Orah Haïm מ׳ · Niveau 4 · שיטת אדמו״ר הזקן

דעת הרב

Niveau 4 — Daat HaRav (Admour HaZaken) — Siman מ׳ · דִּין אֵיךְ לִנְהֹג בִּקְדֻשַּׁת הַתְּפִלִּין

La voie de l'Admour HaZaken sur la sainteté des tefilin et la conduite qu'elle impose : ne pas les suspendre (דֶּרֶךְ בִּזָּיוֹן), le כִּיס et le כְּלִי בְּתוֹךְ כְּלִי ; les tefilin près du lit (מַרְגְּלוֹת, מְרַאֲשׁוֹת, le flanc) ; les יָדַיִם עַסְקָנִיּוֹת après le קֶרִי ; et la חֲלִיצָה pour la סְעוּדַת קֶבַע — dans la sensibilité de Habad.

Pourquoi un niveau 4 dédié à l'Admour HaZaken ? Le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken n'est pas un commentaire sur le Mehaber (מחבר) — c'est un Choulhan Aroukh autonome et complet, écrit par l'Admour HaZaken (Rabbi Schneur Zalman de Liadi, fondateur de Habad, élève du Maguid (מגיד) de Mezeritch). Sa singularité : il combine halakha (הלכה) + טעמי המצוות + dimension intérieure dans un seul ouvrage, et il tranche avec une rigueur talmudique unique.

Pour le Habad, l'Admour HaZaken est הפוסק האחרון — son psak est l'autorité décisionnaire. Le Rabbi a explicitement instruit d'étudier sérieusement le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken (שולחן ערוך הרב). Cette page rassemble la voie du Rav sur le siman מ׳ — דִּין אֵיךְ לִנְהֹג בִּקְדֻשַּׁת הַתְּפִלִּין (comment se conduire avec la sainteté des tefilin). Le siman comporte, chez le Rav, onze seifim (י״א סְעִיפִים), où l'Admour HaZaken déploie : l'interdit de suspendre les tefilin (דֶּרֶךְ בִּזָּיוֹן) et le rôle du כִּיס ; la logique du כְּלִי בְּתוֹךְ כְּלִי et du récipient réservé (מְיֻחָד) pour le תַּשְׁמִישׁ הַמִּטָּה et la מְזוּזָה ; la place des tefilin près du lit (מַרְגְּלוֹת, מְרַאֲשׁוֹת, le flanc) ; les יָדַיִם עַסְקָנִיּוֹת et le גּוּף נָקִי après le קֶרִי ; et la חֲלִיצָה pour la סְעוּדַת קֶבַע.

→ Lire la préface générale sur la chitah de l'Admour HaZaken

Note de source. Le texte hébreu reproduit dans cette page est le texte intégral et réel du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken, Orah Haïm siman מ׳onze seifim (י״א סְעִיפִים) de la main du Rav — d'après l'édition Kehot telle que numérisée sur Sefaria (Shulchan Arukh HaRav, Orach Chayim מ׳). Dans ces onze seifim, l'Admour HaZaken traite de l'interdit de suspendre les tefilin (מִשּׁוּם דֶּרֶךְ בִּזָּיוֹן) et du rôle du כִּיס, du כְּלִי בְּתוֹךְ כְּלִי et du récipient מְיֻחָד (pour le תַּשְׁמִישׁ הַמִּטָּה et la מְזוּזָה, avec le renvoi aux הלכות מזוזה, יורה דעה), de la place des tefilin près du lit (מַרְגְּלוֹת, מְרַאֲשׁוֹת, כְּנֶגֶד צִדּוֹ), des הַיָּדַיִם עַסְקָנִיּוֹת et du קֶרִי (saisir les רְצוּעוֹת et non les בָּתִּים), et de la חֲלִיצָה pour la סְעוּדַת קֶבַע. Les traductions françaises sont les nôtres. Aucun passage n'est cité hors de ce texte vérifiable.
1 · טקסט אדמו״ר הזקן

שולחן ערוך הרב — סימן מ׳ — אֵיךְ לִנְהֹג בִּקְדֻשַּׁת הַתְּפִלִּין

Le texte intégral du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken

שולחן ערוך הרב, סימן מ׳ — אֵיךְ לִנְהֹג בִּקְדֻשַּׁת הַתְּפִלִּין — וּבוֹ י״א סְעִיפִים
Texte de l'Admour HaZaken lui-même (source Sefaria Shulchan_Arukh_HaRav,_Orach_Chayim.40), suivi de notre traduction française. Le siman comporte onze seifim (י״א סְעִיפִים).

סעיף א אָסוּר לִתְלוֹת תְּפִלִּין עַל הַיָּתֵד מִשּׁוּם דֶּרֶךְ בִּזָּיוֹן ; וּבְאַקְרַאי הָאוֹחֵז בְּיָדוֹ אֵין לְהַקְפִּיד ; וּתְפִלָּה שֶׁל רֹאשׁ בִּשְׁעַת הֲנָחָה מֻתָּר.

דִּין אֵיךְ לִנְהֹג בִּקְדֻשַּׁת הַתְּפִלִּין וּבוֹ י"א סְעִיפִים:אָסוּר לִתְלוֹת תְּפִלִּין עַל הַיָּתֵד, בֵּין בָּרְצוּעוֹת וְהַבָּתִּים תְּלוּיִים לְמַטָּה, בֵּין בַּבָּתִּים וְהָרְצוּעוֹת תְּלוּיוֹת לְמַטָּה, מִפְּנֵי שֶׁהוּא דֶּרֶךְ בִּזָּיוֹן. וּמִכָּל מָקוֹם, בְּאַקְרַאי בְּעָלְמָא שֶׁאוֹחֵז הַתְּפִלִּין בְּיָדוֹ וְהָרְצוּעוֹת תְּלוּיוֹת לְמַטָּה — אֵין לְהַקְפִּיד. אֲבָל אִם הַתְּפִלִּין תְּלוּיִים — אָסוּר אֲפִלּוּ בְּאַקְרַאי בְּעָלְמָא. וְאֵין בִּכְלַל זֶה מַה שֶּׁהַתְּפִלִּין שֶׁל רֹאשׁ תְּלוּיָה בָּאֲוִיר וּמַחֲזִיקִין בַּיָּד בָּרְצוּעוֹת וּמְשִׂימִין עַל הָרֹאשׁ, כִּי זֶהוּ צֹרֶךְ הֲנָחָתָן:

L'interdit de suspendre les tefilin. Il est interdit de suspendre des tefilin à un piquet (יָתֵד) — que les רְצוּעוֹת pendent vers le bas ou que ce soient les בָּתִּים qui pendent — car c'est une manière de mépris (דֶּרֶךְ בִּזָּיוֹן). Néanmoins, en simple passage (בְּאַקְרַאי בְּעָלְמָא) où l'on tient les tefilin en main et que les רְצוּעוֹת pendent — il n'y a pas lieu d'y être strict ; mais si les tefilin eux-mêmes sont suspendus — c'est interdit même de passage. N'entre pas dans cet interdit le fait que le תְּפִלִּין שֶׁל רֹאשׁ soit suspendu en l'air tandis qu'on le tient par les רְצוּעוֹת pour le poser sur la tête, car c'est là un besoin de la הֲנָחָה (צֹרֶךְ הֲנָחָתָן).

סעיף ב כְּשֶׁהֵן בְּכִיסָן מֻתָּר לִתְלוֹתָן ; אֲבָל סֵפֶר תּוֹרָה אָסוּר אֲפִלּוּ בְּכִיסָהּ ; וְסִדּוּרִים בְּלוּחוֹת אֲסוּרִים.

כְּשֶׁהֵן בְּכִיסָן — מֻתָּר לִתְלוֹתָן. אֲבָל סֵפֶר תּוֹרָה — אָסוּר לִתְלוֹתָהּ אֲפִלּוּ בְּכִיסָהּ. וְסִדּוּרִים הַקְּבוּעִים בְּלוּחוֹת שֶׁבָּהֶן שַׁלְשֶׁלֶת שֶׁל כֶּסֶף — אָסוּר לִתְלוֹתָן בָּהּ, שֶׁהַלּוּחוֹת אֵינָן דּוֹמוֹת לַכִּיס, לְפִי שֶׁהֵן מְחֻבָּרוֹת לַסִּדּוּר, וַהֲרֵי הֵן כַּסִּדּוּר עַצְמוֹ:

Dans leur étui — permis. Lorsqu'elles sont dans leur étui (כִּיס) — il est permis de les suspendre. Mais un סֵפֶר תּוֹרָה — il est interdit de le suspendre même dans son étui. Et les סִדּוּרִים fixés à des planches (לוּחוֹת) munies d'une chaîne d'argent — il est interdit de les y suspendre, car ces planches ne sont pas comme un étui : étant attachées au סִדּוּר, elles sont comme le סִדּוּר lui-même.

סעיף ג בַּיִת שֶׁיֵּשׁ בּוֹ תְּפִלִּין אָסוּר לְשַׁמֵּשׁ עַד שֶׁיּוֹצִיאֵן אוֹ מְחִצָּה אוֹ כְּלִי בְּתוֹךְ כְּלִי ; וְהַמְיֻחָד לָהֶם אֵינוֹ מוֹעִיל.

בַּיִת שֶׁיֵּשׁ בּוֹ תְּפִלִּין — אָסוּר לְשַׁמֵּשׁ בּוֹ מִטָּתוֹ, עַד שֶׁיּוֹצִיאֵן, אוֹ שֶׁיַּעֲשֶׂה לִפְנֵיהֶם מְחִצָּה גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים אַף עַל פִּי שֶׁהֵן מְגֻלִּין, אוֹ שֶׁיְּכַסֵּן שְׁנֵי כִּסּוּיִים כְּלִי בְּתוֹךְ כְּלִי. וְהוּא שֶׁאֵין הַשֵּׁנִי מְיֻחָד לָהֶם, אוֹ שֶׁהַחִיצוֹן מְיֻחָד לָהֶם וְהַפְּנִימִי אֵין מְיֻחָד לָהֶם, וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר אִם שְׁנֵיהֶם אֵינָן מְיֻחָדִים לָהֶם, אֲבָל אִם שְׁנֵיהֶם מְיֻחָדִים וַאֲפִלּוּ מֵאָה שֶׁהֵם מְיֻחָדִים לָהֶם — חֲשׁוּבִים כִּכְלִי אֶחָד, אַף עַל פִּי שֶׁאֵין מַנִּיחִין לְעוֹלָם הַתְּפִלִּין כְּמוֹ שֶׁהֵן בְּתוֹךְ הַחִיצוֹן, אֶלָּא מַנִּיחִין אוֹתָן בְּתוֹךְ הַפְּנִימִי וְהַפְּנִימִי בְּתוֹךְ הַחִיצוֹן. לְפִיכָךְ אוֹתָן הַמַּנִּיחִין כִּיס הַתְּפִלִּין וְהַטַּלִּית לְתוֹךְ כִּיס גָּדוֹל — הֲרֵי גַּם כִּיס הַגָּדוֹל נִקְרָא כֶּלְיָן הַמְיֻחָד לָהֶן, וְצָרִיךְ עוֹד כְּלִי עַל גַּבָּן. אַךְ אִם כִּיס הַתְּפִלִּין מְחֻבָּר לְמַעְלָה עַל כִּיס הַגָּדוֹל — הֲרֵי צַד הַשֵּׁנִי שֶׁל כִּיס הַגָּדוֹל אֵינוֹ נִקְרָא כֶּלְיָן, וּמוֹעִיל לָהֶן אִם הֲפָכוֹ:

תשמיש המטה et le כלי בתוך כלי. Dans une pièce où se trouvent des tefilin — il est interdit d'y avoir des relations conjugales, jusqu'à ce qu'on les sorte, ou qu'on dresse devant elles une מְחִצָּה haute de dix טְפָחִים (même si elles restent découvertes), ou qu'on les recouvre de deux enveloppes, כְּלִי בְּתוֹךְ כְּלִי. Et ce, à condition que le second récipient ne leur soit pas réservé (מְיֻחָד) ; ou que l'extérieur leur soit réservé et l'intérieur non — et a fortiori si les deux ne leur sont pas réservés. Mais si les deux leur sont réservés — même cent qui leur sont réservés — ils comptent comme un seul récipient. C'est pourquoi ceux qui rangent l'étui des tefilin et le טַלִּית dans un grand étui — ce grand étui est lui aussi appelé leur récipient réservé, et il faut encore un récipient par-dessus. Mais si l'étui des tefilin est cousu par le haut sur le grand étui — alors l'autre côté du grand étui n'est plus appelé leur récipient, et il leur est utile si on le retourne (אִם הֲפָכוֹ).

סעיף ד פָּרַשׂ טַלִּית עַל גַּבֵּי כִּיס שֶׁל תְּפִלִּין הַמֻּנָּח — מֻתָּר אַף שֶׁאֵינָהּ כְּרוּכָה תַּחְתָּיו.

אִם פָּרַשׂ טַלִּית עַל גַּבֵּי כִּיס שֶׁל תְּפִלִּין שֶׁמֻּנָּח, אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָהּ כְּרוּכָה תַּחְתָּיו מִלְּמַטָּה — מֻתָּר:

Étaler un talit dessus. Si l'on a étalé un טַלִּית par-dessus l'étui des tefilin qui est posé — même s'il n'est pas enroulé en dessous par le bas — c'est permis.

סעיף ה מְזוּזָה קְבוּעָה בַּחֶדֶר — יֵשׁ מַצְרִיךְ כְּלִי בְּתוֹךְ כְּלִי, וְיֵשׁ דַּי בִּסְתִימַת הַנֶּקֶב שֶׁהַכֹּתֶל חוֹלֵק רְשׁוּת לְעַצְמוֹ.

אִם הַמְּזוּזָה קְבוּעָה בִּפְנִים בְּחֶדֶר — יֵשׁ מִי שֶׁמַּצְרִיךְ כְּלִי בְּתוֹךְ כְּלִי, דְּהַיְנוּ לְכַסּוֹתָהּ בִּשְׁנֵי כִּסּוּיִין, וְאִם יֵשׁ זְכוּכִית עַל הַשֵּׁם דַּי בִּפְרִיסַת סוּדָר אֶחָד עַל הַזְּכוּכִית. וְיֵשׁ מִי שֶׁאוֹמֵר שֶׁמְּזוּזָה כֵּיוָן שֶׁקְּבוּעָה כֻּלָּהּ בַּכֹּתֶל וְאֵין בָּהּ אֶלָּא נֶקֶב בִּלְבַד — דַּי שֶׁיִּסְתֹּם אֶת הַנֶּקֶב בַּחֲתִיכַת שַׁעֲוָה אוֹ דָּבָר אַחֵר שֶׁמְּבַטְּלוֹ שָׁם, וְאֵין צָרִיךְ כְּלִי בְּתוֹךְ כְּלִי, לְפִי שֶׁהַכֹּתֶל חוֹלֵק רְשׁוּת לְעַצְמוֹ לְכָל מַה שֶּׁבְּתוֹכוֹ כְּשֶׁאֵין נֶקֶב פָּתוּחַ מִשָּׁם לַבַּיִת. וְאַף אִם הַמְּזוּזָה קְבוּעָה בִּשְׁפוֹפֶרֶת — מִכָּל מָקוֹם כֵּיוָן שֶׁהִיא מְחֻבֶּרֶת לַכֹּתֶל הֲרֵי הִיא כְּכֹתֶל. אֲבָל סְתִימַת זְכוּכִית — אֵינָהּ מוֹעֶלֶת, שֶׁכֵּיוָן שֶׁהַמְּזוּזָה נִרְאֵית דֶּרֶךְ הַזְּכוּכִית — אָסוּר, כְּמוֹ שֶׁאָסְרוּ עֶרְוָה בַּעֲשָׁשִׁית מִשּׁוּם "לֹא יִרְאֶה בְךָ עֶרְוַת דָּבָר", וְתַשְׁמִישׁ הַמִּטָּה הִיא גַּם כֵּן גְּנַאי וְדוֹמֶה לְעֶרְוָה, וְצָרִיךְ סְתִימָה גְּמוּרָה שֶׁאֵין הַמְּזוּזָה נִרְאֵית מִתּוֹכָהּ. וְיֵשׁ לִסְמֹךְ עַל דְּבָרָיו לְהָקֵל בְּדִבְרֵי סוֹפְרִים, בְּשֶׁגַּם שֶׁיֵּשׁ לוֹמַר שֶׁאַף מִי שֶׁהִצְרִיךְ כְּלִי בְּתוֹךְ כְּלִי — לֹא הִצְרִיךְ אֶלָּא בִּכְלִי לְבַד, מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ מְבַטְּלוֹ שָׁם, וְאֵינוֹ מוֹעִיל לִסְתֹּם פְּתִיחַת נֶקֶב הַכֹּתֶל לַבַּיִת שֶׁלֹּא יְהֵא כָּל מַה שֶּׁבְּתוֹכוֹ נִדּוֹן כְּאִלּוּ הוּא בְּתוֹךְ הַבַּיִת:

La מזוזה dans la chambre. Si la מְזוּזָה est fixée à l'intérieur d'une chambre — il en est un qui exige כְּלִי בְּתוֹךְ כְּלִי, c'est-à-dire de la recouvrir de deux enveloppes ; et s'il y a une vitre (זְכוּכִית) sur le שֵׁם, il suffit d'étaler un seul foulard sur la vitre. Et il en est un qui dit que la מְזוּזָה, puisqu'elle est entièrement fixée dans le mur et qu'il n'y a là qu'un trou — il suffit de boucher le trou avec un morceau de cire ou autre chose qui l'y annule (מְבַטְּלוֹ), et point n'est besoin de כְּלִי בְּתוֹךְ כְּלִי, car le mur (כֹּתֶל) constitue un domaine à part pour tout ce qu'il contient tant qu'aucun trou n'y est ouvert vers la pièce. Même si la מְזוּזָה est fixée dans un tuyau (שְׁפוֹפֶרֶת) — puisqu'elle est attachée au mur, elle est comme le mur. Mais boucher par une vitre ne sert pas : puisque la מְזוּזָה se voit à travers la vitre, c'est interdit — comme on a interdit une עֶרְוָה derrière une lanterne (עֲשָׁשִׁית) en vertu de « לֹא יִרְאֶה בְךָ עֶרְוַת דָּבָר », et le תַּשְׁמִישׁ הַמִּטָּה est lui aussi une chose indigne, semblable à l'עֶרְוָה ; il faut donc une obturation complète où la מְזוּזָה ne se voie plus. Et l'on peut s'appuyer sur ses paroles pour alléger dans les דִּבְרֵי סוֹפְרִים.

סעיף ו אֲפִלּוּ כְּלִי בְּתוֹךְ כְּלִי אָסוּר תַּחַת מַרְגְּלוֹתָיו וּכְנֶגֶד רֹאשׁוֹ ; שֶׁלֹּא כְּנֶגֶד רֹאשׁוֹ בְּאֵין אִשְׁתּוֹ עִמּוֹ — מֻתָּר.

אֲפִלּוּ הִנִּיחָן כְּלִי בְּתוֹךְ כְּלִי — אָסוּר לְהַנִּיחָן תַּחַת מַרְגְּלוֹתָיו, אֲפִלּוּ אֵין אִשְׁתּוֹ עִמּוֹ, מִפְּנֵי שֶׁנּוֹהֵג בָּהֶן מִנְהַג בִּזָּיוֹן. וְכֵן לְהַנִּיחָן בַּמִּטָּה כְּנֶגֶד צִדּוֹ — דִּינָם כְּתַחַת מַרְגְּלוֹתָיו. וַאֲפִלּוּ תַּחַת מְרַאֲשׁוֹתָיו — אָסוּר כְּנֶגֶד רֹאשׁוֹ אֲפִלּוּ כְּלִי בְּתוֹךְ כְּלִי אֲפִלּוּ אֵין אִשְׁתּוֹ עִמּוֹ. אֲבָל שֶׁלֹּא כְּנֶגֶד רֹאשׁוֹ, אִם אֵין אִשְׁתּוֹ עִמּוֹ — מֻתָּר אֲפִלּוּ שֶׁלֹּא בִּכְלִי כְּלָל, רַק שֶׁיַּנִּיחֵן בְּעִנְיָן שֶׁלֹּא יִתְגַּלְגְּלוּ מִשָּׁם לִצְדָדִין, כְּגוֹן שֶׁהִנִּיחָן בֵּין כַּר הַתַּחְתּוֹן לַכַּר שֶׁתַּחַת רֹאשׁוֹ, שֶׁלֹּא כְּנֶגֶד רֹאשׁוֹ. וְאִם אִשְׁתּוֹ עִמּוֹ — צָרִיךְ כְּלִי בְּתוֹךְ כְּלִי, דְּהַיְנוּ שֶׁיַּנִּיחֵם בְּתוֹךְ כְּלִי אֶחָד וְהַכַּר שֶׁתַּחַת רֹאשׁוֹ הוּא כְּלִי שֵׁנִי. וְלֹא הִתִּירוּ חֲכָמִים לְהַנִּיחַ תְּפִלִּין תַּחַת מְרַאֲשׁוֹתָיו (כְּשֶׁאִשְׁתּוֹ עִמּוֹ) אֲפִלּוּ כְּלִי בְּתוֹךְ כְּלִי, אֶלָּא כְּדֵי שֶׁיִּשְׁתַּמְּרוּ מִן הַגַּנָּבִים וְהָעַכְבָּרִים, וּלְפִיכָךְ אִם יֵשׁ לוֹ מָקוֹם אַחֵר שֶׁמִּשְׁתַּמְּרִין שָׁם לֹא יַנִּיחֵן כְּלָל בַּמִּטָּה:

מרגלות, מראשות et le flanc. Même s'il les a placées כְּלִי בְּתוֹךְ כְּלִי — il est interdit de les poser sous ses pieds (תַּחַת מַרְגְּלוֹתָיו), même sans son épouse avec lui, car il agit envers elles d'une manière de mépris (מִנְהַג בִּזָּיוֹן). De même les poser au lit contre son flanc (כְּנֶגֶד צִדּוֹ) — leur loi est comme sous ses pieds. Et même sous sa tête (תַּחַת מְרַאֲשׁוֹתָיו) face à sa tête — interdit même כְּלִי בְּתוֹךְ כְּלִי et même sans son épouse. Mais hors-face de sa tête, sans son épouse — permis même sans aucun récipient, pourvu qu'il les pose de sorte qu'elles ne roulent pas sur les côtés, par exemple entre le coussin du dessous et celui sous sa tête, hors-face de sa tête. Et si son épouse est avec lui — il faut כְּלִי בְּתוֹךְ כְּלִי. Les Sages n'ont permis de placer les tefilin sous sa tête (quand son épouse est avec lui), même כְּלִי בְּתוֹךְ כְּלִי, que pour qu'elles soient préservées des voleurs et des souris ; c'est pourquoi, s'il a un autre endroit où elles sont gardées, qu'il ne les mette pas du tout au lit.

סעיף ז מָקוֹם גָּבוֹהַּ אוֹ נָמוּךְ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים מִמְּרַאֲשׁוֹתָיו — מֻתָּר לְהַנִּיחָן אַף שֶׁאִשְׁתּוֹ עִמּוֹ, וּבִלְבַד כְּלִי בְּתוֹךְ כְּלִי.

הָיָה יוֹצֵא מֵהַמִּטָּה מָקוֹם שֶׁהוּא גָּבוֹהַּ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים לְמַעְלָה מְרַאֲשׁוֹתָיו אוֹ נָמוּךְ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים לְמַטָּה מְרַאֲשׁוֹתָיו — מֻתָּר לְהַנִּיחָן עָלָיו אַף עַל פִּי שֶׁאִשְׁתּוֹ עִמּוֹ בַּמִּטָּה וּבִלְבַד שֶׁיַּנִּיחֶהָ כְּלִי בְּתוֹךְ כְּלִי:

Un lieu écarté du lit. S'il y avait, sortant du lit, un endroit élevé de trois טְפָחִים au-dessus de sa tête, ou abaissé de trois טְפָחִים en dessous — il est permis de les y poser, même si son épouse est avec lui au lit, à condition qu'il les place כְּלִי בְּתוֹךְ כְּלִי.

סעיף ח אִשְׁתּוֹ עִמּוֹ וְאֵינוֹ רוֹצֶה לְשַׁמֵּשׁ — כְּאֵין אִשְׁתּוֹ עִמּוֹ ; וְיֵשׁ אוֹסֵר שֶׁמָּא יִשְׁכַּח, וְנָכוֹן לָחֹשׁ.

אִשְׁתּוֹ עִמּוֹ וְאֵינוֹ רוֹצֶה לְשַׁמֵּשׁ — נִקְרָא אֵין אִשְׁתּוֹ עִמּוֹ. וְיֵשׁ מִי שֶׁאוֹסֵר לִהְיוֹת אִשְׁתּוֹ עִמּוֹ בַּמִּטָּה עַד שֶׁיַּנִּיחַ הַתְּפִלִּין וְהַסְּפָרִים שֶׁבַּחֶדֶר כְּלִי בְּתוֹךְ כְּלִי, שֶׁמָּא יִשְׁכַּח עֲלֵיהֶן וִישַׁמֵּשׁ. (וְנָכוֹן לָחֹש לִדְבָרָיו אַף עַל פִּי שֶׁאֵין אִסּוּר בַּדָּבָר מִן הַדִּין, שֶׁהֲרֵי מִן הַדִּין מֻתָּר לִישֹׁן עִם אִשְׁתּוֹ בְּתִשְׁעָה בְּאָב וְאֵין חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא יִשְׁכַּח, אֶלָּא שֶׁנָּכוֹן הַדָּבָר לְהַחֲמִיר כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר סִימָן תקנד):

« Sans intention de relations ». Si son épouse est avec lui mais qu'il ne veut pas avoir de relations — cela est appelé « אֵין אִשְׁתּוֹ עִמּוֹ » (son épouse n'est pas avec lui). Et il en est un qui interdit que son épouse soit avec lui au lit avant qu'il ait placé les tefilin et les livres de la chambre כְּלִי בְּתוֹךְ כְּלִי, de crainte qu'il n'oublie et n'ait des relations. (Et il convient de tenir compte de ses paroles, bien qu'il n'y ait pas là d'interdit selon la loi stricte — car de droit il est permis de dormir avec son épouse à תִּשְׁעָה בְּאָב sans craindre l'oubli — mais il est juste d'être rigoureux, comme cela sera expliqué au סימן תקנד.)

סעיף ט שָׁכַח וְשִׁמֵּשׁ בִּתְפִלִּין — לֹא יֶאֱחֹז בַּבָּתִּים וְלֹא בָּרְצוּעוֹת עַד שֶׁיִּטֹּל יָדָיו, שֶׁהַיָּדַיִם עַסְקָנִיּוֹת.

שָׁכַח וְשִׁמֵּשׁ מִטָּתוֹ בִּתְפִלִּין — לֹא יֶאֱחֹז לֹא בַּבָּתִּים וְלֹא בָּרְצוּעוֹת עַד שֶׁיִּטֹּל יָדָיו, מִפְּנֵי שֶׁהַיָּדַיִם עַסְקָנִיּוֹת הֵן וְשֶׁמָּא נָגְעוּ בִּמְקוֹם הַטִּנֹּפֶת, וּמִיָּד שֶׁנּוֹטֵל יָדָיו — צָרִיךְ לְחָלְצָן עַד שֶׁיְּקַנַּח הַקֶּרִי אִם יֶשְׁנוֹ עָלָיו, וְאָז יָכוֹל לַחֲזֹר וּלְלָבְשָׁן, שֶׁבַּעַל קֶרִי מֻתָּר בִּתְפִלִּין לְאַחַר שֶׁקִּנַּח הַקֶּרִי, אֲבָל לֹא בְּעוֹד שֶׁהַקֶּרִי עָלָיו:

Après avoir fauté par oubli. Celui qui a oublié et a eu des relations en portant ses tefilin — qu'il ne saisisse ni les בָּתִּים ni les רְצוּעוֹת avant de s'être lavé les mains (נְטִילַת יָדַיִם), car les mains sont affairées (הַיָּדַיִם עַסְקָנִיּוֹת) et ont peut-être touché un endroit souillé ; et dès qu'il s'est lavé les mains, il doit les ôter jusqu'à avoir essuyé le קֶרִי s'il en a sur lui — puis il peut les remettre, car le בַּעַל קֶרִי est permis dans les tefilin après avoir essuyé le קֶרִי, mais non tant que le קֶרִי est sur lui.

סעיף י שָׁכַח וְיָשַׁן וְרָאָה קֶרִי — יֶאֱחֹז בָּרְצוּעוֹת וְלֹא בַּבָּתִּים ; אֲבָל בְּשִׁמֵּשׁ אֵין מַתִּירִין אֲפִלּוּ בָּרְצוּעָה.

שָׁכַח וְיָשַׁן בָּהֶן וְרָאָה קֶרִי וְצָרִיךְ לְסַלְּקָן בְּעוֹד שֶׁהַקֶּרִי עָלָיו — לֹא יֶאֱחֹז בַּבָּתִּים, אֶלָּא יֶאֱחֹז בָּרְצוּעוֹת וּמְסִירָן עַד שֶׁיְּקַנַּח הַקֶּרִי מֵעָלָיו וְיִטֹּל יָדָיו. אֲבָל לֹא יִטֹּל יָדָיו מִיָּד שֶׁנֵּעוֹר מִשְּׁנָתוֹ, מִפְּנֵי שֶׁאֵין לָחֹש בָּהֶם כָּל־כָּךְ שֶׁמָּא נָגְעוּ בִּמְקוֹם הַטִּנֹּפֶת כְּשֶׁיָּשַׁן, שֶׁתְּהֵא נְטִילָתָן כְּדַאי לְהַשְׁהוֹת עָלָיו הַתְּפִלִּין בְּעוֹד שֶׁהַקֶּרִי עָלָיו עַד שֶׁיִּטֹּל יָדָיו. וְאַף־עַל־פִּי־כֵן אֵין מַתִּירִין לוֹ לֶאֱחֹז בַּבָּתִּים, כֵּיוָן שֶׁאֶפְשָׁר עַל יְדֵי הָרְצוּעוֹת. אֲבָל בְּשִׁמֵּשׁ מִטָּתוֹ — אֵין מַתִּירִים אֲפִלּוּ עַל יְדֵי הָרְצוּעָה, הוֹאִיל וְהַיָּדַיִם עַסְקָנִיּוֹת הֵן:

S'être endormi et avoir vu קרי. Celui qui a oublié et s'est endormi en les portant et a vu un קֶרִי, devant les retirer tant que le קֶרִי est sur lui — qu'il ne saisisse pas les בָּתִּים, mais qu'il saisisse les רְצוּעוֹת et les retire, jusqu'à avoir essuyé le קֶרִי et s'être lavé les mains. Mais il ne se lavera pas les mains aussitôt réveillé, car il n'y a pas tant à craindre qu'elles aient touché un endroit souillé pendant le sommeil, au point que ce lavage vaille de laisser les tefilin sur lui tant que le קֶרִי y est jusqu'à ce lavage. Et malgré cela on ne lui permet pas de saisir les בָּתִּים, puisque c'est possible par les רְצוּעוֹת. Mais dans le cas de relations (שִׁמֵּשׁ) — on ne permet même pas par la רְצוּעָה, puisque les mains sont affairées (הַיָּדַיִם עַסְקָנִיּוֹת).

סעיף יא הַנִּכְנָס לִסְעוּדַת קֶבַע — חוֹלְצָן וּמַנִּיחָן עַל הַשֻּׁלְחָן ; אֲבָל אֲכִילַת עֲרַאי אֵין צָרִיךְ לְחָלְצָן.

הַנִּכְנָס לִסְעוּדַת קֶבַע — חוֹלְצָן וּמַנִּיחָן עַל הַשֻּׁלְחָן, שֶׁיְּהֵא מְזֻמָּנִים לוֹ בִּשְׁעַת גְּמַר הַסְּעוּדָה, שֶׁיַּחֲזֹר וִינִיחֵן עָלָיו קֹדֶם בִּרְכַּת הַמָּזוֹן. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? בִּסְעוּדַת קֶבַע שֶׁיֵּשׁ לָחֹש שֶׁמָּא יִשְׁתַּכֵּר וְיִתְגַּנֶּה בִּתְפִלָּיו, אֲבָל לַאֲכִילַת עֲרַאי — אֵין צָרִיךְ לְחָלְצָן כְּלָל:

חליצה pour un repas fixe. Celui qui entre à un repas fixe (סְעוּדַת קֶבַע) — il ôte les tefilin et les pose sur la table, afin qu'elles lui soient prêtes au moment où le repas s'achève, pour les remettre avant la בִּרְכַּת הַמָּזוֹן. En quoi cela s'applique-t-il ? À un repas fixe où l'on peut craindre qu'il ne s'enivre et ne s'avilisse dans ses tefilin (יִתְגַּנֶּה בִּתְפִלָּיו). Mais pour une consommation occasionnelle (אֲכִילַת עֲרַאי) — point n'est besoin de les ôter du tout.

Source : Sefaria — Shulchan Arukh HaRav, Orach Chayim מ׳ (édition Kehot, onze seifim / י״א סְעִיפִים). Traduction française : DAAT. Aucun passage n'est cité hors de ce texte vérifiable.

2 · היסוד

היסוד — קְדֻשַּׁת הַתְּפִלִּין וְהַהַנְהָגָה בָּהּ

Le yesod : la sainteté des tefilin et la conduite qu'elle impose

La lecture de l'Admour HaZaken sur ce siman tient en trois mouvements. D'abord la קְדֻשָּׁה et le כָּבוֹד dus aux tefilin : on ne les suspend pas (דֶּרֶךְ בִּזָּיוֹן), on les range dans leur כִּיס, et le סֵפֶר תּוֹרָה est plus strict encore. Ensuite la logique du כְּלִי בְּתוֹךְ כְּלִי et du récipient réservé (מְיֻחָד), qui gouverne le תַּשְׁמִישׁ הַמִּטָּה dans une pièce où se trouvent tefilin ou מְזוּזָה, et la place des tefilin près du lit (מַרְגְּלוֹת, מְרַאֲשׁוֹת, le flanc). Enfin la pureté du corps et des mains : les יָדַיִם עַסְקָנִיּוֹת après le קֶרִי (saisir les רְצוּעוֹת, non les בָּתִּים), et la חֲלִיצָה pour la סְעוּדַת קֶבַע de peur de la שִׁכְרוּת.

כְּבוֹד הַתְּפִלִּין וְאִסּוּר תְּלִיָּתָן

La sainteté des tefilin et l'interdit de les suspendre

Le yesod. Les tefilin sont תַּשְׁמִישֵׁי קְדֻשָּׁה ; on ne les suspend pas au piquet — que pendent les רְצוּעוֹת ou les בָּתִּים — car c'est דֶּרֶךְ בִּזָּיוֹן. Dans leur כִּיס, en revanche, on peut les suspendre.

La conséquence. Le סֵפֶר תּוֹרָה est plus strict (interdit même dans son étui) ; le תְּפִלִּין שֶׁל רֹאשׁ tenu par les רְצוּעוֹת pour la הֲנָחָה n'entre pas dans l'interdit, car c'est un צֹרֶךְ הֲנָחָה. Sur les תַּשְׁמִישֵׁי קְדֻשָּׁה, cf. siman 42 et siman 44.

כְּלִי בְּתוֹךְ כְּלִי וְהַמְיֻחָד לָהֶם

Le כלי בתוך כלי et le récipient réservé

Le principe. Pour avoir des relations dans une pièce où se trouvent des tefilin, il faut les sortir, ou dresser une מְחִצָּה de dix טְפָחִים, ou les recouvrir כְּלִי בְּתוֹךְ כְּלִי — à condition que le second récipient ne leur soit pas מְיֻחָד ; car un récipient מְיֻחָד (même cent) compte comme un seul.

L'extension. La même logique vaut pour la מְזוּזָה fixée dans la chambre (renvoi aux הלכות מזוזה, יורה דעה) : selon un avis כְּלִי בְּתוֹךְ כְּלִי, selon un autre il suffit de boucher le trou, car le כֹּתֶל est un domaine à part.

הַיָּדַיִם עַסְקָנִיּוֹת וּסְעוּדַת קֶבַע

Les mains affairées et le repas fixe

Le principe. Après un קֶרִי (par שִׁמֵּשׁ ou en dormant), on ne saisit pas les בָּתִּים : les יָדַיִם עַסְקָנִיּוֹת ont pu toucher un endroit souillé. Dans le שִׁמֵּשׁ on attend la נְטִילַת יָדַיִם ; dans le sommeil, on saisit les רְצוּעוֹת et on ôte jusqu'à essuyer le קֶרִי.

La conduite. Pour un סְעוּדַת קֶבַע on ôte les tefilin et on les pose sur la table jusqu'à la בִּרְכַּת הַמָּזוֹן, de peur de la שִׁכְרוּת qui avilirait les tefilin ; pour une אֲכִילַת עֲרַאי, pas besoin.

Renvoi à l'étude. La portée du yesod posé ici — le כָּבוֹד dû aux תַּשְׁמִישֵׁי קְדֻשָּׁה, le כְּלִי בְּתוֹךְ כְּלִי et le גּוּף נָקִי — touche à la fois la conduite (le rangement des tefilin, la chambre à coucher, la propreté des mains) et la sensibilité de Habad sur la קְדֻשָּׁה qui entoure la mitsva. Cette page le présente au niveau du principe attesté dans le texte du Rav, sans citer de chapitre ni de formulation précise, et sans rien ajouter d'inventé au sens spirituel. Pour l'étude approfondie de cette dimension — et pour la conduite personnelle sur le כְּלִי בְּתוֹךְ כְּלִי, la מְזוּזָה et le קֶרִי —, étudier avec un Rav de Habad et dans les textes eux-mêmes.

אֵיךְ לִנְהֹג בִּקְדֻשַּׁת הַתְּפִלִּין — au principe · pour l'étude, voir un Rav de Habad
3 · כח הפסק

כחו של אדמו״ר הזקן בפסק

La force du psak de l'Admour HaZaken

Comparaison de la voie de l'Admour HaZaken avec celles du Mehaber, du Rama (רמ״א) et de la Mishna Beroura (משנה ברורה) sur les points-clés du siman מ׳. La ligne Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken (שולחן ערוך הרב) est mise en valeur — elle expose la sensibilité propre du Rav telle qu'elle ressort de son texte (§1, onze seifim). Le Rav explicite le טעם et le פרט là où le Mehaber se contente de l'énoncé.

Sujet Mehaber Rama Mishna Beroura Voie de l'Admour HaZaken (שולחן ערוך הרב)
תליית תפילין וכבודן או״ח מ׳:א-ב — אָסוּר לִתְלוֹת תְּפִלִּין (דֶּרֶךְ בִּזָּיוֹן) ; בְּכִיסָן מֻתָּר ; סֵפֶר תּוֹרָה אָסוּר אֲפִלּוּ בְּכִיסָהּ. מ״ב מ׳ / ברכות כ״ד ע״א — טַעַם הַבִּזָּיוֹן ; דִּין הַכִּיס וְהַשֶּׁל רֹאשׁ בִּשְׁעַת הֲנָחָה. Voie de l'Admour HaZaken — אָסוּר לִתְלוֹת בֵּין בָּרְצוּעוֹת בֵּין בַּבָּתִּים ; בְּאַקְרַאי הָאוֹחֵז בְּיָדוֹ אֵין לְהַקְפִּיד ; וְשֶׁל רֹאשׁ בִּשְׁעַת הֲנָחָה — צֹרֶךְ הֲנָחָה (סעיפים א-ב).
כלי בתוך כלי ותשמיש המטה או״ח מ׳:ב-ג — עַד שֶׁיּוֹצִיאֵן אוֹ מְחִצָּה אוֹ כְּלִי בְּתוֹךְ כְּלִי ; הַמְיֻחָד לָהֶם כִּכְלִי אֶחָד. מ״ב מ׳ / ברכות כ״ג ע״ב — גֶּדֶר הַמְיֻחָד ; דִּין הַמְּזוּזָה בַּחֶדֶר (יו״ד סי׳ ר״מ). Voie de l'Admour HaZaken — שְׁנֵי כִּסּוּיִים שֶׁאֵין הַשֵּׁנִי מְיֻחָד ; כִּיס גָּדוֹל מְיֻחָד וְצָרִיךְ עוֹד כְּלִי ; וְהַמְּזוּזָה — יֵשׁ מַצְרִיךְ וְיֵשׁ דַּי בִּסְתִימַת הַנֶּקֶב (סעיפים ג-ה, ח).
מרגלות, מראשות והידים עסקניות או״ח מ׳:ג-ז — אָסוּר תַּחַת מַרְגְּלוֹתָיו וּכְנֶגֶד רֹאשׁוֹ ; שָׁכַח וְשִׁמֵּשׁ — לֹא יֶאֱחֹז בַּבָּתִּים עַד נְטִילַת יָדַיִם. מ״ב מ׳ / ברכות כ״ג ע״ב-כ״ד ע״א — כְּנֶגֶד רֹאשׁוֹ ; קֶרִי וַאֲחִיזַת הָרְצוּעוֹת. Voie de l'Admour HaZaken — שֶׁלֹּא כְּנֶגֶד רֹאשׁוֹ בְּאֵין אִשְׁתּוֹ עִמּוֹ מֻתָּר אַף בְּלֹא כְּלִי ; בְּקֶרִי יֶאֱחֹז בָּרְצוּעוֹת, וּבְשִׁמֵּשׁ אֲפִלּוּ בָּרְצוּעָה אָסוּר (סעיפים ו-י).
חליצה לסעודת קבע או״ח מ׳:ח — הַנִּכְנָס לִסְעוּדַת קֶבַע חוֹלְצָן וּמַנִּיחָן עַל הַשֻּׁלְחָן. מ״ב מ׳ / מנחות ל״ו ע״א — חֲשַׁשׁ שִׁכְרוּת ; קֶבַע וַעֲרַאי. Voie de l'Admour HaZaken — חוֹלְצָן עַד גְּמַר הַסְּעוּדָה וְחוֹזֵר קֹדֶם בִּרְכַּת הַמָּזוֹן ; מִשּׁוּם שֶׁמָּא יִשְׁתַּכֵּר וְיִתְגַּנֶּה ; וַעֲרַאי אֵין צָרִיךְ (סעיף יא).

Tableau établi à partir du texte du Mehaber (Orah Haïm מ׳, huit seifim, source Sefaria) et des nossei kelim vérifiables (Beit Yossef, Tour, Rambam Hilkhot Tefilin ד, Rosh, Orḥot Ḥaïm, Magen Avraham, Taz, Mishna Beroura, Beour Halakha, Pri Megadim, Aroukh haShulchan, Kaf haḤaim ; Talmud Berakhot כ״ג ע״ב–כ״ד ע״א, Menachot ל״ו ע״א). La colonne de l'Admour HaZaken s'appuie sur le texte réel du Choulhan Aroukh HaRav (י״א סְעִיפִים) reproduit au §1. Les attributions de séif katan incertaines sont laissées « על דרך הסברה ».

4 · קווי היסוד של הרב

קווי היסוד של שיטת הרב

Les lignes de force de la voie du Rav sur ce siman

Trois orientations qui caractérisent la sensibilité de l'Admour HaZaken sur ce siman — au-delà de la simple application de la règle. Chacune suit la structure : principe du siman → lecture du Rav → conséquence pratique. Chaque ligne s'appuie sur le texte réel du Rav (§1).

קו א — כְּבוֹד הַתְּפִלִּין וְאִסּוּר בִּזָּיוֹן

La sainteté des tefilin et l'interdit du mépris

Principe du siman : l'interdit de suspendre et le rôle du כִּיס (seifim א-ב).

Lecture du Rav : le Rav distingue le דֶּרֶךְ בִּזָּיוֹן (interdit) de l'אַקְרַאי (toléré) ; le סֵפֶר תּוֹרָה est plus strict, mais la הֲנָחָה du שֶׁל רֹאשׁ n'est pas un mépris.

Conséquence pratique : ranger les tefilin dans leur כִּיס ; ne pas les suspendre ni les traiter avec légèreté.

קו ב — כְּלִי בְּתוֹךְ כְּלִי וְהַמְיֻחָד

Le récipient dans le récipient et le מיוחד

Principe du siman : le תַּשְׁמִישׁ הַמִּטָּה et la place près du lit (seifim ג-ח).

Lecture du Rav : le critère est le מְיֻחָד — un récipient réservé aux tefilin leur est בָּטֵל et ne compte que pour un ; la מְזוּזָה et le כֹּתֶל suivent la même logique (renvoi aux הלכות מזוזה, יורה דעה).

Conséquence pratique : pour dormir ou avoir des relations, כְּלִי בְּתוֹךְ כְּלִי avec un récipient extérieur non réservé, ou un autre endroit sûr hors du lit.

קו ג — גּוּף נָקִי, הַיָּדַיִם עַסְקָנִיּוֹת וּסְעוּדַת קֶבַע

Le corps pur, les mains affairées et le repas fixe

Principe du siman : le קֶרִי, la נְטִילַת יָדַיִם et la חֲלִיצָה (seifim ט-יא).

Lecture du Rav : après שִׁמֵּשׁ on ne touche ni בָּתִּים ni רְצוּעוֹת avant נְטִילַת יָדַיִם ; après le sommeil on saisit les רְצוּעוֹת ; pour un repas fixe on ôte de peur de la שִׁכְרוּת.

Conséquence pratique : se laver les mains avant de saisir les בָּתִּים au réveil ; ôter les tefilin pour un vrai repas et les remettre avant le birkat hamazon ; s'en remettre au Rav pour les cas.

5 · למעשה

הלכה למעשה — מנהג חב״ד

La conduite Habad pratique

Des points de conduite qui découlent directement du siman מ׳ dans la sensibilité de l'Admour HaZaken et de Habad — présentés au niveau du principe, en renvoyant au Rav pour le détail des cas (le rangement des tefilin, la chambre à coucher, le קֶרִי, le repas fixe).

Pour le Hassid Habad — Siman מ׳ (אֵיךְ לִנְהֹג בִּקְדֻשַּׁת הַתְּפִלִּין)

  • ① Le respect des tefilin. Ne pas suspendre les tefilin (דֶּרֶךְ בִּזָּיוֹן) ; les ranger dans leur כִּיס. Le סֵפֶר תּוֹרָה est plus strict (interdit même dans son étui). Fondement : SA HaRav מ׳ séif א-ב.
  • ② La chambre à coucher. Pour dormir ou avoir des relations là où sont des tefilin : les sortir, dresser une מְחִצָּה de dix טְפָחִים, ou כְּלִי בְּתוֹךְ כְּלִי (le récipient extérieur non מְיֻחָד). Idem pour la מְזוּזָה (יורה דעה). Fondement : SA HaRav מ׳ séif ג-ה, ח.
  • ③ Près du lit. Interdit sous les pieds (מַרְגְּלוֹת), contre le flanc, et face à la tête (מְרַאֲשׁוֹת כְּנֶגֶד רֹאשׁוֹ) ; hors-face, sans épouse, permis même sans récipient ; un lieu à trois טְפָחִים du lit, avec כְּלִי בְּתוֹךְ כְּלִי. Fondement : SA HaRav מ׳ séif ו-ז.
  • ④ Les mains au réveil. Après le sommeil ou le קֶרִי, saisir les רְצוּעוֹת et non les בָּתִּים ; se laver les mains (הַיָּדַיִם עַסְקָנִיּוֹת) ; après שִׁמֵּשׁ, même par la רְצוּעָה c'est interdit avant נְטִילַת יָדַיִם. Fondement : SA HaRav מ׳ séif ט-י.
  • ⑤ Le repas fixe. Ôter les tefilin pour une סְעוּדַת קֶבַע (crainte de la שִׁכְרוּת) et les poser sur la table jusqu'au birkat hamazon ; pour une אֲכִילַת עֲרַאי, pas besoin. Fondement : SA HaRav מ׳ séif יא.

⚠ Cette section présente la conduite Habad fondée sur le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken, siman מ׳ (texte réel reproduit au §1). Elle ne remplace pas une décision rabbinique pour un cas particulier. Pour toute question concrète — le כְּלִי בְּתוֹךְ כְּלִי, la chambre à coucher, le קֶרִי, le repas fixe — consulter ton Rav, et pour Habad, un Rav de Habad.