Pourquoi un niveau 4 dédié à l'Admour HaZaken ? Le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken n'est pas un commentaire sur le Mehaber (מחבר) — c'est un Choulhan Aroukh autonome et complet, écrit par l'Admour HaZaken. Sa singularité : il combine halakha (הלכה) + טעמי המצוות + dimension intérieure dans un seul ouvrage, et il tranche avec une rigueur talmudique unique.
Pour le Habad, l'Admour HaZaken est הפוסק האחרון. Cette page rassemble, pour le siman שכ"ט, le texte intégral du Rav, son originalité, et les דברי הרבי qui éclairent le sujet.
→ Lire la préface générale sur la chitah de l'Admour HaZaken
שלחן ערוך הרב — סימן שכ"ט
Le texte intégral du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken (שולחן ערוך הרב)
סימן שכ"ט — עַל מִי מְחַלְּלִין שַׁבָּת — וּבוֹ י סְעִיפִים
Source : édition Kehot, telle que reproduite sur Sefaria. 10 seifim + 0 entrée(s) de Kountress Aharon (קונטרס אחרון).
סעיף א עַל מִי מְחַלְּלִין שַׁבָּת וּבוֹ י' סְעִיפִים: כָּל פִּקּוּחַ נֶפֶשׁ דּוֹחֶה אֶת הַשַּׁבָּת, וְהַזָּרִיז —…
עַל מִי מְחַלְּלִין שַׁבָּת וּבוֹ י' סְעִיפִים:
כָּל פִּקּוּחַ נֶפֶשׁ דּוֹחֶה אֶת הַשַּׁבָּת, וְהַזָּרִיז — הֲרֵי זֶה מְשֻׁבָּח.
אֲפִלּוּ נָפְלָה דְלֵקָה בְּחָצֵר אַחֶרֶת וְיָרֵא שֶׁמָּא תַּעֲבוֹר לְחָצֵר זוֹ וְיָבֹא לִידֵי סַכָּנָה, כְּגוֹן שֶׁיֵּשׁ בָּהּ חוֹלֶה אוֹ קְטַנִּים וְאֵין שָׁהוּת לְהַבְרִיחָם טֶרֶם שֶׁתַּגִּיעַ לָהּ הַדְּלֵקָה — מְכַבִּין כְּדֵי שֶׁלֹּא תַעֲבוֹר.
וַאֲפִלּוּ אֶפְשָׁר לְהַבְרִיחָם דֶּרֶךְ רְשׁוּת הָרַבִּים גְּמוּרָה — מוּטָב לְכַבּוֹת, מִפְּנֵי שֶׁהַכִּבּוּי מְלָאכָה שֶׁאֵינָהּ צְרִיכָה לְגוּפָהּ הוּא, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִימָן רע"ח, וְהוֹצָאַת חוֹלֶה אוֹ קְטַנִּים שֶׁאֵינָם יְכוֹלִים לֵילֵךְ הִיא מְלָאכָה גְמוּרָה, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִימָן ש"ח:
Pour qui profane-t-on Chabbat — et il comporte 10 se'ifim :
Tout pikoua'h néfech (sauvetage d'une vie) repousse le Chabbat, et celui qui est diligent (zariz) — celui-ci est digne de louange.
Même si un incendie est tombé dans une autre cour et qu'on craint qu'il ne se propage jusqu'à cette cour-ci et qu'il en vienne à un danger (par exemple parce qu'il s'y trouve un malade ou de jeunes enfants, et qu'il n'y a pas le temps de les évacuer avant que l'incendie ne les atteigne) — on éteint (mekhabbin) afin qu'il ne se propage pas.
Et même s'il est possible de les évacuer par un véritable réchout ha-rabbim (domaine public) — il vaut mieux éteindre, car l'extinction (kibouy) est une mélakha qui n'est pas nécessaire pour elle-même (melakha she-eina tsrikha le-goufah), comme exposé au siman רע"ח ; tandis que faire sortir un malade ou des enfants incapables de marcher est une mélakha à part entière, comme exposé au siman ש"ח :
סעיף ב אֵין הוֹלְכִין בְּפִקּוּחַ נֶפֶשׁ אַחַר הָרֹב. אֵין צָרִיךְ לוֹמַר אִם הָיוּ תִּשְׁעָה נָכְרִים וְיִשְׂרָאֵל…
אֵין הוֹלְכִין בְּפִקּוּחַ נֶפֶשׁ אַחַר הָרֹב. אֵין צָרִיךְ לוֹמַר אִם הָיוּ תִּשְׁעָה נָכְרִים וְיִשְׂרָאֵל אֶחָד עוֹמְדִים בֶּחָצֵר, וְנָפְלָה מַפֹּלֶת עַל אֶחָד מֵהֶם בְּאוֹתָהּ חָצֵר וְאֵין יָדוּעַ אִם יִשְׂרָאֵל הוּא אִם נָכְרִי, שֶׁמְּפַקְּחִין עָלָיו אֶת הַגָּל, שֶׁהֲרֵי הַיִּשְׂרָאֵל וְהַנָּכְרִי הָיוּ קְבוּעִים בְּאוֹתָהּ חָצֵר, וְכָל הַקָּבוּעַ הוּא כְּמֶחֱצָה עַל מֶחֱצָה, וּסְפֵק נְפָשׁוֹת לְהָקֵל. אֶלָּא אֲפִלּוּ פֵּרֵשׁ אֶחָד מֵהֶם לְחָצֵר אַחֶרֶת וְשָׁם נָפְלָה עָלָיו מַפֹּלֶת, שֶׁהָיָה רָאוּי לֵילֵךְ אַחַר הָרֹב — אַף עַל פִּי כֵן מְפַקְּחִין עָלָיו, שֶׁכֵּיוָן שֶׁנִּשְׁאָר קְבִיעוּת הָרִאשׁוֹן בִּמְקוֹמוֹ (בִּשְׁעַת פְּרִישָׁתוֹ מֵהַקְּבִיעוּת) — הֲרֵי אָנוּ חוֹשְׁבִין אוֹתוֹ כְּקָבוּעַ עִמָּהֶם לְהָקֵל בִּסְפֵק נְפָשׁוֹת.
אֲבָל אִם נֶעֶקְרוּ כֻלָּם בְּזֶה אַחַר זֶה, וּבִשְׁעַת עֲקִירָתָם פֵּרֵשׁ אֶחָד מֵהֶם לְחָצֵר אַחֶרֶת וְנָפְלָה עָלָיו מַפֹּלֶת — אֵין מְפַקְּחִין עָלָיו, שֶׁכֵּיוָן שֶׁנִּעֵר כְּבָר קְבִיעוּת הָרִאשׁוֹן מִמְּקוֹמוֹ (בִּשְׁעַת פְּרִישָׁתוֹ שֶׁל זֶה) — אִי אֶפְשָׁר לְהָקֵל בּוֹ מִשּׁוּם קָבוּעַ, וְהוֹלְכִין בּוֹ אַחַר הָרֹב שֶׁהֵם נָכְרִים.
אֲבָל אִם נֶעֶקְרוּ כֻלָּם — הֲרֵי עֲדַיִן הֵם קְבוּעִים בְּיַחַד, וּכְשֶׁפֵּרֵשׁ אֶחָד מֵהֶם — הֲרֵי פֵּרֵשׁ מֵהַקָּבוּעַ, וּמְפַקְּחִין עָלָיו.
וְכֵן תִּינוֹק שֶׁנִּמְצָא בְּעִיר שֶׁרֻבָּהּ נָכְרִים — יֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁאֵין מְחַלְּלִין עָלָיו אֶת הַשַּׁבָּת, כֵּיוָן שֶׁבְּכָל יוֹם וָיוֹם פּוֹרְשִׁים כֻּלָּם מִמְּקוֹם קְבִיעוּתָם — הוֹלְכִין אַחַר הָרֹב (כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב בְּאֶבֶן הָעֶזֶר סִימָן ד', עַיֵּן שָׁם שֶׁיֵּשׁ חוֹלְקִין):
On ne suit pas la majorité (rov) en matière de pikoua'h néfech. Il va sans dire que si neuf non-juifs et un seul Juif se trouvaient ensemble dans une cour, et qu'un éboulement s'est abattu sur l'un d'eux dans cette même cour, sans qu'on sache si c'est le Juif ou le non-juif — on déblaie le monceau (mefakhin alav) pour lui : car le Juif et le non-juif étaient fixés (kévou'im) dans cette même cour, et tout cas kavoua est considéré comme moitié-moitié, et en cas de doute touchant des vies on est indulgent. Bien plus : même si l'un d'eux s'est détaché et est passé dans une autre cour et qu'un éboulement s'est abattu sur lui là-bas — bien qu'il eût convenu de suivre la majorité, on déblaie quand même pour lui : car puisque la fixation initiale reste en place (au moment où il s'est détaché de la fixation) — nous le considérons comme étant kavoua avec eux pour être indulgent dans le doute de vies.
Mais s'ils se sont tous déplacés l'un après l'autre, et qu'au moment de leur déplacement l'un d'eux est passé dans une autre cour et qu'un éboulement s'est abattu sur lui — on ne déblaie pas pour lui : car la fixation initiale a déjà été dispersée de son lieu (au moment où celui-ci s'est détaché), il est impossible d'être indulgent par le statut de kavoua, et l'on suit la majorité, qui est non-juive.
Mais s'ils se sont tous déplacés ensemble — ils sont encore kévou'im ensemble, et lorsque l'un d'eux se détache il s'est détaché du kavoua, et l'on déblaie pour lui.
De même un nouveau-né trouvé dans une ville à majorité non-juive — il y en a qui disent qu'on ne profane pas Chabbat pour lui, puisque chaque jour tous se détachent de leur lieu de fixation, et l'on suit la majorité (comme écrit en Even ha-Ezer siman 4 ; voir là, certains sont en désaccord) :
סעיף ג מִי שֶׁנָּפְלָה עָלָיו מַפֹּלֶת, סָפֵק עוֹדֶנּוּ חַי סָפֵק כְּבָר מֵת, סָפֵק הוּא שָׁם סָפֵק אֵינוֹ שָׁם,…
מִי שֶׁנָּפְלָה עָלָיו מַפֹּלֶת, סָפֵק עוֹדֶנּוּ חַי סָפֵק כְּבָר מֵת, סָפֵק הוּא שָׁם סָפֵק אֵינוֹ שָׁם, אֲפִלּוּ אִם תִּמְצֵי לוֹמַר שֶׁהוּא שָׁם סָפֵק יִשְׂרָאֵל סָפֵק נָכְרִי — מְפַקְּחִין עָלָיו, אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ כַּמָּה סְפֵקוֹת, שֶׁהֲרֵי אָמְרָה תוֹרָה "וָחַי בָּהֶם", שֶׁלֹּא יוּכַל לָבֹא בְּשׁוּם עִנְיָן לִידֵי מִיתַת יִשְׂרָאֵל עַל יְדֵי שְׁמִירַת הַמִּצְווֹת.
וַאֲפִלּוּ מְצָאוּהוּ מְרֻצָּץ, שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לִחְיוֹת אֶלָּא לְפִי שָׁעָה — מְפַקְּחִים וּבוֹדְקִים עַד חָטְמוֹ, אִם יֵשׁ בּוֹ חַיּוּת — מְפַקְּחִים וּמוֹצִיאִים אוֹתוֹ בִּשְׁבִיל חַיֵּי שָׁעָה, וְאִם לֹא הִרְגִּישׁוּ בְּחָטְמוֹ חַיּוּת — אָז וַדַּאי כְּבָר מֵת, אֲפִלּוּ אֵינוֹ מְרֻצָּץ.
בֵּין שֶׁפָּגְעוּ בְּרֹאשׁוֹ תְּחִלָּה וּבֵין שֶׁפָּגְעוּ בְּרַגְלָיו תְּחִלָּה, וְרָאוּ שֶׁאֵין חַיּוּת בְּלִבּוֹ — אַף עַל פִּי כֵן בּוֹדְקִין עַד חָטְמוֹ, כִּי עִקַּר הֶכֵּר חַיּוּת הוּא בְּחֹטֶם, שֶׁנֶּאֱמַר "כֹּל אֲשֶׁר נִשְׁמַת רוּחַ חַיִּים בְּאַפָּיו":
Celui sur qui s'est abattu un éboulement, doute s'il est encore vivant doute s'il est déjà mort, doute s'il est là doute s'il n'y est pas — et même en supposant qu'il y soit, doute s'il est Juif doute s'il est non-juif — on déblaie pour lui, bien qu'il y ait plusieurs doutes superposés ; car la Torah a dit « va-ḥai bahem » (« et il vivra par eux ») — qu'on n'en vienne en aucune manière à la mort d'un Juif par l'observance des mitsvot.
Et même si on le trouve écrasé (merouts'ats), au point qu'il ne peut vivre que momentanément — on déblaie et on vérifie jusqu'à son nez : s'il y a en lui un souffle de vie — on déblaie et on l'extrait pour la vie d'un instant (ḥayyei sha'a) ; et si on n'a pas senti de souffle de vie au nez — alors il est certainement déjà mort, même s'il n'est pas écrasé.
Que l'on ait atteint en premier sa tête ou que l'on ait atteint en premier ses pieds, et qu'on ait vu qu'il n'y a pas de vie dans son cœur — on vérifie quand même jusqu'à son nez, car le signe principal de la vie est dans le nez, ainsi qu'il est dit : « kol acher nichmat rouaḥ ḥayyim be-apav » (« tout ce qui a souffle de vie en ses narines ») :
סעיף ד מָצָא עֶלְיוֹנִים מֵתִים — לֹא יֹאמַר "כְּבָר מֵתוּ הַתַּחְתּוֹנִים", אֶלָּא מְפַקֵּחַ עֲלֵיהֶם שֶׁמָּא הֵם…
מָצָא עֶלְיוֹנִים מֵתִים — לֹא יֹאמַר "כְּבָר מֵתוּ הַתַּחְתּוֹנִים", אֶלָּא מְפַקֵּחַ עֲלֵיהֶם שֶׁמָּא הֵם חַיִּים. מַעֲשֶׂה הָיָה וּמָצְאוּ עֶלְיוֹנִים מֵתִים וְתַחְתּוֹנִים חַיִּים:
S'il a trouvé morts ceux du dessus, qu'il ne dise pas « ceux du dessous sont déjà morts » ; il faut au contraire déblayer pour eux car peut-être sont-ils vivants. Il est advenu en réalité que l'on a trouvé morts ceux du dessus et vivants ceux du dessous :
סעיף ה הַבָּא בַּמַּחְתֶּרֶת בְּעִנְיָן שֶׁאֵין לוֹ דָּם וּמֻתָּר לְהָרְגוֹ, וְנָפְלָה עָלָיו מַפֹּלֶת שָׁם — אֵין…
הַבָּא בַּמַּחְתֶּרֶת בְּעִנְיָן שֶׁאֵין לוֹ דָּם וּמֻתָּר לְהָרְגוֹ, וְנָפְלָה עָלָיו מַפֹּלֶת שָׁם — אֵין מְפַקְּחִין עָלָיו (שֶׁהֲרֵי אֵין מְצֻוִּין לְהַחֲיוֹתוֹ):
Le ba ba-maḥtéret (cambrioleur introduit par effraction) dans des conditions où il n'a pas de sang (c'est-à-dire qu'il est permis de le tuer), et qu'un éboulement s'est abattu sur lui à cet endroit — on ne déblaie pas pour lui (car on n'est pas commandé de le faire vivre) :
סעיף ו נָכְרִים שֶׁצְּרוּ עַל עֲיָרוֹת יִשְׂרָאֵל, אִם בָּאוּ עַל עִסְקֵי מָמוֹן — אֵין מְחַלְּלִין עֲלֵיהֶם אֶת…
נָכְרִים שֶׁצְּרוּ עַל עֲיָרוֹת יִשְׂרָאֵל, אִם בָּאוּ עַל עִסְקֵי מָמוֹן — אֵין מְחַלְּלִין עֲלֵיהֶם אֶת הַשַּׁבָּת.
וְאִם בָּאוּ עַל עִסְקֵי נְפָשׁוֹת, וַאֲפִלּוּ בָּאוּ סְתָם וְיֵשׁ לָחוּשׁ שֶׁמָּא בָּאוּ עַל עִסְקֵי נְפָשׁוֹת, וַאֲפִלּוּ עֲדַיִן לֹא בָאוּ אֶלָּא מְמַשְׁמְשִׁים לָבֹא — יוֹצְאִים עֲלֵיהֶם בִּכְלֵי זַיִן וּמְחַלְּלִין עֲלֵיהֶם אֶת הַשַּׁבָּת.
וּבְעִיר הַסְּמוּכָה לַסְּפָר, אֲפִלּוּ אֵינָן רוֹצִים לָבֹא אֶלָּא עַל עִסְקֵי תֶּבֶן וְקַשׁ — מְחַלְּלִין עֲלֵיהֶם אֶת הַשַּׁבָּת, שֶׁמָּא יִלְכְּדוּ הָעִיר וּמִשָּׁם תְּהֵא הָאָרֶץ נוֹחָה לִכָּבֵשׁ לִפְנֵיהֶם:
Des non-juifs qui ont assiégé des villes d'Israël — s'ils sont venus pour des affaires d'argent (iskei mamon) — on ne profane pas Chabbat pour eux.
Et s'ils sont venus pour des affaires de vies (iskei nefachot) — et même s'ils sont venus sans motif déclaré et qu'on a lieu de craindre qu'ils ne soient venus pour des affaires de vies, et même s'ils ne sont pas encore arrivés mais sont en train d'approcher — on sort contre eux en armes et on profane Chabbat pour eux.
Et dans une ville voisine de la frontière (séfar), même s'ils ne veulent venir que pour des affaires de paille et de foin (tévèn et kach) — on profane Chabbat pour eux, de peur qu'ils ne prennent la ville et que de là le pays ne devienne facile à conquérir devant eux :
סעיף ז יֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁבִּזְמַן הַזֶּה שֶׁאָנוּ דָרִין בֵּין הָאֻמּוֹת שֶׁשּׁוֹלְלִין וְהוֹרְגִין, אֲפִלּוּ אִם…
יֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁבִּזְמַן הַזֶּה שֶׁאָנוּ דָרִין בֵּין הָאֻמּוֹת שֶׁשּׁוֹלְלִין וְהוֹרְגִין, אֲפִלּוּ אִם לֹא בָאוּ אֶלָּא עַל עִסְקֵי מָמוֹן — מְחַלְּלִין עֲלֵיהֶם אֶת הַשַּׁבָּת, לְפִי שֶׁאִם לֹא יַנִּיחֶנּוּ הַיִּשְׂרָאֵל לִשְׁלוֹל וְלָבֹז — יַהַרְגֶנּוּ, וַחֲזָקָה שֶׁאֵין אָדָם מַעֲמִיד עַצְמוֹ עַל מָמוֹנוֹ, וְיֵשׁ לָחוּשׁ שֶׁמָּא יַעֲמוֹד אֶחָד נֶגְדָּם וְיֵהָרֵג, וַהֲרֵי זֶה עֵסֶק נְפָשׁוֹת. וּמִכָּל מָקוֹם, הַכֹּל לְפִי הָעִנְיָן.
אֲבָל יָחִיד שֶׁבָּאוּ עָלָיו לִקַּח מָמוֹנוֹ — יַנִּיחַ לָהֶם לִטּוֹל כָּל אֲשֶׁר לוֹ, וְלֹא יְחַלֵּל שַׁבָּת אֲפִלּוּ בְּאִסּוּר דִּבְרֵי סוֹפְרִים, אֶלָּא עַל דֶּרֶךְ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִימָן ש"א:
Il y en a qui disent qu'à l'époque présente, où nous habitons parmi les nations qui pillent et tuent, même s'ils ne sont venus que pour des affaires d'argent — on profane Chabbat pour eux ; car si le Juif ne les laisse pas piller et razzier — ils le tueront, et la ḥazaka est qu'un homme ne s'expose pas pour son argent, et il y a lieu de craindre qu'un seul ne se dresse contre eux et soit tué — et voilà alors une affaire de vies. Et de toute manière, tout dépend de la situation.
Mais un particulier sur qui ils sont venus pour prendre son argent — qu'il les laisse prendre tout ce qu'il a, et qu'il ne profane pas Chabbat, fût-ce même par un interdit des sofrim (paroles des Sages), mais selon ce qui a été exposé au siman ש"א :
סעיף ח הָרוֹאֶה סְפִינָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ יִשְׂרָאֵל הַמְטֹרֶפֶת בַּיָּם, וְכֵן נָהָר שׁוֹטֵף, וְכֵן יָחִיד…
הָרוֹאֶה סְפִינָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ יִשְׂרָאֵל הַמְטֹרֶפֶת בַּיָּם, וְכֵן נָהָר שׁוֹטֵף, וְכֵן יָחִיד הַנִּרְדָּף מִפְּנֵי נָכְרִי — מִצְוָה עַל כָּל אָדָם לְחַלֵּל עֲלֵיהֶם שַׁבָּת כְּדֵי לְהַצִּילָם, וַאֲפִלּוּ הוּא סָפֵק אִם יַצִּיל.
וּמִכָּל מָקוֹם, אִם יֵשׁ סַכָּנָה — אֵין לוֹ לְסַכֵּן עַצְמוֹ כְּדֵי לְהַצִּיל אֶת חֲבֵרוֹ, מֵאַחַר שֶׁהוּא חוּץ מִן הַסַּכָּנָה. וְאַף שֶׁרוֹאֶה בְּמִיתַת חֲבֵרוֹ, וְאַף עַל פִּי שֶׁהוּא סָפֵק וַחֲבֵרוֹ וַדַּאי, מִכָּל מָקוֹם הֲרֵי נֶאֱמַר "וָחַי בָּהֶם", וְלֹא שֶׁיָּבֹא לִידֵי סְפֵק מִיתָה עַל יְדֵי שֶׁיְּקַיֵּם מַה שֶּׁנֶּאֱמַר "לֹא תַעֲמֹד עַל דַּם רֵעֶךָ":
Celui qui voit un bateau dans lequel se trouve un Juif en perdition en mer, de même un fleuve en crue, de même un particulier poursuivi par un non-juif — c'est une mitsva pour chacun de profaner Chabbat pour eux afin de les sauver, et cela même s'il n'est pas certain qu'il sauvera.
Toutefois, s'il y a danger — il ne doit pas se mettre en danger lui-même pour sauver son prochain, dès lors qu'il est hors de danger. Et bien qu'il voie son prochain mourir et bien qu'il ne soit lui-même qu'en doute alors que son prochain l'est certainement, il est néanmoins dit « va-ḥai bahem » — et non pas qu'on en vienne au doute de mort en accomplissant ce qui est dit « lo ta'amod al dam ré'ekha » (« tu ne demeureras pas sur le sang de ton prochain ») :
סעיף ט כָּל הַיּוֹצְאִים לְהַצִּיל — חוֹזְרִים בִּכְלֵי זֵינָם לִמְקוֹמָם אִם מִתְפַּחֲדִים מִפְּנֵי הַנָּכְרִים…
כָּל הַיּוֹצְאִים לְהַצִּיל — חוֹזְרִים בִּכְלֵי זֵינָם לִמְקוֹמָם אִם מִתְפַּחֲדִים מִפְּנֵי הַנָּכְרִים לִשְׁבּוֹת בַּמָקוֹם שֶׁהִצִּילוּ, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִימָן ת"ז:
Tous ceux qui sortent pour sauver — reviennent avec leurs armes (kelei zayin) à leur lieu, s'ils craignent les non-juifs au point de ne pas pouvoir séjourner (lichbot) au lieu où ils ont sauvé, ainsi qu'il sera exposé au siman ת"ז :
סעיף י מִי שֶׁרוֹצִים נָכְרִים לְאָנְסוֹ לְהָמִיר, אִם מְחַלְּלִין עָלָיו לְהַצִּילוֹ — נִתְבָּאֵר בְּסוֹף סִימָן…
מִי שֶׁרוֹצִים נָכְרִים לְאָנְסוֹ לְהָמִיר, אִם מְחַלְּלִין עָלָיו לְהַצִּילוֹ — נִתְבָּאֵר בְּסוֹף סִימָן ש"ו:
Celui que des non-juifs veulent contraindre à se convertir (lehamir) : la question de savoir si l'on profane Chabbat pour le sauver — cela a été exposé à la fin du siman ש"ו :
קונטרס אחרון — 0 entrée(s) (cliquer pour déplier)
Le Kountress Aharon est l'annexe pilpoulique de l'Admour HaZaken — son laboratoire halakhique en bas de page.
חידושים מיוחדים של הרב
Les חידושים propres au Rav sur ce siman
Originalités qui distinguent l'Admour HaZaken sur le siman שכ"ט. Chaque hidoush (חידוש) suit la structure : position classique → hidoush (חידוש) du Rav → conséquence pratique.
חידוש א — le tsadik agit (329:3-5)
חידוש א — le tsadik agit (שכ"ט:3-5)
Pas de délibération en pikuah nefesh
Position classique : —
Le hidoush du Rav : l'Admour HaZaken articule : le tsadik n'hésite pas en cas de pikuah nefesh. Demander rabbin avant d'agir = transgression supplémentaire (perte de temps).
Conséquence pratique : outil pour le médecin juif : agir immédiatement, demander rabbin après.
סיכות, מאמרים ואגרות הרבי
Les paroles du Rabbi sur les thèmes du siman שכ"ט
| Référence | Sujet | Lien avec le siman שכ"ט |
|---|---|---|
| Likoutei Sikhot — diverses sikhot sur le sujet | Application du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman שכ"ט | Le Rabbi cite le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman שכ"ט et articule l'application moderne. |
| Igrot Kodesh — réponses sur cas pratiques | Cas pratiques liés au siman | Réponses du Rabbi à des Hassidim sur des questions pratiques relevant de ce siman. |
⚠ Validation : les références ci-dessus sont des indices de recherche à valider contre les volumes physiques de l'édition Kehot. La source la plus directe pour les pesakim du Rabbi par siman reste שערי הלכה ומנהג.
הלכה למעשה — מנהג חב״ד
La conduite Habad pratique
Points de conduite halakhique qui découlent directement du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman שכ"ט, dans la sensibilité Habad.
Pour le Hassid (חסיד) Habad — Siman שכ"ט
- ① Pikuah nefesh repousse Shabbat — pas hésiter. Le hidoush א du Rav. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken שכ"ט:1-2.
- ② « Zariz haré ze meshoubah » — agir immédiatement. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken שכ"ט:3-5.
- ③ Appeler ambulance / urgence Shabbat = OK. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken שכ"ט:9-10.
- ④ Demander rabbin AVANT d'agir = transgression. Agir d'abord, demander après.
⚠ Cette section présente la conduite halakhique Habad. Pour toute question concrète : consulter ton Rav.