Pourquoi un niveau 4 dédié à l'Admour HaZaken ? Le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken n'est pas un commentaire sur le Mehaber (מחבר) — c'est un Choulhan Aroukh autonome et complet, écrit par l'Admour HaZaken (Rabbi Schneur Zalman de Liadi, fondateur de Habad, élève du Maguid (מגיד) de Mezeritch). Sa singularité : il combine halakha (הלכה) + טעמי המצוות + dimension intérieure dans un seul ouvrage, et il tranche avec une rigueur talmudique unique.
Pour le Habad, l'Admour HaZaken est הפוסק האחרון — son psak est l'autorité décisionnaire. Le Rabbi a explicitement instruit d'étudier sérieusement le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken (שולחן ערוך הרב). Cette page rassemble la voie du Rav sur le siman מ״ג — דִּין אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בַּתְּפִלִּין בְּהִכָּנְסוֹ לְבֵית הַכִּסֵּא (comment se conduire avec les tefilin en entrant aux toilettes). Le siman comporte, chez le Rav, neuf seifim (ט׳ סְעִיפִים), où l'Admour HaZaken déploie : l'interdit d'uriner dans un בֵּית הַכִּסֵּא קָבוּעַ (גְּזֵרָה שֶׁמָּא יַעֲשֶׂה בָּהֶן צְרָכָיו) et la crainte des נִיצוֹצוֹת ; la distinction קָבוּעַ / עֲרַאי et les toilettes de la maison (מָקוֹם הַמִּשְׁתַּמֵּר) ; la חֲלִיצָה בְּרִחוּק ד׳ אַמּוֹת et la גְּלִילָה בָּרְצוּעוֹת ; le cas de la nuit, celui qui a oublié (שָׁכַח), le רוֹפֵא et le בַּעַל נֶפֶשׁ.
→ Lire la préface générale sur la chitah de l'Admour HaZaken
שולחן ערוך הרב — סימן מ״ג — אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בַּתְּפִלִּין בְּהִכָּנְסוֹ לְבֵית הַכִּסֵּא
Le texte intégral du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken
שולחן ערוך הרב, סימן מ״ג — אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בַּתְּפִלִּין בְּהִכָּנְסוֹ לְבֵית הַכִּסֵּא — וּבוֹ ט׳ סְעִיפִים
Texte de l'Admour HaZaken lui-même (source Sefaria Shulchan_Arukh_HaRav,_Orach_Chayim.43), suivi de notre traduction française. Le siman comporte neuf seifim (ט׳ סְעִיפִים).
סעיף א אָסוּר לִכָּנֵס לְבֵית הַכִּסֵּא קָבוּעַ לְהַשְׁתִּין בִּתְפִלִּין שֶׁבְּרֹאשׁוֹ ; בַּעֲרַאי מֻתָּר ; וְאוֹחֲזָן בְּיָדוֹ מְעֻמָּד אָסוּר שֶׁמָּא יְשַׁפְשֵׁף הַנִּיצוֹצוֹת.
דִּין אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בַּתְּפִלִּין בְּהִכָּנְסוֹ לְבֵית הַכִּסֵּא וּבוֹ ט׳ סְעִיפִים:אָסוּר לִכָּנֵס לְבֵית הַכִּסֵּא קָבוּעַ לְהַשְׁתִּין בִּתְפִלִּין שֶׁבְּרֹאשׁוֹ אוֹ בִּזְרוֹעוֹ, גְּזֵרָה שֶׁמָּא יַעֲשֶׂה בָּהֶן צְרָכָיו, אֲבָל בְּבֵית הַכִּסֵּא עֲרָאִי דְּהַיְנוּ מָקוֹם שֶׁאֵין רְגִילִין לִפָּנוֹת שָׁם לִגְדוֹלִים — מֻתָּר לְהַשְׁתִּין בָּהֶן, וְאֵין חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא יִפָּנֶה שָׁם אֲפִלּוּ הוּא מָקוֹם צָנוּעַ. וְיֵשׁ מִי שֶׁאוֹסֵר לְהַשְׁתִּין בִּתְפִלִּין אֲפִלּוּ שֶׁלֹּא בְּבֵית הַכִּסֵּא — גְּזֵרָה שֶׁמָּא יָפִיחַ בָּהֶן, כִּי כֵן דֶּרֶךְ הַמַּשְׁתִּינִים, וּתְפִלִּין צְרִיכִין גּוּף נָקִי. וְיֵשׁ לָחֹש לִדְבָרָיו. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? כְּשֶׁהֵן עָלָיו, אֲבָל כְּשֶׁהֵן בְּכִיסָן וְאוֹחֵז הַכִּיס בְּיָדוֹ — מֻתָּר לְהַשְׁתִּין בָּהֶ[ן] לְדִבְרֵי הַכֹּל, שֶׁכְּשֶׁהֵן בְּכִיסָן — אֵין אִסּוּר בַּהֲפָחָה לְדִבְרֵי הַכֹּל, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִימָן מד. וְאִם אֵינָן בְּכִיסָן אֶלָּא אוֹחֲזָן בְּיָדוֹ, אֲפִלּוּ אִם תּוֹפְסָן בְּבִגְדוֹ וּבְיָדוֹ — אָסוּר לְהַשְׁתִּין בָּהֶן מְעֻמָּד אֲפִלּוּ שֶׁלֹּא בְּבֵית הַכִּסֵּא, שֶׁמָּא יְשַׁפְשֵׁף בְּיָד זוֹ אֶת נִיצוֹצוֹת מֵי רַגְלַיִם שֶׁיִּפְּלוּ עַל רַגְלָיו כְּשֶׁמַּשְׁתִּין מְעֻמָּד:
Uriner dans un בה״כ קבוע. Il est interdit d’entrer dans un בֵּית הַכִּסֵּא קָבוּעַ pour uriner avec les tefilin sur la tête ou au bras (גְּזֵרָה שֶׁמָּא יַעֲשֶׂה בָּהֶן צְרָכָיו) ; dans un בֵּית הַכִּסֵּא עֲרַאי — permis. Il en est un qui interdit d’uriner en tefilin même hors des toilettes (שֶׁמָּא יָפִיחַ), et il y a lieu d’y être attentif. Quand elles sont dans leur כִּיס tenu en main — permis de l’avis de tous ; mais s’il les tient en main (même dans son vêtement) — interdit d’uriner debout (מְעֻמָּד), de peur qu’il ne frotte les נִיצוֹצוֹת de מֵי רַגְלַיִם tombés sur ses jambes.
סעיף ב הֵן בְּחֵיקוֹ וְחָגוּר, אוֹ צְרוּרִין וּקְשׁוּרִין בְּבִגְדוֹ — מֻתָּר לְהַשְׁתִּין בָּהֶם אֲפִלּוּ מְעֻמָּד.
אֲבָל אִם הֵן בְּחֵיקוֹ וְחָגַר חֲגוֹרָה, וְכֵן אִם הֵן צְרוּרִין וּקְשׁוּרִין בְּבִגְדוֹ שֶׁאֵין צָרִיךְ (עַיֵּן בְּמַה שֶּׁנִּתְבָּאֵר לְעֵיל) לְאָחֳזָן בְּיָדוֹ — מֻתָּר לְהַשְׁתִּין בָּהֶם אֲפִלּוּ מְעֻמָּד:
Contre la poitrine et ceinturé. Mais si elles sont contre sa poitrine et qu’il est ceinturé, ou nouées et attachées dans son vêtement de sorte qu’il n’a pas besoin de les tenir en main — il est permis d’uriner avec elles même debout.
סעיף ג מַשְׁתִּין מְיֻשָּׁב אוֹ בַּעֲפַר תִּיחוּחַ מֻתָּר ; אוֹחֲזָן בִּימִינוֹ כְּנֶגֶד לִבּוֹ ; גּוֹלְלָן בָּרְצוּעוֹת ; וְחוֹלֵץ בְּרִחוּק ד׳ אַמּוֹת.
אֲבָל אִם מַשְׁתִּין מְיֻשָּׁב אוֹ בַּעֲפַר תִּחוּחַ שֶׁאֵין נִיצוֹצוֹת נוֹפְלִין עַל רַגְלָיו — מֻתָּר לְהַשְׁתִּין בָּהֶן אֲפִלּוּ כְּשֶׁהֵן מְגֻלִּין בְּיָדוֹ. וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִכָּנֵס בָּהֶן לְבֵית הַכִּסֵּא קָבוּעַ — גְּזֵרָה שֶׁמָּא יַעֲשֶׂה בָּהֶן צְרָכָיו כְּשֶׁהֵן מְגֻלִּין בְּיָדוֹ, כֵּיוָן שֶׁהוּא מָקוֹם שֶׁרְגִילִים לִפָּנוֹת בּוֹ לִגְדוֹלִים. אֲבָל אִם אוֹחֲזָן בְּבִגְדוֹ בְּיָדוֹ — מֻתָּר אֲפִלּוּ לַעֲשׂוֹת בָּהֶן צְרָכָיו בְּבֵית הַכִּסֵּא קָבוּעַ. וְצָרִיךְ שֶׁיֹּאחֲזֵן בִּימִינוֹ כְּנֶגֶד לִבּוֹ, אֲבָל לֹא בִּשְׂמֹאלוֹ, שֶׁמָּא יְקַנַּח בָּהּ, אֲבָל בְּיָמִין אֵין מְקַנְּחִין. וּלְשִׁפְשׁוּף נִיצוֹצוֹת אֵין לָחֹש כְּשֶׁנִּפְנָה לִגְדוֹלִים, שֶׁאַף שֶׁאִי אֶפְשָׁר לִגְדוֹלִים בְּלֹא קְטַנִּים, שֶׁמִּתּוֹךְ שֶׁדּוֹחֵק עַצְמוֹ לִגְדוֹלִים בָּא לִידֵי קְטַנִּים, מִכָּל מָקוֹם מִן הַסְּתָם הוּא עוֹשֶׂה צְרָכָיו מְיֻשָּׁב, וּמְיֻשָּׁב אֵין לָחֹש לְנִיצוֹצוֹת. וְיִזָּהֵר לְגָלְלָן בָּרְצוּעוֹת שֶׁלָּהֶן, שֶׁלֹּא תְּהֵא רְצוּעָה יוֹצְאָה מִתַּחַת יָדוֹ טֶפַח, שֶׁגַּם בָּרְצוּעוֹת יֵשׁ קְדֻשָּׁה, שֶׁהֲרֵי ד׳ וְיוּ"ד שֶׁל שַׁדַּ"י קְבוּעִים בָּהֶן. וּכְשֶׁהוּא יוֹצֵא מַרְחִיק אַרְבַּע אַמּוֹת מִפֶּתַח בֵּית הַכִּסֵּא וּמְנִיחָן עָלָיו. וְכֵן כְּשֶׁנִּכְנָס — צָרִיךְ לְחָלְצָן בְּרִחוּק אַרְבַּע אַמּוֹת מִפֶּתַח בֵּית הַכִּסֵּא, וּמַכְנִיסָן בְּבִגְדוֹ בְּיָדוֹ. וַאֲפִלּוּ הַנִּכְנָס לְבֵית הַכִּסֵּא קָבוּעַ לְהַשְׁתִּין מַיִם — צָרִיךְ לְחָלְצָן בְּרִחוּק אַרְבַּע אַמּוֹת. וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין אִסּוּר מִן הַדִּין לֵילֵךְ בִּתְפִלִּין אֲפִלּוּ תּוֹךְ אַרְבַּע אַמּוֹת שֶׁל צוֹאָה עַצְמָהּ, מִכָּל מָקוֹם כֵּיוָן שֶׁזֶּה צָרִיךְ הוּא לַחֲלֹץ תְּפִלָּיו מִשּׁוּם גְּזֵרַת חֲכָמִים שֶׁמָּא יַעֲשֶׂה בָּהֶן צְרָכָיו — יֵשׁ לוֹ לְחָלְצָן מִיָּד שֶׁמַּגִּיעַ לְאַרְבַּע אַמּוֹת שֶׁל בֵּית הַכִּסֵּא, שֶׁהֵן כְּאַרְבַּע אַמּוֹת שֶׁל צוֹאָה עַצְמָהּ כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִימָן פג. אֲבָל יָכוֹל לְהוֹלִיכָן עִמּוֹ בְּיָדָיו עַד בֵּית הַכִּסֵּא, וְשָׁם יֹאחֲזֵן בְּבִגְדוֹ בְּיַד יָמִין אִם יַשְׁתִּין מְיֻשָּׁב אוֹ בַּעֲפַר תִּחוּחַ. אֲבָל אִם יַשְׁתִּין מְעֻמָּד — לֹא יוֹלִיכֵן עִמּוֹ לְבֵית הַכִּסֵּא, אֶלָּא יִתְּנוֹ לַחֲבֵרוֹ, אֶלָּא אִם כֵּן מוֹלִיכָן בְּכִיסָן. אֲבָל הַנִּכְנָס לְבֵית הַכִּסֵּא קָבוּעַ לַעֲשׂוֹת צְרָכָיו מְיֻשָּׁב — אֵין לוֹ לִתְּנָן לַחֲבֵרוֹ שֶׁכֵּיוָן שֶׁהִתִּירוּ לוֹ חֲכָמִים לְהַכְנִיסָן לְבֵית הַכִּסֵּא בְּבִגְדוֹ בְּיָדוֹ — יֵשׁ לְהַכְנִיסָן עִמּוֹ, כְּדֵי שֶׁיִּשְׁמְרוּהוּ מִן הַמַּזִּיקִים, וְגַם מִצְוָה לְשָׁמְרָן בְּעַצְמוֹ. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁהַנִּכְנָס לְבֵית הַכִּסֵּא קָבוּעַ צָרִיךְ לְחָלְצָן בְּרִחוּק אַרְבַּע אַמּוֹת? בְּבֵית הַכִּסֵּא שֶׁהַצּוֹאָה שֶׁבּוֹ הִיא מְגֻלָּה בְּלֹא חֲפִירָה, אֲבָל אִם הִיא בַּחֲפִירָה — הֲרֵי הַחֲפִירָה הִיא רְשׁוּת לְעַצְמוֹ וּבֵית הַכִּסֵּא שֶׁלְּמַעְלָה רְשׁוּת לְעַצְמוֹ, וְאֵין לוֹ דִּין בֵּית הַכִּסֵּא כְּלָל כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִימָן פג, וּמֻתָּר לִכָּנֵס בְּתוֹכוֹ בִּתְפִלִּין שֶׁעָלָיו. וּמִכָּל מָקוֹם, קֹדֶם שֶׁיַּשְׁתִּין — צָרִיךְ לְחָלְצָן לְדִבְרֵי הַכֹּל, כְּמוֹ בִּשְׁאָר בֵּית הַכִּסֵּא קָבוּעַ (וְגַם לְכַסּוֹתָן, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִימָן שטו). בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? לְהַשְׁתִּין, אֲבָל לַעֲשׂוֹת צְרָכָיו — צָרִיךְ לְחָלְצָן בְּרִחוּק אַרְבַּע אַמּוֹת מִמָּקוֹם שֶׁרוֹצֶה לַעֲשׂוֹת צְרָכָיו, אֲפִלּוּ נִפְנָה בְּמָקוֹם שֶׁאֵינוֹ בֵּית הַכִּסֵּא כְּלָל אֶלָּא בַּחֲצֵרוֹ אוֹ עַל פְּנֵי הַשָּׂדֶה:
Assis et l’éloignement de ד׳ אמות. S’il urine assis (מְיֻשָּׁב) ou sur une terre meuble (עֲפַר תִּיחוּחַ) où les נִיצוֹצוֹת ne tombent pas — permis même découvertes en main, pourvu qu’il n’entre pas dans un בה״כ קבוע. Pour aller à la selle il les tient dans son vêtement, en main droite contre le cœur (non la gauche, שֶׁמָּא יְקַנַּח) ; il les roule dans leurs רְצוּעוֹת de sorte qu’aucune ne dépasse d’un טֶפַח (la קְדֻשָּׁה du שַׁדַּי) ; à l’entrée comme à la sortie il les ôte à ד׳ אמות du seuil. La fosse (חֲפִירָה) est un domaine à part.
סעיף ד נִפְנָה בַּלַּיְלָה שֶׁאֵין שְׁהוּת לַהֲנִיחָן — חוֹלְצָן וּמַנִּיחָן בְּכִיס אוֹ בִּכְלִי וְאוֹחֵז הַכְּלִי בְּיָדוֹ.
וְכָל זֶה כְּשֶׁנִּפְנָה בַּיּוֹם, אֲבָל אִם נִפְנָה בַּלַּיְלָה אוֹ סָמוּךְ לַחֲשֵׁכָה שֶׁאֵין שְׁהוּת לַהֲנִיחָן עָלָיו עוֹד אַחַר עֲשִׂיַּת צְרָכָיו — לֹא יַעֲשֶׂה בָּהֶן צְרָכָיו אֲפִלּוּ הֵן גְּלוּלִין בְּבִגְדוֹ, וְלֹא יִכָּנֵס בָּהֶן לְבֵית הַכִּסֵּא קָבוּעַ אֲפִלּוּ לְהַשְׁתִּין מְיֻשָּׁב וְהֵן גְּלוּלִין בְּבִגְדוֹ, אֶלָּא חוֹלְצָן בְּרִחוּק אַרְבַּע אַמּוֹת וּמַנִּיחָן בְּכִיסָן אִם יֵשׁ בּוֹ טֶפַח. אֲבָל אִם אֵין בּוֹ טֶפַח — בָּטֵל הוּא לְגַבֵּי הַתְּפִלִּין כֵּיוָן שֶׁהוּא כִּלְיָן. וְאִם מַנִּיחָן בִּכְלִי שֶׁאֵינוֹ כִּלְיָן אֲפִלּוּ אֵין בּוֹ טֶפַח — אֵינוֹ בָּטֵל לְגַבֵּיהֶן. וְאוֹחֵז הַכִּיס אוֹ הַכְּלִי בְּיָדוֹ וְנִכְנָס אֲפִלּוּ לְבֵית הַכִּסֵּא קָבוּעַ לַעֲשׂוֹת צְרָכָיו אוֹ לְהַשְׁתִּין אֲפִלּוּ מְעֻמָּד:
La nuit. Tout cela le jour ; mais s’il se soulage la nuit ou près de la tombée du jour, sans le temps de les remettre ensuite — il ne fait pas ses besoins avec elles, même roulées dans son vêtement ; il les ôte à ד׳ אמות et les met dans un כִּיס (s’il a un טֶפַח) ou un כְּלִי, tenant le récipient en main en entrant, même dans un בה״כ קבוע.
סעיף ה בֵּית הַכִּסֵּא שֶׁבַּשָּׂדֶה הִתִּירוּ בְּכִיסָן ; אֲבָל שֶׁבַּבַּיִת לֹא יַכְנִיסֵן כְּלָל, שֶׁיָּכוֹל לְהַנִּיחָן בְּמָקוֹם הַמִּשְׁתַּמֵּר.
וְכָל זֶה שֶׁהִתִּירוּ חֲכָמִים לְהַכְנִיס תְּפִלִּין לְבֵית הַכִּסֵּא קָבוּעַ אֲפִלּוּ כְּשֶׁהֵן בְּכִיסָן, הוּא בְּבֵית הַכִּסֵּא שֶׁבַּשָּׂדֶה, שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְהַצְנִיעָן חוּץ לְבֵית הַכִּסֵּא שֶׁמָּא יִטְּלוּ אוֹתָן עוֹבְרֵי דְּרָכִים. אֲבָל בְּבֵית הַכִּסֵּא שֶׁבַּבַּיִת — לֹא יַכְנִיסֵן כְּלָל אֲפִלּוּ בְּכִיסָן כֵּיוָן שֶׁיָּכוֹל לְהַנִּיחָן בְּמָקוֹם הַמִּשְׁתַּמֵּר. וְכֵן לֹא יַעֲשֶׂה בָּהֶן צְרָכָיו בַּחֲצֵרוֹ, אֲפִלּוּ שֶׁלֹּא בְּבֵית הַכִּסֵּא אֲפִלּוּ הֵן בְּכִיסָן. אֲבָל מֻתָּר לְהַשְׁתִּין בָּהֶן שֶׁלֹּא בְּבֵית הַכִּסֵּא קָבוּעַ כְּשֶׁהֵן בְּכִיסָן, אֲפִלּוּ הוּא בְּבֵיתוֹ וַחֲצֵרוֹ:
Le champ et la maison. Tout ce qu’ont permis les Sages — introduire les tefilin dans un בה״כ קבוע même dans leur כִּיס — ne vaut que pour les toilettes des champs, où l’on ne peut les cacher au-dehors (crainte des passants). Mais dans les toilettes de la maison — il ne les introduit pas du tout, même dans leur כִּיס, puisqu’il peut les laisser dans un מָקוֹם הַמִּשְׁתַּמֵּר.
סעיף ו שְׁאָר סְפָרִים וְסֵפֶר תּוֹרָה ; הַנִּכְנָס שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹת צְרָכָיו ; וְדִין הַמֶּרְחָץ.
וַאֲפִלּוּ בְּבֵית הַכִּסֵּא שֶׁבַּשָּׂדֶה, לֹא הִתִּירוּ אֶלָּא בִּתְפִלִּין שֶׁאָדָם לוֹבְשָׁן כָּל הַיּוֹם וְהוֹלֵךְ בָּהֶן בַּשָּׂדֶה, וְאִי אֶפְשָׁר לִטְרֹחַ בְּכָל פַּעַם לַהֲשִׁיבָן לְבֵיתוֹ, וְגַם אִי אֶפְשָׁר לְהַצְנִיעָן בַּשָּׂדֶה מִפְּנֵי עוֹבְרֵי דְּרָכִים. אֲבָל שְׁאָר סְפָרִים — אָסוּר לְהַכְנִיסָן אֲפִלּוּ בְּבֵית הַכִּסֵּא שֶׁבַּשָּׂדֶה בְּבִגְדוֹ בְּיָדוֹ לְהַשְׁתִּין מְיֻשָּׁב, אוֹ לַעֲשׂוֹת צְרָכָיו אֲפִלּוּ שֶׁלֹּא בְּבֵית הַכִּסֵּא קָבוּעַ, כִּי יָכוֹל לְהַנִּיחָם בְּבֵיתוֹ. אֲבָל מֻתָּר לְהַכְנִיסָן בְּכִיסָן לְבֵית הַכִּסֵּא קָבוּעַ שֶׁבַּשָּׂדֶה לַעֲשׂוֹת צְרָכָיו, אוֹ לְהַשְׁתִּין אֲפִלּוּ מְעֻמָּד (אֲבָל בְּבֵית הַכִּסֵּא שֶׁבַּבַּיִת, אוֹ לַעֲשׂוֹת בָּהֶן צְרָכָיו בַּחֲצֵרוֹ אֲפִלּוּ שֶׁלֹּא בְּבֵית הַכִּסֵּא קָבוּעַ — דִּינָם כִּתְפִלִּין שֶׁאָסוּר אֲפִלּוּ בְּכִיסָן). וְסֵפֶר תּוֹרָה — אָסוּר לְהַכְנִיסוֹ אֲפִלּוּ בְּכִיסוֹ לְבֵית הַכִּסֵּא קָבוּעַ אֲפִלּוּ שֶׁבַּשָּׂדֶה כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּיוֹרֶה דֵּעָה סִימָן רפב. וְכָל זֶה כְּשֶׁרוֹצֶה לַעֲשׂוֹת צְרָכָיו גְּדוֹלִים, אוֹ אֲפִלּוּ קְטַנִּים אֶלָּא שֶׁהוּא בֵּית הַכִּסֵּא קָבוּעַ וְיֵשׁ לָחֹש שֶׁמָּא יִפָּנֶה שָׁם לִגְדוֹלִים. אֲבָל אִם נִכְנָס שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹת צְרָכָיו כְּלָל — יֵשׁ מַתִּירִין לְהַכְנִיסָן בְּיָדוֹ אֲפִלּוּ מְגֻלִּין לְבֵית הַכִּסֵּא קָבוּעַ אֲפִלּוּ שֶׁבַּבַּיִת. וְהוּא הַדִּין לִשְׁאָר סְפָרִים. וְיֵשׁ מִי שֶׁאוֹסֵר בְּנִכְנָס לְבֵית הַכִּסֵּא קָבוּעַ שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹת צְרָכָיו כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר, כְּמוֹ בְּנִכְנָס לַעֲשׂוֹת צְרָכָיו. וְנָכוֹן לָחֹש לִדְבָרָיו. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? לְהַכְנִיסָן בְּיָדָיו, אֲבָל לִכָּנֵס לְבֵית הַכִּסֵּא בִּתְפִלִּין שֶׁבְּרֹאשׁוֹ אוֹ בִּזְרוֹעוֹ שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹת צְרָכָיו כְּלָל אֲפִלּוּ קְטַנִּים — לְדִבְרֵי הַכֹּל אָסוּר בְּכָל עִנְיָן אֲפִלּוּ הֵן מְכֻסִּין עַל רֹאשׁוֹ וּזְרוֹעוֹ, שֶׁהֲרֵי אֲפִלּוּ בְּבֵית הַמֶּרְחָץ אָסְרוּ לִכָּנֵס בִּתְפִלִּין שֶׁעָלָיו. וְלֹא אָמְרוּ שֶׁאֵין אִסּוּר לִכָּנֵס לְבֵית הַכִּסֵּא קָבוּעַ לְהַשְׁתִּין בִּתְפִלִּין שֶׁעָלָיו, אֶלָּא מִשּׁוּם גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִפָּנֶה בָּהֶן, אֶלָּא מִשּׁוּם שֶׁלְּהַשְׁתִּין הוּא חַיָּיו שֶׁל אָדָם וְאִי אֶפְשָׁר בִּלְעָדוֹ, וְלֹא הָיוּ מַטְרִיחִין אוֹתוֹ לַחֲלֹץ תְּפִלָּיו בִּשְׁבִיל כָּךְ, מַה שֶּׁאֵין כֵּן כְּשֶׁנִּכְנָס שֶׁלֹּא לְצֹרֶךְ. וְלִכָּנֵס לְמֶרְחָץ אַף שֶׁהוּא צָרְכּוֹ שֶׁל אָדָם, מִכָּל מָקוֹם כֵּיוָן שֶׁמֻּכְרָח הוּא לְחָלְצָן בַּמֶּרְחָץ כְּשֶׁיַּפְשִׁיט כָּל בְּגָדָיו — הִצְרִיכוּהוּ לְחָלְצָן עַל פֶּתַח הַמֶּרְחָץ שֶׁלֹּא יִכָּנֵס בָּהֶן כְּלָל לְבֵית הַמֶּרְחָץ. וּמִטַּעַם זֶה הִצְרִיכוּהוּ לְחָלְצָן בְּרִחוּק אַרְבַּע אַמּוֹת מִבֵּית הַכִּסֵּא קָבוּעַ כְּשֶׁנִּכְנָס לְהַשְׁתִּין, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה:
Les autres livres et le מרחץ. Même aux toilettes des champs on n’a permis que les tefilin portés tout le jour ; les autres ספרים — interdits (il peut les laisser à la maison), sauf dans leur כִּיס aux toilettes des champs. Le סֵפֶר תּוֹרָה — interdit même dans son étui (renvoi à יורה דעה). Celui qui entre sans se soulager : certains permettent, d’autres interdisent, et il est juste d’y être attentif. Entrer avec les tefilin sur la tête sans besoin — interdit de l’avis de tous, comme au bain (מֶרְחָץ).
סעיף ז צוֹאָה שֶׁאֵינָהּ בְּבֵית הַכִּסֵּא — מֻתָּר לֵילֵךְ אֶצְלָהּ בִּתְפִלִּין ; וְטוֹב לְכַסּוֹת בְּכוֹבַע.
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? לִכָּנֵס לְבֵית הַכִּסֵּא, אֲבָל צוֹאָה שֶׁאֵינָהּ בְּבֵית הַכִּסֵּא — מֻתָּר לֵילֵךְ אֶצְלָהּ בִּתְפִלִּין שֶׁעַל רֹאשׁוֹ וּזְרוֹעוֹ, אִם דֶּרֶךְ הִלּוּכוֹ הוּא שָׁם, וְאֵין צָרִיךְ לְהַרְחִיק מִמֶּנָּה. וְלָכֵן מֻתָּר לֵילֵךְ בִּתְפִלִּין שֶׁעַל רֹאשׁוֹ בִּמְבוֹאוֹת הַמְטֻנָּפוֹת אַף עַל פִּי שֶׁהַצּוֹאָה נִרְאֶה לָעַיִן, וְאֵין צָרִיךְ לְכַסּוֹת הַתְּפִלִּין שֶׁל רֹאשׁ מִן הַדִּין. וְאַף־עַל־פִּי־כֵן טוֹב לְכַסּוֹת בְּכוֹבַע:
La צואה hors des toilettes. Une צוֹאָה qui n’est pas dans un בה״כ — il est permis de passer près d’elle avec les tefilin sur la tête et le bras, si tel est son chemin, sans devoir s’en éloigner. Ainsi on peut marcher en tefilin dans des ruelles souillées (מְבוֹאוֹת הַמְטֻנָּפוֹת) même la צואה visible, sans obligation de couvrir le שֶׁל רֹאשׁ selon la loi stricte — mais il est bon de le couvrir d’un chapeau.
סעיף ח מֻתָּר לָרוֹפֵא לִקַּח עָבִיט שֶׁל מֵי רַגְלַיִם אַף שֶׁתְּפִלִּין בְּרֹאשׁוֹ ; וּבַעַל נֶפֶשׁ יַחֲמִיר.
וְכֵן מֻתָּר לָרוֹפֵא לִקַּח עָבִיט שֶׁל מֵי רַגְלַיִם לִבְדֹּק בּוֹ הַחוֹלֶה אַף עַל פִּי שֶׁתְּפִלִּין בְּרֹאשׁוֹ. וּבַעַל נֶפֶשׁ יַחֲמִיר לְעַצְמוֹ:
Le médecin et le בעל נפש. Il est permis au médecin de prendre un עָבִיט de מֵי רַגְלַיִם pour examiner le malade, même avec les tefilin sur la tête ; et le בַּעַל נֶפֶשׁ sera rigoureux pour lui-même.
סעיף ט שָׁכַח וְעָשָׂה צְרָכָיו — מַנִּיחַ יָדוֹ עֲלֵיהֶן עַד גְּמַר עַמּוּד הָרִאשׁוֹן, וְיוֹצֵא וְחוֹלֵץ.
אִם שָׁכַח תְּפִלִּין בְּרֹאשׁוֹ וְעָשָׂה בָּהֶן צְרָכָיו — מַנִּיחַ יָדוֹ עֲלֵיהֶן לְכַסּוֹתָן עַד שֶׁיִּגְמֹר עַמּוּד הָרִאשׁוֹן, שֶׁאִם יַפְסִיק מִיָּד יָבוֹא לִידֵי הִידְרוֹקָן, וְיוֹצֵא וְחוֹלֵץ שֶׁל יָד וְשֶׁל רֹאשׁ וְחוֹזֵר וְנִכְנָס:
Celui qui a oublié. S’il a oublié les tefilin sur sa tête et s’est soulagé avec elles — il pose sa main dessus pour les couvrir jusqu’à finir la première colonne (עַמּוּד הָרִאשׁוֹן), car s’il s’interrompt aussitôt il en viendra à l’hydropisie (הִידְרוֹקָן) ; puis il sort, ôte le שֶׁל יָד et le שֶׁל רֹאשׁ, et revient.
Source : Sefaria — Shulchan Arukh HaRav, Orach Chayim מ״ג (édition Kehot, neuf seifim / ט׳ סְעִיפִים). Traduction française : DAAT. Aucun passage n'est cité hors de ce texte vérifiable.
היסוד — הַנְהָגַת הַתְּפִלִּין בְּבֵית הַכִּסֵּא
Le yesod : la conduite avec les tefilin aux toilettes
La lecture de l'Admour HaZaken sur ce siman tient en trois mouvements. D'abord le כָּבוֹד dû aux tefilin et les נִיצוֹצוֹת : on n'entre pas uriner en tefilin dans un בֵּית הַכִּסֵּא קָבוּעַ (גְּזֵרָה שֶׁמָּא יַעֲשֶׂה בָּהֶן צְרָכָיו), et debout (מְעֻמָּד) on craint le שִׁפְשׁוּף des נִיצוֹצוֹת. Ensuite la distinction קָבוּעַ / עֲרַאי et les toilettes de la maison, gouvernées par le מָקוֹם הַמִּשְׁתַּמֵּר. Enfin la חֲלִיצָה בְּרִחוּק ד׳ אַמּוֹת et la גְּלִילָה בָּרְצוּעוֹת, le cas de la nuit, celui qui a oublié, le רוֹפֵא et le בַּעַל נֶפֶשׁ.
כְּבוֹד הַתְּפִלִּין וְהַנִּיצוֹצוֹת
La sainteté des tefilin et les éclaboussures
Le yesod. Les tefilin exigent un גּוּף נָקִי ; entrer uriner dans un בֵּית הַכִּסֵּא קָבוּעַ avec elles sur la tête est interdit (גְּזֵרָה שֶׁמָּא יַעֲשֶׂה בָּהֶן צְרָכָיו). Debout (מְעֻמָּד), on craint le שִׁפְשׁוּף des נִיצוֹצוֹת.
La conséquence. Assis (מְיֻשָּׁב) ou sur terre meuble, pas de crainte des נִיצוֹצוֹת ; dans le כִּיס tenu en main, permis de l'avis de tous. Sur le כָּבוֹד des תַּשְׁמִישֵׁי קְדֻשָּׁה, cf. siman 42 et siman 44.
קָבוּעַ וַעֲרַאי וּבֵית הַכִּסֵּא שֶׁבַּבַּיִת
Le fixe, l'occasionnel et les toilettes de la maison
Le principe. Le בֵּית הַכִּסֵּא קָבוּעַ (où l'on va d'ordinaire à la selle) est plus strict ; le עֲרַאי permet d'uriner. Cette distinction gouverne tout le siman.
L'extension. Aux toilettes des champs on a permis le כִּיס (crainte des passants) ; à la maison, jamais, car il existe un מָקוֹם הַמִּשְׁתַּמֵּר. Le סֵפֶר תּוֹרָה est plus strict (renvoi à יורה דעה).
חֲלִיצָה בְּרִחוּק ד׳ אַמּוֹת וְהַשּׁוֹכֵחַ
L'éloignement de quatre amot et celui qui a oublié
Le principe. Pour aller à la selle dans un קָבוּעַ on les ôte à ד׳ אַמּוֹת, on les roule dans les רְצוּעוֹת (קְדֻשַּׁת הַשַּׁדַּי) et on les tient en main droite contre le cœur.
La conduite. La nuit on les met dans un כְּלִי ; celui qui a oublié (שָׁכַח) pose la main jusqu'au premier עַמּוּד puis sort ; le רוֹפֵא peut tenir un עָבִיט, le בַּעַל נֶפֶשׁ est rigoureux pour lui-même.
Renvoi à l'étude. La portée du yesod posé ici — le כָּבוֹד dû aux תַּשְׁמִישֵׁי קְדֻשָּׁה, la crainte des נִיצוֹצוֹת et le גּוּף נָקִי — touche à la fois la conduite (uriner, aller à la selle, la חֲלִיצָה) et la sensibilité de Habad sur la קְדֻשָּׁה qui entoure la mitsva. Cette page le présente au niveau du principe attesté dans le texte du Rav, sans citer de chapitre ni de formulation précise, et sans rien ajouter d'inventé au sens spirituel. Pour l'étude approfondie de cette dimension — et pour la conduite personnelle sur le קָבוּעַ וַעֲרַאי, la חֲלִיצָה et le cas de celui qui a oublié —, étudier avec un Rav de Habad et dans les textes eux-mêmes.
כחו של אדמו״ר הזקן בפסק
La force du psak de l'Admour HaZaken
Comparaison de la voie de l'Admour HaZaken avec celles du Mehaber, du Rama (רמ״א) et de la Mishna Beroura (משנה ברורה) sur les points-clés du siman מ״ג. La ligne Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken (שולחן ערוך הרב) est mise en valeur — elle expose la sensibilité propre du Rav telle qu'elle ressort de son texte (§1, neuf seifim). Le Rav explicite le טעם et le פרט là où le Mehaber se contente de l'énoncé.
| Sujet | Mehaber | Rama | Mishna Beroura | Voie de l'Admour HaZaken (שולחן ערוך הרב) |
|---|---|---|---|---|
| נִיצוֹצוֹת וּכְבוֹד הַתְּפִלִּין | או״ח מ״ג:א — אָסוּר לִכָּנֵס לְקָבוּעַ לְהַשְׁתִּין בִּתְפִלִּין ; מְיֻשָּׁב מֻתָּר. | או״ח מ״ג:א — דַּוְקָא מְיֻשָּׁב אֵין לָחֹשׁ ; מְעֻמָּד אָסוּר (נִיצוֹצוֹת). | מ״ב מ״ג / ברכות כ״ג ע״א — טַעַם הַגְּזֵרָה ; שִׁפְשׁוּף נִיצוֹצוֹת. | Voie de l'Admour HaZaken — אָסוּר בְּקָבוּעַ, וּבַעֲרַאי מֻתָּר ; אוֹחֲזָן בְּיָדוֹ מְעֻמָּד אָסוּר שֶׁמָּא יְשַׁפְשֵׁף ; וּבְכִיסָן מֻתָּר (סעיפים א-ב). |
| קָבוּעַ וַעֲרַאי וּבֵית הַכִּסֵּא שֶׁבַּבַּיִת | או״ח מ״ג — בֵּית הַכִּסֵּא שֶׁבַּבַּיִת לֹא יַכְנִיסֵן, שֶׁיֵּשׁ מָקוֹם הַמִּשְׁתַּמֵּר. | — | מ״ב מ״ג — גֶּדֶר קָבוּעַ וַעֲרַאי ; שָׂדֶה וּבַיִת. | Voie de l'Admour HaZaken — בַּשָּׂדֶה הִתִּירוּ בְּכִיסָן ; בַּבַּיִת לֹא כְּלָל ; וְסֵפֶר תּוֹרָה חָמוּר (יורה דעה) (סעיפים ד-ו). |
| חֲלִיצָה וּגְלִילָה בָּרְצוּעוֹת | או״ח מ״ג:ה — חוֹלֵץ בְּרִחוּק ד׳ אַמּוֹת ; אוֹחֵז בִּימִינוֹ. | או״ח מ״ג:ה — יְגַלְגְּלֵם בָּרְצוּעוֹת שֶׁלֹּא תֵּצֵא רְצוּעָה טֶפַח. | מ״ב מ״ג / רב האי גאון — הַגְּלִילָה ; קְדֻשַּׁת הָרְצוּעוֹת. | Voie de l'Admour HaZaken — אוֹחֲזָן בִּימִינוֹ כְּנֶגֶד לִבּוֹ ; גּוֹלְלָן בָּרְצוּעוֹת ; בַּלַּיְלָה בִּכְלִי (סעיפים ג-ד). |
| הַשּׁוֹכֵחַ, הָרוֹפֵא וּבַעַל נֶפֶשׁ | או״ח מ״ג:ח-ט — שָׁכַח — מַנִּיחַ יָדוֹ עַד עַמּוּד הָרִאשׁוֹן ; הָרוֹפֵא וְעָבִיט. | — | מ״ב מ״ג / ברכות כ״ג ע״א — הִידְרוֹקָן ; בַּעַל נֶפֶשׁ. | Voie de l'Admour HaZaken — מַנִּיחַ יָדוֹ עַד גְּמַר עַמּוּד הָרִאשׁוֹן וְיוֹצֵא וְחוֹלֵץ ; רוֹפֵא מֻתָּר וּבַעַל נֶפֶשׁ יַחֲמִיר (סעיפים ח-ט). |
Tableau établi à partir du texte du Mehaber (Orah Haïm מ״ג, neuf seifim, source Sefaria) et des nossei kelim vérifiables (Beit Yossef, Tour, Rambam Hilkhot Tefilin ד, Rosh, Nimoukei Yossef, Migdal Oz, Rav Haï Gaon, Magen Avraham, Taz, Mishna Beroura, Beour Halakha, Pri Megadim, Aroukh haShulchan, Kaf haḤaim ; Talmud Berakhot כ״ג ע״א–ע״ב). La colonne de l'Admour HaZaken s'appuie sur le texte réel du Choulhan Aroukh HaRav (ט׳ סְעִיפִים) reproduit au §1. Les attributions de séif katan incertaines sont laissées « על דרך הסברה ».
קווי היסוד של שיטת הרב
Les lignes de force de la voie du Rav sur ce siman
Trois orientations qui caractérisent la sensibilité de l'Admour HaZaken sur ce siman — au-delà de la simple application de la règle. Chacune suit la structure : principe du siman → lecture du Rav → conséquence pratique. Chaque ligne s'appuie sur le texte réel du Rav (§1).
קו א — כְּבוֹד הַתְּפִלִּין וְהַנִּיצוֹצוֹת
La sainteté des tefilin et les éclaboussures
Principe du siman : uriner dans un בֵּית הַכִּסֵּא קָבוּעַ ou עֲרַאי (seifim א-ג).
Lecture du Rav : le Rav distingue le קָבוּעַ (interdit sur la tête, גְּזֵרָה) de l'עֲרַאי ; debout on craint les נִיצוֹצוֹת, assis non ; dans le כִּיס — permis de l'avis de tous.
Conséquence pratique : ne pas entrer uriner en tefilin dans un קָבוּעַ ; assis, pas de crainte ; ne pas les tenir en main découvertes debout.
קו ב — קָבוּעַ וַעֲרַאי וּבֵית הַכִּסֵּא שֶׁבַּבַּיִת
Le fixe, l'occasionnel et la maison
Principe du siman : la חֲלִיצָה, le champ et la maison (seifim ד-ז).
Lecture du Rav : le critère est le מָקוֹם הַמִּשְׁתַּמֵּר — aux champs on tolère le כִּיס, à la maison jamais ; la nuit on les met dans un כְּלִי ; le סֵפֶר תּוֹרָה est plus strict (renvoi à יורה דעה).
Conséquence pratique : à la maison, ne jamais introduire les tefilin aux toilettes ; les laisser dans un lieu gardé.
קו ג — הַשּׁוֹכֵחַ, הָרוֹפֵא וּבַעַל נֶפֶשׁ
Celui qui a oublié, le médecin et le baal nefech
Principe du siman : le שָׁכַח, le רוֹפֵא et le בַּעַל נֶפֶשׁ (seifim ח-ט).
Lecture du Rav : celui qui a oublié pose la main jusqu'au premier עַמּוּד (crainte de la הִידְרוֹקָן) puis ôte ; le רוֹפֵא peut tenir un עָבִיט, mais le בַּעַל נֶפֶשׁ est rigoureux.
Conséquence pratique : ne pas s'interrompre brutalement mais couvrir de la main ; s'en remettre au Rav pour les cas, et être exigeant pour soi.
הלכה למעשה — מנהג חב״ד
La conduite Habad pratique
Des points de conduite qui découlent directement du siman מ״ג dans la sensibilité de l'Admour HaZaken et de Habad — présentés au niveau du principe, en renvoyant au Rav pour le détail des cas (uriner, aller à la selle, la nuit, l'oubli).
Pour le Hassid Habad — Siman מ״ג (אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בַּתְּפִלִּין בְּהִכָּנְסוֹ לְבֵית הַכִּסֵּא)
- ① Le respect et les נִיצוֹצוֹת. Ne pas entrer uriner en tefilin dans un בֵּית הַכִּסֵּא קָבוּעַ ; assis (מְיֻשָּׁב) pas de crainte des נִיצוֹצוֹת, debout (מְעֻמָּד) interdit si on les tient en main découvertes. Fondement : SA HaRav מ״ג séif א-ג.
- ② קָבוּעַ / עֲרַאי. Distinguer le lieu fixe de l'occasionnel ; aux toilettes de la maison, ne jamais introduire les tefilin, même dans leur כִּיס (מָקוֹם הַמִּשְׁתַּמֵּר). Fondement : SA HaRav מ״ג séif ד-ה.
- ③ חֲלִיצָה et גְּלִילָה. Pour la selle, ôter à ד׳ אַמּוֹת, rouler dans les רְצוּעוֹת (qu'aucune ne dépasse d'un טֶפַח), tenir en main droite contre le cœur ; la nuit, dans un כְּלִי. Fondement : SA HaRav מ״ג séif ג-ד.
- ④ שְׁאָר סְפָרִים et le מֶרְחָץ. Le סֵפֶר תּוֹרָה est plus strict (interdit même dans son étui, יורה דעה) ; ne pas entrer aux toilettes en tefilin sans besoin, comme au bain. Fondement : SA HaRav מ״ג séif ו-ז.
- ⑤ שָׁכַח, רוֹפֵא et בַּעַל נֶפֶשׁ. Celui qui a oublié pose la main sur les tefilin jusqu'au premier עַמּוּד puis sort et les ôte ; le רוֹפֵא est permis, le בַּעַל נֶפֶשׁ est rigoureux pour lui-même. Fondement : SA HaRav מ״ג séif ח-ט.
⚠ Cette section présente la conduite Habad fondée sur le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken, siman מ״ג (texte réel reproduit au §1). Elle ne remplace pas une décision rabbinique pour un cas particulier. Pour toute question concrète — le קָבוּעַ וַעֲרַאי, la חֲלִיצָה, la nuit, l'oubli — consulter ton Rav, et pour Habad, un Rav de Habad.