha. Et même s'il ne vise pas à le racler mais seulement à le faire briller, cela reste un pesik reisheh ve-lo yamout (conséquence inévitable).
En revanche, il est permis de frotter même les récipients en argent avec du néter ou du sable qui ont été préparés à être déplacés depuis la veille du jour — bien qu'eux aussi grattent l'argent et l'effacent parfois. Néanmoins, puisqu'il vise seulement à les faire briller, et que ce n'est pas un pesik reisheh — c'est permis.
סעיף יב אֵין חוֹפְפִין כֵּלִים בְּמֶלַח, לְפִי שֶׁהַמֶּלַח נִמְחֶה כְּשֶׁחוֹפֵף בְּחָזְקָה, וְאָסוּר מִטַּעַם…
אֵין חוֹפְפִין כֵּלִים בְּמֶלַח, לְפִי שֶׁהַמֶּלַח נִמְחֶה כְּשֶׁחוֹפֵף בְּחָזְקָה, וְאָסוּר מִטַּעַם שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִימָן ש"כ. אֲבָל מֻתָּר לַהֲדִיחָן בְּמַיִם מְעֹרָבִים עִם מֶלַח, כְּמוֹ שֶׁמֻּתָּר לִטּוֹל יָדָיו מֵהֶם, מִטַּעַם שֶׁנִּתְבָּאֵר שָׁם:
Seif 12. On ne frotte pas les récipients avec du sel, parce que le sel se dissout quand on frotte avec force — c'est interdit pour la raison expliquée au siman ש"כ. Mais il est permis de les laver avec de l'eau mélangée à du sel, comme il est permis d'y laver ses mains, pour la raison qui y est expliquée.
קונטרס אחרון — 0 entrée(s) (cliquer pour déplier)
Le Kountress Aharon est l'annexe pilpoulique de l'Admour HaZaken — son laboratoire halakhique en bas de page.
חידושים מיוחדים של הרב
Les חידושים propres au Rav sur ce siman
Originalités qui distinguent l'Admour HaZaken sur le siman שכ"ג. Chaque hidoush (חידוש) suit la structure : position classique → hidoush (חידוש) du Rav → conséquence pratique.
חידוש א — terminologie comme bascule (323:1-3)
Hidoush א — la terminologie comme bascule (323:1-3)
Le langage modifie la halakha
Position classique : —
Le hidoush du Rav : l'Admour HaZaken articule : changer la terminologie (שאל au lieu de הלוה) suffit à transformer une transaction interdite en emprunt permis.
Conséquence pratique : outil : Shabbat, dire « prête-moi » et non « j'achète ».
סיכות, מאמרים ואגרות הרבי
Les paroles du Rabbi sur les thèmes du siman שכ"ג
| Référence | Sujet | Lien avec le siman שכ"ג |
|---|---|---|
| Likoutei Sikhot — diverses sikhot sur le sujet | Application du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman שכ"ג | Le Rabbi cite le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman שכ"ג et articule l'application moderne. |
| Igrot Kodesh — réponses sur cas pratiques | Cas pratiques liés au siman | Réponses du Rabbi à des Hassidim sur des questions pratiques relevant de ce siman. |
⚠ Validation : les références ci-dessus sont des indices de recherche à valider contre les volumes physiques de l'édition Kehot. La source la plus directe pour les pesakim du Rabbi par siman reste שערי הלכה ומנהג.
הלכה למעשה — מנהג חב״ד
La conduite Habad pratique
Points de conduite halakhique qui découlent directement du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman שכ"ג, dans la sensibilité Habad.
Pour le Hassid (חסיד) Habad — Siman שכ"ג
- ① Emprunter Shabbat avec terminologie « prête-moi ». Le hidoush א du Rav. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken שכ"ג:1-3.
- ② Pas convenir de prix Shabbat. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken שכ"ג:4-7.
- ③ Laver vaisselle uniquement pour repas Shabbat suivant. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken שכ"ג:8-11.
- ④ Immersion récipient neuf : à reporter (ou prêt à non-juif). Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken שכ"ג:12.
⚠ Cette section présente la conduite halakhique Habad. Pour toute question concrète : consulter ton Rav.