✦ ❖ ✦
DAAT · NIVEAU 1 — INITIATION

Siman מ׳ · La sainteté des tefilin et son respect (קדושת התפילין)

דין איך לנהוג בקדושת התפילין — ne pas suspendre les tefilin, mais on peut les suspendre dans leur כיס ; la chambre où ils se trouvent et le כלי תוך כלי ; ne pas les placer sous les pieds ni face à la tête ; celui qui a oublié et vu קרי ; et les ôter pour une סעודת קבע
סימן מ׳ · ח׳ סעיפים
דין איך לנהוג בקדושת התפילין
🌱 Niveau Initiation · מתחילים
✦ ❖ ✦

Après avoir enseigné le temps de la mitsva (siman 37) et la manière de porter les tefilin, le Choulhan Aroukh vient ici enseigner le respect dû à leur sainteté. On ne les suspend pas — ni par les בתים ni par les רצועות — mais on peut les suspendre dans leur כיס (séif 1). Dans une chambre où ils se trouvent, les relations conjugales sont interdites tant qu'on ne les a pas sortis ou placés כלי תוך כלי (séif 2). On ne les met pas sous ses pieds ni face à sa tête (séifim 3-5). Celui qui a oublié et fauté, ou vu קרי, ne saisit pas les בתים et se lave les mains (séifim 6-7). Enfin, on les ôte pour une סעודת קבע (séif 8). Texte hébreu, traduction française et explications des huit séifim, avec une section de cas pratiques.

Sujet : Comment se conduire avec la sainteté des tefilin — la suspension et le כיס, le כלי תוך כלי et le מיוחד, la position dans la chambre, les mains et la רצועה, et la סעודת קבע
Source : שולחן ערוך אורח חיים סימן מ׳ · שמונה סעיפים

Compilation : רב יוסף חיים סממה
DAAT · daattorah.com

Les simanim précédents nous ont appris comment les tefilin sont faits, placés, et à quel moment (voir siman 37). Reste la question de leur honneur : les tefilin sont des תשמישי קדושה, objets de sainteté, et il faut se garder de tout בזיון (mépris). Le Choulhan Aroukh enseigne donc comment se conduire avec eux — ne pas les suspendre, ne pas être avec eux dans un lieu de légèreté, ne les saisir qu'avec des mains propres, et les écarter d'un repas où l'on pourrait s'enivrer. Nous étudions ici au niveau du principe ; pour la conduite personnelle, on se réfère à la coutume et à la décision du Rav.

📑 Plan de l'étude

A. תליית תפילין — interdit de suspendre les tefilin par les בתים ou les רצועות, permis dans le כיס (séif 1)
B. כלי תוך כלי ומיוחד — la chambre où ils se trouvent ; les sortir ou les placer récipient dans récipient non réservé (séif 2)
C. מרגלות · מראשות · צד — ne pas les placer sous ses pieds, ni face à sa tête ; le flanc et l'épouse au lit (séifim 3-5)
D. הידים עסקניות וקרי — celui qui a oublié et fauté, ou vu קרי : ne pas saisir les בתים, se laver les mains (séifim 6-7)
E. סעודת קבע — les ôter et les poser sur la table jusqu'à la ברכה ; l'אכילת עראי (séif 8)
+ Cas pratiques et questions de compréhension

A. תליית תפילין — ne pas suspendre les tefilin (séif 1)

Texte original (séif 1)

[א] אסור לתלות תפילין בין בבתים בין ברצועות, אבל מותר לתלותן בכיסן.
[1] Il est interdit de suspendre les tefilin — que ce soit par les boîtiers (בתים) ou par les lanières (רצועות) — mais il est permis de les suspendre dans leur étui (כיס).
תְּפִלִּין · תַּשְׁמִישֵׁי קְדֻשָּׁה — « les tefilin » · « objets de sainteté » — les tefilin sont des תשמישי קדושה : des objets qui servent à la sainteté et qui doivent être traités avec honneur. Les בתים sont les boîtiers de cuir qui contiennent les parchemins, et les רצועות les lanières qui les attachent. Les suspendre — comme on pend un objet ordinaire — est une conduite de בזיון (mépris), et c'est pourquoi le siman ouvre là-dessus.
כִּיס — « l'étui » — le כיס est la housse ou la sacoche dans laquelle on range les tefilin. Suspendre le כיס n'est pas un mépris pour les tefilin eux-mêmes, car ils sont protégés et couverts ; le mépris ne porte que sur les tefilin découverts. On peut donc suspendre l'étui, mais non les tefilin nus.
Ce que dit ce séif :
Le séif en une phrase : par respect de leur sainteté, on ne suspend pas les tefilin découverts — ni par les בתים ni par les רצועות — mais on peut suspendre l'étui (כיס) qui les contient.

B. כלי תוך כלי ומיוחד — la chambre où ils se trouvent (séif 2)

Texte original (séif 2)

[ב] בית שיש בו תפילין אסור לשמש בו מטתו עד שיוציאם או שיניחם בכלי תוך כלי, והוא שאין השני מיוחד להם, שאם הוא מיוחד אפילו מאה חשובים כאחד. הגה: ואם שניהם אינן מיוחדים להם, או שהפנימי אינו מיוחד להם והחיצון מיוחד להם — מותר; וע״ל סימן ר״מ ס״ו. (ב״י)
[2] Dans une chambre où se trouvent des tefilin, il est interdit d'avoir des relations conjugales tant qu'on ne les a pas sortis, ou placés récipient dans un récipient (כלי תוך כלי) — à condition que le second récipient ne leur soit pas réservé (מיוחד) ; car s'il leur est réservé, même cent récipients sont comptés comme un seul. Rama : et si les deux ne leur sont pas réservés, ou que l'intérieur ne leur est pas réservé et l'extérieur leur est réservé — c'est permis ; et voir plus haut siman ר״מ ס״ו. (Beit Yossef)
כְּלִי תוֹךְ כְּלִי — « un récipient dans un récipient » — pour que les tefilin soient considérés comme « écartés » de la pièce, il ne suffit pas d'un seul récipient : il en faut deux, l'un dans l'autre. Alors les tefilin sont vus comme rangés à part, et l'on peut avoir des relations conjugales dans la chambre.
מְיֻחָד — « réservé » — un récipient מיוחד est un récipient fait spécialement pour les tefilin (comme le כיס). Un tel récipient est considéré comme faisant corps avec eux : il ne compte donc pas comme une séparation. C'est pourquoi « même cent » récipients réservés valent comme un seul. Il faut donc que le second récipient au moins ne leur soit pas réservé.
Ce que dit ce séif :
Le séif en une phrase : par honneur des tefilin, on n'a pas de relation conjugale dans une pièce où ils sont découverts ; on les sort, ou on les couvre récipient dans récipient, à condition que le récipient extérieur ne leur soit pas réservé.

C. מרגלות · מראשות · צד — la position dans la chambre (séifim 3-5)

Texte original (séifim 3-5)

[ג] אפילו להניח בכלי בתוך כלי, אסור להניחם תחת מרגלותיו; וכן אסור להניחם תחת מראשותיו כנגד ראשו אפילו בכלי תוך כלי, ואפילו אין אשתו עמו. אבל שלא כנגד ראשו, אם אין אשתו עמו — מותר, ואם אשתו עמו — צריך כלי בתוך כלי. [ד] אשתו עמו במטה ואינו רוצה לשמש — מקרי אין אשתו עמו. [ה] להניחם במטה כנגד צדו — דינן כתחת מרגלותיו.
[3] Même en les plaçant récipient dans un récipient, il est interdit de les placer sous ses pieds (תחת מרגלותיו) ; de même il est interdit de les placer sous sa tête, face à sa tête (כנגד ראשו), même récipient dans récipient, et même si son épouse n'est pas avec lui. Mais hors-face à sa tête (שלא כנגד ראשו) : si son épouse n'est pas avec lui — c'est permis ; et si son épouse est avec lui — il faut récipient dans un récipient. [4] Son épouse est au lit avec lui mais il ne veut pas avoir de relation — cela est appelé « son épouse n'est pas avec lui ». [5] Les placer au lit contre son flanc (כנגד צדו) — leur loi est comme « sous ses pieds ».
תַּחַת מַרְגְּלוֹתָיו · כְּנֶגֶד רֹאשׁוֹ — « sous ses pieds » · « face à sa tête » — placer les tefilin sous ses pieds est une conduite de mépris : même כלי תוך כלי, c'est interdit. Les placer sous sa tête, face à sa tête, est aussi interdit — même en deux récipients, même sans son épouse — car on pourrait les traiter avec légèreté. Ces deux positions sont interdites en toute circonstance.
שֶׁלֹּא כְּנֶגֶד רֹאשׁוֹ — « hors-face à sa tête » — placer les tefilin sous la tête mais sur le côté, non directement face à la tête : là, tout dépend de la présence de l'épouse. Sans épouse au lit — permis. Avec épouse — il faut כלי תוך כלי. Et le séif précise (séif 4) que « avec épouse » signifie l'intention d'une relation : si elle est au lit sans cette intention, c'est comme « sans épouse ».
Ce que dit ce séif :
Le séif en une phrase : sous les pieds, face à la tête et contre le flanc — interdit même en deux récipients ; hors-face à la tête, c'est permis sans épouse, et avec épouse il faut כלי תוך כלי — « avec épouse » voulant dire l'intention d'une relation.

D. הידים עסקניות וקרי — les mains et la lanière (séifim 6-7)

Texte original (séifim 6-7)

[ו] שכח ושמש מטתו בתפילין — לא יאחוז לא בבתים ולא ברצועה עד שיטול ידיו, מפני שהידים עסקניות הן ושמא נגעו במקום הטנופת. [ז] ישן בהם וראה קרי — לא יאחוז בבתים אלא יאחוז ברצועה, ומסיר אותם עד שיקנח הקרי מעליו ויטול ידיו. (ב״י)
[6] Celui qui a oublié et a eu une relation conjugale en portant les tefilin — qu'il ne saisisse ni les boîtiers (בתים) ni la lanière (רצועה) avant de s'être lavé les mains, parce que les mains sont « affairées » (עסקניות) et qu'elles ont peut-être touché un endroit souillé. [7] Celui qui a dormi avec eux et a vu קרי (émission séminale) — qu'il ne saisisse pas les boîtiers, mais qu'il saisisse la lanière, et il les ôte jusqu'à ce qu'il ait nettoyé le קרי de sur lui et se soit lavé les mains. (Beit Yossef)
הַיָּדַיִם עַסְקָנִיּוֹת — « les mains sont affairées » — expression du Talmud (Berakhot). Les mains bougent sans cesse et touchent toutes sortes de choses ; on ne peut donc être sûr qu'elles n'ont pas touché un endroit souillé du corps. Celui qui a eu une relation conjugale ne saisit donc ni les בתים ni la רצועה avant de s'être lavé les mains, pour ne pas toucher la sainteté des tefilin avec des mains douteuses.
קֶרִי — la différence entre les deux cas — celui qui a fauté volontairement (séif 6) a les mains vraiment suspectes, et il ne saisit rien avant de se laver. Celui qui a seulement dormi et vu קרי (séif 7) n'a pas cette même crainte pour ses mains : il peut donc saisir la רצועה (mais non les בתים) pour ôter les tefilin, puis se nettoyer et se laver les mains.
Ce que dit ces séifim :
Le séif en une phrase : on ne touche pas la sainteté des tefilin avec des mains douteuses : après une relation on ne saisit ni בתים ni רצועה avant de se laver ; après le sommeil et קרי, on peut saisir la רצועה pour les ôter, puis on se nettoie et se lave les mains.

E. סעודת קבע — les ôter pour un repas fixe (séif 8)

Texte original (séif 8)

[ח] הנכנס לסעודת קבע — חולצן ומניחן על השלחן עד זמן ברכה, וחוזר ומניחן; אבל לאכילת עראי אין צריך לחלצן.
[8] Celui qui entre à un repas fixe (סעודת קבע) — il ôte les tefilin (חולצן) et les pose sur la table jusqu'au moment de la bénédiction (ברכה), puis il les remet ; mais pour une consommation occasionnelle (אכילת עראי), il n'a pas besoin de les ôter.
סְעוּדַת קֶבַע · אֲכִילַת עֲרַאי — « repas fixe » · « consommation occasionnelle » — une סעודת קבע est un vrai repas, où l'on s'installe pour manger (avec du pain, du vin). Une אכילת עראי est un en-cas passager. La distinction est ici décisive : pour le repas fixe, on ôte les tefilin ; pour l'en-cas, on peut les garder.
עַד זְמַן בְּרָכָה — « jusqu'au moment de la bénédiction » — pourquoi ôter les tefilin pour un vrai repas ? Parce qu'à table on pourrait s'enivrer ou détourner sa pensée (היסח הדעת), ce qui est indigne des tefilin. On les pose donc sur la table, et on les remet pour le ברכת המזון, la bénédiction après le repas — moment où l'on redevient attentif.
Ce que dit ce séif :
Le séif en une phrase : pour un vrai repas on ôte les tefilin et on les pose sur la table jusqu'à la ברכה — de peur de s'enivrer — puis on les remet ; pour un simple en-cas, on peut les garder.

Cas pratiques

Cas 1 — Où et comment ranger ses tefilin la nuit

Situation : quelqu'un veut savoir comment ranger ses tefilin pour la nuit, dans la chambre à coucher.
Conduite : on ne suspend pas les tefilin découverts (séif 1), mais on peut suspendre leur כיס. Si l'on dort dans la même chambre et qu'il pourrait y avoir une relation conjugale, il ne suffit pas de les laisser à découvert : il faut soit les sortir de la pièce, soit les couvrir כלי תוך כלי — deux récipients dont l'extérieur ne leur est pas réservé (séif 2). On ne les met pas sous ses pieds, ni face à sa tête, ni contre son flanc (séifim 3-5). Pour la disposition exacte, on suit la coutume et l'on demande au Rav.

Cas 2 — Se laver les mains avant de toucher les boîtiers

Situation : au réveil, quelqu'un veut prendre ses tefilin. Doit-il d'abord se laver les mains ?
Conduite : les tefilin sont des תשמישי קדושה, et on ne saisit pas leur sainteté avec des mains douteuses. Les mains sont « affairées » (ידים עסקניות) : durant le sommeil elles ont pu toucher un endroit souillé. On se lave donc les mains avant de saisir les בתים. Celui qui a eu une relation ne saisit ni בתים ni רצועה avant de se laver (séif 6) ; celui qui a seulement dormi et vu קרי peut saisir la רצועה pour les ôter, puis se nettoyer et se laver (séif 7). En pratique, on veille à des mains propres avant tout contact avec les tefilin.

Cas 3 — Ôter les tefilin pour un vrai repas

Situation : quelqu'un porte encore ses tefilin et s'installe pour un vrai repas. Peut-il les garder ?
Conduite : pour une סעודת קבע — un vrai repas — on ôte les tefilin et on les pose sur la table jusqu'au temps de la ברכה, puis on les remet (séif 8). Le motif est la crainte de s'enivrer et du היסח הדעת, indigne de leur sainteté. Pour une simple אכילת עראי (un en-cas), on n'a pas besoin de les ôter. Pour la limite entre קבע et עראי dans un cas concret, on demande au Rav.

Questions de compréhension

Vérifie ta compréhension :
  1. Pourquoi ne suspend-on pas les tefilin, et que peut-on suspendre malgré tout (séif 1) ?
  2. Qu'est-ce que le כלי תוך כלי, et pourquoi le second récipient ne doit-il pas être מיוחד (séif 2) ?
  3. Quelles positions sont interdites en toute circonstance, et laquelle dépend de la présence de l'épouse (séifim 3-5) ?
  4. Que signifie « son épouse n'est pas avec lui » selon le séif 4 ?
  5. Pourquoi les mains sont-elles « affairées », et quelle est la différence entre les séifim 6 et 7 ?
  6. Pourquoi ôte-t-on les tefilin pour une סעודת קבע et non pour une אכילת עראי (séif 8) ?

Pour aller plus loin

Si tu veux approfondir ce siman :
Continuer vers le siman suivantSiman 41 →
~ ~ ~ ~ ~
DAAT · רב יוסף חיים סממה

סימן מ׳ · שמונה סעיפים · Niveau 1 — Initiation
♥ Soutenir DAAT
📖Rejoindre la khavroutha