Première approche du Siman של"ו : texte hébreu intégral du Mehaber, traduction française fluide, explications pédagogiques des concepts halakhiques, cas pratiques modernes et synthèse.
Sujet : Marcher sur l'herbe et monter aux arbres Shabbat Source : שולחן ערוך אורח חיים סימן של"ו (13 seifim)
Compilation : רב יוסף חיים סממה DAAT · daattorah.com
📑 Plan de l'étude
1.Le texte du Choul'han Aroukh — les 13 seifim du Mehaber
2.Le contexte général : pourquoi ce siman, quelle est la question ?
3.Les concepts-clés halakhiques de ce siman
4.Le détail des seifim — un par un
5.Le Mishnah Berurah — premières entrées
6.La position du Rama — différences ashkénaze vs séfarade
7.Cas pratiques modernes
8.Synthèse pratique et règles à retenir
9.Questions de compréhension
1. Le texte du Choul'han Aroukh
Le siman של"ו contient 13 seifim du Mehaber (Rabbi Yossef Karo) qui codifient les règles relatives à marcher sur l'herbe et monter aux arbres shabbat.
Seif א
אם מותר לילך על גבי העשבים וכן באילן. ובו יג סעיפים: אין עולין באילן בין לח בין יבש ואין נתלים בו ואין משתמשין במחובר לקרקע כלל גזירה שמא יעלה ויתלוש עלה באילן בשבת בשוגג מותר לירד במזיד אסור לירד ואם עלה מבעוד יום בכל גוונא מותר לירד משחשיכה ויש אומרים דהני מילי כשהיה דעתו לירד מבעוד יום אבל לא היה דעתו לירד מבעוד יום לא ירד משחשיכה כיון שהיה דעתו לישב שם באיסור: הגה ודוקא אדם שעלה שם אבל אם הניח שם חפץ מבעוד יום אסור ליטלו משם בשבת (המגיד פרק כ"א) וכל זה באילן וכיוצא בו אבל קנים הרכים כירק מותר להשתמש בהם אע"פ שמחוברים בקרקע דאין אסור להשתמש בירק (הגהות אשירי פרק בכל מערבין בשם א"ז וב"י):
Traduction : on ne monte pas dans un arbre, qu'il soit vert ou sec, on ne s'y suspend pas, et on ne se sert d'aucun objet attaché au sol — par décret de peur qu'on ne cueille [une feuille]. Celui qui est monté dans un arbre le Shabbat : par inadvertance, il peut descendre ; volontairement, il lui est interdit de descendre. S'il y est monté de jour [avant Shabbat], il peut descendre une fois la nuit tombée — et certains disent que c'est seulement s'il avait l'intention de descendre avant la nuit. (Rama : ceci vise une personne montée dans l'arbre ; mais un objet qu'on y a posé avant Shabbat, il est interdit de l'en retirer le Shabbat. Et tout ceci pour un arbre ; mais des roseaux tendres comme des légumes — on peut s'en servir bien qu'attachés au sol, car il n'est pas interdit de se servir d'un légume.)
Seif ב
שרשי אילן הגבוהים מן הארץ ג' טפחים אסור להשתמש בהם פחות מכאן מותר להשתמש בהם דכקרקע חשיבי ואם באים מלמעלה ויורדים למטה במקום שגבוהים שלשה אסורים ובמקום שאין גבוהים שלשה מותרים היו גבוהים שלשה וחלל תחתיהם אע"פ שמצד אחד אין חלל תחתיהם והרי הן שוים לארץ אסור לישב אפי' על צד השוה לארץ:
Traduction : les racines d'un arbre qui dépassent du sol de plus de trois tefaḥim — il est interdit de s'en servir ; en deçà, c'est permis, car elles sont considérées comme le sol. Si elles viennent du haut et descendent : là où elles sont hautes de trois tefaḥim, c'est interdit ; là où elles ne le sont pas, permis. Si elles étaient hautes de trois et qu'il y a un vide en dessous — même si d'un côté il n'y a pas de vide et qu'elles sont au niveau du sol — il est interdit de s'y asseoir, même du côté qui affleure le sol.
Seif ג
מותר לילך על גבי עשבים בין לחים בין יבשים כיון שאינו מתכוין לתלוש אבל האוכלים בגנות אסורים ליטול ידיהם על העשבים שמשקים אותם אע"פ שאינם מכוונים פסיק רישיה הוא אבל מותר להטיל בהם מי רגלים או שאר משקים שאינם מצמיחין: הגה ולכן טוב להחמיר שלא לאכול בגנות אם ישתמש שם מים דבקושי יש ליזהר שלא יפלו שם מים (ב"י בשם סה"ת):
Traduction : il est permis de marcher sur l'herbe, verte ou sèche, puisqu'on n'a pas l'intention d'arracher. Mais ceux qui mangent dans les jardins n'ont pas le droit de se laver les mains sur l'herbe — car ils l'arrosent, et bien qu'ils ne le visent pas, c'est un פסיק רישיה (conséquence inévitable). En revanche, on peut y verser de l'urine ou d'autres liquides qui ne font pas pousser. (Rama : il est donc bon d'être strict et de ne pas manger dans les jardins si l'on doit y utiliser de l'eau, car il est difficile de veiller à ce que l'eau n'y tombe pas.)
Seif ד
יש ליזהר מלהשליך זרעים במקום ירידת גשמים שסופן להצמיח ואם ישליך לתרנגולים לא ישליך אלא כשיעור שיאכלו בו ביום או ליומים ואם הוא במקום דריסת רגלי אדם מותר שאין סופו לצמוח:
Traduction : il faut prendre garde de ne pas jeter des graines à un endroit où tombe la pluie, car elles finiront par germer [ce serait זורע, semer]. Et si l'on en jette aux poules, on n'en jette que la mesure qu'elles mangeront ce jour-là ou en deux jours. Et si c'est à un endroit de passage des hommes, c'est permis, car elles ne finiront pas par germer.
Seif ה
עשבים שעלו על אוזן הכלי מלחות הכלי חשובים כמחוברים לקרקע והתולשן חייב:
Traduction : des herbes qui ont poussé sur l'anse d'un récipient grâce à l'humidité du récipient sont considérées comme attachées au sol, et celui qui les arrache est ḥayav [passible, au titre de תולש].
Seif ו
עשבים שתחבן בעפר מבעוד יום כדי שיהיו לחים מותר לאחוז בעלי' ולהוציאן והו' שלא השרישו וגם צריך שאינו רוצ' בהשרשתן אבל אם נתכוין לזריע' אסו':
Traduction : des herbes qu'on a plantées dans la terre avant Shabbat pour qu'elles restent fraîches — il est permis de les saisir par les feuilles et de les ressortir, à condition qu'elles n'aient pas pris racine, et aussi qu'on ne souhaite pas qu'elles s'enracinent ; mais si on les avait mises en vue de les semer, c'est interdit.
Seif ז
אסור לתלוש אפילו מעציץ שאינו נקוב:
Traduction : il est interdit d'arracher [une plante] même d'un pot non perforé (atsits she-eino naqouv — qui n'est pas relié à la terre par un trou ; l'interdit n'est alors que rabbinique, mais existe).
Seif ח
עציץ (פי' חצי כד שזורעין שם עשבים. ערוך) אפילו אינו נקוב יש ליזהר מליטלו מעל גבי קרקע ולהניחו על גבי יתדות או איפכא בין שהוא של עץ בין של חרס: הגה יחור של אילן שנפשח מערב שבת מן האילן ובו פירות מותר לתלוש הפירות ממנו בשבת (רבינו ירוחם ני"ב ח' ב' חולין דף קכ"ד):
Traduction : un pot de fleurs (atsits — un demi-vase où l'on sème des herbes), même non perforé — il faut prendre garde de ne pas le prendre du sol pour le poser sur des piquets, ni l'inverse, qu'il soit de bois ou de terre [car ce déplacement change son statut de connexion au sol]. (Rama : une branche d'arbre arrachée de l'arbre avant Shabbat et portant des fruits — il est permis d'en cueillir les fruits le Shabbat [car la branche n'est plus attachée].)
Seif ט
צנור המקלח מים מן הגג שעלו בו קשים ועשבים שסותמים ומעכבים קילוחו ומימיו יוצאים ומתפשטים בגג ודולפים לבית ממעכן ברגליו בצנעה דכיון דמתקן על ידי שינוי הוא שאינו עושה אלא ברגליו במקום פסידא לא גזרו רבנן:
Traduction : une gouttière qui déverse l'eau du toit, dans laquelle se sont accumulés pailles et herbes qui l'obstruent et bloquent l'écoulement, de sorte que l'eau se répand sur le toit et s'infiltre dans la maison — on peut les écraser avec le pied, discrètement : puisqu'on les déloge avec un changement (par le pied seulement), dans un cas de perte, les Sages n'ont pas décrété [d'interdit].
Seif י
הדס מחובר מותר להריח בו אבל אתרוג ותפוח וכל דבר הראוי לאכילה אסור להריח בו במחובר שמא יקוץ אותו לאכלו:
Traduction : il est permis de humer un myrte (hadas) encore attaché [à l'arbre]. Mais un cédrat, une pomme et toute chose propre à être mangée, il est interdit de la humer tant qu'elle est attachée — de peur qu'on ne la coupe pour la manger.
Seif יא
השורה חטים ושעורים וכיוצא בהם במים ה"ז תולדות זורע וחייב בכל שהוא: הגה ומותר להעמיד ענפי אילנות במים בשבת ובלבד שלא יהיו בהם פרחים ושושנים שהם נפתחים מלחלוחית המים (מהרי"ל ועיין לקמן סימן תרנ"ד):
Traduction : celui qui trempe du blé, de l'orge et similaires dans l'eau — c'est une toldah de zorea' (semer), et il est ḥayav pour la moindre quantité. (Rama : il est permis de placer des branches d'arbre dans l'eau le Shabbat, à condition qu'elles ne portent pas de fleurs et de boutons qui s'ouvriraient sous l'effet de l'humidité de l'eau.)
Seif יב
תאנים שיבשו באיביהן וכן אילן שיבשו פירותיו בו התולש מהם בשבת חייב אע"פ שהם כעקורים לענין טומאה:
Traduction : des figues qui ont séché sur leur tige, de même un arbre dont les fruits ont séché sur lui — celui qui en cueille le Shabbat est ḥayav, bien qu'ils soient considérés comme « détachés » au regard de l'impureté [ils restent halakhiquement attachés pour le Shabbat].
Seif יג
אסור להשתמש בצדדי האילן אבל בצדי צדדין מותר לפיכך אסור לסמוך הסולם לצידי האילן דכי סליק ביה משתמש בצדדין אבל אם יש יתד תקועה בצדי האילן מותר לסמוך סולם עליו דהוי ליה יתד צדדין וסולם צידי צדדין ואם נעץ בו יתד ותולה בו כלכלה היתד נקרא צדדין והכלכלה כצדי צדדין: הגה ומותר ליגע באילן ובלבד שלא ינידנו (ב"י בשם אורחות חיים) בור עמוק אפי' מאה אמה מותר לירד ולעלות ומטפס ויורד ומטפס ועולה ולא חיישינן שמא יעקור קרקע בירידתו ועלייתו: (טור):
Traduction : il est interdit de se servir des côtés de l'arbre (tsidé ha-ilan), mais des côtés des côtés (tsidé tsedadin) — c'est permis. Ainsi on n'appuie pas une échelle contre les côtés de l'arbre, car en y montant on se sert des côtés ; mais s'il y a un piquet planté dans le côté de l'arbre, on peut y appuyer une échelle — le piquet étant « côté » et l'échelle « côté du côté ». (Rama : il est permis de toucher l'arbre, à condition de ne pas le faire bouger. Un puits profond, même de cent coudées — on peut y descendre et en remonter, grimper et descendre, et l'on ne craint pas qu'il n'arrache de la terre en descendant et en montant.)
Texte intégral : ces 13 seifim constituent l'ensemble de la codification du Mehaber pour ce sujet. Chacun précise un cas, une condition, ou une exception.
2. Le contexte général
De quoi parle ce siman ?
Le siman של"ו traite du rapport au monde végétal le Shabbat — peut-on marcher sur l'herbe, monter dans un arbre, s'en servir, en humer les fruits ? La mélakha en jeu est toḥen ? Non — c'est קוצר / תולש (cueillir, arracher) et זורע (semer). Mais l'essentiel du siman n'est pas l'acte interdit lui-même : c'est la barrière que les Sages ont dressée autour de lui.
La logique du siman : on ne monte pas dans un arbre, on ne s'en sert pas — non parce que monter est une mélakha, mais « de peur qu'on ne cueille » (גזירה שמא יתלוש). Le siman gradue ce décret : ce qui est attaché, ce qui en est proche, ce qui n'est qu'un « côté du côté ».
Place dans Hilkhot Shabbat
Le siman של"ו prolonge les simanim sur le végétal et précède le siman של"ז (balayer, davar she-eino mitkaven) — autre cas où l'intention et la conséquence inévitable sont en jeu.
3. Les concepts-clés halakhiques
Cinq concepts structurent les 13 seifim :
Les concepts-clés du siman של"ו :
שמא יתלוש — « de peur qu'on ne cueille » : la raison du décret interdisant de monter dans un arbre ou de s'en servir.
מחובר לקרקע — ce qui est attaché au sol : interdit de s'en servir ; ce qui en est détaché — permis.
דבר שאינו מתכוון / פסיק רישיה — marcher sur l'herbe (non intentionnel, permis) vs arroser en se lavant les mains (conséquence inévitable, interdit).
צדי האילן — les côtés de l'arbre (interdits) et les côtés des côtés (permis) : la gradation du décret.
זורע — semer : jeter des graines en lieu humide, tremper du grain — toldot de zorea'.
La question maîtresse : « mon acte risque-t-il de mener à cueillir ou à semer ? » — l'usage direct du végétal attaché est interdit ; ce qui en est éloigné (côté du côté, marcher sur l'herbe sans viser) est permis. La frontière court entre l'acte qui conduit à la mélakha et celui qui en est indépendant.
4. Le détail des seifim — un par un
Seifim
Thème
Règle
א-ב
Monter dans l'arbre, racines
Interdit (שמא יתלוש) ; racines : selon la hauteur (3 tefaḥim)
ג-ד
Marcher sur l'herbe, graines
Permis sans viser ; pas d'arrosage (psik récha) ni de semis
ה-ח
Herbes, pots, branche détachée
Attaché interdit ; atsits naqouv ou non ; branche coupée permise
ט-יג
Gouttière, humer, semer, côtés
Écraser au pied ; humer le myrte non le cédrat ; tsidé ha-ilan
Méthode de lecture : pour chaque seif — (1) le végétal est-il attaché au sol ; (2) l'acte vise-t-il ou non la cueillette ; (3) y a-t-il un פסיק רישיה ; (4) conclusion.
5. Le Mishnah Berurah — premières entrées
Le Mishnah Berurah de Rabbi Israël Méir Kagan (Hafets Haïm) compte 63 entrées sur ce siman. Voici les premières — pour mieux comprendre le sens des seifim :
משנה ברורה (א) — (א) בין יבש - ואפילו אם כבר נתייבש לגמרי שאין בו שום לחלוחית כלל וגם נשרו עליו וענפיו ופירותיו דלא שייך בו אח"כ שום חשש תלישה אפ"ה אסור בכל גווני משום סייג וגדר ויש מקילין בזה בימות החמה שמנכר לכל שהוא יבש:
משנה ברורה (ב) — (ב) ואין נתלים - וה"ה דאין נשענין ונסמכין בו [גמרא]:
משנה ברורה (ג) — (ג) ואין משתמשין - כגון להניח חפץ על אילן או להוריד איזה דבר מאילן או לקשור בו בהמה וכיוצא בזה [אחרונים]:
Le Mishnah Berurah précise la portée du décret : on n'utilise pas un arbre même entièrement sec — sans aucune sève, dont feuilles et fruits sont tombés et où nul risque de cueillette ne subsiste — par mesure de barrière (סייג וגדר). Et « se servir » inclut tout : y poser un objet, en descendre quelque chose, y attacher une bête. Le décret est volontairement large pour être net.
Le Rama ajoute plusieurs gloses, qui toutes tracent les limites du décret :
Les גהות du Rama :
Seif א : un objet posé dans l'arbre avant Shabbat ne peut en être retiré le Shabbat ; mais les roseaux tendres (comme des légumes) ne sont pas concernés.
Seif ג : mieux vaut être strict et ne pas manger dans un jardin si l'on doit y utiliser de l'eau (risque d'arrosage).
Seif ח : une branche détachée avant Shabbat — on peut en cueillir les fruits le Shabbat.
Seif יג : on peut toucher l'arbre, à condition de ne pas le faire bouger.
7. Cas pratiques modernes
Situation
Analyse
Marcher sur une pelouse, un gazon
Permis — on ne vise pas à arracher (seif ג) ; même de l'herbe sèche.
Grimper à un arbre, balancelle accrochée à une branche
Interdit — on ne monte pas dans un arbre ni ne s'en sert (décret שמא יתלוש).
Humer une plante / un fruit du jardin
Myrte et plantes odorantes attachés : permis ; fruit comestible attaché : interdit (on pourrait le cueillir).
Plante en pot à la maison
Ne pas arracher, même d'un pot non perforé ; ne pas déplacer le pot du sol vers un support ou l'inverse (seifim ז-ח).
Pour la halakha lema'asseh, consulte ton Rav — notamment pour les jeux d'enfants liés aux arbres et le maniement des plantes en pot.
8. Synthèse pratique du Siman
Le Siman של"ו en 5 règles :
On ne monte pas dans un arbre et on ne s'en sert pas — « de peur qu'on ne cueille ».
Marcher sur l'herbe est permis — on ne vise pas à arracher.
Ce qui est attaché au sol : interdit de s'en servir ; ce qui en est détaché : permis.
Côtés et côtés des côtés — la gradation du décret : le proche est interdit, l'éloigné permis.
Ne pas semer — jeter des graines en lieu humide, tremper du grain : toldot de zorea'.
9. Questions de compréhension
Vérifie ta compréhension :
Pourquoi est-il interdit de monter dans un arbre — quelle est la mélakha redoutée ?
Pourquoi peut-on marcher sur l'herbe mais non se laver les mains dessus (seif ג) ?
Que sont les צדי האילן et les צדי צדדין (seif יג) ?
Pourquoi peut-on humer un myrte attaché mais non un cédrat (seif י) ?
Pourquoi le décret vise-t-il même un arbre entièrement sec ?
En quoi une branche détachée avant Shabbat change-t-elle la règle (seif ח) ?
Pour aller plus loin
Si tu veux approfondir ce siman :
📚 Niveau 2 — Lamdan : pour le pilpoul, les שיטות ראשונים, les חקירות יסודיות, et les nuances Acharonim
✨ Niveau 3 — Synthèse : pour la révision et la mémorisation rapide avec mnémoniques
📜 Niveau 4 — Daat HaRav : la chitah de l'Admour HaZaken (Choulhan Aroukh HaRav siman של"ו)