Orah Haim כ״ז · Level 4 · שיטת אדמו״ר הזקן

דעת הרב

Level 4 — Daat HaRav (the Alter Rebbe) — Siman כ״ז (מקום הנחתן ואופן הנחתן)

The Alter Rebbe's way on the place and manner of laying tefilin: the של יד on the קִבֹּרֶת, tilted כְּנֶגֶד הַלֵּב; the left-hander (איטר), the חֲצִיצָה, the windings (כְּרִיכוֹת); the של ראש from the hairline to the מְקוֹם מֹחוֹ שֶׁל תִּינוֹק, the קֶשֶׁר as a דָּלֵי״ת, the black of the רְצוּעוֹת outward and their hanging (שִׁלְשׁוּל) — in the Chabad sensibility.

Why a Level 4 dedicated to the Alter Rebbe? The Shulchan Aruch of the Alter Rebbe is not a commentary on the Mechaber (מחבר) — it is a complete, self-standing Shulchan Aruch, written by the Alter Rebbe (Rabbi Schneur Zalman of Liadi, founder of Chabad, disciple of the Maggid (מגיד) of Mezeritch). Its distinctiveness: it fuses halacha (הלכה) + the reasons of the mitzvot + the inner dimension in a single work, and rules with a unique Talmudic rigour.

For Chabad, the Alter Rebbe is הפוסק האחרון — his psak is the decisive authority. The Rebbe explicitly instructed to study the Shulchan Aruch of the Alter Rebbe (שולחן ערוך הרב) seriously. This page gathers the Rav's way on siman כ״ז — מקום הנחתן ואופן הנחתן (the place and manner of laying tefilin). The Mechaber treats this siman in 11 seifim (י״א סעיפים), and the Alter Rebbe unfolds it in 24 seifim (כ״ד סעיפים): the place of the של יד (the קִבֹּרֶת כְּנֶגֶד הַלֵּב), the left-hander, the חֲצִיצָה, the windings, the של ראש (from the hairline to the מְקוֹם מֹחוֹ שֶׁל תִּינוֹק), the קֶשֶׁר as a דָּלֵי״ת and the רְצוּעוֹת.

→ Read the general preface on the Alter Rebbe's shitah

Source note. The Hebrew text reproduced on this page is the full, actual text of the Shulchan Aruch of the Alter Rebbe, Orah Haim siman כ״ז24 seifim (כ״ד סעיפים) in the Rav's own hand — per the Kehot edition as digitised on Sefaria (Shulchan Arukh HaRav, Orach Chayim כ״ז). Note: the Mechaber treats this siman in 11 seifim (י״א סעיפים), the Alter Rebbe unfolds it in 24 seifim — developing the place of the של יד (בְּיַד שְׂמֹאל, בַּקִּבֹּרֶת כְּנֶגֶד הַלֵּב), the left-hander, the חֲצִיצָה, the windings, the של ראש (מֵעִקְּרֵי הַשֵּׂעָר עַד מְקוֹם מֹחוֹ שֶׁל תִּינוֹק), the קֶשֶׁר as a דָּלֵי״ת and the רְצוּעוֹת. The English translations are our own. No passage is cited outside this verifiable text.
1 · טקסט אדמו״ר הזקן

שולחן ערוך הרב — סימן כ״ז — דִּין מְקוֹם הֲנָחָתָן וְאֹפֶן הֲנָחָתָן

The full text of the Shulchan Aruch of the Alter Rebbe

שולחן ערוך הרב, סימן כ״ז — דִּין מְקוֹם הֲנָחָתָן וְאֹפֶן הֲנָחָתָן — וּבוֹ כ״ד סְעִיפִים
The Alter Rebbe's own text (Sefaria source Shulchan_Arukh_HaRav,_Orach_Chayim.27), followed by our English translation. The Mechaber treats this siman in 11 seifim (י״א סעיפים); the Alter Rebbe in 24 (כ״ד סעיפים).

סעיף א מְקוֹם הֲנָחַת תְּפִלִּין שֶׁל יָד — בְּיַד שְׂמֹאל, שֶׁנֶּאֱמַר "עַל יָדְכָה" — יָד כֵּהָה.

מְקוֹם הֲנָחַת תְּפִלִּין שֶׁל יָד — בְּיַד שְׂמֹאלוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: "עַל יָדְכָה", וְדָרְשׁוּ רַזַ״ל: יָד כֵּהָה, דְּהַיְנוּ יָד שְׂמֹאל שֶׁהִיא תַּשָּׁה וְכֵהָה:

The של יד — the left arm. The place for laying the arm-tefilin is the left arm, as it is said « עַל יָדְכָה » — which our Sages expounded as יָד כֵּהָה (the weak hand), that is, the left arm, which is weak and faint (תַּשָּׁה וְכֵהָה).

סעיף ב בְּגֹבַהּ הַבָּשָׂר שֶׁבַּקִּבֹּרֶת, כְּנֶגֶד הַלֵּב — וְיַטֶּה לְצַד הַגּוּף מְעַט.

צָרִיךְ לַהֲנִיחָהּ בְּגֹבַהּ הַבָּשָׂר שֶׁבְּפֶרֶק הַזְּרוֹעַ שֶׁבֵּין הַמַּרְפֵּק (שֶׁקּוֹרִין "אולעמבוגין" בִּלְשׁוֹן אַשְׁכְּנַז) לְהַכָּתֵף, וְזֶה הַמָּקוֹם נִקְרָא קִבֹּרֶת. אֲבָל לֹא יְנִיחֶנָּה לְמַעְלָה מֵהַקִּבֹּרֶת, דְּהַיְנוּ שֶׁלֹּא יְנִיחֶנָּה לְמַעְלָה מֵחֲצִי הַפֶּרֶק שֶׁבֵּין הַמַּרְפֵּק לַכָּתֵף. וַאֲפִלּוּ בַּחֲצִי הַתַּחְתּוֹן שֶׁל זֶה הַפֶּרֶק — לֹא יָנִיחַ בְּתַחְתִּיתוֹ מַמָּשׁ לְמַטָּה מֵהַקִּבֹּרֶת, שֶׁנֶּאֱמַר: "וְשַׂמְתֶּם אֶת דְּבָרַי אֵלֶּה וגו׳" — צְרִיכָה שֶׁתְּהֵא שִׂימָה כְּנֶגֶד הַלֵּב, וְזֶהוּ קִבֹּרֶת, שֶׁהוּא מְכֻוָּן מַמָּשׁ כְּנֶגֶד הַלֵּב. לָכֵן צָרִיךְ שֶׁיַּטֶּה אֶת הַתְּפִלִּין שֶׁל יָד לְצַד הַגּוּף מְעַט, בְּעִנְיָן שֶׁכְּשֶׁיָּכֹף הַזְּרוֹעַ לְמַטָּה — תְּהֵא הַתְּפִלִּין שֶׁל יָד מְכֻוָּן כְּנֶגֶד לִבּוֹ מַמָּשׁ:

On the raised flesh of the קִבֹּרֶת, opposite the heart. One lays it on the raised flesh of the section of the arm between the elbow and the shoulder — this place is called קִבֹּרֶת. Not above the קִבֹּרֶת, nor above the middle of that section, nor at its very bottom below it; for it is said « וְשַׂמְתֶּם אֶת דְּבָרַי » — the placing must be כְּנֶגֶד הַלֵּב (opposite the heart), and that is the קִבֹּרֶת. One must therefore tilt the tefilin slightly toward the body, so that when the arm is bent it is exactly opposite the heart.

סעיף ג מִי שֶׁנִּקְטְעָה יָדוֹ — לְמַעְלָה / לְמַטָּה מִן הַקִּבֹּרֶת ; יֵשׁ לְהַחֲמִיר, יָנִיחַ בְּלֹא בְּרָכָה.

מִי שֶׁנִּקְטְעָה יָדוֹ הַשְּׂמָאלִית לְמַעְלָה מִן הַקִּבֹּרֶת — אֵין צָרִיךְ לְהָנִיחַ תְּפִלִּין בִּימִינוֹ. אֲבָל אִם נִקְטְעָה לְמַטָּה מִן הַקִּבֹּרֶת — יֵשׁ אוֹמְרִים דְּחַיָּב לְהָנִיחַ תְּפִלִּין שֶׁל יָד עַל הַקִּבֹּרֶת (שֶׁל שְׂמֹאל) (וְהַמָּגֵן אַבְרָהָם פָּסַק שֶׁל יְמִינוֹ). וְיֵשׁ אוֹמְרִים כֵּיוָן שֶׁאָמְרָה תּוֹרָה: "עַל יָדְךָ", לְמַעְלָה מִן הַיָּד, דְּהַיְנוּ קִבֹּרֶת, וְזֶה אֵין לוֹ יָד, לָכֵן הוּא פָּטוּר מִן הַתְּפִלִּין שֶׁל יָד. וּלְעִנְיַן הֲלָכָה יֵשׁ לְהַחֲמִיר בְּדִבְרֵי תּוֹרָה, וְלָכֵן יָנִיחַ בְּלֹא בְּרָכָה:

One whose arm was amputated. If it was amputated above the קִבֹּרֶת — he need not lay the tefilin on the right. If it was amputated below the קִבֹּרֶתיֵשׁ אוֹמְרִים he must lay it on the (remaining left) קִבֹּרֶת (and the Magen Avraham ruled: on his right); and יֵשׁ אוֹמְרִים he is exempt, for the Torah said « עַל יָדְךָ », above the hand, and he has no hand. In practice, one must be stringent in matters of Torah, so he lays it without a berakha (בְּלֹא בְּרָכָה).

סעיף ד מִנְהָג יָפֶה — הַיּוּ״ד שֶׁל הַקֶּשֶׁר נוֹטֶה לְצַד הַלֵּב, וְהַתְּפִלָּה עָלָיו לְצַד חוּץ.

מִנְהָג יָפֶה וְנָכוֹן שֶׁיְּהֵא הַיּוּ״ד שֶׁל הַקֶּשֶׁר תְּפִלִּין שֶׁל יָד נוֹטֶה לְצַד הַלֵּב, וְהַתְּפִלִּין שֶׁל יָד עָלָיו לְצַד חוּץ:

The יו״ד of the knot toward the heart. A fine and correct custom: that the יו״ד of the knot of the arm-tefilin face toward the heart, with the box of the tefilin upon it, toward the outside.

סעיף ה יֵשׁ לִזָּהֵר שֶׁלֹּא תָּזוּז הַיּוּ״ד שֶׁל הַקֶּשֶׁר מֵהַתְּפִלָּה — מִטַּעַם הַזֹּהַר.

יֵשׁ לִזָּהֵר שֶׁלֹּא תָּזוּז הַיּוּ״ד שֶׁל הַקֶּשֶׁר מֵהַתְּפִלָּה, מֵהַטַּעַם שֶׁנִּתְבָּאֵר בַּזֹּהַר:

That the יו״ד not move away. One must take care that the יו״ד of the knot does not move away from the box of the tefilin — for the reason set out in the Zohar (בַּזֹּהַר).

סעיף ו הַמַּעְבַּרְתָּא לְצַד הַכָּתֵף וְהַקְּצִיצָה לְצַד הַיָּד.

מִנְהָג נָכוֹן לְהָנִיחַ תְּפִלִּין שֶׁל יָד בְּעִנְיָן שֶׁהַמַּעְבַּרְתָּא שֶׁבָּהּ עוֹבֶרֶת הָרְצוּעָה תְּהֵא מוּנַחַת לְצַד הַכָּתֵף וְהַקְּצִיצָה לְצַד הַיָּד:

The מַעְבַּרְתָּא toward the shoulder. A correct custom: to lay the arm-tefilin so that the מַעְבַּרְתָּא — through which the strap passes — faces toward the shoulder, and the קְצִיצָה (the box) toward the hand.

סעיף ז חֲצִיצָה — שֶׁלֹּא יְהֵא דָּבָר חוֹצֵץ בֵּין תְּפִלִּין לִבְשָׂרוֹ אוֹ לִשְׂעָרוֹ ; נְזִילוּת עַל כּוֹבַע דַּק בְּלֹא בְּרָכָה.

יֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁצָּרִיךְ שֶׁלֹּא יְהֵא דָּבָר חוֹצֵץ בֵּין הַתְּפִלִּין לִבְשָׂרוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: "עַל יָדְךָ", מַשְׁמָע עַל יָדוֹ מַמָּשׁ בְּלֹא חֲצִיצָה בֵּינְתַיִם. וְהוּא הַדִּין בִּתְפִלִּין שֶׁל רֹאשׁ צָרִיךְ לִזָּהֵר בַּדָּבָר שֶׁלֹּא יְהֵא שׁוּם דָּבָר חוֹצֵץ בֵּין תְּפִלִּין לִשְׂעָרוֹ. וְעָפָר אוֹ כִּנָּה מֵתָה — נִקְרָא חֲצִיצָה. וְלָכֵן יֵשׁ נוֹהֲגִין לִרְחֹץ מְקוֹם הֲנָחַת תְּפִלִּין שֶׁל רֹאשׁ. וְכֵן בָּרְצוּעוֹת, מַה שֶּׁשַּׁיָּךְ לְהַקְּשִׁירָה, דְּהַיְנוּ מַה שֶּׁמַּקִּיף אֶת הַיָּד פַּעַם אַחַת וּמַה שֶּׁמַּקִּיף אֶת הָרֹאשׁ — צָרִיךְ לִזָּהֵר שֶׁלֹּא יִהְיֶה שָׁם שׁוּם חֲצִיצָה. וְיֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁאֵין צָרִיךְ לִזָּהֵר כְּלָל שֶׁלֹּא יְהֵא דָּבָר חוֹצֵץ בֵּין תְּפִלִּין לִבְשָׂרוֹ אוֹ לִשְׂעָרוֹ. וְאַף־עַל־פִּי שֶׁאֵין הֲלָכָה כְּדִבְרֵיהֶם, מִכָּל מָקוֹם אָדָם שֶׁהוּא עָלוּל לִנְזִילוּת וְלֹא יָכוֹל לְגַלּוֹת רֹאשׁוֹ שֶׁלֹּא יַזִּיק לוֹ הַקְּרִירוּת, וְאִם נְחַיֵּב אוֹתוֹ לְהָנִיחַ תְּפִלִּין שֶׁל רֹאשׁ עַל רֹאשׁוֹ מַמָּשׁ בְּלִי חֲצִיצָה — לֹא יוּכַל לְהָנִיחָהּ כְּלָל, וְיִתְבַּטֵּל מִמִּצְוַת תְּפִלִּין עַל יְדֵי זֶה, לָכֵן מוּטָב שֶׁנַּתִּיר לוֹ לִסְמֹךְ עַל סְבָרָא אַחֲרוֹנָה, וְיָנִיחַ תְּפִלִּין שֶׁל רֹאשׁ עַל כּוֹבַע דַּק הַסָּמוּךְ לָרֹאשׁ, וְלֹא יְבָרֵךְ עָלֶיהָ. אֲבָל עַל כּוֹבַע עָבֶה — אָסוּר לַהֲנִיחָהּ, מִפְּנֵי שֶׁצָּרִיךְ לְהָנִיחַ תְּפִלִּין שֶׁל רֹאשׁ כְּנֶגֶד מָקוֹם שֶׁמֹּחַ שֶׁל תִּינוֹק רוֹפֵס כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר, וְהַמֵּנִיחַ עַל גַּבֵּי כּוֹבַע עָבֶה — אֵינוֹ מְנִיחוֹ נֶגֶד הַמָּקוֹם שֶׁמֹּחוֹ שֶׁל תִּינוֹק רוֹפֵס. וַאֲפִלּוּ הַמֵּנִיחַ עַל גַּבֵּי כּוֹבַע דַּק — צָרִיךְ הוּא לְכַסּוֹת אֶת הַתְּפִלָּה שֶׁל רֹאשׁ מִפְּנֵי הָרוֹאִים, שֶׁלֹּא יִלְמְדוּ לַעֲשׂוֹת כֵּן אֲפִלּוּ בְּלֹא אֹנֶס גָּדוֹל:

The חֲצִיצָה (interposition). יֵשׁ אוֹמְרִים that nothing may interpose (חוֹצֵץ) between the tefilin and his flesh — « עַל יָדְךָ », on his very hand, without חֲצִיצָה; likewise the של ראש vis-à-vis the hair. Dust or a dead louse — is a חֲצִיצָה; some have the custom to wash the place of the של ראש. Likewise the straps, what encircles once the hand and the head. And יֵשׁ אוֹמְרִים there is no need to be concerned. Though the halacha is not like them, one prone to נְזִילוּת (discharges) who cannot uncover his head without the cold harming him — better to permit him to rely on that latter view: he lays the של ראש on a thin cap (כּוֹבַע דַּק) close to the head, without a berakha. But on a thick cap — forbidden, for the של ראש must be opposite the מְקוֹם מֹחַ שֶׁל תִּינוֹק רוֹפֵס. Even on a thin cap, he must cover the tefilin מִפְּנֵי הָרוֹאִים (because of onlookers).

סעיף ח מַכָּה בִּמְקוֹם הַהֲנָחָה — יָנִיחַ שֶׁלֹּא עַל הַמַּכָּה ; "לְךָ לְאוֹת" וְלֹא לַאֲחֵרִים.

אִם יֵשׁ לְאָדָם מַכָּה בִּמְקוֹם הֲנָחַת תְּפִלִּין שֶׁל יָד — אַף־עַל־פִּי־כֵן יָנִיחַ תְּפִלִּין שֶׁל יָד שֶׁלֹּא עַל הַמַּכָּה, כִּי מָקוֹם יֵשׁ בַּקִּבֹּרֶת לְהָנִיחַ שְׁנֵי תְּפִלִּין. וְאִם הַמַּכָּה עַל כָּל הַקִּבֹּרֶת וּמִצְטַעֵר לַהֲנִיחָהּ עַל גַּבֵּי הַמַּכָּה — פָּטוּר מִתְּפִלִּין שֶׁל יָד, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִימָן לח. וּמִכָּל מָקוֹם, אִם אֶפְשָׁר — יָנִיחַ סְמַרְטוּטִין עַל הַמַּכָּה וְיָנִיחַ הַתְּפִלִּין שֶׁל יָד עֲלֵיהֶם בְּלֹא בְּרָכָה, אוֹ יָנִיחַ עַל הַבֶּגֶד בְּלֹא בְּרָכָה, רַק שֶׁיִּזָּהֵר לְכַסּוֹת אֶת הַתְּפִלִּין שֶׁל יָד, שֶׁלֹּא תְּהֵא נִרְאֵית, שֶׁנֶּאֱמַר: "וְהָיָה לְךָ לְאוֹת" — "לְךָ לְאוֹת", וְלֹא לַאֲחֵרִים לְאוֹת. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁצָּרִיךְ לְכַסּוֹתָהּ? כְּשֶׁמְּנִיחָהּ עַל דָּבָר שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ לִהְיוֹת לְעוֹלָם מְכֻסֶּה, כְּגוֹן בֶּגֶד אוֹ סְמַרְטוּטִין, אֲבָל אִם מְנִיחָהּ עַל בְּשָׂרוֹ מַמָּשׁ — אֵין צָרִיךְ לְכַסּוֹתָהּ, אֲפִלּוּ אִם נִקְרַע חֲלוּקוֹ וְכָל בְּגָדָיו בְּמָקוֹם שֶׁכְּנֶגֶד תְּפִלִּין שֶׁל יָד. וְאַף־עַל־פִּי שֶׁנִּרְאֵית לַאֲחֵרִים — אֵין בְּכָךְ כְּלוּם, שֶׁלֹּא הִקְפִּידָה תּוֹרָה שֶׁתְּהֵא הַתְּפִלִּין שֶׁל יָד מְכֻסָּה דַּוְקָא, אֶלָּא אֲפִלּוּ אִם הִיא נִרְאֵית, רַק שֶׁתְּהֵא מוּנַחַת בְּמָקוֹם שֶׁדַּרְכּוֹ לִהְיוֹת תָּמִיד מְכֻסֶּה, דְּהַיְנוּ קִבֹּרֶת:

A wound at the place of laying. If one has a מַכָּה (wound) where the של יד goes — he still lays the tefilin off the wound, for there is room on the קִבֹּרֶת for two tefilin. If the wound covers the whole קִבֹּרֶת and it pains him to lay upon it — he is exempt (see siman לח). If possible, he places cloths on the wound and lays it without a berakha, taking care to cover the של יד so it is not seen — « וְהָיָה לְךָ לְאוֹת » : לְךָ לְאוֹת (to you for a sign), and not to others. This duty to cover applies only when he lays it on a support that is not normally covered (a garment, a cloth); on the bare flesh — no need to cover, the essential being the קִבֹּרֶת, a place normally covered.

סעיף ט אִטֵּר יַד יְמִינוֹ — לְפִי הַיָּד שֶׁעוֹשֶׂה בָּהּ מְלַאכְתּוֹ וְכוֹתֵב ; קְשִׁירָה בְּיָמִין וַהֲנָחָה עַל שְׂמֹאל.

אִטֵּר יַד יְמִינוֹ, אִם עוֹשֶׂה כָּל מְלַאכְתּוֹ בִּשְׂמֹאלוֹ — יָנִיחַ תְּפִלִּין שֶׁל יָד בִּשְׂמֹאלוֹ, שֶׁהִיא יָמִין שֶׁל כָּל אָדָם. וַאֲפִלּוּ עוֹשֶׂה כָּל מַעֲשָׂיו בְּיָמִין שֶׁל כָּל אָדָם, אֶלָּא שֶׁכּוֹתֵב בִּשְׂמֹאלוֹ — יָנִיחַ תְּפִלִּין שֶׁל יָד בִּשְׂמֹאלוֹ שֶׁהִיא יָמִין שֶׁל כָּל אָדָם, שֶׁנֶּאֱמַר: "וּקְשַׁרְתָּם", "וּכְתַבְתָּם", מַה כְּתִיבָה בְּיָמִין — אַף קְשִׁירָה בְּיָמִין, וּמִדִּקְשִׁירָה בְּיָמִין מִכְּלַל דַּהֲנָחַת תְּפִלִּין שֶׁל יָד עַל שְׂמֹאל, דִּבְיָד שֶׁהוּא כּוֹתֵב בָּהּ — צָרִיךְ לִקְשֹׁר אֶת הַתְּפִלִּין שֶׁל יָד עַל הַיָּד שֶׁכְּנֶגְדּוֹ. אֲבָל אִם כּוֹתֵב בְּיָמִין שֶׁל כָּל אָדָם, אַף־עַל־פִּי שֶׁשְּׁאָר כָּל מַעֲשָׂיו עוֹשֶׂה בִּשְׂמֹאל שֶׁל כָּל אָדָם, וַאֲפִלּוּ הוּא כּוֹתֵב גַּם כֵּן בִּשְׂמֹאל כָּל אָדָם, כֵּיוָן דְּכוֹתֵב גַּם כֵּן בְּיָמִין שֶׁל כָּל אָדָם — (בָּהּ הוּא) צָרִיךְ לִקְשֹׁר אֶת הַתְּפִלִּין שֶׁל יָד עַל הַיָּד שֶׁכְּנֶגְדָּהּ. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר, אִם הוּא שׁוֹלֵט בִּשְׁתֵּי יָדָיו בְּשָׁוֶה, שֶׁהוּא מֵנִיחַ עַל שְׂמֹאל שֶׁל כָּל אָדָם:

The left-hander (אִטֵּר). One left-handed in the right hand, if he does all his work with the left — lays the tefilin on his left, which is everyone's right. And even if he does everything with the common right but writes with his left — he lays on his left (the common right): « וּקְשַׁרְתָּם », « וּכְתַבְתָּם » — as writing is with the right, so binding is with the right; and since the binding is on the right, the laying is on the hand opposite the one that writes. If he writes with the common right (even if the rest is left) — he lays on the hand opposite it. One who is ambidextrous — lays on the common left.

סעיף י בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? כְּשֶׁנּוֹלַד אִטֵּר ; אֲבָל הִרְגִּיל עַצְמוֹ — הוֹלְכִים אַחַר יָד כֵּהָה.

בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? כְּשֶׁנּוֹלַד אִטֵּר יָד, אֲבָל אִם אַחַר־כָּךְ הִרְגִּיל אֶת עַצְמוֹ לִכְתֹּב בִּשְׂמֹאלוֹ, וּשְׁאָר כָּל מַעֲשָׂיו עוֹשֶׂה בְּיָמִין — אֵין דִּינוֹ כְּאִטֵּר, אֶלָּא מֵנִיחַ עַל שְׂמֹאל כָּל אָדָם, שֶׁהֲרֵי הִיא יָד כֵּהָה שֶׁלּוֹ. אֲבָל אִם הִרְגִּיל אֶת עַצְמוֹ לַעֲשׂוֹת כָּל מַעֲשָׂיו בִּשְׂמֹאל — יָנִיחַ עַל יְמִין כָּל אָדָם, שֶׁהֲרֵי הִיא יָד כֵּהָה שֶׁלּוֹ:

Born a left-hander or become one. All this applies to one born a left-hander. But one who later accustomed himself to write with the left while doing the rest with the right — has not the status of an איטר, and lays on the common left, for that is his יָד כֵּהָה. And one who accustomed himself to do all his acts with the left — lays on the common right, for that is his יָד כֵּהָה.

סעיף יא שִׁעוּר אֹרֶךְ רְצוּעָה שֶׁל יָד — לְהַקִּיף הַזְּרוֹעַ, לִקְשֹׁר, וְשָׁלֹשׁ כְּרִיכוֹת עַל הָאֶצְבַּע.

שִׁעוּר אֹרֶךְ רְצוּעָה שֶׁל תְּפִלִּין שֶׁל יָד — כְּדֵי שֶׁתַּקִּיף אֶת הַזְּרוֹעַ וְיִקְשֹׁר מִמֶּנָּה אֶת הַקֶּשֶׁר וְתִמָּתַח רְצוּעָה אַחַת עַד אֶצְבַּע אֶמְצָעִית וְיִכְרֹךְ מִמֶּנָּה עַל אֶצְבָּעוֹ שָׁלֹשׁ כְּרִיכוֹת וְיִקְשֹׁר:

The length of the של יד strap. It must suffice to encircle the arm, tie the knot, extend to the middle finger (אֶצְבַּע אֶמְצָעִית), make three windings (שָׁלֹשׁ כְּרִיכוֹת) on the finger, and tie.

סעיף יב נוֹהֲגִין שֶׁבַע כְּרִיכוֹת סְבִיב הַזְּרוֹעַ ; שְׁתַּיִם עַל פֶּרֶק הָאֶצְבַּע וְאַחַת עַל הָעֶלְיוֹן.

נוֹהֲגִין לִכְרֹךְ סְבִיב הַפֶּרֶק שֶׁבֵּין הַיָּד לְהַמַּרְפֵּק שֶׁבַע כְּרִיכוֹת. וְיֵשׁ לִכְרֹךְ בַּפֶּרֶק הַתַּחְתּוֹן שֶׁל הָאֶצְבַּע הָאֶמְצָעִי שְׁתֵּי כְּרִיכוֹת וּפֶרֶק הָעֶלְיוֹן כְּרִיכָה אַחַת:

Seven windings on the arm. The custom is to make שֶׁבַע כְּרִיכוֹת (seven windings) around the section between the hand and the elbow. And one makes two windings on the lower joint of the middle finger and one on the upper joint.

סעיף יג אֵין לִכְרֹךְ הָרְצוּעָה עַל הַתִּתּוּרָא — שֶׁקְּדֻשָּׁתָהּ יְתֵרָה מִן הָרְצוּעָה.

אֵין לִכְרֹךְ הָרְצוּעָה עַל הַתִּתּוּרָא כְּדֵי לְחַזְּקָהּ וּלְהַדְּקָהּ עַל הַיָּד, אֶלָּא תְּהֵא הַתְּפִלִּין שֶׁל יָד תְּלוּיָה וּמוּנַחַת עַל הַקִּבֹּרֶת כְּעֵין תְּפִלִּין שֶׁל רֹאשׁ עַל הָרֹאשׁ, כֵּיוָן שֶׁאֵין מִצְוָה כְּלָל בִּכְרִיכָה זוֹ, לָכֵן אֵין לַהֲנִיחָהּ עַל הַתִּתּוּרָא שֶׁיֵּשׁ בָּהּ קְדֻשָּׁה יוֹתֵר מִן הָרְצוּעָה:

Do not wind on the תִּתּוּרָא. One does not wind the strap on the תִּתּוּרָא (the base of the box) to tighten it; the של יד should rest, suspended on the קִבֹּרֶת, like the של ראש on the head. Since this winding has no mitzva value at all, one does not place it on the תִּתּוּרָא, whose sanctity is greater than that of the strap.

סעיף יד "בֵּין עֵינֶיךָ" — גֹּבַהּ שֶׁבָּרֹאשׁ (גְּזֵרָה שָׁוָה קָרְחָה) ; מֵעִקְּרֵי הַשֵּׂעָר עַד מְקוֹם מֹחוֹ שֶׁל תִּינוֹק.

"בֵּין עֵינֶיךָ" הָאָמוּר בִּתְפִלִּין שֶׁל רֹאשׁ — זֶהוּ גֹּבַהּ שֶׁבָּרֹאשׁ, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא "בֵּין עֵינֶיךָ" מַמָּשׁ? נֶאֱמַר כָּאן "בֵּין עֵינֶיךָ" וְנֶאֱמַר לְהַלָּן "לֹא תָשִׂימוּ קָרְחָה בֵּין עֵינֵיכֶם", מַה לְּהַלָּן בְּגֹבַהּ שֶׁבָּרֹאשׁ בְּמָקוֹם שֶׁעוֹשֶׂה קָרְחָה — אַף כָּאן בְּגֹבַהּ שֶׁבָּרֹאשׁ מָקוֹם שֶׁעוֹשֶׂה קָרְחָה. וְצָרִיךְ לִהְיוֹת כָּל הַתְּפִלִּין בְּמָקוֹם שֶׁעוֹשֶׂה קָרְחָה, דְּהַיְנוּ שֶׁקָּצֶה הַתַּחְתּוֹן שֶׁל הַתִּתּוּרָא יִהְיֶה מוּנָח עַל מְקוֹם הַתְחָלַת עִקְּרֵי הַשֵּׂעָר בְּמִצְחוֹ. וְנִמְשָׁךְ הַמָּקוֹם הָרָאוּי לִהְיוֹת תְּפִלִּין שֶׁל רֹאשׁ עַד סוֹף מָקוֹם שֶׁמֹּחוֹ שֶׁל תִּינוֹק רוֹפֵס, דְּהַיְנוּ שֶׁהַקָּצֶה הָעֶלְיוֹן שֶׁל הַתְּפִלָּה לֹא יִהְיֶה מוּנָח לְמַעְלָה מִמָּקוֹם שֶׁמֹּחוֹ שֶׁל תִּינוֹק רוֹפֵס:

« בֵּין עֵינֶיךָ » — the top of the head. The « between your eyes » of the של ראש means the top of the head, not literally between the eyes: a גְּזֵרָה שָׁוָה with « לֹא תָשִׂימוּ קָרְחָה בֵּין עֵינֵיכֶם » — just as there it is the top of the head, the place of the קָרְחָה, so here. All of the tefilin must be in that place: the lower edge of the תִּתּוּרָא on the hairline (עִקְּרֵי הַשֵּׂעָר) of the forehead, and the place extends up to the מְקוֹם מֹחוֹ שֶׁל תִּינוֹק רוֹפֵס (the infant's soft spot) — the upper edge not passing that point.

סעיף טו הַקֶּשֶׁר שֶׁל רֹאשׁ מֵאֲחוֹרֵי הָרֹאשׁ בְּגֹבַהּ הָעֹרֶף, כְּנֶגֶד הַפָּנִים.

צָרִיךְ שֶׁיִּהְיֶה הַקֶּשֶׁר שֶׁל תְּפִלִּין שֶׁל רֹאשׁ מֵאֲחוֹרֵי הָרֹאשׁ לְמַעְלָה בְּגֹבַהּ הָעֹרֶף שֶׁהוּא סוֹף הַגֻּלְגֹּלֶת, וְהוּא כְּנֶגֶד הַפָּנִים:

The knot of the של ראש. The קֶשֶׁר of the של ראש must be behind the head, above, at the height of the nape (גֹּבַהּ הָעֹרֶף) — the end of the skull — and it is כְּנֶגֶד הַפָּנִים (aligned with the face).

סעיף טז הַקֶּשֶׁר בְּאֶמְצַע הָעֹרֶף, וְלֹא יִטֶּה לְכָאן אוֹ לְכָאן.

צָרִיךְ שֶׁיִּהְיֶה הַקֶּשֶׁר בְּאֶמְצַע הָעֹרֶף, וְלֹא יִטֶּה לְכָאן אוֹ לְכָאן:

The knot centred. The knot must be in the middle of the nape (בְּאֶמְצַע הָעֹרֶף), leaning neither to one side nor the other.

סעיף יז מְקוֹם הַדָּלֵי״ת שֶׁבַּקֶּשֶׁר לְצַד חוּץ ; וְכֵן קֶשֶׁר שֶׁל יָד שֶׁלֹּא יִתְהַפֵּךְ.

וְצָרִיךְ שֶׁיְּהֵא הַמָּקוֹם שֶׁבַּקֶּשֶׁר שֶׁנִּרְאָה כְּעֵין דָּלֵי״ת לְצַד חוּץ, וְלֹא כְּלַפֵּי הָעֹרֶף. וְהוּא הַדִּין בְּקֶשֶׁר תְּפִלִּין שֶׁל יָד — צָרִיךְ לִזָּהֵר שֶׁלֹּא יִתְהַפֵּךְ:

The דָּלֵי״ת outward. The part of the knot that looks like a דָּלֵי״ת must face outward, not toward the nape. The same applies to the knot of the של יד — take care that it not turn over (שֶׁלֹּא יִתְהַפֵּךְ).

סעיף יח הַקְּצִיצָה בְּאֶמְצַע רֹחַב הָרֹאשׁ, כְּנֶגֶד בֵּין הָעֵינַיִם.

צָרִיךְ לְכַוֵּן הַקְּצִיצָה שֶׁתְּהֵא בְּאֶמְצַע רֹחַב הָרֹאשׁ, כְּדֵי שֶׁתְּהֵא כְּנֶגֶד בֵּין הָעֵינַיִם (וְלָכֵן טוֹב שֶׁיְּהֵא הַקֶּשֶׁר שֶׁל תְּפִלִּין שֶׁל רֹאשׁ בַּגֹּבַהּ):

The קְצִיצָה centred. One must align the קְצִיצָה (the box) to the middle of the width of the head (בְּאֶמְצַע רֹחַב הָרֹאשׁ), so that it is כְּנֶגֶד בֵּין הָעֵינַיִם (opposite the point between the eyes); it is therefore good that the knot of the של ראש be up high.

סעיף יט צַד הַשָּׁחֹר שֶׁבָּרְצוּעוֹת לְצַד חוּץ ; נִתְהַפְּכוּ בְּשׁוֹגֵג — מִדַּת חֲסִידוּת לְהִתְעַנּוֹת.

צָרִיךְ שֶׁיְּהֵא צַד הַשָּׁחֹר שֶׁבָּרְצוּעוֹת לְצַד חוּץ, וְלֹא יִתְהַפְּכוּ הָרְצוּעוֹת בֵּין בִּתְפִלִּין שֶׁל יָד בֵּין בִּתְפִלִּין שֶׁל רֹאשׁ. וְאִם נִתְהַפְּכוּ בְּשׁוֹגֵג — מִדַּת חֲסִידוּת לְהִתְעַנּוֹת. וְאֵין לְהַקְפִּיד שֶׁלֹּא יִתְהַפְּכוּ אֶלָּא מַה שֶּׁמַּקִּיף אֶת הָרֹאשׁ וְאֶת הַקִּבֹּרֶת פַּעַם אַחַת, אֲבָל מַה שֶּׁכּוֹרֵךְ אַחַר־כָּךְ, וְכֵן מַה שֶּׁמִּשְׁתַּלְשֵׁל לְפָנָיו מֵהָרְצוּעָה שֶׁל תְּפִלִּין שֶׁל רֹאשׁ — אֵין צָרִיךְ לְהַקְפִּיד כְּלָל שֶׁלֹּא יִתְהַפֵּךְ, לְפִי שֶׁאֵינָן מֵעִקַּר הַמִּצְוָה:

The black of the straps outward. The black side of the רְצוּעוֹת must face outward, and they must not turn over, neither for the yad nor the rosh. If they turned over inadvertently — מִדַּת חֲסִידוּת (a measure of piety) to fast. One is concerned about this turning only for what encircles once the head and the קִבֹּרֶת; but what is wound afterward, and what hangs down in front (מִשְׁתַּלְשֵׁל) of the של ראש strap — no concern, since these are not of the essence of the mitzva.

סעיף כ יְשַׁלְשֵׁל הָרְצוּעוֹת עַד הַטַּבּוּר ; רֹחַב הָרְצוּעוֹת כְּאֹרֶךְ שְׂעוֹרָה לְפָחוֹת.

יְשַׁלְשֵׁל הָרְצוּעוֹת שֶׁל תְּפִלִּין שֶׁל רֹאשׁ וְיִהְיוּ תְּלוּיִים מִלְּפָנָיו, וְקִבְּלוּ הַגְּאוֹנִים שֶׁצָּרִיךְ שֶׁיַּגִּיעוּ עַד הַטַּבּוּר אוֹ לְמַעְלָה מִמֶּנּוּ מְעַט. וְרֹחַב הָרְצוּעוֹת שֶׁל תְּפִלִּין שֶׁל יָד וּתְפִלִּין שֶׁל רֹאשׁ — קִבְּלוּ הַגְּאוֹנִים שֶׁיְּהֵא כְּאֹרֶךְ שְׂעוֹרָה לְפָחוֹת:

Hanging the straps to the navel. One lets the straps of the של ראש hang down in front; the Geonim received that they must reach עַד הַטַּבּוּר (to the navel) or a little above it. And the width of the רְצוּעוֹת of the yad and the rosh — the Geonim received that it be at least the length of a barleycorn (כְּאֹרֶךְ שְׂעוֹרָה).

סעיף כא פָּחַת מִשִּׁעוּר אֹרֶךְ אוֹ רֹחַב — מְנִיחָן כְּמוֹת שֶׁהֵן (לֹא נִזְכְּרוּ בַּגְּמָרָא).

אִם פָּחַת מִשִּׁעוּר אֹרֶךְ רְצוּעָה שֶׁל תְּפִלִּין שֶׁל רֹאשׁ, וְכֵן אִם פָּחַת מִשִּׁעוּר רֹחַב הָרְצוּעוֹת בֵּין תְּפִלִּין שֶׁל יָד וּבֵין תְּפִלִּין שֶׁל רֹאשׁ, אִם אֵינוֹ מוֹצֵא רְצוּעוֹת אֲחֵרוֹת — מְנִיחָן כְּמוֹת שֶׁהֵן, מִפְּנֵי שֶׁכָּל הַשִּׁעוּרִים הַלָּלוּ לֹא נִזְכְּרוּ בַּגְּמָרָא:

Short of the measure. If the length of the של ראש strap is short of the measure, or likewise the רֹחַב (width) of the yad or rosh straps, and he finds no others — he lays them as they are, for all these measures are not mentioned in the Gemara (לֹא נִזְכְּרוּ בַּגְּמָרָא).

סעיף כב אֵין בָּרְצוּעוֹת שֶׁל רֹאשׁ כְּדֵי שִׁלְשׁוּל אֲפִלּוּ מְעַט — פְּסוּלִין (נִזְכָּר בַּגְּמָרָא).

אֲבָל אִם אֵין בָּרְצוּעוֹת שֶׁל תְּפִלִּין שֶׁל רֹאשׁ בְּאָרְכָּן כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ מְשֻׁלְשָׁלִין לְפָנָיו אֲפִלּוּ מְעַט — פְּסוּלִין, מִפְּנֵי שֶׁזֶּה נִזְכָּר בַּגְּמָרָא:

Too short to hang — פְּסוּלִין. But if the straps of the של ראש are not long enough to hang before him, even a little — they are פְּסוּלִין (invalid), for this, indeed, is mentioned in the Gemara (נִזְכָּר בַּגְּמָרָא).

סעיף כג תְּפִלִּין שֶׁל רֹאשׁ טוֹב לִהְיוֹתָם גְּלוּיִים — "וְרָאוּ כָּל עַמֵּי הָאָרֶץ".

תְּפִלִּין שֶׁל רֹאשׁ טוֹב לִהְיוֹתָם גְּלוּיִים וְנִרְאִים, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר: "וְרָאוּ כָּל עַמֵּי הָאָרֶץ כִּי שֵׁם ה׳ נִקְרָא עָלֶיךָ", וְדָרְשׁוּ רַזַ״ל: אֵלּוּ תְּפִלִּין שֶׁבָּרֹאשׁ. וְלָכֵן יֵשׁ לִזָּהֵר שֶׁלֹּא לְכַסּוֹת לְגַמְרֵי אֶת הַתְּפִלִּין שֶׁל רֹאשׁ בַּטַּלִּית גָּדוֹל, רַק שֶׁתְּהֵא מְגֻלָּה קְצָת:

The של ראש visible. It is good for the של ראש to be uncovered and seen, as it is said « וְרָאוּ כָּל עַמֵּי הָאָרֶץ כִּי שֵׁם ה׳ נִקְרָא עָלֶיךָ », which our Sages expounded: these are the tefilin of the head. One must therefore take care not to cover the של ראש entirely with the large talit, but that it remain a little uncovered.

סעיף כד תַּלְמִיד בִּפְנֵי רַבּוֹ — אֵין דֶּרֶךְ אֶרֶץ לְגַלּוֹת ; אֲבָל בִּשְׁעַת ק״ש וּתְפִלָּה מֻתָּר.

אֲבָל תַּלְמִיד בִּפְנֵי רַבּוֹ — אֵין דֶּרֶךְ אֶרֶץ לְגַלּוֹת הַתְּפִלִּין שֶׁל רֹאשׁ בְּפָנָיו, שֶׁלֹּא יַשְׁוֶה עַצְמוֹ לְרַבּוֹ וְנִרְאֶה כְּעַזּוּת פָּנִים, שֶׁהַתְּפִלִּין הֵן דֶּרֶךְ כָּבוֹד, כְּמוֹ שֶׁאָמַר הַכָּתוּב: "וְרָאוּ כָּל וגו׳". בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? שֶׁלּוֹבֵשׁ תְּפִלִּין כָּל הַיּוֹם שֶׁלֹּא בִּשְׁעַת קְרִיאַת שְׁמַע וּתְפִלָּה, דְּאָז מֶחֱזֵי כְּיוֹהֲרָא אִם מְגַלֶּה אוֹתָן בִּפְנֵי רַבּוֹ, כֵּיוָן דְּרֹב הָעוֹלָם אֵין נוֹהֲגִין לְהָנִיחַ תְּפִלִּין כָּל הַיּוֹם, אֲבָל בִּשְׁעַת קְרִיאַת שְׁמַע וּתְפִלָּה, כֵּיוָן דְּהַכֹּל מְנִיחִין תְּפִלִּין אָז — אֵין כָּאן יוֹהֲרָא כְּלָל, וּמֻתָּר לְגַלּוֹתָן בִּפְנֵי רַבּוֹ:

A student before his teacher. But a תַּלְמִיד before his רַב — it is not דֶּרֶךְ אֶרֶץ to uncover the של ראש before him, so as not to make himself equal to his teacher, which would look like insolence, since the tefilin are דֶּרֶךְ כָּבוֹד (a mark of honour). This applies only to one who wears the tefilin all day, outside the Shema and tefila — where uncovering them before his teacher would seem יוֹהֲרָא (arrogance), as most no longer wear them all day. But at the time of the Shema and tefila, when all lay them — there is no יוֹהֲרָא: it is permitted to uncover them before his teacher.

Source: Sefaria — Shulchan Arukh HaRav, Orach Chayim כ״ז (Kehot edition, 24 seifim / כ״ד סעיפים). English translation: DAAT. The Mechaber treats this siman in 11 seifim (י״א סעיפים); no passage is cited outside this verifiable text.

2 · היסוד

היסוד — מקום ואופן של יד ושל ראש, והרצועות

The yesod: the place and manner of the של יד and the של ראש, and the straps

The Alter Rebbe's reading of this siman has four movements. First the place and manner of the של יד: the left arm (יָד כֵּהָה), the קִבֹּרֶת כְּנֶגֶד הַלֵּב, the tilt toward the body, the left-hander (seifim א-ג, ט-י). Then the manner: the יו״ד of the knot, the חֲצִיצָה, the windings (כְּרִיכוֹת) (seifim ד-ח, יא-יג). Then the place and manner of the של ראש: « בֵּין עֵינֶיךָ » = the top of the head (up to the מְקוֹם מֹחוֹ שֶׁל תִּינוֹק), the קֶשֶׁר as a דָּלֵי״ת, the centred קְצִיצָה (seifim יד-יח). Finally the רְצוּעוֹת and the visibility: the black outward, the hanging to the navel, the measures, and « וְרָאוּ כָּל עַמֵּי הָאָרֶץ » (seifim יט-כד).

מקום של יד — קיבורת כנגד הלב

The place of the של יד — the קִבֹּרֶת opposite the heart

The yesod (seifim א-ג, ט-י). The של יד is laid on the left arm — יָד כֵּהָה, from « עַל יָדְכָה » — on the raised flesh of the קִבֹּרֶת, tilted toward the body so as to be כְּנֶגֶד הַלֵּב when the arm bends.

The consequence. The left-hander (איטר) follows the writing / working hand (seifim ט-י); one amputated below the קִבֹּרֶת lays it without a berakha (seif ג).

אופן ההנחה — היו״ד, החציצה והכריכות

The manner — the יו״ד, the חֲצִיצָה and the windings

The knot and the interposition (seifim ד-ז). The יו״ד of the knot toward the heart and not moving away (Zohar); the מַעְבַּרְתָּא toward the shoulder; nothing to interpose (חֲצִיצָה) between the tefilin and the flesh / the hair (one prone to נְזִילוּת: on a thin cap, without a berakha).

The windings (seifim יא-יג). The של יד strap: tie, then שָׁלֹשׁ כְּרִיכוֹת on the middle finger; the custom: שֶׁבַע כְּרִיכוֹת on the arm; one does not wind on the תִּתּוּרָא.

מקום של ראש — בין עיניך והדל״ת

The place of the של ראש — « בֵּין עֵינֶיךָ » and the דָּלֵי״ת

The place (seif יד). « בֵּין עֵינֶיךָ » = the top of the head (a גְּזֵרָה שָׁוָה from קָרְחָה): from the hairline of the forehead up to the מְקוֹם מֹחוֹ שֶׁל תִּינוֹק רוֹפֵס.

The knot and the box (seifim טו-יח). The קֶשֶׁר at the height of the nape, בְּאֶמְצַע הָעֹרֶף; the דָּלֵי״ת shape outward (and the yad's knot not turning over); the קְצִיצָה centred, כְּנֶגֶד בֵּין הָעֵינַיִם.

הרצועות וגילוי התפילין

The רְצוּעוֹת and the visibility of the של ראש

The straps (seifim יט-כב). The black outward (turned over by mistake: מִדַּת חֲסִידוּת to fast); the hanging to the navel; the width כְּאֹרֶךְ שְׂעוֹרָה; the measures not mentioned in the Gemara are bediavad, but straps too short to hang are פְּסוּלִין.

The visibility (seifim כג-כד). The של ראש uncovered — « וְרָאוּ כָּל עַמֵּי הָאָרֶץ »; the student before his teacher does not uncover it outside the Shema/tefila, but uncovers it at the time of prayer.

Referral to study. The precision of the placement set here — the של יד כְּנֶגֶד הַלֵּב and the של ראש כְּנֶגֶד הַמֹּחַ (מְקוֹם מֹחוֹ שֶׁל תִּינוֹק) — meets the Chabad sensibility on the מוֹחַ and the לֵב as two seats of the avoda. This page presents it at the level of the principle attested in the Rav's text, without citing a chapter or a precise formulation, and without adding anything invented to the spiritual meaning. For in-depth study of this dimension, learn with a Chabad Rav and in the texts themselves.

מוח ולב — at the level of the principle · for study, see a Chabad Rav
3 · כח הפסק

כחו של אדמו״ר הזקן בפסק

The force of the Alter Rebbe's psak

A comparison of the Alter Rebbe's way with those of the Mechaber, the Rama (רמ״א) and the Mishna Berura (משנה ברורה) on the key points of siman כ״ז. The Shulchan Aruch of the Alter Rebbe (שולחן ערוך הרב) row is highlighted — it sets out the Rav's own sensibility as it emerges from his text (§1, 24 seifim). The Rav unfolds in 24 seifim what the Mechaber lays out in 11.

Topic Mechaber Rama Mishna Berura The Alter Rebbe's way (שולחן ערוך הרב)
מקום של יד — the קיבורת opposite the heart (seifim א-ב) OH 27:1 — the של יד on the קיבורת (raised flesh) of the left arm, « עַל יָדְכָה » — יד כהה. Hagaha 27:1 — on the bone near the elbow (קובד״ו), not the half near the armpit. MB 27 — opposite the heart (Menachot 37b); tilt slightly toward the body. The Alter Rebbe's way — צְרִיכָה שֶׁתְּהֵא שִׂימָה כְּנֶגֶד הַלֵּב, וְזֶהוּ קִבֹּרֶת; יַטֶּה לְצַד הַגּוּף מְעַט שֶׁכְּשֶׁיָּכֹף הַזְּרוֹעַ יְהֵא מְכֻוָּן כְּנֶגֶד לִבּוֹ (seifim א-ב).
איטר — the left-hander (seifim ט-י) OH 27:6 — the איטר lays on the common left (his right); one follows the writing hand. Hagaha 27:6 — יש אומרים one follows the writing hand specifically (and so is עיקר). MB 27 — details of the ambidextrous, one who became an איטר, and doubt whether to lay without a berakha. The Alter Rebbe's way — follows the יָד כֵּהָה: one who writes / works with the left → lays on the common left; distinguishes born-איטר from one who habituated himself (seifim ט-י).
חציצה (seif ז) OH 27:4 — nothing may interpose between the tefilin and his flesh; י״א also the straps. Hagaha 27:4 — at the place where it sits, but the rest of the straps need no concern (Rashba). MB 27 — dust / a dead louse interpose; one with נזילות on a thin cap without a berakha. The Alter Rebbe's way — brings both views; one with נזילות relies on the latter — כּוֹבַע דַּק בְּלֹא בְּרָכָה, but on a thick cap forbidden (מוחו של תינוק) (seif ז).
מקום של ראש — « בֵּין עֵינֶיךָ » (seif יד) OH 27:9 — from the start of the hairline up to where the infant's brain is soft. MB 27 — the גזירה שוה « קרחה בין עיניכם » (Menachot 37b); the top of the head. The Alter Rebbe's way — brings the drasha and is precise: the lower edge on the עִקְּרֵי הַשֵּׂעָר and the upper not above the מְקוֹם מֹחוֹ שֶׁל תִּינוֹק רוֹפֵס (seif יד).
The knot, the דל״ת and the box (seifim טו-יח) OH 27:10 — the knot at the height of the nape opposite the face; align the box opposite between the eyes. Hagaha 27 — likewise the knot of the yad — take care it not turn over. MB 27 — the דל״ת shape of the knot outward; in the middle of the nape. The Alter Rebbe's way — details: the knot בְּאֶמְצַע הָעֹרֶף, the דָּלֵי״ת לְצַד חוּץ (and the yad not turning over), the box בְּאֶמְצַע רֹחַב הָרֹאשׁ כְּנֶגֶד בֵּין הָעֵינַיִם (seifim טו-יח).
The straps — black, hanging and measure (seifim יט-כב) OH 27:11 — the black side outward; hang to the navel; width like a barleycorn. Hagaha 27:11 — the custom to blacken; a measure of piety to fast if they turned over. MB 27 — the essential measure is what encircles once; the tradition of the Geonim. The Alter Rebbe's way — distinguishes: the other measures לֹא נִזְכְּרוּ בַּגְּמָרָא (bediavad כְּמוֹת שֶׁהֵן), but the length to hang לְפָנָיו נִזְכָּר — פְּסוּלִין (seifim יט-כב).

This table is drawn from the text of the Mechaber (Orah Haim כ״ז, 11 seifim, Sefaria source), the Rama and the verifiable nossei kelim (Beit Yosef, Tur, Rambam Hilchot Tefilin ד, Rosh, Or Zarua, Sma"k, Rashba, Maharil, Mordechai, Magen Avraham, Taz, Mishna Berura, Beur Halacha, Pri Megadim, Aruch haShulchan, Kaf haChaim; Talmud Menachot לה ע״ב-לז ע״ב — place, יד כהה, בין עיניך). The Alter Rebbe column rests on the actual text of the Shulchan Aruch HaRav reproduced in §1. Uncertain seif katan attributions are left « al derekh ha-sevara ».

4 · קווי היסוד של הרב

קווי היסוד של שיטת הרב

The guiding lines of the Rav's way on this siman

Three orientations that characterise the Alter Rebbe's sensibility on this siman — beyond the mere application of the rules. Each follows the structure: principle of the siman → the Rav's reading → practical consequence. Each line rests on the Rav's actual text (§1).

קו א — מקום מדויק: כנגד הלב וכנגד בין העינים

The precise placement — כְּנֶגֶד הַלֵּב and כְּנֶגֶד בֵּין הָעֵינַיִם

Principle of the siman: the של יד on the קִבֹּרֶת (seif א of the Mechaber), the של ראש בֵּין עֵינֶיךָ (seif ט).

The Rav's reading: he anchors the placement in the טעם — the של יד כְּנֶגֶד הַלֵּב (hence the tilt toward the body), the של ראש from the hairline to the מְקוֹם מֹחוֹ שֶׁל תִּינוֹק, the קְצִיצָה כְּנֶגֶד בֵּין הָעֵינַיִם.

Practical consequence: aim exactly at these two points; not too high, too low, or to the side (seifim א-ב, יד, יח).

קו ב — אופן: חציצה, קשר וכריכות

The manner — חֲצִיצָה, קֶשֶׁר and windings

Principle of the siman: the aopn (אופן) of laying — nothing interposing, the knot, the windings.

The Rav's reading: no חֲצִיצָה (but a thin cap without a berakha for the נְזִילוּת); the יו״ד toward the heart and the דָּלֵי״ת outward, neither turning over; שָׁלֹשׁ + שֶׁבַע כְּרִיכוֹת, not on the תִּתּוּרָא.

Practical consequence: mind the interposition, the orientation of the knot and the number of windings; for a concrete case → a Rav (seifim ד-ז, יא-יג, יז).

קו ג — הרצועות וגילוי התפילין

The רְצוּעוֹת and the visibility of the של ראש

Principle of the siman: the black outward, the hanging, the measure; the של ראש visible (seif יא of the Mechaber).

The Rav's reading: he distinguishes the נִזְכָּר בַּגְּמָרָא (the hanging: lacking it — פְּסוּלִין) from what לֹא נִזְכַּר (the other measures: bediavad כְּמוֹת שֶׁהֵן); the של ראש גָּלוּי — « וְרָאוּ כָּל עַמֵּי הָאָרֶץ ».

Practical consequence: black outward, hanging עַד הַטַּבּוּר, width כְּאֹרֶךְ שְׂעוֹרָה, the של ראש a little uncovered (except the תלמיד outside the Shema/tefila) (seifim יט-כד).

5 · למעשה

הלכה למעשה — מנהג חב״ד

The Chabad conduct in practice

Six points of conduct that flow directly from siman כ״ז in the sensibility of the Alter Rebbe and of Chabad — presented at the level of the principle, referring to the Rav for the detail of particular cases and minhagim.

For the Chabad Chassid — Siman כ״ז (מקום הנחתן ואופן הנחתן)

  • ① The של יד — קִבֹּרֶת, כְּנֶגֶד הַלֵּב. Lay the של יד on the left arm (יָד כֵּהָה), on the raised flesh of the קִבֹּרֶת, tilted toward the body so as to be opposite the heart when the arm bends. Basis: SA HaRav seifim א-ב.
  • ② The left-hander (איטר). One follows the writing / working hand; born-איטר vs become-איטר — the יָד כֵּהָה. For a precise case → consult a Rav. Basis: SA HaRav seifim ט-י.
  • ③ The חֲצִיצָה. Nothing interposing (a watch, a bandage, dust) between the tefilin and the flesh / the hair; one prone to נְזִילוּת lays the של ראש on a thin cap, without a berakha (never on a thick cap). Basis: SA HaRav seif ז.
  • ④ The windings (כְּרִיכוֹת). Three on the middle finger, seven on the arm; the יו״ד of the knot toward the heart, the קְצִיצָה toward the hand; do not wind on the תִּתּוּרָא. Basis: SA HaRav seifim ד, ו, יא-יג.
  • ⑤ The של ראש. From the hairline to the מְקוֹם מֹחוֹ שֶׁל תִּינוֹק; the קֶשֶׁר בְּאֶמְצַע הָעֹרֶף, the דָּלֵי״ת outward (and the yad's knot not turning over), the קְצִיצָה כְּנֶגֶד בֵּין הָעֵינַיִם. Basis: SA HaRav seifim יד-יח.
  • ⑥ The רְצוּעוֹת and the visibility. The black outward, the hanging עַד הַטַּבּוּר, the width כְּאֹרֶךְ שְׂעוֹרָה; the של ראש a little uncovered (« וְרָאוּ כָּל עַמֵּי הָאָרֶץ »). Basis: SA HaRav seifim יט-כד.

⚠ This section presents the Chabad conduct grounded in the Shulchan Aruch of the Alter Rebbe, siman כ״ז (actual text reproduced in §1). It does not replace a rabbinic ruling for a particular case. For any concrete question — and in particular the case of the left-hander, the חֲצִיצָה and the amputee: consult your Rav, and for Chabad, a Chabad Rav.