Orah Haïm של"ו · Niveau 4 · שיטת אדמו״ר הזקן

דעת הרב

Daat HaRav — Le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken sur le Siman של"ו

La chitah de l'Admour HaZaken sur les 22 seifim qui codifient les actes près des plantes Shabbat — pas monter aux arbres (gezera de cueillette), marcher sur l'herbe selon nuances, sentir les fleurs, application aux jardiniers.

Pourquoi un niveau 4 dédié à l'Admour HaZaken ? Le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken n'est pas un commentaire sur le Mehaber (מחבר) — c'est un Choulhan Aroukh autonome et complet, écrit par l'Admour HaZaken. Sa singularité : il combine halakha (הלכה) + טעמי המצוות + dimension intérieure dans un seul ouvrage, et il tranche avec une rigueur talmudique unique.

Pour le Habad, l'Admour HaZaken est הפוסק האחרון. Cette page rassemble, pour le siman של"ו, le texte intégral du Rav, son originalité, et les דברי הרבי qui éclairent le sujet.

→ Lire la préface générale sur la chitah de l'Admour HaZaken

1 · טקסט אדמו״ר הזקן

שלחן ערוך הרב — סימן של"ו

Le texte intégral du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken (שולחן ערוך הרב)

סימן של"ו — אִם מֻתָּר לֵילֵךְ עַל גַּבֵּי הָעֲשָׂבִים וְכֵן בָּאִילָן — וּבוֹ כב סְעִיפִים
Source : édition Kehot, telle que reproduite sur Sefaria. 22 seifim + 0 entrée(s) de Kountress Aharon (קונטרס אחרון).

סעיף א אִם מֻתָּר לֵילֵךְ עַל גַּבֵּי הָעֲשָׂבִים וְכֵן בָּאִילָן וּבוֹ כ"ב סְעִיפִים: אֵין עוֹלִין בָּאִילָן בֵּין…

אִם מֻתָּר לֵילֵךְ עַל גַּבֵּי הָעֲשָׂבִים וְכֵן בָּאִילָן וּבוֹ כ"ב סְעִיפִים:

אֵין עוֹלִין בָּאִילָן בֵּין לַח בֵּין יָבֵשׁ, וְאֵין נִתְלִין בּוֹ (וְאֵין נִשְׁעָנִים עָלָיו), וְאֵין מִשְׁתַּמְּשִׁין בּוֹ שׁוּם תַּשְׁמִישׁ, כְּגוֹן לְהַנִּיחַ עָלָיו חֵפֶץ אוֹ לִטְּלוֹ מִמֶּנּוּ, אוֹ לִקְשׁוֹר בּוֹ בְּהֵמָה, וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָאֵלּוּ, וְהַכֹּל מִשּׁוּם גְּזֵרָה שֶׁמָּא יַעֲלֶה וְיִתְלוֹשׁ מִמֶּנּוּ פֵּרוֹת אוֹ עָלִין אוֹ עֲנָפִים. וְגָזְרוּ בְּכָל הָאִילָנוֹת, אַף בִּיבֵשִׁים שֶׁאֵין בָּהֶם פֵּרוֹת וְעָלִין וַעֲנָפִים, מִשּׁוּם סְיָג וְגָדֵר.

אֲבָל בּוֹר עָמֹק אֲפִלּוּ מֵאָה אַמָּה — מֻתָּר לוֹ לֵירֵד וְלַעֲלוֹת בּוֹ, וּמְטַפֵּס וְיוֹרֵד, וּמְטַפֵּס וְעוֹלֶה, וְאֵין חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא יַעֲקוֹר קַרְקַע בְּמִתְכַּוֵּן בִּירִידָתוֹ וַעֲלִיָּתוֹ (וִיתַקֵּן מַדְרֵגָה וְיִתְחַיֵּב מִשּׁוּם בּוֹנֶה), לְפִי שֶׁהָאָדָם נִזְהָר בְּזֶה יוֹתֵר מִבִּתְלִישָׁה מֵהָאִילָן:

S'il est permis de marcher sur l'herbe et de même au sujet de l'arbre — et il comporte 22 se'ifim :

On ne monte pas dans un arbre, qu'il soit humide ou sec, on ne s'y suspend pas (et on ne s'y appuie pas), et on n'en fait aucun usage — par exemple y poser un objet ou en retirer un, y attacher une bête, et de même tout ce qui leur ressemble. Et tout cela à cause d'une gezera : de peur qu'on n'y monte et qu'on n'en arrache des fruits, des feuilles ou des branches. Et ils ont décrété sur tous les arbres, même ceux qui sont secs et n'ont ni fruits, ni feuilles, ni branches, à titre de sayag ve-gader (barrière et clôture).

Mais une fosse profonde, même de cent amoth — il lui est permis d'y descendre et d'y monter, en se hissant pour descendre et se hissant pour monter ; et on ne craint pas qu'il déracine la terre intentionnellement à sa descente et à sa montée (et qu'il aménage une marche, devenant alors passible au titre de bonéh) — car l'homme se garde de cela davantage que d'arracher de l'arbre :

סעיף ב לֹא יַעֲלֶה בָּאִילָן מִבְּעוֹד יוֹם וְיֵשֵׁב שָׁם כָּל הַשַּׁבָּת כֻּלָּהּ, שֶׁהַיְשִׁיבָה שֶׁיּוֹשֵׁב שָׁם…

לֹא יַעֲלֶה בָּאִילָן מִבְּעוֹד יוֹם וְיֵשֵׁב שָׁם כָּל הַשַּׁבָּת כֻּלָּהּ, שֶׁהַיְשִׁיבָה שֶׁיּוֹשֵׁב שָׁם — תַּשְׁמִישׁ הוּא שֶׁמִּשְׁתַּמֵּשׁ בָּאִילָן.

וְאִם עָלָה מִבְּעוֹד יוֹם — מֻתָּר לֵירֵד מִשֶּׁחָשֵׁכָה. וְכֵן אִם עָלָה בְּשַׁבָּת בְּשׁוֹגֵג — מֻתָּר לֵירֵד. וְאַף שֶׁבִּירִידָה זוֹ הוּא מִשְׁתַּמֵּשׁ בָּאִילָן — אֵין לֶאֱסוֹר בִּשְׁבִיל כָּךְ, הוֹאִיל וְאַף בִּישִׁיבָתוֹ שָׁם הוּא מִשְׁתַּמֵּשׁ בָּאִילָן. אֲבָל אִם עָלָה מִשֶּׁחָשֵׁכָה בְּמֵזִיד — קְנָסוּהוּ חֲכָמִים לִהְיוֹת שָׁם כָּל הַשַּׁבָּת, וְאָסוּר לוֹ לֵירֵד.

וְיֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁאֲפִלּוּ אִם עָלָה מִבְּעוֹד יוֹם בְּמֵזִיד עַל דַּעַת שֶׁיִּשָּׁאֵר יוֹשֵׁב שָׁם מִשֶּׁחָשֵׁכָה — קְנָסוּהוּ חֲכָמִים. וְלֹא הִתִּירוּ לוֹ לֵירֵד מִשֶּׁחָשֵׁכָה כְּשֶׁעָלָה מִבְּעוֹד יוֹם, אֶלָּא כְּשֶׁעָלָה עַל דַּעַת לֵירֵד מִבְּעוֹד יוֹם וְנִשְׁתָּהָה שָׁם בְּשׁוֹגֵג.

וּלְעִנְיַן הֲלָכָה — בְּדִבְרֵי סוֹפְרִים הַלֵּךְ אַחַר הַמֵּקֵל:

Il ne montera pas dans un arbre dès la veille de Chabbat pour s'y asseoir tout le Chabbat — car le fait d'y rester assis est un usage qu'il fait de l'arbre.

Et s'il y est monté dès le jour — il lui est permis de descendre une fois la nuit tombée. De même, s'il y est monté Chabbat par mégarde — il lui est permis de descendre. Et bien que par cette descente il utilise l'arbre, on ne l'interdit pas pour autant, puisque même en restant assis là-haut il utilise l'arbre. Mais s'il y est monté Chabbat avec intention (bemézid) — les Sages l'ont pénalisé d'y rester tout le Chabbat, et il lui est interdit d'en descendre.

Et il y a qui disent que même s'il y est monté la veille avec l'intention de rester assis là-haut une fois la nuit tombée — les Sages l'ont pénalisé. Et ils ne lui ont permis de descendre une fois la nuit tombée, quand il était monté la veille, que s'il était monté avec l'intention d'en descendre avant la nuit et qu'il s'y est attardé par mégarde.

Et pour la halakha — en matière de divrei sofrim, on suit l'avis le plus indulgent :

סעיף ג וְכָל זֶה בְּאָדָם שֶׁעָלָה שָׁם, שֶׁיֵּשׁ אִסּוּר בַּעֲמִידָתוֹ שָׁם, לָכֵן הִתִּירוּ לֵירֵד אַף…

וְכָל זֶה בְּאָדָם שֶׁעָלָה שָׁם, שֶׁיֵּשׁ אִסּוּר בַּעֲמִידָתוֹ שָׁם, לָכֵן הִתִּירוּ לֵירֵד אַף שֶׁמִּשְׁתַּמֵּשׁ בָּאִילָן בִּירִידָה זוֹ. אֲבָל אִם הִנִּיחַ עָלָיו חֵפֶץ אֲפִלּוּ מִבְּעוֹד יוֹם — אָסוּר לִטְּלוֹ מִשֶּׁחָשֵׁכָה, לְפִי שֶׁבִּנְטִילָה זוֹ הוּא מִשְׁתַּמֵּשׁ בָּאִילָן, וּכְשֶׁהַחֵפֶץ מֻנָּח שָׁם אֵין הוּא מִשְׁתַּמֵּשׁ בָּאִילָן:

Et tout cela à propos de la personne qui est montée là-haut — puisque sa station là-haut comporte un interdit, ils lui ont permis de descendre bien qu'il utilise l'arbre par cette descente. Mais s'il a posé sur l'arbre un objet, même la veille — il lui est interdit de l'en retirer une fois la nuit tombée, car par cette prise il utilise l'arbre, alors que tant que l'objet y est posé, il n'utilise pas l'arbre :

סעיף ד וְכָל זֶה בָּאִילָן וְכַיּוֹצֵא בוֹ, אֲבָל קָנִים הָרַכִּים כְּיָרָק — מֻתָּר לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶם אַף עַל…

וְכָל זֶה בָּאִילָן וְכַיּוֹצֵא בוֹ, אֲבָל קָנִים הָרַכִּים כְּיָרָק — מֻתָּר לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶם אַף עַל פִּי שֶׁמְּחֻבָּרִים בַּקַּרְקַע, מִפְּנֵי שֶׁלֹּא גָזְרוּ אֶלָּא עַל אִילָן, אֲבָל בְּיָרָק וְכַיּוֹצֵא בוֹ — לֹא הִזְכִּירוּ חֲכָמִים שְׁבוּת, וַהֲרֵי הֵם כַּעֲשָׂבִים שֶׁהִתִּירוּ לַהֲלוֹךְ עֲלֵיהֶם כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר.

וּמִכָּל מָקוֹם צָרִיךְ לִזָּהֵר כְּשֶׁמִּשְׁתַּמֵּשׁ בְּיָרָק וְכַיּוֹצֵא בוֹ שֶׁלֹּא יְזִיזֵם בְּיָדָיו, מִפְּנֵי שֶׁהֵם מֻקְצֶה כְּדִין כָּל מְחֻבָּר, וּכְמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן שי"ב. אֲבָל קָנִים שֶׁהֻקְשׁוּ קְצָת וְאֵינָם רַכִּים כְּיָרָק, אַף שֶׁאֵינָם קָשִׁים כָּאִילָן — אָסוּר לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶם, וְהֶחֱמִירוּ בָהֶם חֲכָמִים יוֹתֵר מִבָּאִילָן לְעִנְיָן שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן ת"ט:

Et tout cela s'agit d'un arbre et de ce qui lui ressemble. Mais les roseaux tendres comme un légume (yarak) — il est permis de s'en servir bien qu'ils soient attachés au sol, parce qu'ils n'ont décrété que sur l'ilan (arbre) ; quant à un légume et à ce qui lui ressemble — les Sages n'ont pas mentionné de chevout, et ils sont comparables aux herbes sur lesquelles ils ont permis de marcher, comme cela sera expliqué.

Néanmoins, il faut se garder, lorsqu'on se sert d'un légume ou de ce qui lui ressemble, de ne pas le déplacer avec les mains — car il est mouktsé selon la règle de tout ce qui est attaché au sol, comme on l'a expliqué au siman שי"ב. Mais des roseaux qui se sont quelque peu durcis et ne sont plus tendres comme un légume, même s'ils ne sont pas durs comme un arbre — il est interdit de s'en servir ; les Sages les ont traités avec plus de rigueur que l'arbre, sur un point qui sera expliqué au siman ת"ט :

סעיף ה שָׁרְשֵׁי אִילָן הַגְּבוֹהִים מִן הָאָרֶץ ג' טְפָחִים כְּמוֹ שֶׁהוּא בְּאִילָנוֹת הַזְּקֵנִים — הֲרֵי הֵם…

שָׁרְשֵׁי אִילָן הַגְּבוֹהִים מִן הָאָרֶץ ג' טְפָחִים כְּמוֹ שֶׁהוּא בְּאִילָנוֹת הַזְּקֵנִים — הֲרֵי הֵם כָּאִילָן, וְאָסוּר לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶם אַף עַל פִּי שֶׁאֵין לָחוּשׁ בָּהֶם שֶׁמָּא יִתְלוֹשׁ, לְפִי שֶׁלֹּא חִלְּקוּ חֲכָמִים בְּזֶה, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר.

אֲבָל אִם אֵינָם גְּבוֹהִים ג' טְפָחִים — הֲרֵי הֵן כַּקַּרְקַע, וּמֻתָּר לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶם. וְכֵן הַדִּין בְּקִלְחֵי כְרוּב שֶׁהֻקְשׁוּ:

Les racines d'un arbre qui s'élèvent à 3 tefahim au-dessus du sol, comme cela se présente dans les arbres âgés — elles ont le statut de l'arbre lui-même, et il est interdit de s'en servir, même s'il n'y a pas à craindre qu'on n'en arrache, car les Sages n'ont pas distingué sur ce point, comme on l'a expliqué.

Mais si elles ne sont pas hautes de 3 tefahim — elles ont le statut du sol, et il est permis de s'en servir. Il en va de même pour les tiges de chou qui se sont durcies :

סעיף ו וְכֵן הַדִּין בַּעֲנָפִים הַגְּדֵלִים בְּעִקָּרוֹ שֶׁל אִילָן פָּחוֹת מִג' טְפָחִים, אוֹ אֲפִלּוּ גְּדֵלִים…

וְכֵן הַדִּין בַּעֲנָפִים הַגְּדֵלִים בְּעִקָּרוֹ שֶׁל אִילָן פָּחוֹת מִג' טְפָחִים, אוֹ אֲפִלּוּ גְּדֵלִים לְמַעְלָה מִג' טְפָחִים וְנִכְפָּפִים לְמַטָּה מִג' טְפָחִים — מֻתָּר לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶם בְּמָקוֹם שֶׁאֵינָן גְּבוֹהִים ג' טְפָחִים, אֲבָל לֹא בְּמָקוֹם שֶׁגְּבוֹהִים ג' טְפָחִים. וְאַף עַל פִּי שֶׁרֹאשׁ זֶה הַנִּכְפָּף לְמַטָּה וְאֵינוֹ גָבוֹהַּ ג' טְפָחִים הוּא גָדֵל וּבָא מִמָּקוֹם הָאָסוּר, דְּהַיְנוּ מִגָּבוֹהַּ ג' טְפָחִים, וּכְשֶׁהָיָה שָׁם מִתְּחִלָּה הָיָה אָסוּר לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ, אַף עַל פִּי כֵן כְּשֶׁגָּדֵל יוֹתֵר וְנִכְפָּף לְמַטָּה — הֻתַּר מִפְּנֵי שֶׁנַּעֲשָׂה כַּקַּרְקַע, שֶׁכָּל פָּחוֹת מִג' טְפָחִים סָמוּךְ לָאָרֶץ — הֲרֵי הוּא כָּאָרֶץ.

וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁמֻּתָּר לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בְּעִקָּרוֹ שֶׁל אִילָן פָּחוֹת מִג' טְפָחִים סָמוּךְ לָאָרֶץ, אַף עַל פִּי שֶׁהָאִילָן הוּא גָבוֹהַּ מְאֹד, שֶׁהֲרֵי מָקוֹם זֶה שֶׁהוּא פָּחוֹת מִג' טְפָחִים לֹא נֶאֱסַר מֵעוֹלָם:

Et il en va de même pour les branches qui poussent à la base de l'arbre à moins de 3 tefahim, ou même qui poussent à plus de 3 tefahim et se rabattent vers le bas, en dessous de 3 tefahim — il est permis de s'en servir à l'endroit où elles ne sont pas hautes de 3 tefahim, mais pas à l'endroit où elles sont hautes de 3 tefahim. Et bien que l'extrémité qui se rabat vers le bas et n'est pas haute de 3 tefahim ait poussé et soit issue d'un endroit interdit, c'est-à-dire d'au-dessus de 3 tefahim — où, à l'origine, il était interdit de s'en servir — néanmoins, quand elle pousse davantage et se rabat vers le bas, elle est permise parce qu'elle est devenue comme le sol : tout ce qui se trouve à moins de 3 tefahim près de la terre est comme la terre.

Et il va sans dire qu'il est permis de se servir de la base de l'arbre dans la portion qui se trouve à moins de 3 tefahim près de la terre, même si l'arbre lui-même est très haut, car cet endroit, étant à moins de 3 tefahim, n'a jamais été interdit :

סעיף ז הָיוּ גְבוֹהִים ג' טְפָחִים וְחָלָל תַּחְתֵּיהֶם מִשְּׁלֹשֶׁת צְדָדֵיהֶם, וּמִצַּד אֶחָד אֵין חָלָל…

הָיוּ גְבוֹהִים ג' טְפָחִים וְחָלָל תַּחְתֵּיהֶם מִשְּׁלֹשֶׁת צְדָדֵיהֶם, וּמִצַּד אֶחָד אֵין חָלָל תַּחְתֵּיהֶם, שֶׁהַקַּרְקַע גָּבוֹהַּ שָׁם וַהֲרֵי הֵם שָׁוִים שָׁם לָאָרֶץ — אָסוּר לְהִשְׁתַּמֵּשׁ אֲפִלּוּ בַּצַּד הַשָּׁוֶה לָאָרֶץ.

אֲבָל אִם מִב' צְדָדִים הֵם שָׁוִין לָאָרֶץ וּמִב' צְדָדִים הֵם גְּבוֹהִים ג' טְפָחִים מֵהָאָרֶץ — מֻתָּר לְהִשְׁתַּמֵּשׁ אֲפִלּוּ בִּצְדָדִים הַגְּבוֹהִים עַד כְּנֶגֶד מָקוֹם שֶׁמֻּתָּר לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בִּצְדָדִים הַשָּׁוִים:

Si elles étaient hautes de 3 tefahim et qu'il y avait un espace vide en dessous d'elles sur trois côtés, et que sur un côté il n'y avait pas d'espace vide en dessous parce que le sol y est plus haut et qu'elles sont à la hauteur du sol — il est interdit de s'en servir, même du côté égal au sol.

Mais si sur deux côtés elles sont à la hauteur du sol et sur deux côtés elles sont hautes de 3 tefahim au-dessus du sol — il est permis de s'en servir même sur les côtés hauts, jusqu'à l'endroit correspondant à celui où il est permis de s'en servir sur les côtés égaux :

סעיף ח מֻתָּר לֵילֵךְ עַל גַּבֵּי עֲשָׂבִים בְּשַׁבָּת, וַאֲפִלּוּ הוֹלֵךְ יָחֵף וְאֶפְשָׁר שֶׁיִּדְבְּקוּ עֲשָׂבִים…

מֻתָּר לֵילֵךְ עַל גַּבֵּי עֲשָׂבִים בְּשַׁבָּת, וַאֲפִלּוּ הוֹלֵךְ יָחֵף וְאֶפְשָׁר שֶׁיִּדְבְּקוּ עֲשָׂבִים בְּקִשְׁרֵי אֶצְבְּעוֹתָיו וְיִתָּלְשׁוּ, מִכָּל מָקוֹם דָּבָר שֶׁאֵין מִתְכַּוֵּן הוּא וּמֻתָּר:

Il est permis de marcher sur l'herbe Chabbat, et même de marcher pieds nus, et même s'il est possible que des herbes s'attachent aux nœuds de ses orteils et s'arrachent — en tout état de cause, c'est un davar she-eino mitkavven (acte non intentionnel) et c'est permis :

סעיף ט הַמַּשְׁקֶה מַיִם לִזְרָעִים — חַיָּב מִשּׁוּם חוֹרֵשׁ וּמִשּׁוּם זוֹרֵעַ, מִפְּנֵי שֶׁמְּרַפֶּה וּמְרַכֵּךְ…

הַמַּשְׁקֶה מַיִם לִזְרָעִים — חַיָּב מִשּׁוּם חוֹרֵשׁ וּמִשּׁוּם זוֹרֵעַ, מִפְּנֵי שֶׁמְּרַפֶּה וּמְרַכֵּךְ אֶת הַקַּרְקַע כְּמוֹ הַחוֹרֵשׁ, וְהוּא שֶׁמִּתְכַּוֵּן לְהַצְמִיחַ הַזְּרָעִים כְּמוֹ הַזּוֹרֵעַ.

וּלְפִיכָךְ, מִי שֶׁאוֹכֵל בְּגִנָּה — צָרִיךְ לִזָּהֵר שֶׁלֹּא לִטּוֹל יָדָיו עַל הָעֲשָׂבִים, מִפְּנֵי שֶׁמַּשְׁקֶה אוֹתָם. וְאַף שֶׁאֵינוֹ מִתְכַּוֵּן לְכָךְ — "פְּסִיק רֵישֵׁהּ וְלֹא יָמוּת הוּא".

וְאַף אִם אוֹכֵל בְּגִנַּת חֲבֵרוֹ, אוֹ אֲפִלּוּ שֶׁל נָכְרִי, שֶׁאֵין לוֹ חֵפֶץ כְּלָל בְּגִדּוּל הָעֲשָׂבִים שֶׁבָּהּ, וַהֲרֵי הוּא מְלָאכָה שֶׁאֵינָהּ צְרִיכָה לְגוּפָהּ — מִכָּל מָקוֹם אָסוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים.

אֲבָל מֻתָּר לְהַטִּיל עֲלֵיהֶם מֵי רַגְלַיִם אוֹ יַיִן וּשְׁאָר מַשְׁקִים, מִפְּנֵי שֶׁהֵם שׂוֹרְפִים אוֹתָם, וְאֵין מַצְמִיחִים אוֹתָם אֶלָּא מַיִם בִּלְבָד. וְרָאוּי לִזָּהֵר אַף בְּמַשְׁקִין.

וְטוֹב שֶׁלֹּא לֶאֱכוֹל כְּלָל בְּגִנָּה אִם יִשְׁתַּמֵּשׁ שָׁם עִם מַיִם, מִפְּנֵי שֶׁבְּקֹשִׁי יוּכַל לִזָּהֵר שֶׁלֹּא יִפּוֹל שָׁם מְעַט מַיִם:

Celui qui arrose des semences avec de l'eau (hashkaa) — est passible au titre de horech (laboureur) et au titre de zoréa (semeur), parce qu'il assouplit et amollit le sol comme le laboureur, et qu'il a l'intention de faire germer les semences comme le semeur.

C'est pourquoi celui qui mange dans un gan (jardin) doit veiller à ne pas se laver les mains au-dessus des herbes, parce qu'il les arrose. Et même s'il n'a pas cette intention — c'est un « pesik reicheh ve-lo yamout » (conséquence inévitable).

Et même s'il mange dans le jardin de son ami, ou même celui d'un non-Juif, où il n'a aucun intérêt à la pousse des herbes, et que c'est une melakha she-eina tserikha le-goufah — en tout état de cause c'est interdit mi-divrei sofrim.

Mais il est permis de répandre dessus de l'urine, du vin ou d'autres boissons, parce qu'elles les brûlent et ne les font pas germer : seule l'eau les fait pousser. Et il convient toutefois de prendre garde même avec les autres boissons.

Et il est préférable de ne pas du tout manger dans un jardin si l'on doit y utiliser de l'eau, parce qu'il est difficile d'éviter qu'un peu d'eau n'y tombe :

סעיף י יֵשׁ לִזָּהֵר מִלְּהַשְׁלִיךְ זְרָעִים בִּמְקוֹם יְרִידַת גְּשָׁמִים, שֶׁסּוֹפָן לְהַצְמִיחַ שָׁם. וְאִם…

יֵשׁ לִזָּהֵר מִלְּהַשְׁלִיךְ זְרָעִים בִּמְקוֹם יְרִידַת גְּשָׁמִים, שֶׁסּוֹפָן לְהַצְמִיחַ שָׁם. וְאִם יַשְׁלִיךְ לְתַרְנְגוֹלִים — לֹא יַשְׁלִיךְ אֶלָּא כְּשִׁעוּר שֶׁיֹּאכְלוּ בּוֹ בַיּוֹם אוֹ לְיוֹמַיִם. וְאִם הוּא בִּמְקוֹם דְּרִיסַת רַגְלֵי אָדָם — מֻתָּר, שֶׁאֵין סוֹפָן לִצְמוֹחַ, וְאֵין בּוֹ מִשּׁוּם זוֹרֵעַ:

Il faut se garder de jeter des semences à un endroit où il pleut, car elles finiront par y germer. Et si l'on en jette aux poules — qu'on n'en jette que la quantité qu'elles mangeront dans la journée ou en deux jours. Et si c'est dans un endroit où les hommes passent au pied — c'est permis, car elles ne finiront pas par pousser, et il n'y a pas là d'interdit de zoréa :

סעיף יא עֲשָׂבִים שֶׁעָלוּ עַל אֹזֶן הַכְּלִי מִלַּחוּת הַכְּלִי — חֲשׁוּבִים כִּמְחֻבָּרִים לַקַּרְקַע, כֵּיוָן…

עֲשָׂבִים שֶׁעָלוּ עַל אֹזֶן הַכְּלִי מִלַּחוּת הַכְּלִי — חֲשׁוּבִים כִּמְחֻבָּרִים לַקַּרְקַע, כֵּיוָן שֶׁזֶּהוּ דֶּרֶךְ גִּדּוּלָן, וְהַתּוֹלְשָׁן — חַיָּב מִשּׁוּם "עוֹקֵר דָּבָר מִגִּדּוּלוֹ". וְכֵן הַתּוֹלֵשׁ כִּשּׁוּת מִמְּקוֹם גִּדּוּלוֹ, אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מְחֻבָּר לַקַּרְקַע.

אֲבָל הַתּוֹלֵשׁ זְרָעִים שֶׁנִּזְרְעוּ בְּעָצִיץ שֶׁאֵינוֹ נָקוּב — פָּטוּר, מִפְּנֵי שֶׁאֵין דֶּרֶךְ זְרִיעָה שָׁם. אֲבָל אָסוּר לִתְלוֹשׁ מִמֶּנּוּ מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, אֲפִלּוּ הוּא מֻנָּח בַּעֲלִיָּה:

Des herbes qui ont poussé sur l'anse d'un récipient à cause de l'humidité du récipient — elles sont considérées comme attachées au sol, car c'est là leur mode de croissance ; et celui qui les arrache est passible au titre de « 'oker davar mi-giddoulo » (déraciner une chose de son lieu de croissance). De même celui qui arrache du houblon de son lieu de croissance, bien qu'il ne soit pas attaché au sol.

Mais celui qui arrache des semences qui ont été semées dans un atsits she-eino nakouv (pot non percé) — est exempt, parce que ce n'est pas l'usage de semer là. Toutefois il est interdit d'en arracher mi-divrei sofrim, même s'il est posé dans une aliyya (étage) :

סעיף יב הַתּוֹלֵשׁ מֵעָצִיץ נָקוּב — חַיָּב, מִפְּנֵי שֶׁהוּא כִּמְחֻבָּר לַקַּרְקַע, לְפִי שֶׁיּוֹנֵק מִן הַקַּרְקַע…

הַתּוֹלֵשׁ מֵעָצִיץ נָקוּב — חַיָּב, מִפְּנֵי שֶׁהוּא כִּמְחֻבָּר לַקַּרְקַע, לְפִי שֶׁיּוֹנֵק מִן הַקַּרְקַע עַל יְדֵי הַנֶּקֶב שֶׁמֵּרִיחַ לַחְלוּחִית הַקַּרְקַע דֶּרֶךְ שָׁם. וַאֲפִלּוּ הוּא מֻנָּח עַל גַּבֵּי יְתֵדוֹת, שֶׁיֵּשׁ אֲוִיר מַפְסִיק בֵּינוֹ לַקַּרְקַע — הֲרֵי הוּא כִּמְחֻבָּר, לְפִי שֶׁיּוֹנֵק קְצָת מִן הַקַּרְקַע דֶּרֶךְ הָאֲוִיר. וּלְפִיכָךְ, אִם הָיָה מֻנָּח עַל גַּבֵּי קַרְקַע וְהִנִּיחוֹ עַל גַּבֵּי יְתֵדוֹת — אֵינוֹ חַיָּב מִשּׁוּם תּוֹלֵשׁ מִן הַתּוֹרָה, הוֹאִיל וַעֲדַיִן כִּמְחֻבָּר הוּא. וְכֵן אִם הָיָה מֻנָּח עַל גַּבֵּי יְתֵדוֹת וְהִנִּיחוֹ עַל גַּבֵּי קַרְקַע — אֵינוֹ חַיָּב מִשּׁוּם נוֹטֵעַ מִן הַתּוֹרָה.

אֲבָל מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים אָסוּר לִטְּלוֹ מֵעַל גַּבֵּי קַרְקַע לְהַנִּיחוֹ עַל גַּבֵּי יְתֵדוֹת, מִשּׁוּם שֶׁדּוֹמֶה לְתוֹלֵשׁ. וְכֵן אִם הָיָה מֻנָּח עַל גַּבֵּי יְתֵדוֹת — אָסוּר לְהַנִּיחוֹ עַל גַּבֵּי קַרְקַע, מִשּׁוּם שֶׁדּוֹמֶה לְנוֹטֵעַ.

וְכָל זֶה בְּעָצִיץ נָקוּב, אֲבָל בְּשֶׁאֵינוֹ נָקוּב — מֻתָּר.

בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? בְּשֶׁל עֵץ, אֲבָל שֶׁל חֶרֶס, אֲפִלּוּ שֶׁאֵינוֹ נָקוּב — הוּא כְּנָקוּב, שֶׁאֵין הַחֶרֶס עוֹמֵד בִּפְנֵי הַשָּׁרָשִׁים, וְהֵם מְפַעְפְּעִים וְיוֹנְקִים מִן הַקַּרְקַע דֶּרֶךְ הַחֶרֶס. וְיֵשׁ אוֹמְרִים בְּהֵפֶךְ, שֶׁבַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? בְּשֶׁל חֶרֶס, אֲבָל שֶׁל עֵץ הוּא מִתְלַחְלֵחַ מֵהַקַּרְקַע, וְאֵינוֹ עוֹמֵד בִּפְנֵי הַשָּׁרָשִׁים אַף שֶׁאֵינוֹ נָקוּב. וְיֵשׁ לָחוּשׁ לְב' הַסְּבָרוֹת, וְלִזָּהֵר בֵּין בְּשֶׁל עֵץ בֵּין בְּשֶׁל חֶרֶס אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן נְקוּבִים:

Celui qui arrache d'un atsits nakouv (pot percé) — est passible, parce que c'est comme attaché au sol : il tète du sol à travers le trou qui aspire l'humidité du sol par là. Et même s'il est posé sur des piquets, avec de l'air interposé entre lui et le sol — il a le statut d'attaché au sol, car il tète un peu du sol à travers l'air. C'est pourquoi : s'il était posé sur le sol et qu'on l'a posé sur des piquets — on n'est pas passible au titre de tolesh (arracheur) min ha-Torah, puisqu'il est encore comme attaché. De même s'il était posé sur des piquets et qu'on l'a posé sur le sol — on n'est pas passible au titre de notéa (planteur) min ha-Torah.

Mais mi-divrei sofrim, il est interdit de le prendre du sol pour le poser sur des piquets, parce que cela ressemble à tolesh. De même s'il était posé sur des piquets — il est interdit de le poser sur le sol, parce que cela ressemble à notéa.

Et tout cela à propos d'un atsits nakouv, mais pour celui qui n'est pas percé — c'est permis.

En quoi cela vaut-il ? Pour un récipient en bois ; mais celui en argile, même non percé, est comme percé — car l'argile ne fait pas obstacle aux racines : elles transpercent et tètent du sol à travers l'argile. Et certains disent l'inverse : en quoi cela vaut-il ? Pour celui en argile ; mais celui en bois, il s'humidifie au contact du sol et ne fait pas obstacle aux racines, même s'il n'est pas percé. Et il convient de tenir compte des deux opinions et de se garder, qu'il soit en bois ou en argile, même s'ils ne sont pas percés :

סעיף יג עֲשָׂבִים שֶׁתְּחָבָן בְּעָפָר מִבְּעוֹד יוֹם כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ לַחִים, אִם מִקְצָת עָלִין מְגֻלִּין —…

עֲשָׂבִים שֶׁתְּחָבָן בְּעָפָר מִבְּעוֹד יוֹם כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ לַחִים, אִם מִקְצָת עָלִין מְגֻלִּין — מֻתָּר לֶאֱחוֹז בָּהֶם וּלְהוֹצִיאָם, עַל דֶּרֶךְ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן שי"א:

Des herbes qu'on a fichées dans de la terre la veille de Chabbat pour qu'elles restent humides : si une partie des feuilles est apparente — il est permis de les saisir et de les retirer, selon ce qui a été expliqué au siman שי"א :

סעיף יד יִחוּר שֶׁל אִילָן שֶׁנִּפְשַׁח מֵעֶרֶב שַׁבָּת מִן הָאִילָן וּבוֹ פֵּרוֹת — מֻתָּר לִתְלוֹשׁ מִמֶּנּוּ…

יִחוּר שֶׁל אִילָן שֶׁנִּפְשַׁח מֵעֶרֶב שַׁבָּת מִן הָאִילָן וּבוֹ פֵּרוֹת — מֻתָּר לִתְלוֹשׁ מִמֶּנּוּ הַפֵּרוֹת בְּשַׁבָּת:

Un rameau d'arbre qui s'est détaché (nifshach) de l'arbre la veille de Chabbat et qui porte des fruits — il est permis d'en cueillir les fruits Chabbat :

סעיף טו צִנּוֹר הַמְקַלֵּחַ מַיִם מִן הַגַּג וְעָלוּ בוֹ קַשִּׁים וַעֲשָׂבִים שֶׁסּוֹתְמִים וּמְעַכְּבִים קִלּוּחוֹ…

צִנּוֹר הַמְקַלֵּחַ מַיִם מִן הַגַּג וְעָלוּ בוֹ קַשִּׁים וַעֲשָׂבִים שֶׁסּוֹתְמִים וּמְעַכְּבִים קִלּוּחוֹ וּמֵימָיו יוֹצְאִים וּמִתְפַּשְּׁטִים בַּגַּג וְדוֹלְפִים לַבַּיִת — מֻתָּר לְמַעֲכוֹ בְּרַגְלָיו בְּצִנְעָה, שֶׁכֵּיוָן שֶׁמְּתַקֵּן עַל יְדֵי שִׁנּוּי הוּא, שֶׁאֵינוֹ עוֹשֶׂה אֶלָּא בְּרַגְלָיו — לֹא גָזְרוּ בְּזֶה בִּמְקוֹם הֶפְסֵד:

Une gouttière qui fait couler l'eau du toit et dans laquelle se sont introduits des fétus de paille et des herbes qui obstruent et empêchent son écoulement, si bien que les eaux se répandent sur le toit et coulent dans la maison — il est permis de la presser avec ses pieds discrètement (be-tsina) ; car puisqu'on répare par un chinouy (geste inhabituel), en n'agissant qu'avec les pieds, on n'a pas décrété cela en cas de perte :

סעיף טז אֶתְרוֹג וְתַפּוּחַ וְכָל דָּבָר הָרָאוּי לַאֲכִילָה — אָסוּר לְהָרִיחַ בּוֹ בְּעוֹדוֹ מְחֻבָּר, גְּזֵרָה…

אֶתְרוֹג וְתַפּוּחַ וְכָל דָּבָר הָרָאוּי לַאֲכִילָה — אָסוּר לְהָרִיחַ בּוֹ בְּעוֹדוֹ מְחֻבָּר, גְּזֵרָה שֶׁמָּא יָקֹץ אוֹתוֹ כְּדֵי לְאָכְלוֹ. אֲבָל הֲדַס מְחֻבָּר — מֻתָּר לְהָרִיחַ בּוֹ, שֶׁהֲרֵי אֵין הֲנָאָתוֹ אֶלָּא רֵיחוֹ, וְזֶה יָכוֹל לַעֲשׂוֹת אֲפִלּוּ בְּעוֹדוֹ מְחֻבָּר וְלָמָּה יִקְצְצֶנּוּ, מַה שֶּׁאֵין כֵּן דָּבָר הָרָאוּי לַאֲכִילָה.

וְאַף אִם יֹאכְלֶנּוּ בְּעוֹדוֹ מְחֻבָּר — אֵין לְךָ תְּלִישָׁה גְּדוֹלָה מִזּוֹ. וְאַף שֶׁאֵין דֶּרֶךְ תְּלִישָׁה בְּפִיו אֶלָּא בְּיָד בִּלְבָד וּפָטוּר הוּא מִן הַתּוֹרָה (כְּמוֹ שֶׁהַיּוֹנֵק בְּפִיו פָּטוּר, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן שכ"ח) — מִכָּל מָקוֹם אָסוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים:

Un cédrat, une pomme, et toute chose propre à la consommation — il est interdit de la sentir tant qu'elle est attachée à l'arbre, par gezera : de peur qu'on ne la coupe pour la manger. Mais un myrte attaché — il est permis de le sentir, car son seul agrément est son parfum, et cela peut se faire même tant qu'il est attaché : pourquoi le couperait-il ? Ce qui n'est pas le cas d'une chose propre à la consommation.

Et même s'il la mange tant qu'elle est attachée — il n'y a pas pour toi telicha (arrachage) plus complète que celle-là. Et bien que l'arrachage avec la bouche ne soit pas la manière (l'arrachage se fait normalement à la main) et qu'on en soit exempt min ha-Torah (de même que celui qui tète avec la bouche est exempt, comme expliqué au siman שכ"ח) — en tout état de cause c'est interdit mi-divrei sofrim :

סעיף יז הַשּׁוֹרֶה חִטִּים וּשְׂעוֹרִים וְכַיּוֹצֵא בָהֶם בְּמַיִם כְּדֵי שֶׁיִּצְמְחוּ — הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת…

הַשּׁוֹרֶה חִטִּים וּשְׂעוֹרִים וְכַיּוֹצֵא בָהֶם בְּמַיִם כְּדֵי שֶׁיִּצְמְחוּ — הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת זוֹרֵעַ, וְחַיָּב בְּכָל שֶׁהוּא. וְהוּא שֶׁשּׁוֹרֶה זְמַן אָרֹךְ, אֲבָל מֻתָּר לִתֵּן שְׂעוֹרִים לְמַיִם לְהַאֲכִיל לִבְהֵמוֹת לְאַלְתַּר.

(וְאַף אִם יִשָּׁאֵר בְּמַיִם מֵאֲכִילָתָם — אֵין בְּכָךְ כְּלוּם, לְפִי שֶׁבְּשָׁעָה שֶׁנְּתָנָם לְמַיִם — לָאו "פְּסִיק רֵישֵׁהּ" הוּא שֶׁיַּצְמִיחוּ, שֶׁאֶפְשָׁר שֶׁהַבְּהֵמָה תֹּאכַל אֶת כֻּלָּם):

Celui qui fait tremper du blé, de l'orge et ce qui leur ressemble dans de l'eau afin qu'ils germent — c'est un toledet de zoréa, et il est passible pour la moindre quantité. Et cela à condition qu'il les fasse tremper pour une longue durée ; mais il est permis de mettre de l'orge dans l'eau pour la donner à manger aux bêtes immédiatement.

(Et même s'il en reste dans l'eau après leur repas — ce n'est rien, car au moment où il les a mis dans l'eau, ce n'était pas un « pesik reicheh » qu'elles germeraient, puisqu'il est possible que la bête les mange toutes) :

סעיף יח עַנְפֵי אִילָנוֹת שֶׁהוּכְנוּ לְתַשְׁמִישׁ מִבְּעוֹד יוֹם בְּעִנְיָן שֶׁיֵּשׁ תּוֹרַת כְּלִי עֲלֵיהֶם…

עַנְפֵי אִילָנוֹת שֶׁהוּכְנוּ לְתַשְׁמִישׁ מִבְּעוֹד יוֹם בְּעִנְיָן שֶׁיֵּשׁ תּוֹרַת כְּלִי עֲלֵיהֶם וּמֻתָּרִים בְּטִלְטוּל כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן ש"ח — מֻתָּר לְהַעֲמִידָם בְּמַיִם בְּשַׁבָּת. וּבִלְבָד שֶׁלֹּא יִהְיוּ בָּהֶם פְּרָחִים וְשׁוֹשַׁנִּים, שֶׁהֵם נִפְתָּחִים מִלַּחְלוּחִית הַמַּיִם. וְצָרִיךְ לִזָּהֵר שֶׁלֹּא לִתֵּן מַיִם אֶל כְּלִי כְּדֵי לְהַעֲמִידָם שָׁם, אֶלָּא יַעֲמִידֵם בְּמַיִם שֶׁהָיוּ בִּכְלִי מִכְּבָר. וַאֲפִלּוּ הֶעֱמִידָם בְּמַיִם מִבְּעוֹד יוֹם — אָסוּר לְהוֹסִיף עֲלֵיהֶם מַיִם בְּשַׁבָּת וְיוֹם טוֹב, מִפְּנֵי שֶׁטּוֹרֵחַ לְתַקֵּן כְּלִי, עַיֵּן סִמָּן תרנ"ד:

Des branches d'arbres qu'on a préparées pour un usage la veille du jour, de telle sorte qu'elles aient le statut d'ustensile (torat keli) et soient permises au tiltoul comme cela a été expliqué au siman ש"ח — il est permis de les mettre dans l'eau Chabbat. À condition qu'elles ne portent pas de fleurs ni de roses, lesquelles s'ouvrent par l'humidité de l'eau. Et il faut se garder de mettre soi-même de l'eau dans le récipient pour les y dresser : on les dressera plutôt dans de l'eau qui se trouvait déjà dans le récipient. Et même si on les a dressées dans l'eau la veille — il est interdit d'ajouter de l'eau Chabbat et Yom Tov, car on se donne la peine d'arranger un récipient — voir siman תרנ"ד :

סעיף יט תְּאֵנִים שֶׁיָּבְשׁוּ בְּאִבֵּיהֶם, וְכֵן שְׁאָר הָאִילָנוֹת שֶׁיָּבְשׁוּ פֵּרוֹתֵיהֶם בָּהֶם — הַתּוֹלֵשׁ…

תְּאֵנִים שֶׁיָּבְשׁוּ בְּאִבֵּיהֶם, וְכֵן שְׁאָר הָאִילָנוֹת שֶׁיָּבְשׁוּ פֵּרוֹתֵיהֶם בָּהֶם — הַתּוֹלֵשׁ מֵהֶם בְּשַׁבָּת חַיָּב, אַף עַל פִּי שֶׁהֵם כִּתְלוּשִׁים לְעִנְיַן טֻמְאָה:

Des figues qui ont séché sur leurs branches, et de même les autres arbres dont les fruits ont séché en place — celui qui les cueille Chabbat est passible, bien qu'ils aient le statut de cueillis pour la question de la toumah :

סעיף כ אָסוּר לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בִּצְדָדֵי הָאִילָן, אֲבָל בְּצִדֵּי צְדָדִין — מֻתָּר. כֵּיצַד? סֻלָּם הַסָּמוּךְ…

אָסוּר לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בִּצְדָדֵי הָאִילָן, אֲבָל בְּצִדֵּי צְדָדִין — מֻתָּר. כֵּיצַד? סֻלָּם הַסָּמוּךְ לִצְדָדֵי הָאִילָן — אָסוּר לַעֲלוֹת בּוֹ בְּשַׁבָּת, שֶׁבַּעֲלִיָּתוֹ הוּא מִשְׁתַּמֵּשׁ בִּצְדָדֵי הָאִילָן שֶׁהוּא סָמוּךְ בָּהֶם, אֲבָל אִם יֵשׁ יָתֵד תָּקוּעַ בְּצִדֵּי הָאִילָן — מֻתָּר לִסְמוֹךְ הַסֻּלָּם בְּיָתֵד וְלַעֲלוֹת עָלָיו, שֶׁהַיָּתֵד הוּא צְדָדִין, וְהַסֻּלָּם צִדֵּי צְדָדִין.

וְכֵן אִם נָעַץ יָתֵד בָּאִילָן וְתָלָה בּוֹ כַּלְכָּלָה — הַיָּתֵד נִקְרָא צְדָדִין, וְהַכַּלְכָּלָה צִדֵּי צְדָדִין, וּמֻתָּר לִטּוֹל חֵפֶץ מֵהַכַּלְכָּלָה, אֲבָל הַכַּלְכָּלָה עַצְמָהּ אָסוּר לִטּוֹל, מִפְּנֵי שֶׁבִּנְטִילָה זוֹ הוּא מִשְׁתַּמֵּשׁ בַּיָּתֵד שֶׁהוּא צְדָדִין. וְאִם הַכַּלְכָּלָה תְּלוּיָה בָּאִילָן עַצְמוֹ — הִיא נִקְרֵאת צְדָדָיו, וְאָסוּר לִטּוֹל מִמֶּנָּה חֵפֶץ. וְאִם פִּי הַכַּלְכָּלָה צַר שֶׁכְּשֶׁנּוֹטֵל הַחֵפֶץ מֵהַכַּלְכָּלָה מֵנִיד הָאִילָן — אָסוּר בְּכָל עִנְיָן, מִפְּנֵי שֶׁמִּשְׁתַּמֵּשׁ בָּאִילָן עַצְמוֹ:

Il est interdit de se servir des côtés de l'arbre (tsedadim), mais il est permis de se servir des « côtés des côtés » (tsiddei tsedadim). Comment cela ? Une échelle appuyée contre les côtés de l'arbre — il est interdit d'y monter Chabbat, car en y montant on se sert des côtés de l'arbre contre lesquels elle est appuyée. Mais s'il y a un piquet fiché dans les côtés de l'arbre — il est permis d'appuyer l'échelle sur le piquet et d'y monter, car le piquet est tsedadim et l'échelle est tsiddei tsedadim.

De même, si l'on a planté un piquet dans l'arbre et qu'on y a suspendu un panier — le piquet est appelé tsedadim et le panier tsiddei tsedadim, et il est permis de prendre un objet du panier ; mais le panier lui-même, il est interdit de le prendre, parce que par cette prise on se sert du piquet, qui est tsedadim. Et si le panier est suspendu à l'arbre lui-même — il est appelé ses tsedadim, et il est interdit d'en prendre un objet. Et si l'ouverture du panier est étroite, de sorte qu'en prenant l'objet du panier on remue l'arbre — c'est interdit dans tous les cas, parce qu'on se sert de l'arbre lui-même :

סעיף כא (מֻתָּר לְהִשָּׁעֵן בְּאִילָן בָּרִיא, אֲבָל בְּתָשׁ אָסוּר, מִפְּנֵי שֶׁמְּנִידוֹ, וַהֲרֵי זֶה מִשְׁתַּמֵּשׁ…

(מֻתָּר לְהִשָּׁעֵן בְּאִילָן בָּרִיא, אֲבָל בְּתָשׁ אָסוּר, מִפְּנֵי שֶׁמְּנִידוֹ, וַהֲרֵי זֶה מִשְׁתַּמֵּשׁ בָּאִילָן):

(Il est permis de s'appuyer sur un arbre solide, mais sur un arbre fragile c'est interdit, parce qu'on l'ébranle, et alors on se sert de l'arbre) :

סעיף כב מֻתָּר לִגַּע בָּאִילָן, וְאָסוּר לַהֲנִידוֹ (מִפְּנֵי שֶׁהוּא מֻקְצֶה, וְאָסוּר בְּטִלְטוּל):

מֻתָּר לִגַּע בָּאִילָן, וְאָסוּר לַהֲנִידוֹ (מִפְּנֵי שֶׁהוּא מֻקְצֶה, וְאָסוּר בְּטִלְטוּל):

Il est permis de toucher l'arbre, mais il est interdit de l'ébranler (parce qu'il est mouktsé, et interdit au tiltoul) :

קונטרס אחרון — 0 entrée(s) (cliquer pour déplier)

Le Kountress Aharon est l'annexe pilpoulique de l'Admour HaZaken — son laboratoire halakhique en bas de page.

Source : Sefaria — Shulchan Arukh HaRav, Orach Chayim של"ו.

2 · חידוש אדמו״ר הזקן

חידושים מיוחדים של הרב

Les חידושים propres au Rav sur ce siman

Originalités qui distinguent l'Admour HaZaken sur le siman של"ו. Chaque hidoush (חידוש) suit la structure : position classique → hidoush (חידוש) du Rav → conséquence pratique.

חידוש א — gezera de la cueillette (336:1-3)

Hidouch I — la gezera contre la cueillette (336:1-3)

Préventive contre transgression accidentelle

Position classique :

Le hidoush du Rav : l'Admour HaZaken articule : la gezera contre monter aux arbres est préventive — éviter que dans l'élan on cueille involontairement.

Conséquence pratique : outil : pas s'approcher des arbres pour cueillir Shabbat.

3 · דברי הרבי

סיכות, מאמרים ואגרות הרבי

Les paroles du Rabbi sur les thèmes du siman של"ו

⚠ Note honnête sur ce siman : Le siman של"ו est cité dans plusieurs sikhot et igrot (אגרות) du Rabbi sur le sujet. Voici les références principales identifiées.
RéférenceSujetLien avec le siman של"ו
Likoutei Sikhot — diverses sikhot sur le sujet Application du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman של"ו Le Rabbi cite le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman של"ו et articule l'application moderne.
Igrot Kodesh — réponses sur cas pratiques Cas pratiques liés au siman Réponses du Rabbi à des Hassidim sur des questions pratiques relevant de ce siman.

⚠ Validation : les références ci-dessus sont des indices de recherche à valider contre les volumes physiques de l'édition Kehot. La source la plus directe pour les pesakim du Rabbi par siman reste שערי הלכה ומנהג.

4 · למעשה

הלכה למעשה — מנהג חב״ד

La conduite Habad pratique

Points de conduite halakhique qui découlent directement du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman של"ו, dans la sensibilité Habad.

Pour le Hassid (חסיד) Habad — Siman של"ו

  • ① Pas monter aux arbres Shabbat. Le hidoush א du Rav. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken של"ו:1-3.
  • ② Marcher sur pelouse OK (sans intention d'arroser). Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken של"ו:4-10.
  • ③ Sentir bouquet coupé OK avec brakha. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken של"ו:11-15.
  • ④ Pas jardiner / tondre Shabbat. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken של"ו:16-22.

⚠ Cette section présente la conduite halakhique Habad. Pour toute question concrète : consulter ton Rav.