Siman מ״ג · Les tefilin en entrant aux toilettes (בית הכסא)
דין איך להתנהג בתפילין בהכנסו לבית הכסא — uriner assis ou debout, les toilettes fixes et occasionnelles, les tenir en main, les enrouler dans leurs lanières contre le cœur, le cas de la nuit, celui qui a oublié, le médecin et le עביט
סימן מ״ג · ט׳ סעיפים
דין איך להתנהג בתפילין בהכנסו לבית הכסא
🌱 Niveau Initiation · מתחילים
✦ ❖ ✦
Après avoir enseigné le respect dû à la קדושת התפילין (siman 40), le Choulhan Aroukh vient ici enseigner comment se conduire avec les tefilin en entrant au בית הכסא. On n'entre pas uriner dans des toilettes fixes avec les tefilin sur la tête (crainte de la grande commission), mais on le peut s'ils sont en main — et seulement assis (séif 1). Le siman définit le קבוע et le עראי (séifim 2-3), permet lorsqu'ils sont couverts contre le corps (séif 4), enseigne de les ôter à quatre coudées et de les enrouler dans leurs lanières (séif 5), la conduite de la nuit (séif 6), l'interdit d'entrer aux toilettes de la maison (séif 7), le cas de l'oubli (séif 8) et celui du médecin et du בעל נפש (séif 9). Texte hébreu, traduction française et explications des neuf séifim, avec une section de cas pratiques.
Compilation : רב יוסף חיים סממה DAAT · daattorah.com
Les simanim précédents nous ont appris le respect dû à la קדושת התפילין. Reste une situation délicate : que faire lorsqu'on doit entrer au בית הכסא — lieu de saleté — alors qu'on porte encore les tefilin ? Le Choulhan Aroukh enseigne ici toute une échelle de conduites, selon qu'on urine ou qu'on va à la selle, assis ou debout, dans des toilettes fixes ou occasionnelles, des champs ou de la maison, le jour ou la nuit. Le fil conducteur est unique : le כבוד et la קדושה des tefilin, qu'on éloigne de tout contact avec la saleté. Nous étudions ici au niveau du principe ; pour la conduite personnelle, on se réfère à la coutume et à la décision du Rav.
📑 Plan de l'étude
A.להשתין בבה״כ קבוע — interdit d'uriner en tête, permis en main et assis ; le Rama et le Rambam (séif 1)
B.קבוע ועראי — définir les toilettes fixes (צואה, sans creusement) et occasionnelles (séifim 2-3)
C.בחיקו וחגור · חליצה ברחוק ד׳ אמות — couverts contre le corps ; ôter à quatre coudées, enrouler dans les רצועות (séifim 4-5)
D.בלילה · בה״כ שבבית — la nuit et le récipient ; ne jamais entrer aux toilettes de la maison (séifim 6-7)
E.שכח · הרופא ובעל נפש — l'oubli, le médecin et le scrupuleux (séifim 8-9)
+Cas pratiques et questions de compréhension
A. להשתין בבה״כ קבוע — uriner dans des toilettes fixes (séif 1)
Texte original (séif 1)
[א] אסור ליכנס לבית הכסא קבוע להשתין בתפילין שבראשו, גזרה שמא יעשה בהם צרכיו; ואם אוחזן בידו מותר להשתין בהם בבית הכסא קבוע. הגה: והיינו דוקא כשמשתין מיושב דליכא למיחש לנצוצות, אבל משתין מעומד פשיטא דאסור, דלא עדיף מבית הכסא עראי; וה״ה אם משתין מיושב או בעפר תחוח דליכא נצוצות — בבית הכסא עראי נמי שרי. ואין חילוק בין קבע לעראי לענין זה, אלא דבית הכסא קבוע מסתמא עושה צרכיו מיושב, ובה״כ עראי מסתמא עושה מעומד הואיל ואינו נפנה לגדולים (ב״י בשם נ״י ומגדול עוז). ובבה״כ עראי מותר להשתין בהם כשהם בראשו, אבל אם אוחזן בידו אסור להשתין בהם מעומד אפילו אם תופס אותם בבגדו, מפני שצריך לשפשף בידו ניצוצות שברגליו, אלא חולצן ברחוק ד׳ אמות ונותנם לחבירו. ומדברי הרמב״ם נראה שאסור להשתין כשהם בראשו בין בבית הכסא קבוע בין בבית הכסא עראי, ויש לחוש לדבריו.
[1] Il est interdit d'entrer dans des toilettes fixes (בית הכסא קבוע) pour y uriner alors que les tefilin sont sur sa tête — décret de peur qu'il n'en vienne à faire ses besoins avec eux ; mais s'il les tient en main, il lui est permis d'y uriner. Rama : et cela seulement lorsqu'il urine assis (מיושב), car il n'y a pas à craindre les éclaboussures (נצוצות) ; mais debout (מעומד), il va de soi que c'est interdit, n'étant pas plus léger que des toilettes occasionnelles. De même s'il urine assis ou sur une terre meuble (עפר תחוח) où il n'y a pas d'éclaboussures, c'est permis aussi dans des toilettes occasionnelles ; il n'y a pas de différence entre fixe et occasionnel sur ce point, sinon que dans le fixe on fait ses besoins ordinairement assis, et dans l'occasionnel debout, puisqu'on n'y va pas pour la grande commission (Beit Yossef au nom du Nimoukei Yossef et du Migdal Oz). Et dans des toilettes occasionnelles, il est permis d'y uriner tandis qu'ils sont sur sa tête ; mais s'il les tient en main, il est interdit d'y uriner debout, même s'il les saisit dans son vêtement, parce qu'il doit essuyer de sa main les éclaboussures sur ses pieds — il les ôte plutôt à quatre coudées (ד׳ אמות) et les donne à son compagnon. Et des propos du Rambam il ressort qu'il est interdit d'uriner alors qu'ils sont sur la tête, dans le fixe comme dans l'occasionnel, et il convient de tenir compte de son avis.
גְּזֵרָה שֶׁמָּא יַעֲשֶׂה צְרָכָיו — « le décret de peur qu'il ne fasse ses besoins » — la raison de l'interdit d'entrer uriner dans des toilettes fixes avec les tefilin en tête n'est pas l'urine elle-même (מי רגלים), mais la crainte qu'une fois entré, on n'en vienne à la grande commission (צרכים) avec eux. C'est pourquoi, s'il les tient en main plutôt que sur la tête, l'interdit tombe dans le קבוע.
נִצּוֹצוֹת · מְיֻשָּׁב וּמְעֻמָּד — « les éclaboussures » · « assis et debout » — assis, il n'y a pas d'éclaboussures d'urine qui retombent sur les pieds ; on ne craint donc pas qu'il doive s'essuyer et toucher les tefilin. Debout, les נצוצות retombent, il doit s'essuyer de la main — d'où l'interdit lorsqu'il les tient en main. Le Rama en tire la règle : assis, permis ; debout, interdit.
Ce que dit ce séif :
L'interdit : ne pas entrer uriner dans un בית הכסא קבוע avec les tefilin sur la tête (שמא יעשה צרכיו).
Le permis : s'il les tient en main — permis même dans le קבוע.
Rama : assis (מיושב) permis, debout (מעומד) interdit — même règle pour l'occasionnel.
Rambam : plus rigoureux — interdit d'uriner en tête dans les deux cas, et יש לחוש.
Le séif en une phrase : par respect de la sainteté des tefilin on n'entre pas uriner dans des toilettes fixes avec eux en tête (crainte de la grande commission) ; en main c'est permis, mais seulement assis, jamais debout — et l'on tient compte de la rigueur du Rambam.
B. קבוע ועראי — les toilettes fixes et occasionnelles (séifim 2-3)
Texte original (séifim 2-3)
[ב] בית הכסא קבוע היינו שיש בו צואה והוא על פני השדה בלא חפירה. [ג] בית הכסא עראי היינו כגון להשתין מים שאין אדם הולך בשבילם לבית הכסא, והפעם הזאת נעשה המקום הזה בית הכסא תחילה.
[2] Des toilettes fixes (בית הכסא קבוע), c'est un lieu où il y a des excréments (צואה), à la surface du champ, sans creusement. [3] Des toilettes occasionnelles (בית הכסא עראי), c'est par exemple uriner là où l'on ne va pas d'ordinaire pour les toilettes, et cette fois-ci ce lieu devient des toilettes pour la première fois.
בֵּית הַכִּסֵּא קָבוּעַ — « toilettes fixes » — un lieu établi comme toilettes, où il y a des excréments (צואה), à découvert sur le champ sans creusement. C'est là qu'on craint le plus la grande commission, et c'est pourquoi le siman y est le plus rigoureux.
בֵּית הַכִּסֵּא עֲרַאי — « toilettes occasionnelles » — un endroit où l'on ne va pas d'ordinaire, qui ne devient « toilettes » que cette fois-ci, pour uriner. La distinction קבוע / עראי commande une bonne partie des règles du siman (assis/debout, חליצה, récipient).
Ce que disent ces séifim :
קבוע : excréments, sur le champ, sans creusement.
עראי : lieu inhabituel, devenu toilettes pour cette seule fois.
Enjeu : la distinction commande l'essentiel des règles du siman.
Le séif en une phrase : le קבוע est un lieu établi avec excréments à découvert ; le עראי, un endroit où l'on urine par occasion — dans le קבוע on craint la grande commission, dans le עראי on est plus permissif.
C. בחיקו וחגור · חליצה ברחוק ד׳ אמות — les tenir, les ôter, les rouler (séifim 4-5)
Texte original (séifim 4-5)
[ד] אם הם בחיקו וחגור חגורה, או בבגדו בידו — מותר בין להשתין בין לפנות. [ה] אם רוצה ליכנס לבית הכסא קבוע לעשות צרכיו — חולצן ברחוק ד׳ אמות. הגה: וי״א אפילו בלא צרכיו (ב״י בשם רב האי), וטוב להחמיר, וגוללן ברצועות שלהן ואוחזן בימינו ובבגדו כנגד לבו, ויזהר שלא תהא רצועה יוצאת מתחת ידו טפח; וכשיוצא מרחיק ד׳ אמות ומניחן.
[4] S'ils sont contre sa poitrine (בחיקו) et qu'il est ceinturé (חגור), ou dans son vêtement en main, il lui est permis aussi bien d'uriner que d'aller à la selle. [5] S'il veut entrer dans des toilettes fixes pour aller à la selle — il les ôte à quatre coudées (ד׳ אמות). Rama : et certains disent, même sans aller à la selle (Beit Yossef au nom de Rav Haï), et il est bon d'être rigoureux ; il les enroule dans leurs lanières (רצועות), les tient dans sa main droite, dans son vêtement, contre son cœur, et veille à ce qu'aucune lanière ne dépasse d'un téfah (טפח) de sous sa main ; et lorsqu'il sort, il s'éloigne de quatre coudées et les remet.
בְּחֵיקוֹ וְחָגוּר — « contre sa poitrine et ceinturé » — lorsque les tefilin sont posés contre la poitrine sous un vêtement ceinturé (ou tenus dans le vêtement en main), ils sont couverts et à l'abri ; on permet alors aussi bien d'uriner que d'aller à la selle, car il n'y a plus de crainte de בזיון ni de נצוצות.
חֲלִיצָה בְּרִחוּק ד׳ אַמּוֹת · גְּלִילָה בָּרְצוּעוֹת — « ôter à quatre coudées » · « enrouler dans les lanières » — pour la grande commission dans des toilettes fixes, on ôte les tefilin à quatre coudées de l'entrée. Le Rama ajoute (au nom de Rav Haï) qu'il est bon de le faire même pour uriner, de les enrouler dans leurs lanières et de les tenir en main droite contre le cœur, veillant à ce qu'aucune lanière ne dépasse d'un טפח — car les רצועות aussi ont de la sainteté.
Ce que disent ces séifim :
Couverts (בחיקו, חגור, vêtement) : permis d'uriner et d'aller à la selle.
Grande commission dans le קבוע : ôter à ד׳ אמות.
Rama : même pour uriner, il est bon d'enrouler dans les רצועות, en main droite contre le cœur.
Le טפח : qu'aucune lanière ne dépasse d'un téfah de sous la main.
Le séif en une phrase : tefilin couverts contre le corps — tout est permis ; sinon, pour la selle on les ôte à quatre coudées, et pour bien faire, même pour uriner, on les enroule dans leurs lanières contre le cœur, sans qu'une lanière dépasse d'un טפח.
D. בלילה · בה״כ שבבית — la nuit et les toilettes de la maison (séifim 6-7)
Texte original (séifim 6-7)
[ו] היה לבוש בתפילין והוצרך לבית הכסא בלילה או סמוך לחשיכה שאין שהות להניחם עוד אחר שיצא — לא יכנוס בהם גלולין בבגדו, ואפילו להשתין מים בבית הכסא קבוע; אלא כיצד יעשה — חולצן ומניחן בכלי אם היה בו טפח, או בכלי שאינו כליין אף על פי שאין בו טפח, ואוחז הכלי בידו ונכנס. [ז] בד״א בבית הכסא שבשדה, אבל בבה״כ שבבית לא יכניסם כלל, כיון שיכול להניחם במקום המשתמר.
[6] S'il portait les tefilin et a eu besoin des toilettes la nuit, ou à l'approche de l'obscurité, sans avoir le temps de les remettre après être sorti — il n'entre pas avec eux enroulés dans son vêtement, même pour uriner dans des toilettes fixes ; mais comment fait-il ? Il les ôte et les place dans un récipient (כלי) s'il a un téfah, ou dans un récipient qui ne leur est pas destiné (כליין) même s'il n'a pas un téfah, et il tient le récipient en main et entre. [7] En quoi cela s'applique-t-il ? Dans des toilettes des champs ; mais dans les toilettes de la maison (בה״כ שבבית), il ne les y introduit pas du tout, puisqu'il peut les laisser dans un endroit gardé (מקום המשתמר).
בַּלַּיְלָה אוֹ סָמוּךְ לַחֲשֵׁכָה · כְּלִי — « la nuit ou à l'approche du soir » · « un récipient » — la nuit (ou juste avant), on ne pourra plus remettre les tefilin après être sorti ; on ne les emporte donc pas enroulés dans le vêtement, mais on les ôte et les place dans un récipient — un כלי d'un téfah, ou un récipient qui ne leur est pas destiné même sans téfah — tenu en main.
בֵּית הַכִּסֵּא שֶׁבַּבַּיִת · מְקוֹם הַמִּשְׁתַּמֵּר — « les toilettes de la maison » · « un lieu gardé » — tout ce qui précède vaut pour les toilettes des champs, où l'on ne peut laisser les tefilin dehors ; mais dans les toilettes de la maison, on ne les introduit pas du tout, puisqu'on peut les déposer dans un endroit gardé (מקום המשתמר). C'est le כבוד dû aux tefilin.
Ce que disent ces séifim :
La nuit : on ne les emporte pas enroulés ; on les ôte et les met dans un כלי (téfah, ou récipient non destiné) tenu en main.
Toilettes des champs seulement : là où l'on ne peut les laisser dehors.
Toilettes de la maison : ne pas les introduire du tout — מקום המשתמר.
Le séif en une phrase : la nuit, faute de pouvoir les remettre ensuite, on les ôte et les met dans un récipient tenu en main ; et dans les toilettes de la maison on ne les introduit jamais, puisqu'on peut les garder en lieu sûr.
E. שכח · הרופא ובעל נפש — l'oubli, le médecin et le scrupuleux (séifim 8-9)
Texte original (séifim 8-9)
[ח] אם שכח תפילין בראשו ועשה בהם צרכיו — מניח ידו עליהן עד שיגמור עמוד הראשון, ויוצא וחולצן וחוזר ונכנס. [ט] מותר לרופא ליקח עביט של מי רגלים בידו ותפילין בראשו, ובעל נפש יחמיר לעצמו.
[8] S'il a oublié les tefilin sur sa tête et a fait ses besoins avec eux — il pose sa main sur eux jusqu'à ce qu'il ait terminé la première colonne, puis il sort, les ôte, et revient. [9] Il est permis au médecin (רופא) de prendre en main un récipient (עביט) d'urine tout en ayant les tefilin sur sa tête ; et le scrupuleux (בעל נפש) sera rigoureux pour lui-même.
שָׁכַח וְעָשָׂה צְרָכָיו · עַמּוּד הָרִאשׁוֹן — « il a oublié et a fait ses besoins » · « la première colonne » — celui qui a oublié qu'il portait les tefilin et a commencé ses besoins ne s'arrête pas brutalement ; il pose sa main sur eux (pour les couvrir) jusqu'à la fin de la première colonne, puis sort, les ôte et revient. L'interruption brutale serait néfaste, et le respect exige de les couvrir et de sortir au plus tôt.
הָרוֹפֵא · עָבִיט · בַּעַל נֶפֶשׁ — « le médecin » · « le pot d'urine » · « le scrupuleux » — on permet au médecin de prendre en main un עביט (récipient d'urine) pour examiner un malade tout en portant les tefilin, car c'est le besoin d'autrui ; mais le בעל נפש, l'homme scrupuleux, sera rigoureux pour lui-même et s'en écartera.
Ce que disent ces séifim :
Oubli : main posée dessus jusqu'à la fin de la première colonne, puis sortir, ôter, revenir.
Médecin : permis de tenir un עביט d'urine avec les tefilin en tête (besoin d'autrui).
בעל נפש : rigoureux pour lui-même.
Le séif en une phrase : celui qui a oublié couvre les tefilin de sa main jusqu'à la fin de la première colonne, puis sort les ôter ; le médecin peut tenir un pot d'urine en les portant, mais le scrupuleux se montre rigoureux pour lui-même.
Cas pratiques
Cas 1 — Aller aux toilettes en portant les tefilin
Situation : quelqu'un porte encore ses tefilin et doit aller aux toilettes. Que faire selon le lieu ?
Conduite : tout dépend du lieu et du besoin. Dans des toilettes des champs, pour uriner assis, s'il les tient en main c'est permis (jamais debout) ; pour la grande commission dans un lieu fixe, on les ôte à quatre coudées, on les enroule dans leurs רצועות et on les tient en main droite contre le cœur (Rama), sans qu'une lanière dépasse d'un טפח. La nuit, on les met plutôt dans un récipient tenu en main. En pratique, on suit l'avis rigoureux (Rambam) et l'on demande au Rav.
Cas 2 — Ne jamais entrer aux toilettes de la maison avec les tefilin
Situation : à la maison, peut-on entrer aux toilettes avec les tefilin, même couverts ?
Conduite : non. Tout ce qui a été permis (les tenir, les enrouler, le récipient) ne vaut que pour les toilettes des champs, où l'on ne peut laisser les tefilin dehors sans qu'ils soient pris. Dans les toilettes de la maison, on ne les introduit pas du tout, puisqu'on peut les déposer dans un lieu gardé (מקום המשתמר). C'est le כבוד dû à leur sainteté.
Cas 3 — Celui qui a oublié / le cas d'urgence
Situation : quelqu'un s'aperçoit, une fois entré et ayant commencé, qu'il porte encore ses tefilin.
Conduite : il ne s'interrompt pas d'un coup ; il pose sa main sur les tefilin pour les couvrir jusqu'à la fin de la première colonne, puis il sort, les ôte, et revient (séif 8). Dans un cas d'urgence médicale, on permet même de tenir un récipient d'urine avec les tefilin en tête ; mais le בעל נפש se montre rigoureux pour lui-même (séif 9). Pour tout cas concret, on demande au Rav.
Questions de compréhension
Vérifie ta compréhension :
Pourquoi interdit-on d'entrer uriner dans des toilettes fixes avec les tefilin en tête, et pourquoi est-ce permis s'il les tient en main (séif 1) ?
Quelle est la différence entre מיושב et מעומד selon le Rama, et quel rôle jouent les נצוצות ?
Comment définit-on le בית הכסא קבוע et le בית הכסא עראי (séifim 2-3) ?
Que fait-on des tefilin pour la grande commission, et qu'ajoute le Rama sur la גלילה ברצועות (séif 5) ?
Pourquoi ne les introduit-on jamais dans les toilettes de la maison (séif 7) ?
Que fait celui qui a oublié les tefilin sur sa tête (séif 8), et en quoi le בעל נפש diffère-t-il du médecin (séif 9) ?
✨ Niveau 3 — Synthèse : pour la révision et la mémorisation rapide
👑 Niveau 4 — Daat HaRav (Admour HaZaken) : la chitah du Choulhan Aroukh HaRav — la conduite avec les tefilin en entrant au בית הכסא, le קבוע et le עראי, la גלילה ברצועות et le בעל נפש