Pourquoi un niveau 4 dédié à l'Admour HaZaken ? Le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken n'est pas un commentaire sur le Mehaber (מחבר) — c'est un Choulhan Aroukh autonome et complet, écrit par l'Admour HaZaken. Sa singularité : il combine halakha (הלכה) + טעמי המצוות + dimension intérieure dans un seul ouvrage, et il tranche avec une rigueur talmudique unique.
Pour le Habad, l'Admour HaZaken est הפוסק האחרון. Cette page rassemble, pour le siman רנ"ג, le texte intégral du Rav, son originalité, et les דברי הרבי qui éclairent le sujet.
→ Lire la préface générale sur la chitah de l'Admour HaZaken
שלחן ערוך הרב — סימן רנ"ג
Le texte intégral du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken (שולחן ערוך הרב)
סימן רנ"ג — דִּין כִּירָה וְתַנּוּר לִתֵּן עָלֶיהָ הַקְּדֵרוֹת בְּעֶרֶב שַׁבָּת — וּבוֹ כט סְעִיפִים
Source : édition Kehot, telle que reproduite sur Sefaria. 29 seifim + 11 entrée(s) de Kountress Aharon (קונטרס אחרון).
סעיף א דִּין כִּירָה וְתַנּוּר לִתֵּן עָלֶיהָ הַקְּדֵרוֹת בְּעֶרֶב שַׁבָּת וּבוֹ כ"ט סְעִיפִים: כִּירָה שֶׁהִיא…
דִּין כִּירָה וְתַנּוּר לִתֵּן עָלֶיהָ הַקְּדֵרוֹת בְּעֶרֶב שַׁבָּת וּבוֹ כ"ט סְעִיפִים:
כִּירָה שֶׁהִיא עֲשׂוּיָה כְּעֵין קְדֵרָה גְדוֹלָה, וּמַסִּיקִין אוֹתָהּ בְּתוֹכָהּ עַל שׁוּלֶיהָ, וְשׁוֹפְתִין עַל פִּיהָ קְדֵרָה לְמַעְלָה, וְהִיא אֲרֻכָּה וּקְצָרָה, וְיֵשׁ בָּהּ לְמַעְלָה מְקוֹם שְׁפִיתַת ב' קְדֵרוֹת, אִם הֻסְּקָה בְּגֶפֶת, שֶׁהוּא פְּסֹלֶת שֶׁל זֵיתִים, אוֹ בְּעֵצִים — אָסוּר לִתֵּן עָלֶיהָ תַּבְשִׁיל מִבְּעוֹד יוֹם לְהַשְׁהוֹתוֹ עָלֶיהָ לְצֹרֶךְ הַלַּיְלָה אוֹ עַד לְמָחָר, אִם כְּשֶׁמַּגִּיעַ הַלַּיְלָה אֵין הַתַּבְשִׁיל מְבֻשָּׁל עֲדַיִן כְּמַאֲכַל בֶּן דְּרוּסָאִי (פֵּרוּשׁ שֵׁם אָדָם לִסְטִים שֶׁהָיָה אוֹכֵל תַּבְשִׁילוֹ אַף שֶׁעֲדַיִן לֹא נִתְבַּשֵּׁל כָּל צָרְכּוֹ), שֶׁמָּא יַחְתֶּה (פֵּרוּשׁ יְנַעֵר) וִיהַפֵּךְ הַגֶּחָלִים בְּמַחְתָּה בְּשַׁבָּת לִגְמוֹר בִּשּׁוּלוֹ. אֶלָּא אִם כֵּן הַכִּירָה הִיא גְרוּפָה, דְּהַיְנוּ שֶׁגָּרַף מִמֶּנָּה כָּל הַגֶּחָלִים לַחוּץ, אוֹ שֶׁהִיא קְטוּמָה, דְּהַיְנוּ שֶׁכִּסָּה הַגֶּחָלִים בָּאֵפֶר לְמַעֵט חֻמָּם.
וְאֵין צָרִיךְ לִקְטוֹם עַד שֶׁלֹּא יִהְיֶה נִכָּר שָׁם אֵשׁ כְּלָל, אֶלָּא דַּי בִּקְטִימָה כָּל שֶׁהוּא, וַאֲפִלּוּ הֻבְעֲרוּ הַגֶּחָלִים אַחַר כָּךְ מֵאֲלֵיהֶם — אֵין בְּכָךְ כְּלוּם, דְּכֵיוָן שֶׁגִּלָּה דַעְתּוֹ מִבְּעוֹד יוֹם שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לְהַגֶּחָלִים — שׁוּב אֵין לָחוּשׁ שֶׁמָּא יַחְתֶּה בְּשַׁבָּת. וְהַגֶּחָלִים שֶׁעָמְמוּ הֲרֵי הֵן כִּקְטוּמָה:
Loi du kira et du tannour — y poser les marmites la veille de Chabbat — comprend 29 seifim :
Un kira (foyer biblique) — il a la forme d'une grande marmite, on l'allume à l'intérieur sur son fond, et on pose au-dessus une marmite à son ouverture. Il est long et étroit, et il comporte en haut la place pour poser deux marmites. S'il a été chauffé avec de la gefet (résidu d'olives) ou du bois — il est interdit d'y poser un plat tant qu'il fait encore jour (la veille de Chabbat), afin de le maintenir au chaud pour la nuit ou jusqu'au lendemain, lorsque, à l'entrée de la nuit, le plat n'a pas encore atteint le seuil de cuisson dit maakhal ben Drousai (du nom de Ben Drousai, un brigand qui mangeait ses plats avant cuisson complète) — par crainte qu'on ne vienne à tisonner (yekhteh) les braises avec un tisonnier pendant Chabbat pour parachever la cuisson. Cela n'est permis que si le kira est geroufa (vidé de ses braises) ou ketouma (les braises sont recouvertes de cendres pour atténuer leur chaleur).
Il n'est pas nécessaire d'enterrer les braises au point qu'il ne reste plus aucune trace de feu : il suffit d'une ketima légère. Et même si les braises se ravivent ensuite d'elles-mêmes — cela ne pose aucun problème, car puisque l'on a manifesté son intention, dès la veille, de ne plus avoir besoin des braises, il n'y a plus à craindre que l'on tisonne pendant Chabbat. Et les braises qui se sont assoupies (amam) sont assimilées à des ketoumot.
סעיף ב וְאִם הֻסְּקָה בְּקַשׁ וּבִגְבָבָא — מֻתָּר לְהַשְׁהוֹתוֹ עָלֶיהָ אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָהּ גְּרוּפָה וְלֹא…
וְאִם הֻסְּקָה בְּקַשׁ וּבִגְבָבָא — מֻתָּר לְהַשְׁהוֹתוֹ עָלֶיהָ אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָהּ גְּרוּפָה וְלֹא קְטוּמָה, לְפִי שֶׁאֵין בְּגַחֲלֵי הַקַּשׁ וְהַגְּבָבָא מַמָּשׁוּת כְּלָל, וְאֵין לָחוּשׁ בָּהֶם שֶׁמָּא יַחְתֶּה:
S'il a été chauffé avec de la paille (kash) ou des broutilles (gevava) — il est permis d'y maintenir le plat même si le foyer n'est ni geroufa ni ketouma, car les braises de paille et de broutilles n'ont aucune consistance réelle (mamashout), et il n'y a pas à craindre que l'on tisonne.
סעיף ג וַאֲפִלּוּ הֻסְּקָה בְּגֶפֶת וְעֵצִים — מֻתָּר לִסְמוֹךְ לָהּ קְדֵרָה בְּסָמוּךְ חוּצָה לָהּ מִבְּעוֹד יוֹם…
וַאֲפִלּוּ הֻסְּקָה בְּגֶפֶת וְעֵצִים — מֻתָּר לִסְמוֹךְ לָהּ קְדֵרָה בְּסָמוּךְ חוּצָה לָהּ מִבְּעוֹד יוֹם לְהַשְׁהוֹתָהּ שָׁם לְצֹרֶךְ הַלַּיְלָה אוֹ עַד לְמָחָר, אַף עַל פִּי שֶׁכְּשֶׁמַּגִּיעַ הַלַּיְלָה לֹא נִתְבַּשְּׁלָה עֲדַיִן כְּמַאֲכַל בֶּן דְּרוּסָאִי, וְאֵין חוֹשְׁשִׁים שֶׁמָּא יַחְתֶּה בְּגֶחָלִים שֶׁבְּתוֹךְ הַכִּירָה כְּדֵי לְמַהֵר בִּשּׁוּל הַקְּדֵרָה שֶׁחוּצָה לָהּ, שֶׁאֵין חִתּוּי זֶה מוֹעִיל לָהּ כָּל כָּךְ.
וּשְׁתֵּי כִירוֹת הַמַּתְאִימוֹת זוֹ אֵצֶל זוֹ וְדֹפֶן שֶׁל חֶרֶס מַפְסִיק בֵּינֵיהֶם, הָאֶחָד גְּרוּפָה אוֹ קְטוּמָה וְהַשְּׁנִיָּה אֵינָהּ גְּרוּפָה וְלֹא קְטוּמָה — מֻתָּר לְהַשְׁהוֹת עַל גַּבֵּי הַגְּרוּפָה וּקְטוּמָה, אַף עַל פִּי שֶׁמּוֹסִיף הֶבֶל מִשֶּׁאֵינָהּ גְּרוּפָה וּקְטוּמָה, לְפִי שֶׁזֶּהוּ כְּסוֹמֵךְ חוּצָה לָהּ לְשֶׁאֵינָהּ גְּרוּפָה וּקְטוּמָה:
Et même s'il a été chauffé avec de la gefet et du bois — il est permis d'appuyer (lismokh) une marmite tout contre lui, à l'extérieur, dès la veille, pour l'y maintenir pour la nuit ou jusqu'au lendemain, même si à l'entrée de la nuit la cuisson n'a pas encore atteint le seuil de maakhal ben Drousai. On ne craint pas que l'on tisonne les braises à l'intérieur du kira pour hâter la cuisson de la marmite placée à l'extérieur, car un tel tisonnage ne lui profiterait pas suffisamment.
Et lorsque deux foyers sont attenants l'un à l'autre, séparés par une paroi d'argile — l'un geroufa ou ketouma, l'autre non — il est permis de maintenir le plat sur celui qui est geroufa-ouketouma, bien que celui-ci reçoive un supplément de chaleur (mossif hevel) de l'autre. Car cela équivaut à le poser contre l'extérieur du foyer non geroufa-ouketouma.
סעיף ד וְתַנּוּר שֶׁהוּא עָשׂוּי כְּעֵין קְדֵרָה גְדוֹלָה רָחָב לְמַטָּה וְצָר לְמַעְלָה, וּמִתּוֹךְ כָּךְ נִקְלָט…
וְתַנּוּר שֶׁהוּא עָשׂוּי כְּעֵין קְדֵרָה גְדוֹלָה רָחָב לְמַטָּה וְצָר לְמַעְלָה, וּמִתּוֹךְ כָּךְ נִקְלָט חֻמּוֹ לְתוֹכוֹ יוֹתֵר מִבַּכִּירָה — אָסוּר אֲפִלּוּ לִסְמוֹךְ לוֹ אִם הַיָּד סוֹלֶדֶת שָׁם, אֲפִלּוּ הוּא גָרוּף וְקָטוּם, וַאֲפִלּוּ הֻסַּק בְּקַשׁ אוֹ בִּגְבָבָא, וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר לְהַשְׁהוֹת עַל גַּבָּיו אוֹ בְּתוֹכוֹ, דְּמִתּוֹךְ שֶׁהַבְלוֹ חַם בְּיוֹתֵר — אֵינוֹ מַסִּיחַ דַּעְתּוֹ, וְחוֹשְׁשִׁים שֶׁמָּא יַחְתֶּה בְּזוֹ הָאֵשׁ הַמְּעֻטָּה אַף עַל פִּי שֶׁהִיא אֵשׁ קַשׁ וּגְבָבָא וּמְכֻסָּה בָּאֵפֶר:
Et un tannour (four) — qui a la forme d'une grande marmite, large en bas et étroite en haut, et de ce fait sa chaleur s'y concentre bien plus que dans un kira — il est interdit ne fût-ce que d'y appuyer (à l'extérieur), si la main s'y brûle (yad soledet), même s'il est garouf-vekatoum, et même s'il a été chauffé avec de la paille ou des broutilles. Il va sans dire qu'il est interdit d'y maintenir un plat dessus ou à l'intérieur : du fait que sa chaleur est extrême, on ne s'en détache pas mentalement (mesiah da'at), et l'on craint qu'on ne tisonne ce peu de feu, fût-il de paille ou de broutilles et recouvert de cendres.
סעיף ה וְלָמָה אָסְרוּ בְּתַנּוּר הַגָּרוּף? מִפְּנֵי שֶׁהַגּוֹרֵף אֵינוֹ גוֹרֵף אֶלָּא רֹב הָאֵשׁ (ו)עַצְמָהּ,…
וְלָמָה אָסְרוּ בְּתַנּוּר הַגָּרוּף? מִפְּנֵי שֶׁהַגּוֹרֵף אֵינוֹ גוֹרֵף אֶלָּא רֹב הָאֵשׁ (ו)עַצְמָהּ, וְאִי אֶפְשָׁר לִגְרוֹף כָּל הָאֵשׁ עַד שֶׁלֹּא תִשָּׁאֵר נִיצוֹץ אֶחָד, וּמִפְּנֵי שֶׁהַבְלוֹ חַם בְּיוֹתֵר — יֵשׁ לָחוּשׁ שֶׁמָּא יַחְתֶּה לְהַבְעִיר הַנִּיצוֹצוֹת הַנִּשְׁאָרוֹת בַּתַּנּוּר.
וְאִם נִתְקָרֵר הַבְלוֹ עַד שֶׁאֵין הַיָּד סוֹלֶדֶת שָׁם — מֻתָּר לְהַשְׁהוֹת שָׁם בְּתוֹכוֹ. וְכָל שֶׁכֵּן שֶׁמֻּתָּר לְהַשְׁהוֹת עַל גַּבָּיו אוֹ לִסְמוֹךְ חוּצָה לוֹ אִם אֵין הַיָּד סוֹלֶדֶת בְּמָקוֹם שֶׁמַּשְׁהֶה, וַאֲפִלּוּ בְּשַׁבָּת עַצְמָהּ מֻתָּר לְהַשְׁהוֹת שָׁם.
(אֲבָל בְּתוֹךְ הַתַּנּוּר מַמָּשׁ אוֹ בְּתוֹךְ הַכִּירָה — אָסוּר לִתֵּן שָׁם בְּשַׁבָּת אֲפִלּוּ תַּבְשִׁיל שֶׁבִּשֵּׁל כָּל צָרְכּוֹ, אַף עַל פִּי שֶׁהֵן גְּרוּפִים וּקְטוּמִים וְגַם אֵין הַיָּד סוֹלֶדֶת בָּהֶם כְּלָל), כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר:
Pourquoi a-t-on interdit dans un tannour garouf ? Parce que celui qui le balaie ne balaie que la majeure partie du feu lui-même, et il est impossible de tout balayer au point qu'il ne reste pas la moindre étincelle ; et comme sa chaleur est très intense, il y a lieu de craindre qu'on ne tisonne pour rallumer les étincelles restées dans le four.
Mais si sa chaleur s'est refroidie au point que la main ne s'y brûle plus — il est permis d'y maintenir un plat à l'intérieur. À plus forte raison est-il permis de maintenir un plat sur lui ou de l'appuyer à l'extérieur, si la main ne brûle pas à l'endroit où l'on pose. Et même pendant Chabbat même, il est permis d'y maintenir un plat.
(Mais à l'intérieur du tannour proprement dit, ou à l'intérieur du kira, il est interdit de poser pendant Chabbat ne serait-ce qu'un plat entièrement cuit, même s'ils sont geroufim-ouktoumim et même si la main ne brûle plus du tout à cet endroit) — comme cela sera expliqué plus loin.
סעיף ו וְכֻפָּח שֶׁהוּא עָשׂוּי כְּכִירָה, אֶלָּא שֶׁאֵין בּוֹ לְמַעְלָה רַק מְקוֹם שְׁפִיתַת קְדֵרָה אַחַת,…
וְכֻפָּח שֶׁהוּא עָשׂוּי כְּכִירָה, אֶלָּא שֶׁאֵין בּוֹ לְמַעְלָה רַק מְקוֹם שְׁפִיתַת קְדֵרָה אַחַת, וּמִתּוֹךְ כָּךְ חֻמּוֹ גָדוֹל מֵחֹם הַכִּירָה, אֲבָל פָּחוֹת הוּא מִן חֹם הַתַּנּוּר, אִם הֻסַּק בְּקַשׁ אוֹ בִּגְבָבָא — דִּינוֹ כְּכִירָה שֶׁהֻסְּקָה בְּקַשׁ וּגְבָבָא, וְאִם הֻסְּקָה בְּגֶפֶת וְעֵצִים — דִּינוֹ כְּתַנּוּר לְכָל דָּבָר:
Le koupah est fait comme un kira, sauf qu'il n'y a en haut qu'une seule place pour poser une marmite. De ce fait, sa chaleur est supérieure à celle du kira, tout en étant moindre que celle du tannour. S'il a été chauffé avec de la paille ou des broutilles — son statut est celui d'un kira chauffé à la paille ou aux broutilles. Et s'il a été chauffé avec de la gefet et du bois — son statut est en tous points celui d'un tannour.
סעיף ז וְהַתַּנּוּרִים שֶׁלָּנוּ שֶׁפִּתְחָם מִן הַצַּד — אֵין הַבְלָם (מְרֻבֶּה) חַם כָּל כָּךְ כְּהֶבֶל הַתַּנּוּר…
וְהַתַּנּוּרִים שֶׁלָּנוּ שֶׁפִּתְחָם מִן הַצַּד — אֵין הַבְלָם (מְרֻבֶּה) חַם כָּל כָּךְ כְּהֶבֶל הַתַּנּוּר שֶׁבִּימֵיהֶם, וְלֹא כְּהֶבֶל הַכֻּפָּח, הוֹאִיל וְהֵן רְחָבִים יוֹתֵר מִשְּׁפִיתַת קְדֵרָה אַחַת, וּלְפִיכָךְ הֲרֵי דִּינָם שָׁוֶה לְכִירָה לְכָל דָּבָר:
Et les tannourim de notre époque, dont l'ouverture est sur le côté — leur chaleur n'est pas aussi intense que celle du tannour d'autrefois ni que celle du koupah, puisqu'ils sont plus larges que la place d'une seule marmite. C'est pourquoi leur statut est en tout point identique à celui du kira.
סעיף ח וְכָל זֶה כְּשֶׁכְּבָר הִתְחִיל לְהִתְבַּשֵּׁל מִבְּעוֹד יוֹם אֶלָּא שֶׁעֲדַיִן לֹא נִתְבַּשֵּׁל כְּמַאֲכַל…
וְכָל זֶה כְּשֶׁכְּבָר הִתְחִיל לְהִתְבַּשֵּׁל מִבְּעוֹד יוֹם אֶלָּא שֶׁעֲדַיִן לֹא נִתְבַּשֵּׁל כְּמַאֲכַל בֶּן דְּרוּסָאִי, אֲבָל אִם הוּא חַי לְגַמְרֵי — מֻתָּר לִתְּנוֹ אֲפִלּוּ בְּתוֹךְ הַתַּנּוּר שֶׁהֻסַּק בְּגֶפֶת וְעֵצִים וְאֵינוֹ גָרוּף וְקָטוּם, וְאֵין חוֹשְׁשִׁים שֶׁמָּא יַחְתֶּה בְּשַׁבָּת, דְּכֵיוָן שֶׁעַכְשָׁו הוּא חַי הוּא מַסִּיחַ דַּעְתּוֹ מִמֶּנּוּ עַד לְמָחָר, שֶׁבַּלַּיְלָה לֹא יִהְיֶה רָאוּי עֲדַיִן אַף אִם יַחְתֶּה בְּגֶחָלִים, וְכָל הַלַּיְלָה עַד לְמָחָר יוּכַל לְהִתְבַּשֵּׁל אַף בְּלֹא חִתּוּי כְּלָל.
וּמִכָּל מָקוֹם, צָרִיךְ שֶׁיִּתְּנֶנּוּ שָׁם סָמוּךְ לַחֲשֵׁכָה מַמָּשׁ, שֶׁאִם נְתָנוֹ שָׁם מִבְעוֹד יוֹם — כְּבָר נִתְבַּשֵּׁל קְצָת קֹדֶם כְּנִיסַת שַׁבָּת, וְצָרִיךְ לְסַלְּקוֹ מִשֶּׁחָשֵׁכָה, אֶלָּא אִם כֵּן נִתְבַּשֵּׁל כְּבָר כְּמַאֲכַל בֶּן דְּרוּסָאִי קֹדֶם כְּנִיסַת הַשַׁבָּת, שֶׁאָז אֵין לָחוּשׁ לְחִתּוּי שֶׁאַף בְּלֹא חִתּוּי יְכוֹלָה לְהִתְבַּשֵּׁל כָּל צָרְכָּהּ לְצֹרֶךְ הַלַּיְלָה, כֵּיוָן שֶׁנִּתְבַּשְּׁלָה כְּבָר חֲצִי בִשּׁוּלָהּ מִבְּעוֹד יוֹם, וְגַם הִיא רְאוּיָה כְּבָר לְהֵאָכֵל עַל יְדֵי הַדְּחַק בְּבִשּׁוּל זֶה שֶׁמִּבְּעוֹד יוֹם.
וַאֲפִלּוּ אִם לֹא נָתַן אֶלָּא חֲתִיכָה אַחַת חַיָּה בַּקְּדֵרָה שֶׁהִתְחִילָה כְּבָר לְהִתְבַּשֵּׁל — מֻתָּר כְּאִלּוּ הָיְתָה כֻלָּהּ חַיָּה, לְפִי שֶׁעַל יְדֵי אוֹתָהּ חֲתִיכָה מַסִּיחַ דַּעְתּוֹ מִכָּל הַקְּדֵרָה עַד לְמָחָר.
וְכָל זֶה בְּבָשָׂר חַי, שֶׁאִי אֶפְשָׁר לוֹ לְהִתְבַּשֵּׁל עוֹד לְצֹרֶךְ הַלַּיְלָה, אֲבָל יָרָק חַי וְכַיּוֹצֵא בוֹ — אָסוּר לְהַשְׁהוֹתוֹ, אֶלָּא אִם כֵּן נִתְבַּשֵּׁל כְּמַאֲכַל בֶּן דְּרוּסָאִי מִבְּעוֹד יוֹם, לְפִי שֶׁאַף שֶׁהוּא חַי עַכְשָׁו — יָכוֹל הוּא לְהִתְבַּשֵּׁל לְצֹרֶךְ הַלַּיְלָה, וְאֵינוֹ מַסִּיחַ דַּעְתּוֹ מִמֶּנּוּ עַד לְמָחָר:
Et tout cela concerne le cas où la cuisson a déjà commencé la veille mais n'a pas atteint maakhal ben Drousai. En revanche, si le plat est entièrement cru — il est permis de le placer même à l'intérieur du tannour chauffé à la gefet et au bois et non garouf-vekatoum. On ne craint pas qu'on tisonne pendant Chabbat, car puisque maintenant il est cru, on s'en détache mentalement jusqu'au lendemain : la nuit, il ne sera pas encore consommable même si l'on tisonnait, et durant toute la nuit jusqu'au lendemain il pourra cuire même sans aucun tisonnage.
Toutefois, il faut le placer là tout juste avant la tombée de la nuit, car si on l'a placé bien avant — il a déjà commencé un peu à cuire avant l'entrée de Chabbat, et il faudra le retirer une fois la nuit tombée — sauf s'il a atteint maakhal ben Drousai avant l'entrée de Chabbat. Car alors, il n'y a plus à craindre le tisonnage : même sans cela, le plat pourra cuire jusqu'au bout pour la nuit, puisqu'il est déjà cuit à moitié dès avant la nuit, et il est par ailleurs déjà comestible « à la rigueur » au stade où il en est.
Et même si l'on a placé seulement un morceau cru dans une marmite dont le contenu avait déjà commencé à cuire — c'est permis, comme si tout était cru. Car au moyen de ce morceau, l'on se détache mentalement de toute la marmite jusqu'au lendemain.
Tout cela vaut pour de la viande crue, qui ne peut achever de cuire pour la nuit. Mais des légumes crus et semblables — il est interdit de les maintenir, sauf s'ils ont atteint maakhal ben Drousai dès la veille. Car bien qu'ils soient crus à présent, ils peuvent encore cuire pour la nuit, et l'on ne s'en détache donc pas mentalement jusqu'au lendemain.
סעיף ט וְיֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁאֲפִלּוּ תַּבְשִׁיל שֶׁנִּתְבַּשֵּׁל כְּמַאֲכַל בֶּן דְּרוּסָאִי, אוֹ אֲפִלּוּ…
וְיֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁאֲפִלּוּ תַּבְשִׁיל שֶׁנִּתְבַּשֵּׁל כְּמַאֲכַל בֶּן דְּרוּסָאִי, אוֹ אֲפִלּוּ נִתְבַּשֵּׁל כָּל צָרְכּוֹ אֶלָּא שֶׁהוּא מִצְטַמֵּק וְיָפֶה לוֹ, דְּהַיְנוּ שֶׁיָּפֶה לוֹ לְאָדָם וְשָׂמֵחַ בְּמַה שֶּׁהַתַּבְשִׁיל מִצְטַמֵּק — חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא יַחְתֶּה בְּשַׁבָּת לְמַהֵר בִּשּׁוּלוֹ, אוֹ כְּדֵי שֶׁיְּהֵא מִצְטַמֵּק, וּלְפִיכָךְ דִּינוֹ שָׁוֶה לְכָל דָּבָר לְאִלּוּ הִתְחִיל לְהִתְבַּשֵּׁל וְלֹא נִתְבַּשֵּׁל עֲדַיִן כְּמַאֲכַל בֶּן דְּרוּסָאִי שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה.
וּכְבָר נִתְפַּשֵּׁט הַמִּנְהָג לְהָקֵל כִּסְבָרָא הָרִאשׁוֹנָה:
Et certains disent que même un plat parvenu à maakhal ben Drousai, ou même entièrement cuit (mevoushal kol tsorko) mais qui « se rétracte et lui profite » (mitstamek ve-yafeh lo) — à savoir qu'il convient à la personne et que celle-ci se réjouit de cette réduction — on craint qu'on ne tisonne pendant Chabbat pour en hâter la cuisson ou la réduction. C'est pourquoi son statut est, à tous égards, celui du plat ayant commencé à cuire mais non encore parvenu à maakhal ben Drousai, comme expliqué plus haut.
L'usage s'est répandu d'être indulgent selon la première opinion.
סעיף י וְכָל זֶה כְּשֶׁאֵין הַקְּדֵרָה נוֹגַעַת בַּגֶּחָלִים, כְּגוֹן שֶׁיּוֹשֶׁבֶת עַל גַּבֵּי כִּסֵּא שֶׁל…
וְכָל זֶה כְּשֶׁאֵין הַקְּדֵרָה נוֹגַעַת בַּגֶּחָלִים, כְּגוֹן שֶׁיּוֹשֶׁבֶת עַל גַּבֵּי כִּסֵּא שֶׁל בַּרְזֶל אוֹ עַל גַּבֵּי אֲבָנִים בְּתוֹךְ הַכִּירָה אוֹ הַתַּנּוּר, אֲבָל אִם הִיא עוֹמֶדֶת עַל גַּבֵּי גֶחָלִים אַף שֶׁהֵן עוֹמְמוֹת וּקְטוּמוֹת — אָסוּר בְּכָל עִנְיָן, אַף אִם הוּא מִצְטַמֵּק וְרַע לוֹ, דְּהַיְנוּ שֶׁרַע לוֹ לְאָדָם וְעָצֵב הוּא בְּזֶה שֶׁהַתַּבְשִׁיל מִצְטַמֵּק, אוֹ שֶׁהוּא חַי לְגַמְרֵי, לְפִי שֶׁזֶּה נִקְרָא הַטְמָנָה, שֶׁמַּטְמִין עַל גַּבֵּי הַגֶּחָלִים, וְהַגֶּחָלִים הֵם מוֹסִיפִים הֶבֶל בַּקְּדֵרָה, וְאָסוּר לְהַטְמִין עַל גַּבֵּי דָבָר הַמּוֹסִיף הֶבֶל, אֲפִלּוּ מִצְטַמֵּק וְרַע לוֹ אוֹ חַי לְגַמְרֵי, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן רנ"ז, עַיֵּן שָׁם הַטַּעַם.
וְיֵשׁ חוֹלְקִין עַל זֶה וְאוֹמְרִים שֶׁלֹּא אָסְרוּ לְהַטְמִין עַל גַּבֵּי דָבָר הַמּוֹסִיף הֶבֶל אֶלָּא כְּשֶׁמַּדְבִּיק דָּבָר הַמִּטַּלְטֵל סְבִיב הַקְּדֵרָה, שֶׁהַקְּדֵרָה כֻלָּהּ טְמוּנָה בְּאוֹת[וֹ] דָּבָר, וְאַף שֶׁאוֹתוֹ דָבָר אֵינוֹ מוֹסִיף הֶבֶל, אֶלָּא שֶׁהֶעֱמִיד הַקְּדֵרָה עַל גַּבֵּי דָבָר הַמּוֹסִיף הֶבֶל — הֲרֵי זֶה אָסוּר כְּאִלּוּ הָיְתָה כֻלָּהּ טְמוּנָה בְּדָבָר הַמּוֹסִיף הֶבֶל, אֲבָל כַּאן אַף שֶׁדָּפְנֵי הַכִּירָה אוֹ הַתַּנּוּר מַקִּיפִים סְבִיב דָּפְנֵי הַקְּדֵרָה, וְאַף אִם פִּיהֶם סָתוּם לְמַעְלָה, מִכָּל מָקוֹם כֵּיוָן שֶׁאֵין שׁוּם דָּבָר הַמִּטַּלְטֵל דָּבוּק סְבִיב דָּפְנֵי הַקְּדֵרָה — אֵין זֶה נִקְרָא הַטְמָנָה, מִטַּעַם שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן רנ"ז, וְאֵין שׁוּם אִסּוּר בְּמַה שֶּׁהִיא עוֹמֶדֶת עַל גַּבֵּי דָבָר הַמּוֹסִיף הֶבֶל. וְכֵן הַמִּנְהָג.
וַאֲפִלּוּ אִם גֶּחָלִים בּוֹעֲרוֹת מַקִּיפוֹת וּדְבוּקוֹת סְבִיב דָּפְנֵי הַקְּדֵרָה — אֵין זֶה הַטְמָנָה, כֵּיוָן שֶׁהוּא מְגֻלֶּה לְמַעְלָה.
אֶלָּא שֶׁאָז אָסוּר לְיִשְׂרָאֵל לִטּוֹל הַקְּדֵרָה מִשָּׁם בְּשַׁבָּת, לְפִי שֶׁעַל יְדֵי נְטִילַת הַקְּדֵרָה הוּא מְחַתֶּה אֶת הַגֶּחָלִים הָעֶלְיוֹנוֹת וְנוֹפְלוֹת עַל הַתַּחְתּוֹנוֹת וּמְכַבּוֹת אוֹתָן, וְהָעֶלְיוֹנוֹת הֵן נִבְעָרוֹת מֵאֲלֵיהֶן עַל יְדֵי חִתּוּי זֶה. וְאַף שֶׁהוּא אֵינוֹ מִתְכַּוֵּן לַחְתּוֹת, מִכָּל מָקוֹם פְּסִיק רֵישֵׁהּ וְלֹא יָמוּת הוּא, שֶׁאִי אֶפְשָׁר לִטּוֹל הַקְּדֵרָה שֶׁלֹּא יַחְתֶּה הַגֶּחָלִים.
וּמִכָּל מָקוֹם, מֻתָּר לוֹמַר לְנָכְרִי לִטְּלָהּ. וְאַף שֶׁכָּל דָּבָר שֶׁאָסוּר לַעֲשׂוֹתוֹ בְּשַׁבָּת אָסוּר לוֹמַר לְנָכְרִי לַעֲשׂוֹתוֹ, מִכָּל מָקוֹם כַּאן שֶׁהָאִסּוּר נַעֲשֶׂה מֵאֵלָיו בְּלֹא מִתְכַּוֵּן, וְהַיִּשְׂרָאֵל אֵינוֹ אוֹמֵר לוֹ כְּלָל לַעֲשׂוֹתוֹ, אֶלָּא שׁוֹלְחוֹ לַעֲשׂוֹת דָּבָר הַמֻּתָּר, אִם כֵּן אַף שֶׁמֵּאֵלָיו נַעֲשֶׂה הָאִסּוּר — הֲרֵי לֹא נַעֲשֶׂה בִּשְׁלִיחוּת הַיִּשְׂרָאֵל, שֶׁהַיִּשְׂרָאֵל לֹא צִוָּהוּ עַל כָּכָה, וְהַנָּכְרִי אֵינוֹ מֻזְהָר כְּלָל עַל הַשַּׁבָּת, אֶלָּא שֶׁאָסוּר לָנוּ לְשַׁלְּחוֹ לַעֲשׂוֹת אִסּוּר:
Et tout cela vaut quand la marmite ne touche pas les braises — par exemple lorsqu'elle est posée sur un trépied de fer ou sur des pierres à l'intérieur du kira ou du tannour. Mais si elle est posée sur les braises elles-mêmes — fussent-elles assoupies et recouvertes — c'est interdit en tout état de cause, même pour un plat « réduit et qui lui déplaît » (mitstamek ve-ra lo) — à savoir que la réduction lui est défavorable et lui cause du déplaisir — ou pour un plat entièrement cru. Car cela s'appelle hatmana (recouvrement) : il recouvre sur les braises, et celles-ci ajoutent de la chaleur (mossifot hevel) à la marmite ; or il est interdit de recouvrir sur quelque chose qui ajoute de la chaleur, même pour un plat mitstamek ve-ra lo ou entièrement cru — comme cela sera expliqué au siman 257, voir là le motif.
Certains contestent et disent que l'on n'a interdit la hatmana sur un objet ajoutant de la chaleur que lorsqu'on colle un objet transportable autour de la marmite, de sorte que celle-ci soit entièrement enveloppée dans cet objet — et bien que cet objet n'ajoute pas lui-même de la chaleur, le simple fait d'avoir posé la marmite sur quelque chose ajoutant de la chaleur la rend interdite, comme si elle était entièrement enveloppée dans une matière chauffante. Mais ici, bien que les parois du kira ou du tannour entourent les parois de la marmite, et même si l'ouverture est obstruée en haut, dès lors qu'aucun objet transportable n'est collé autour de la marmite — cela ne s'appelle pas hatmana (pour la raison expliquée au siman 257), et il n'y a aucun interdit à ce qu'elle soit posée sur ce qui ajoute de la chaleur. Tel est l'usage.
Et même si des braises ardentes entourent et adhèrent aux parois de la marmite — ce n'est pas une hatmana, dès lors que le dessus est découvert.
Sauf qu'alors il est interdit à un juif d'enlever la marmite de là pendant Chabbat. Car en l'enlevant, il tisonne les braises supérieures qui retombent sur les inférieures et les éteignent, tandis que les supérieures se ravivent d'elles-mêmes par ce tisonnage. Bien qu'il n'ait pas l'intention de tisonner, c'est néanmoins un pessik reisheh ve-lo yamout (conséquence inévitable) : il est impossible de prendre la marmite sans tisonner les braises.
Toutefois, il est permis de demander à un non-juif (nokhri) de la prendre. Bien que tout ce qui est interdit à un juif pendant Chabbat soit interdit de demander à un non-juif de l'accomplir, ici, puisque l'interdit se produit de lui-même sans intention, et que le juif ne lui demande rien de tel mais l'envoie faire une action permise — alors, bien que l'interdit se produise de lui-même, il ne se produit pas par mandat du juif, qui ne le lui a pas commandé ; et le non-juif n'est pas concerné par les lois de Chabbat ; simplement, il nous est interdit de l'envoyer accomplir quelque chose d'interdit.
סעיף יא וְאִם הַגֶּחָלִים אֵינָן סְבִיב הַקְּדֵרָה אֶלָּא תַּחְתֶּיהָ — מִן הַדִּין מֻתָּר אֲפִלּוּ לְיִשְׂרָאֵל…
וְאִם הַגֶּחָלִים אֵינָן סְבִיב הַקְּדֵרָה אֶלָּא תַּחְתֶּיהָ — מִן הַדִּין מֻתָּר אֲפִלּוּ לְיִשְׂרָאֵל לִטְּלָהּ, שֶׁאַף אִם יְנַעֲנֵעַ קְצָת הַגֶּחָלִים עַל יְדֵי נְטִילַת הַקְּדֵרָה — לֹא יֻבְעֲרוּ עַל יְדֵי כָךְ וְלֹא יִכְבּוּ. וְאַף שֶׁהֵן מֻקְצוֹת, וְאָסוּר לְטַלְטֵל הַמֻּקְצֶה אֲפִלּוּ בְּנִעֲנוּעַ כָּל שֶׁהוּא, מִכָּל מָקוֹם כֵּיוָן שֶׁאֵינוֹ מְנַעְנְעָן בְּיָדוֹ אֶלָּא עַל יְדֵי הַקְּדֵרָה — הֲרֵי זֶה נִקְרָא טִלְטוּל מִן הַצַּד, וְאֵין בּוֹ אִסּוּר כְּלָל.
אֶלָּא שֶׁמִּכָּל מָקוֹם לְכַתְּחִלָּה לֹא יִטְּלֶנָּה הַיִּשְׂרָאֵל בְּעַצְמוֹ, אֶלָּא עַל יְדֵי נָכְרִי. וְאִם אֵין שָׁם נָכְרִי — יִטְּלֶנָּה בְּעַצְמוֹ. וְיִזָּהֵר לִטְּלָהּ בְּנַחַת, שֶׁלֹּא יַחְתֶּה הַגֶּחָלִים, וְגַם שֶׁלֹּא יְנַעְנְעֵן כְּלָל (אִם אֶפְשָׁר לוֹ), לְפִי שֶׁיֵּשׁ אוֹמְרִים שֶׁאֲפִלּוּ עַל יְדֵי נִעֲנוּעַ בִּלְבָד הֵן מִתְבַּעֲרוֹת קְצָת, וְכֵיוָן שֶׁהוּא נוֹטְלָהּ בְּנַחַת בְּעִנְיָן שֶׁיּוּכַל לִהְיוֹת שֶׁלֹּא יְנַעְנְעֵן כְּלָל — אֵין כַּאן פְּסִיק רֵישֵׁהּ וְלֹא יָמוּת, אַף אִם אַף עַל פִּי כֵן הֵן מִתְנַעַנְעוֹת — אֵין בְּכָךְ כְּלוּם שֶׁדָּבָר, שֶׁאֵינוֹ מִתְכַּוֵּן הוּא:
Et si les braises ne sont pas autour de la marmite mais en-dessous d'elle — du strict point de vue de la loi, il est permis même à un juif de la prendre. Car même s'il agitait un peu les braises en l'enlevant — elles ne se raviveraient pas pour autant et ne s'éteindraient pas. Et bien qu'elles soient mouktsa (interdites au déplacement), et qu'il soit interdit de déplacer un objet mouktsa ne fût-ce que d'un léger mouvement — puisqu'il ne les déplace pas de sa main mais par l'intermédiaire de la marmite, cela s'appelle tiltoul min ha-tsad (déplacement indirect) et c'est totalement permis.
Sauf qu'a priori, le juif ne la prendra pas lui-même mais par l'intermédiaire d'un non-juif. Et s'il n'y a pas de non-juif — il la prendra lui-même. Et il veillera à la prendre avec ménagement, pour ne pas tisonner les braises ni les agiter aucunement (si possible). Car certains disent que même par le seul fait d'agiter, elles se ravivent un peu ; et puisqu'il la prend avec précaution de telle façon qu'il puisse ne pas les agiter du tout — il n'y a plus de pessik reisheh ve-lo yamout. Et même si malgré tout elles bougent — cela ne pose pas de problème, car c'est davar she-eino mitkavven (un acte non intentionnel).
סעיף יב כָּל מָקוֹם שֶׁנִּתְבָּאֵר שֶׁאָסוּר לְהַשְׁהוֹת תַּבְשִׁיל שֶׁלֹּא נִתְבַּשֵּׁל כְּמַאֲכַל בֶּן דְּרוּסָאִי,…
כָּל מָקוֹם שֶׁנִּתְבָּאֵר שֶׁאָסוּר לְהַשְׁהוֹת תַּבְשִׁיל שֶׁלֹּא נִתְבַּשֵּׁל כְּמַאֲכַל בֶּן דְּרוּסָאִי, אִם עָבַר וְשִׁהָה אֲפִלּוּ בְּשׁוֹגֵג, שֶׁשְּׁכָחָהּ שָׁם, אוֹ שֶׁהָיָה סָבוּר שֶׁהוּא מֻתָּר — אָסוּר בֵּין לוֹ בֵּין לַאֲחֵרִים עַד שֶׁיַּמְתִּינוּ בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת בִּכְדֵי שֶׁיֵּעָשׂוּ:
Partout où il a été expliqué qu'il est interdit de maintenir un plat n'ayant pas atteint maakhal ben Drousai, si l'on a transgressé et maintenu — fût-ce par mégarde (l'ayant oublié là, ou ayant cru que c'était permis) — il est interdit, tant à lui qu'aux autres, jusqu'à la sortie de Chabbat, le temps qu'il aurait fallu pour qu'il soit fait (bikhdei she-yeasou).
סעיף יג שִׁעוּר מַאֲכַל בֶּן דְּרוּסָאִי, יֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁהוּא כְּמוֹ שְׁלִישׁ בִּשּׁוּל הָרָאוּי לְכָל אָדָם.…
שִׁעוּר מַאֲכַל בֶּן דְּרוּסָאִי, יֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁהוּא כְּמוֹ שְׁלִישׁ בִּשּׁוּל הָרָאוּי לְכָל אָדָם. וְיֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁהוּא כְּמוֹ חֲצִי בִשּׁוּלוֹ.
וּלְעִנְיַן הֲלָכָה, אַף עַל פִּי שֶׁבְּדִבְרֵי סוֹפְרִים הַלֵּךְ אַחַר הַמֵּקֵל, מִכָּל מָקוֹם מִשּׁוּם חֹמֶר שַׁבָּת צָרִיךְ לִזָּהֵר לְכַתְּחִלָּה שֶׁיִּתְבַּשֵּׁל חֲצִי בִשּׁוּלוֹ מִבְּעוֹד יוֹם, אִם אֵין שָׁם אֶחָד מִדַּרְכֵי הַהֶתֵּר. אֲבָל בְּדִיעֲבַד יֵשׁ לְהַתִּיר הַתַּבְשִׁיל בְּכָל עִנְיָן, אִם נִתְבַּשֵּׁל שְׁלִישׁ בִּשּׁוּלוֹ מִבְּעוֹד יוֹם:
Le seuil de maakhal ben Drousai : certains disent qu'il correspond à environ un tiers de la cuisson nécessaire à toute personne ; d'autres disent qu'il correspond à la moitié de la cuisson.
Quant à la loi : bien que dans les ordonnances rabbiniques on suive l'avis indulgent, néanmoins, à cause de la gravité de Chabbat, il convient de veiller a priori à ce que la cuisson soit à mi-cuisson avant la nuit, lorsqu'il n'y a aucune autre voie permissive disponible. Mais a posteriori, il y a lieu d'autoriser le plat en tout état de cause s'il a été cuit à hauteur d'un tiers avant la nuit.
סעיף יד כִּירָה שֶׁהִסִּיקוּהָ בְּקַשׁ וּגְבָבָא, אוֹ אֲפִלּוּ בְּגֶפֶת וְעֵצִים אֶלָּא שֶׁהִיא גְרוּפָה וּקְטוּמָה,…
כִּירָה שֶׁהִסִּיקוּהָ בְּקַשׁ וּגְבָבָא, אוֹ אֲפִלּוּ בְּגֶפֶת וְעֵצִים אֶלָּא שֶׁהִיא גְרוּפָה וּקְטוּמָה, וְנָטַל הַקְּדֵרָה מֵעָלֶיהָ, בֵּין מִבְּעוֹד יוֹם בֵּין מִשֶּׁחָשֵׁכָה, וּבָא לְהַחֲזִירָהּ עָלֶיהָ בְּשַׁבָּת, אִם עוֹדָהּ בְּיָדוֹ, שֶׁלֹּא הֱסִירָהּ מִיָּדוֹ כְּשֶׁנְּטָלָהּ מֵעַל הַכִּירָה עַד שָׁעָה שֶׁרוֹצֶה לְהַחֲזִירָהּ, וְלֹא פִנָּה מִמֶּנָּה הַתַּבְשִׁיל לִקְדֵרָה אַחֶרֶת, אֶלָּא רוֹצֶה לְהַחֲזִירוֹ כְּשֶׁהוּא בְּאוֹתָהּ קְדֵרָה שֶׁהָיְתָה עַל הַכִּירָה — מֻתָּר לוֹ לְהַחֲזִירוֹ (בְּשַׁבָּת), אִם בַּתְּחִלָּה כְּשֶׁנָּטַל הַקְּדֵרָה מֵעַל הַכִּירָה הָיָה בְדַעְתּוֹ שֶׁיַּחֲזִירֶנָּה אַחַר כָּךְ, שֶׁנִּמְצָא שֶׁלֹּא בָטְלָה עֲדַיִן שְׁהִיָּה הָרִאשׁוֹנָה שֶׁהִשְׁהָה אוֹתָה שָׁם עַל הַכִּירָה מִבְּעוֹד יוֹם, כֵּיוָן שֶׁבִּשְׁעַת סִלּוּקָהּ מֵהַכִּירָה אֵין דַּעְתּוֹ לְעָקְרָהּ מִמֶּנָּה לְגַמְרֵי, אֶלָּא לְהַחֲזִירֶנָּה לָהּ אַחַר כָּךְ.
אֲבָל אִם בַּתְּחִלָּה כְּשֶׁנְּטָלָהּ לֹא הָיָה דַעְתּוֹ לְהַחֲזִירָהּ לָהּ, וְכֵן אִם הֱסִירָה מִיָּדוֹ פַּעַם אַחַת, אוֹ שֶׁפִּנָּה הַתַּבְשִׁיל לִקְדֵרָה אַחֶרֶת — כְּבָר בָּטְלָה לָהּ שְׁהִיָּה הָרִאשׁוֹנָה, וּכְשֶׁרוֹצֶה לְהַחֲזִירָהּ — הֲרֵי זֶה כְּמוֹשִׁיבָהּ בְּשַׁבָּת בַּתְּחִלָּה, וַחֲכָמִים לֹא הִתִּירוּ אֶלָּא חֲזָרָה, אֲבָל לֹא לְהוֹשִׁיב קְדֵרָה בַּתְּחִלָּה בְּשַׁבָּת עַל הַכִּירָה, אַף עַל פִּי שֶׁהִיא בְּעִנְיָן שֶׁאֵין בָּהּ מִשּׁוּם אִסּוּר בִּשּׁוּל, כְּגוֹן שֶׁהִיא מְבֻשֶּׁלֶת כְּבָר כָּל צָרְכָּהּ, שֶׁאֵין בִּשּׁוּל אַחַר בִּשּׁוּל, וּמֻתָּר לְסָמְכָהּ אֵצֶל הַמְּדוּרָה אֲפִלּוּ בְּמָקוֹם שֶׁהַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ, מִכָּל מָקוֹם כְּשֶׁמַּעֲמִידָהּ עַל הַכִּירָה שֶׁהוּא מָקוֹם שֶׁדֶּרֶךְ לְבַשֵּׁל שָׁם — הֲרֵי זֶה נִרְאֶה כִּמְבַשֵּׁל לְכַתְּחִלָּה בְּשַׁבָּת.
וּמִכָּל מָקוֹם, כְּשֶׁהָיָה דַעְתּוֹ לְהַחֲזִירָהּ וְעוֹדָהּ בְּיָדוֹ — מֻתָּר לְהַחֲזִירָהּ אֲפִלּוּ לְכִירָה אַחֶרֶת, אַף עַל פִּי שֶׁהַבְלָהּ מְרֻבֶּה מֵהָרִאשׁוֹנָה.
אֲבָל אִם בַּתְּחִלָּה הָיְתָה טְמוּנָה בְּדֶרֶךְ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן רנ"ז, וּבְשַׁבָּת בָּא לְעָקְרָהּ מֵהַטְמָנָה זוֹ וּלְהוֹשִׁיבָהּ לַכִּירָה — אָסוּר, שֶׁהֲרֵי זֶה כְּמוֹשִׁיב בַּתְּחִלָּה.
וְכֵן אִם הָיְתָה בַּכִּירָה, וּבְשַׁבָּת בָּא לִטְּלָהּ מֵהַכִּירָה וּלְהַטְמִינָהּ אֲפִלּוּ בְּכָרִים וּכְסָתוֹת אוֹ בִּשְׁאָר בְּגָדִים שֶׁאֵין מוֹסִיפִים הֶבֶל אֶלָּא מַעֲמִידִין הַהֶבֶל — אָסוּר, שֶׁהֲרֵי זֶה כְּמַטְמִין בַּתְּחִלָּה בְּשַׁבָּת, שֶׁאָסוּר אֲפִלּוּ בְּדָבָר שֶׁאֵינוֹ מוֹסִיף הֶבֶל, אֶלָּא עַל דֶּרֶךְ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן רנ"ז.
וּמִכָּל מָקוֹם, אִם אֵין הַכָּרִים וְהַכְּסָתוֹת כְּרוּכִים אֶלָּא סְבִיב דָּפְנֵי הַקְּדֵרָה, אֲבָל פִּיהָ מְגֻלֶּה לְמַעְלָה — הֲרֵי זֶה מֻתָּר, שֶׁאֵין זֶה דֶּרֶךְ הַטְמָנָה:
Un kira chauffé à la paille et aux broutilles, ou même à la gefet et au bois mais garouf-vekatoum, dont on a retiré la marmite — que ce soit avant la nuit ou après la tombée de la nuit — et qu'on souhaite y replacer pendant Chabbat (c'est la chazara) : si la marmite est encore en main (odah be-yado), c'est-à-dire qu'on ne l'a pas lâchée depuis qu'on l'a retirée jusqu'au moment où l'on souhaite la replacer, et que l'on n'a pas transvasé le plat dans une autre marmite, mais qu'on veut le replacer dans la même marmite — il est permis de la replacer (pendant Chabbat), à condition qu'au moment où l'on a retiré la marmite du kira, on ait eu l'intention de l'y replacer ensuite. Il s'avère ainsi que la shehiya initiale (le maintien sur le feu avant Chabbat) n'a pas été annulée — puisqu'au moment de retirer, on n'avait pas l'intention de l'écarter définitivement du feu mais d'y revenir.
Mais si, au moment de retirer, on n'avait pas l'intention de la replacer, ou de même si on l'a lâchée une fois ou que l'on a transvasé le plat dans une autre marmite — la shehiya initiale est désormais annulée ; et lorsqu'on voudra la replacer — ce sera comme si on l'installait initialement pendant Chabbat. Or les Sages n'ont autorisé que la chazara, et non l'installation initiale d'une marmite pendant Chabbat sur le kira, même dans le cas où il n'y aurait pas d'interdit de cuisson (par exemple un plat déjà entièrement cuit, où il n'y a pas de « cuisson après cuisson » et où il serait permis de l'appuyer auprès d'un brasier même là où la main se brûle). Néanmoins, lorsqu'on la pose sur le kira qui est un lieu où l'on cuit habituellement — cela ressemble à une cuisson initiale pendant Chabbat (nireh ke-mevashel le-khathila).
Toutefois, lorsqu'on avait l'intention de la replacer et qu'elle est encore en main — il est permis de la replacer même sur un autre kira, même si la chaleur de celui-ci dépasse celle du premier.
Mais si initialement elle était dans une hatmana (recouvrement, expliqué au siman 257) et que pendant Chabbat on veut l'en extraire pour la poser sur le kira — c'est interdit, car cela revient à une installation initiale.
De même, si elle était sur le kira et que pendant Chabbat on veut la retirer pour l'envelopper, même dans des coussins, couvertures ou autres vêtements qui n'ajoutent pas de chaleur mais la conservent seulement — c'est interdit, car cela revient à une hatmana initiale pendant Chabbat, ce qui est interdit même avec un matériau ne dégageant pas de chaleur (selon ce qui sera expliqué au siman 257).
Néanmoins, si les coussins et couvertures n'enveloppent que les parois de la marmite et que son ouverture reste découverte en haut — c'est permis, car ce n'est pas la manière de la hatmana.
סעיף טו תַּנּוּר שֶׁהִסִּיקוּהוּ אֲפִלּוּ בְּקַשׁ וּבִגְבָבָא, וַאֲפִלּוּ הוּא גָרוּף וְקָטוּם, שֶׁהִשְׁהָה עָלָיו…
תַּנּוּר שֶׁהִסִּיקוּהוּ אֲפִלּוּ בְּקַשׁ וּבִגְבָבָא, וַאֲפִלּוּ הוּא גָרוּף וְקָטוּם, שֶׁהִשְׁהָה עָלָיו עַל פִּי אֶחָד מִדַּרְכֵי הַהֶתֵּר שֶׁנִּתְבָּאֲרוּ לְמַעְלָה — אָסוּר לְהַחֲזִיר לוֹ הַקְּדֵרָה בְּשַׁבָּת, אַף עַל פִּי שֶׁעוֹדָהּ בְּיָדוֹ וְהָיָה דַעְתּוֹ לְהַחֲזִירָהּ, וַאֲפִלּוּ הוּא מִצְטַמֵּק וְרַע לוֹ, וְהוּא הַדִּין לְכֻפָּח שֶׁהִסִּיקוּהוּ בְּגֶפֶת וְעֵצִים, לְפִי שֶׁדִּינָם כְּכִירָה שֶׁהֻסְּקָה בְּגֶפֶת וְעֵצִים וְאֵינָהּ גְּרוּפָה וּקְטוּמָה, שֶׁאָסוּר לְהַחֲזִיר לָהּ בְּשַׁבָּת בְּכָל עִנְיָן, גְּזֵרָה שֶׁמָּא יַחְתֶּה בַּגֶּחָלִים. וְאַף שֶׁלְּהַשְׁהוֹת מֵעֶרֶב שַׁבָּת לֹא חָשְׁשׁוּ לְחִתּוּי בְּמִצְטַמֵּק וְרַע לוֹ, מִכָּל מָקוֹם לְעִנְיַן חֲזָרָה בְּשַׁבָּת עַצְמָהּ הֶחֱמִירוּ יוֹתֵר:
Un tannour — même chauffé à la paille et aux broutilles, et même garouf-vekatoum — sur lequel on a maintenu un plat selon l'une des voies permissives expliquées plus haut, il est interdit d'y replacer la marmite pendant Chabbat, même si elle est encore en main et qu'on avait l'intention de la replacer, et même s'il s'agit d'un plat mitstamek ve-ra lo. Il en va de même pour un koupah chauffé à la gefet et au bois, car son statut est celui d'un kira chauffé à la gefet et au bois et non garouf-vekatoum, où il est interdit de replacer pendant Chabbat en tout état de cause, par décret de crainte qu'on ne tisonne. Et bien que pour la shehiya avant Chabbat on ne se soit pas méfié du tisonnage dans le cas mitstamek ve-ra lo, néanmoins, pour la chazara pendant Chabbat même, on a été plus rigoureux.
סעיף טז וְכָל זֶה כְּשֶׁמַּחֲזִיר הַקְּדֵרָה עַל גַּבֵּי פִּי הַכִּירָה מִלְמַעְלָה, שֶׁדָּפְנֵי הַקְּדֵרָה…
וְכָל זֶה כְּשֶׁמַּחֲזִיר הַקְּדֵרָה עַל גַּבֵּי פִּי הַכִּירָה מִלְמַעְלָה, שֶׁדָּפְנֵי הַקְּדֵרָה בּוֹלְטִין קְצָת לְמַעְלָה מִדָּפְנֵי הַכִּירָה, אֲבָל לְהַחֲזִירָהּ לְתוֹךְ הַכִּירָה מַמָּשׁ, וְהוּא הַדִּין לְתוֹךְ הַתַּנּוּרִים שֶׁלָּנוּ — אָסוּר בְּכָל עִנְיָן, אַף עַל פִּי שֶׁהֻסְּקוּ בְּקַשׁ וּבִגְבָבָא, וְנִגְרְפוּ וְנִקְטְמוּ, וְאוֹתָהּ הַקְּדֵרָה עוֹדָהּ בְּיָדוֹ, וְהָיָה דַעְתּוֹ לְהַחֲזִירָהּ:
Tout cela vaut quand on replace la marmite sur l'ouverture du kira par le dessus, les parois de la marmite dépassant légèrement celles du kira par le haut. Mais la replacer à l'intérieur du kira proprement dit — et de même à l'intérieur de nos tannourim — c'est interdit en tout état de cause, même s'ils ont été chauffés à la paille et aux broutilles et sont geroufim-ouktoumim, même si la marmite est encore en main et qu'on avait l'intention de la replacer.
סעיף יז וְאוֹתָן כִּירוֹת שֶׁאֵין לָהֶן תּוֹךְ וְחָלָל אֶלָּא הֵן פְּשׁוּטוֹת וְתוֹכָן וְגַבָּן אֶחָד — מֻתָּר…
וְאוֹתָן כִּירוֹת שֶׁאֵין לָהֶן תּוֹךְ וְחָלָל אֶלָּא הֵן פְּשׁוּטוֹת וְתוֹכָן וְגַבָּן אֶחָד — מֻתָּר לְהַחֲזִיר לָהֶן:
Et les kirot qui n'ont pas d'intérieur ni de cavité mais qui sont entièrement plats — dont le dessus et l'intérieur ne font qu'un — il est permis d'y replacer.
סעיף יח וַאֲפִלּוּ עַל גַּבֵּי הַכִּירָה אֵין הֶתֵּר אֶלָּא כְּשֶׁכְּבָר נִתְבַּשֵּׁל הַמַּאֲכָל כָּל צָרְכּוֹ, אַף…
וַאֲפִלּוּ עַל גַּבֵּי הַכִּירָה אֵין הֶתֵּר אֶלָּא כְּשֶׁכְּבָר נִתְבַּשֵּׁל הַמַּאֲכָל כָּל צָרְכּוֹ, אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מִצְטַמֵּק וְיָפֶה לוֹ, אֲבָל אִם עֲדַיִן לֹא נִתְבַּשֵּׁל כָּל צָרְכּוֹ, אַף עַל פִּי שֶׁכְּבָר נִתְבַּשֵּׁל יוֹתֵר מִכְּמַאֲכַל בֶּן דְּרוּסָאִי — אָסוּר לְהַחֲזִירוֹ בְּשַׁבָּת מִן הַתּוֹרָה, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְבַשֵּׁל מַמָּשׁ.
וַאֲפִלּוּ אִם נִתְבַּשֵּׁל כָּל צָרְכּוֹ אֶלָּא שֶׁכְּבָר נִצְטַנֵּן לְגַמְרֵי — אָסוּר לְהַחֲזִירוֹ בְּכָל עִנְיָן, אֲפִלּוּ אִם הוּא בְּעִנְיָן שֶׁאֵין בּוֹ מִשּׁוּם אִסּוּר בִּשּׁוּל, כְּגוֹן שֶׁהוּא תַּבְשִׁיל יָבֵשׁ שֶׁאֵין בּוֹ מָרָק כְּלָל, שֶׁכְּשֶׁהוּא מְבֻשָּׁל כָּל צָרְכּוֹ אֵין בּוֹ מִשּׁוּם אִסּוּר בִּשּׁוּל לְדִבְרֵי הַכֹּל אַף שֶׁנִּצְטַנֵּן לְגַמְרֵי כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן שי"ח, מִכָּל מָקוֹם עַל גַּבֵּי הַכִּירָה אָסוּר לְהַחֲזִירוֹ, דְּכֵיוָן שֶׁנִּצְטַנֵּן לְגַמְרֵי — בָּטְלָה לָהּ שְׁהִיָּה הָרִאשׁוֹנָה, וַהֲרֵי זֶה כְּמוֹשִׁיב בְּשַׁבָּת לְכַתְּחִלָּה:
Et même sur le dessus du kira, il n'y a de permission que lorsque le plat est déjà entièrement cuit (mevoushal kol tsorko), même s'il est mitstamek ve-yafeh lo. Mais s'il n'est pas encore entièrement cuit, bien qu'il soit déjà cuit au-delà de maakhal ben Drousai — il est interdit de le replacer pendant Chabbat, d'ordre toraïque (min ha-Torah), car cela serait une véritable cuisson.
Et même s'il est entièrement cuit mais qu'il s'est entièrement refroidi — il est interdit de le replacer en tout état de cause, même s'il n'y a pas d'interdit de cuisson en l'occurrence (par exemple un plat sec sans sauce, où, étant entièrement cuit, tous s'accordent qu'il n'y a pas d'interdit de cuisson même refroidi totalement, comme on l'expliquera au siman 318). Néanmoins, sur le dessus du kira, il est interdit de le replacer : puisqu'il s'est entièrement refroidi, la shehiya initiale est annulée, et c'est comme une installation initiale pendant Chabbat.
סעיף יט אֲבָל אִם הוּא חַם קְצָת אַף עַל פִּי שֶׁאֵין הַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ — מֻתָּר לְהַחֲזִירוֹ אִם הוּא בְּעִנְיָן…
אֲבָל אִם הוּא חַם קְצָת אַף עַל פִּי שֶׁאֵין הַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ — מֻתָּר לְהַחֲזִירוֹ אִם הוּא בְּעִנְיָן שֶׁאֵין בּוֹ מִשּׁוּם אִסּוּר בִּשּׁוּל, כְּגוֹן שֶׁהוּא יָבֵשׁ שֶׁאֵין בּוֹ מָרָק, שֶׁלְּדִבְרֵי הַכֹּל אֵין בּוֹ מִשּׁוּם בִּשּׁוּל אַף אִם הָיָה צוֹנֵן לְגַמְרֵי. וַאֲפִלּוּ אִם יֵשׁ בּוֹ מָרָק שֶׁיֵּשׁ בּוֹ מִשּׁוּם בִּשּׁוּל אִם נִצְטַנֵּן לְגַמְרֵי, מִכָּל מָקוֹם כְּשֶׁלֹּא נִצְטַנֵּן לְגַמְרֵי נוֹהֲגִים לְהָקֵל לְעִנְיַן לְסָמְכוֹ כְּנֶגֶד הַמְּדוּרָה כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר שָׁם, אִם כֵּן הוּא הַדִּין שֶׁיֵּשׁ לְהַתִּיר לְפִי זֶה לְהַחֲזִירוֹ עַל גַּבֵּי הַכִּירָה הַגְּרוּפָה אוֹ קְטוּמָה, אוֹ שֶׁהֻסְּקָה בְּקַשׁ אוֹ גְבָבָא, וְהַקְּדֵרָה עוֹדָהּ בְּיָדוֹ וְהָיָה דַעְתּוֹ לְהַחֲזִירָהּ.
אֲבָל הַמִּנְהָג לְהָקֵל עוֹד אֲפִלּוּ לְהַחֲזִיר תּוֹךְ תַּנּוּרִים שֶׁלָּנוּ שֶׁדִּינָם כְּתוֹךְ הַכִּירָה, וּמַחֲזִירִים גַּם לְאַחַר שֶׁהֵסִיר הַקְּדֵרָה מִיָּדוֹ וְהִנִּיחָהּ עַל גַּבֵּי קַרְקַע וְשָׁהֲתָה שָׁם הַרְבֵּה וְגַם לֹא הָיָה דַעְתּוֹ בַּתְּחִלָּה לְהַחֲזִירָהּ, וַאֲפִלּוּ פִּנָּה הַתַּבְשִׁיל לִקְדֵרָה אַחֶרֶת.
וְאֵין לִמְחוֹת בְּיָדָם, לְפִי שֶׁיֵּשׁ אוֹמְרִים שֶׁלֹּא הִצְרִיכוּ חֲכָמִים שֶׁיִּהְיֶה דַעְתּוֹ לְהַחֲזִירָהּ וְעוֹדָהּ בְּיָדוֹ אֶלָּא בְּשֶׁנְּטָלָהּ מֵהַכִּירָה מִבְּעוֹד יוֹם וּבָא לְהַחֲזִירָהּ בְּשַׁבָּת, שֶׁאָז אִם לֹא הָיָה דַעְתּוֹ לְהַחֲזִירָהּ אוֹ שֶׁכְּבָר הֱסִירָהּ מִיָּדוֹ — הֲרֵי זֶה כְּמוֹשִׁיבָהּ בְּשַׁבָּת לְכַתְּחִלָּה, כֵּיוָן שֶׁבִּתְחִלַּת כְּנִיסַת הַשַּׁבָּת לֹא הָיְתָה שָׁם כְּלָל עַל הַכִּירָה, אֲבָל כְּשֶׁנְּטָלָהּ מֵהַכִּירָה מִשֶּׁחָשֵׁכָה, כֵּיוָן שֶׁבִּתְחִלַּת כְּנִיסַת שַׁבָּת הָיָה תַּבְשִׁיל זֶה עַל הַכִּירָה — אֵינוֹ נִרְאֶה כְּמוֹשִׁיבוֹ בְּשַׁבָּת בַּתְּחִלָּה, אַף אִם לֹא הָיְתָה דַעְתּוֹ לְהַחֲזִירָהּ, וְגַם כְּבָר הֱסִירָהּ מִיָּדוֹ וּפִנָּהוּ לִקְדֵרָה אַחֶרֶת, וְלָכֵן מֻתָּר לְהַחֲזִירָהּ אִם הֻסְּקָה בְּקַשׁ וּגְבָבָא, אוֹ שֶׁהִיא גְרוּפָה אוֹ קְטוּמָה, וְהַתַּבְשִׁיל נִתְבַּשֵּׁל כָּל צָרְכּוֹ וְלֹא נִצְטַנֵּן לְגַמְרֵי.
וְעַל זֶה סוֹמְכִים הָעוֹלָם לְהָקֵל יוֹתֵר וְלוֹמַר, שֶׁאַף מַה שֶּׁאָסְרוּ חֲכָמִים לְהַחֲזִיר לְתוֹכָהּ — לֹא אָסְרוּ אֶלָּא כְּשֶׁנְּטָלָהּ מִמֶּנָּה מִבְּעוֹד יוֹם וְהָיְתָה בְיָדוֹ עַד לְאַחַר שֶׁחָשֵׁכָה.
וּמִכָּל מָקוֹם, כָּל אָדָם יֵשׁ לוֹ לְהַחֲמִיר לְעַצְמוֹ שֶׁלֹּא לְהַחֲזִיר לְתוֹךְ הַכִּירָה וְהַתַּנּוּר אַף שֶׁנְּטָלָהּ מִשָּׁם לְאַחַר שֶׁחָשֵׁכָה, אַף עַל פִּי שֶׁהָיְתָה דַעְתּוֹ לְהַחֲזִירָהּ וְעוֹדָהּ בְּיָדוֹ, לְפִי שֶׁאֵין טַעַם מַסְפִּיק לְחַלֵּק בֵּין נְטָלָהּ מִשֶּׁחָשֵׁכָה וּבֵין נְטָלָהּ מִבְּעוֹד יוֹם לְעִנְיַן חֲזָרָה לְתוֹכָהּ.
וַאֲפִלּוּ לְעִנְיַן לְהַחֲזִיר עַל גַּבֵּי הַכִּירָה, אִם לֹא הָיָה בְּדַעְתּוֹ לְהַחֲזִירָהּ, אוֹ שֶׁכְּבָר הֱסִירָהּ מִיָּדוֹ, אוֹ שֶׁפִּנָּה לִקְדֵרָה אַחֶרֶת — טוֹב לְהַחֲמִיר, לְפִי שֶׁרַבּוּ הָאוֹמְרִים שֶׁאַף לְעִנְיָן זֶה אֵין חִלּוּק בֵּין נְטָלָהּ מִבְּעוֹד יוֹם לִנְטָלָהּ מִשֶּׁחָשֵׁכָה.
וְיֵשׁ נוֹהֲגִים לְהָקֵל עוֹד לְהַחֲזִיר לְמָחָר בַּיּוֹם לְתוֹךְ הַתַּנּוּר שֶׁאָפוּ בּוֹ מִבְּעוֹד יוֹם אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא גְרָפוּהוּ, אִם לֹא חִמְּמוּ עוֹד הַתַּנּוּר אַחַר הָאֲפִיָּה לְהַטְמִין בּוֹ הַחַמִּין שֶׁל סְעֻדַּת שַׁחֲרִית, אֶלָּא הִטְמִינוּ בְּתַנּוּר אַחֵר, לְפִי שֶׁהַגֶּחָלִים שֶׁנִּשְׁאֲרוּ מִן הַחִמּוּם שֶׁחִמְּמוּהוּ לְצֹרֶךְ הָאֲפִיָּה כְּבָר כָּהוּ וְעָמְמוּ, וַהֲרֵי הֵן כִּגְרוּפוֹת (וּמִכָּל מָקוֹם, אִם הַיָּד סוֹלֶדֶת שָׁם — אָסוּר) כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה.
וְיִשׁ מְקִלִּין עוֹד, דַּאֲפִלּוּ הִטְמִינוּ בּוֹ הַחַמִּין, מִכָּל מָקוֹם אַחַר סְעֻדַּת שַׁחֲרִית בְּוַדַּאי עָמְמוּ כָּל גֶּחָלָיו, וּמֻתָּר לְהַחֲזִיר לְתוֹכוֹ לְפִי הַמִּנְהָג (אִם אֵין הַיָּד סוֹלֶדֶת שָׁם):
Mais s'il est encore un peu chaud, bien que la main ne s'y brûle pas — il est permis de le replacer si l'on est dans un cas où il n'y a pas d'interdit de cuisson (par exemple un plat sec sans sauce, où tous s'accordent qu'il n'y a pas d'interdit de cuisson, même s'il était entièrement froid). Et même s'il a une sauce — pour laquelle il y a interdit de cuisson s'il s'est entièrement refroidi — néanmoins, s'il ne s'est pas entièrement refroidi, l'usage est d'être indulgent pour l'appuyer face au foyer (medourah), comme cela sera expliqué là-bas. Il s'ensuit qu'il est de même permis, selon cela, de le replacer sur le kira geroufa-ouketouma, ou chauffé à la paille ou aux broutilles, lorsque la marmite est encore en main et qu'on avait l'intention de la replacer.
Mais l'usage est d'être encore plus indulgent : on replace même à l'intérieur de nos tannourim, dont le statut est celui de l'intérieur du kira, et l'on replace également même après avoir lâché la marmite et l'avoir posée sur le sol où elle est restée longtemps, et même si l'on n'avait pas initialement l'intention de la replacer, et même si l'on a transvasé le plat dans une autre marmite.
Et il ne faut pas réprimander ces gens, car certains disent que les Sages n'ont exigé l'intention de replacer et la marmite encore en main que dans le cas où on l'a retirée du kira avant la nuit et qu'on veut la replacer pendant Chabbat. Car alors, si l'on n'avait pas l'intention de la replacer ou qu'on l'a déjà lâchée — c'est comme une installation initiale pendant Chabbat, puisqu'à l'entrée de Chabbat elle n'était plus du tout sur le kira. Mais quand on l'a retirée du kira après la tombée de la nuit — puisqu'à l'entrée de Chabbat ce plat se trouvait sur le kira — cela ne paraît pas être une installation initiale, même si l'on n'avait pas l'intention de la replacer, qu'on l'ait déjà lâchée et transvasée. C'est pourquoi il est permis de la replacer, si le foyer a été chauffé à la paille et aux broutilles, ou s'il est geroufa ou ketouma, et si le plat est entièrement cuit et ne s'est pas entièrement refroidi.
Et c'est sur cela que l'on s'appuie pour être encore plus indulgent et dire que même ce que les Sages ont interdit de replacer à l'intérieur du kira, ils ne l'ont interdit que lorsqu'on l'a retirée avant la nuit et qu'on l'a gardée en main jusqu'après la tombée de la nuit.
Toutefois, chacun a la faculté d'être rigoureux pour lui-même : ne pas replacer à l'intérieur du kira et du tannour, même après les avoir retirés une fois la nuit tombée, et même si l'on avait l'intention de replacer et que la marmite est encore en main. Car il n'y a pas de motif suffisant pour distinguer, en matière de chazara à l'intérieur, entre une marmite retirée la nuit tombée et une marmite retirée avant la nuit.
Et même en matière de chazara sur le dessus du kira, si l'on n'avait pas l'intention de la replacer, ou qu'on l'a déjà lâchée, ou que l'on a transvasé dans une autre marmite — il est bon d'être rigoureux, car nombreux sont ceux qui disent que même à cet égard il n'y a pas de distinction entre la retirer avant la nuit ou après la tombée de la nuit.
Et certains ont coutume d'être encore plus indulgents et de replacer le matin du Chabbat à l'intérieur du tannour qui a servi à cuire avant la nuit, même s'il n'a pas été garouf, si l'on n'a pas rechauffé ce tannour après la cuisson pour y enfouir le hamin du repas du matin (mais qu'on l'a enfoui dans un autre tannour). Car les braises restant du chauffage de la cuisson sont déjà ternies et assoupies, et leur statut est celui de geroufot (et néanmoins, si la main s'y brûle — c'est interdit), comme expliqué plus haut.
Et certains sont encore plus indulgents : même si l'on y a enfoui le hamin, après le repas du matin, ses braises se sont certainement assoupies, et il est permis d'y replacer selon l'usage (si la main ne s'y brûle pas).
סעיף כ וְכָל זֶה לְהַחֲזִיר עַל גַּבָּהּ אוֹ לְתוֹכָהּ, אֲבָל מֻתָּר לִסְמוֹךְ אֶצְלָהּ חוּצָה לָהּ בְּשַׁבָּת,…
וְכָל זֶה לְהַחֲזִיר עַל גַּבָּהּ אוֹ לְתוֹכָהּ, אֲבָל מֻתָּר לִסְמוֹךְ אֶצְלָהּ חוּצָה לָהּ בְּשַׁבָּת, וְכֵן אֵצֶל הַתַּנּוּר שֶׁלָּנוּ אַף אִם גּוּף הַתַּבְשִׁיל נוֹגֵעַ בְּדֹפֶן הַתַּנּוּר מִן הַצַּד, וַאֲפִלּוּ הֻסַּק בְּגֶפֶת וְעֵצִים וְאֵינוֹ גָרוּף וְקָטוּם, שֶׁאֵין לָחוּשׁ לְחִתּוּי בְּסוֹמֵךְ חוּצָה לוֹ כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה.
וַאֲפִלּוּ כְּבָר סִלֵּק תַּבְשִׁיל זֶה מֵהַתַּנּוּר מִבְּעוֹד יוֹם וְהִנִּיחוֹ עַל גַּבֵּי קַרְקַע, וְלֹא הָיָה דַעְתּוֹ לְהַחֲזִירוֹ לְתוֹכוֹ, וְלֹא אֲפִלּוּ לְסָמְכוֹ אֶצְלוֹ, וַאֲפִלּוּ הוּא תַּבְשִׁיל יָשָׁן וְנִצְטַנֵּן לְגַמְרֵי, אֶלָּא שֶׁהוּא בְּעִנְיָן שֶׁאֵין בּוֹ מִשּׁוּם בִּשּׁוּל, כְּגוֹן שֶׁהוּא יָבֵשׁ — הֲרֵי זֶה מֻתָּר לִסְמוֹךְ, לְפִי שֶׁאֵינוֹ נִרְאֶה כִּמְבַשֵּׁל בְּשַׁבָּת לְכַתְּחִלָּה, שֶׁאֵין דֶּרֶךְ לְבַשֵּׁל חוּץ לְהַתַּנּוּר וְהַכִּירָה, וַהֲרֵי דִינוֹ כְּסוֹמֵךְ כְּנֶגֶד הַמְּדוּרָה שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן שי"[ח].
וְיֵשׁ אוֹסְרִים לִסְמוֹךְ אֵצֶל כִּירָה אוֹ תַּנּוּר שֶׁלָּנוּ שֶׁאֵינָן גְּרוּפִים וּקְטוּמִים וְהֻסְּקוּ בְּגֶפֶת וְעֵצִים, אַף שֶׁהָיְתָה דַעְתּוֹ לְהַחֲזִירָהּ אוֹ לְסָמְכָהּ וְעוֹדָהּ בְּיָדוֹ, מִשּׁוּם גְּזֵרָה שֶׁמָּא יַחְתֶּה, שֶׁאַף שֶׁלְּעִנְיַן לִסְמוֹךְ שָׁם מִבְּעוֹד יוֹם לֹא חָשְׁשׁוּ לְחִתּוּי, מִכָּל מָקוֹם לְעִנְיַן לִסְמוֹךְ בְּשַׁבָּת הֶחֱמִירוּ יוֹתֵר.
וְהַמִּנְהָג כִּסְבָרָא הָרִאשׁוֹנָה. וּמִכָּל מָקוֹם, בְּמָקוֹם שֶׁאֵין שָׁם צֹרֶךְ כָּל כָּךְ — טוֹב לָחוּשׁ לְדִבְרֵיהֶם:
Tout cela vaut pour replacer sur le dessus ou à l'intérieur. Mais il est permis d'appuyer (lismokh) à l'extérieur, contre le kira, pendant Chabbat ; de même contre nos tannourim, même si le corps du plat touche la paroi du tannour par le côté, et même s'il a été chauffé à la gefet et au bois et n'est pas garouf-vekatoum. Car il n'y a pas à craindre le tisonnage pour celui qui appuie à l'extérieur, comme expliqué plus haut.
Et même si l'on a déjà retiré ce plat du tannour avant la nuit et qu'on l'a posé sur le sol, sans avoir eu l'intention de le replacer à l'intérieur ni même de l'appuyer à côté, et même s'il s'agit d'un plat vieilli et entièrement refroidi — pourvu qu'il n'y ait pas d'interdit de cuisson (par exemple, s'il est sec) — il est permis d'appuyer, car cela n'a pas l'apparence d'une cuisson initiale pendant Chabbat : on n'a pas l'habitude de cuire à l'extérieur du tannour et du kira. Et son statut est comparable à celui de l'appui face au foyer, qui sera expliqué au siman 318.
Et certains interdisent d'appuyer contre un kira ou un tannour des nôtres non geroufim-ouktoumim et chauffés à la gefet et au bois, même si l'on a eu l'intention de la replacer ou de l'appuyer et que la marmite est encore en main, par décret de crainte qu'on ne tisonne. Car même si, pour l'appuyer avant la nuit, on n'a pas craint le tisonnage, néanmoins, pour l'appuyer pendant Chabbat, on a été plus rigoureux.
L'usage suit la première opinion. Toutefois, là où il n'y a pas grande nécessité — il est bon de tenir compte de leur avis.
סעיף כא וְכָל זֶה כְּשֶׁמַּחֲזִיר בְּשַׁבָּת לְמָקוֹם שֶׁהַיָּד סוֹלֶדֶת שָׁם (דְּהַיְנוּ שֶׁאִם תַּבְשִׁיל זֶה…
וְכָל זֶה כְּשֶׁמַּחֲזִיר בְּשַׁבָּת לְמָקוֹם שֶׁהַיָּד סוֹלֶדֶת שָׁם (דְּהַיְנוּ שֶׁאִם תַּבְשִׁיל זֶה שֶׁמַּחֲזִיר הָיָה צוֹנֵן — הָיָה יָכוֹל לְהִתְחַמֵּם שָׁם כָּל כָּךְ עַד שֶׁהַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ), אֲבָל אִם אֵין הַיָּד סוֹלֶדֶת שָׁם — לְדִבְרֵי הַכֹּל מֻתָּר לִסְמוֹךְ שָׁם, אֲפִלּוּ בַּתַּנּוּר שֶׁבִּימֵיהֶם, אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ גָרוּף וְקָטוּם.
וַאֲפִלּוּ עַל גַּבֵּי הַכִּירָה הַגְּרוּפָה אוֹ קְטוּמָה מֻתָּר לְהַחֲזִיר אִם אֵין הַיָּד סוֹלֶדֶת שָׁם, אַף עַל פִּי שֶׁכְּבָר סִלֵּק תַּבְשִׁיל זֶה מִבְּעוֹד יוֹם וְהִנִּיחוֹ עַל גַּבֵּי קַרְקַע וְלֹא הָיָה בְּדַעְתּוֹ לְהַחֲזִירוֹ כְּלָל, וַאֲפִלּוּ פִּנָּהוּ לִקְדֵרָה אַחֶרֶת, וַאֲפִלּוּ הוּא תַּבְשִׁיל יָשָׁן וְנִצְטַנֵּן לְגַמְרֵי, וַאֲפִלּוּ יֵשׁ בּוֹ מָרָק, לְפִי שֶׁכְּשֶׁאֵין שָׁם חֹם כָּל כָּךְ שֶׁהַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ — אֵינוֹ נִרְאֶה כִּמְבַשֵּׁל שָׁם לְכַתְּחִלָּה.
(אֲבָל לְעִנְיַן לְהַחֲזִיר לְתוֹךְ הַכִּירָה אוֹ לְתוֹךְ הַתַּנּוּר אֲפִלּוּ שֶׁלָּנוּ — אֵין חִלּוּק בֵּין הַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ לְאֵין הַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ):
Et tout cela vaut quand on replace pendant Chabbat à un endroit où la main se brûle (c'est-à-dire que si ce plat qu'on replace était froid, il aurait pu s'y réchauffer jusqu'à ce que la main s'y brûle). Mais si la main ne s'y brûle pas — selon tous, il est permis d'appuyer, même dans le tannour d'autrefois, même s'il n'est pas garouf-vekatoum.
Et même sur le dessus du kira geroufa ou ketouma, il est permis de replacer si la main ne s'y brûle pas, même si l'on a déjà retiré ce plat avant la nuit et l'a posé sur le sol sans intention de le replacer, même transvasé dans une autre marmite, même un plat vieilli et entièrement refroidi, et même avec de la sauce. Car là où la chaleur n'est pas suffisante pour que la main se brûle — cela ne paraît pas une cuisson initiale.
(Mais pour replacer à l'intérieur du kira ou du tannour, même des nôtres — il n'y a pas de distinction entre cas où la main se brûle et cas où elle ne se brûle pas.)
סעיף כב וְכָל זֶה לְהַחֲזִיר בְּשַׁבָּת עַצְמָהּ, אֲבָל אִם עָקַר הַקְּדֵרָה מֵעַל גַּבֵּי הַכִּירָה מִבְּעוֹד יוֹם,…
וְכָל זֶה לְהַחֲזִיר בְּשַׁבָּת עַצְמָהּ, אֲבָל אִם עָקַר הַקְּדֵרָה מֵעַל גַּבֵּי הַכִּירָה מִבְּעוֹד יוֹם, וְנִמְלַךְ וְהֶחֱזִירָהּ סָמוּךְ לַחֲשֵׁכָה קֹדֶם קַבָּלַת שַׁבָּת, אַף עַל פִּי שֶׁכְּבָר הִנִּיחָהּ עַל גַּבֵּי קַרְקַע, וַאֲפִלּוּ נִצְטַנְנָה לְגַמְרֵי, וַאֲפִלּוּ פִּנָּהוּ לִקְדֵרָה אַחֶרֶת — יָכוֹל לְהַחֲזִירָהּ אֲפִלּוּ לְתוֹכָהּ, אוֹ אֲפִלּוּ לְתוֹךְ הַתַּנּוּר שֶׁבִּימֵיהֶם, אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ גָרוּף וְקָטוּם.
וְיֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁכָּל שֶׁהוּא סָמוּךְ לַחֲשֵׁכָה כָּל כָּךְ שֶׁאִם הָיְתָה הַקְּדֵרָה צוֹנֶנֶת לֹא הָיָה אֶפְשָׁר לְהַרְתִּיחָהּ מִבְּעוֹד יוֹם — אָסוּר לְהַחֲזִירָהּ לְכִירָה זוֹ וְלֹא לְכִירָה אַחֶרֶת, אַף שֶׁעַכְשָׁו הִיא רוֹתַחַת, אֶלָּא עַל דֶּרֶךְ שֶׁמֻּתָּר לְהַחֲזִיר בְּשַׁבָּת עַצְמָהּ, מִשּׁוּם גְּזֵרָה שֶׁמָּא יָבֹאוּ לְהַחֲזִיר אַף בְּשַׁבָּת עַצְמָהּ. אֲבָל אִם הָיָה יָכוֹל לְהַרְתִּיחָהּ מִבְּעוֹד יוֹם, אֶלָּא שֶׁאֵין שָׁהוּת לְהַרְתִּיחָהּ קֹדֶם קַבָּלַת שַׁבָּת — אֵין בְּכָךְ כְּלוּם.
וְהַמִּנְהָג לְהָקֵל לְגַמְרֵי כִּסְבָרָא הָרִאשׁוֹנָה. וּמִכָּל מָקוֹם, בְּמָקוֹם שֶׁאֵין שָׁם צֹרֶךְ כָּל כָּךְ — טוֹב לְהַחֲמִיר.
וְלָכֵן טוֹב לִזָּהֵר שֶׁלֹּא לִטּוֹל הַקְּדֵרָה מֵהַכִּירָה אוֹ הַתַּנּוּר שֶׁנִּתְבַּשְּׁלָה שָׁם וְלִתְּנָהּ סָמוּךְ לַחֲשֵׁכָה עַל גַּבֵּי תַּנּוּר בֵּית הַחֹרֶף שֶׁהוּא אֵינוֹ גָרוּף וְקָטוּם אִם הַיָּד סוֹלֶדֶת שָׁם, אֶלָּא אִם כֵּן מַנִּיחַ שָׁם שׁוּם דָּבָר תַּחַת הַקְּדֵרָה כְּמוֹ שֶׁצָּרִיךְ לְהַנִּיחַ בְּשַׁבָּת עַצְמָהּ, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר:
Et tout cela vaut pour la chazara pendant Chabbat même. Mais si l'on a retiré la marmite du kira avant la nuit, puis qu'on s'est ravisé et qu'on l'a replacée tout juste avant la tombée de la nuit, avant l'acceptation de Chabbat — bien qu'on l'ait déjà posée sur le sol, et même si elle a entièrement refroidi, et même si l'on a transvasé dans une autre marmite — on peut la replacer même à l'intérieur, ou même à l'intérieur du tannour d'autrefois, même s'il n'est pas garouf-vekatoum.
Et certains disent que tout ce qui est si proche de la nuit qu'on n'aurait plus le temps de la porter à ébullition si elle était froide avant la nuit — il est interdit de la replacer ni sur ce kira-ci ni sur un autre, bien qu'elle bouille à présent, sauf dans les conditions où la chazara est permise pendant Chabbat même — par décret de crainte qu'on n'en vienne à replacer également pendant Chabbat même. Mais si l'on aurait encore eu le temps de la porter à ébullition avant la nuit, sauf qu'on n'a plus le temps de le faire avant l'acceptation de Chabbat — c'est sans conséquence.
L'usage est d'être tout à fait indulgent, selon la première opinion. Toutefois, là où il n'y a pas grande nécessité — il est bon d'être rigoureux.
Et c'est pourquoi il est bon de veiller à ne pas retirer la marmite du kira ou du tannour où elle a cuit pour la poser tout juste avant la nuit sur le tannour de la pièce d'hiver non garouf-vekatoum, si la main s'y brûle, à moins de placer quelque chose sous la marmite — comme il faut le placer pendant Chabbat même, ainsi qu'on l'expliquera.
סעיף כג אֲבָל לִסְמוֹךְ אֵצֶל תַּנּוּר שֶׁאֵינוֹ גָרוּף וְקָטוּם סָמוּךְ לַחֲשֵׁכָה, אַף עַל פִּי שֶׁהַיָּד סוֹלֶדֶת…
אֲבָל לִסְמוֹךְ אֵצֶל תַּנּוּר שֶׁאֵינוֹ גָרוּף וְקָטוּם סָמוּךְ לַחֲשֵׁכָה, אַף עַל פִּי שֶׁהַיָּד סוֹלֶדֶת שָׁם — מֻתָּר לְדִבְרֵי הַכֹּל, אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ אוֹסְרִים בְּשַׁבָּת עַצְמָהּ.
וְכָל שֶׁכֵּן לִסְמוֹךְ כְּנֶגֶד הַמְּדוּרָה בְּמָקוֹם שֶׁהַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ, שֶׁאֲפִלּוּ בְּשַׁבָּת עַצְמָהּ מֻתָּר אִם הוּא בְּעִנְיָן שֶׁאֵין בּוֹ מִשּׁוּם בִּשּׁוּל כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב בְּסִמָּן שי"ח, וְסָמוּךְ לַחֲשֵׁכָה מֻתָּר אַף אִם הוּא בְּעִנְיָן שֶׁיֵּשׁ בּוֹ מִשּׁוּם בִּשּׁוּל, כְּגוֹן שֶׁיֵּשׁ בּוֹ מָרָק וְנִצְטַנֵּן לְגַמְרֵי, אוֹ אֲפִלּוּ עֲדַיִן לֹא נִתְבַּשֵּׁל כְּמַאֲכַל בֶּן דְּרוּסָאִי.
וְאִם הוּא חַי לְגַמְרֵי — מֻתָּר אֲפִלּוּ לְהַחֲזִירוֹ עַל גַּבֵּי כִירָה שֶׁאֵינָהּ גְּרוּפָה וּקְטוּמָה סָמוּךְ לַחֲשֵׁכָה מַמָּשׁ לְדִבְרֵי הַכֹּל, שֶׁבְּחַי אֵין לָחוּשׁ כְּלָל לְחִתּוּי, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה:
Mais appuyer contre un tannour non garouf-vekatoum tout juste avant la nuit, même si la main s'y brûle — c'est permis selon tous, bien que certains l'interdisent pendant Chabbat même.
A plus forte raison est-il permis d'appuyer face au foyer (medourah) à un endroit où la main se brûle. Car même pendant Chabbat même c'est permis, dès lors qu'il n'y a pas d'interdit de cuisson — comme il est écrit au siman 318. Et tout juste avant la nuit, c'est permis même quand il y a un interdit de cuisson en jeu (par exemple, plat à sauce entièrement refroidi, ou plat n'ayant pas encore atteint maakhal ben Drousai).
Et si le plat est entièrement cru — il est même permis de le replacer sur un kira non garouf-vekatoum tout juste avant la nuit, selon tous. Car pour un plat cru, il n'y a aucune crainte de tisonnage, comme expliqué plus haut.
סעיף כד אִם עָבַר וְהֶחֱזִיר בְּשַׁבָּת לְמָקוֹם שֶׁאָסוּר לְהַחֲזִיר (שָׁם לְדִבְרֵי הַכֹּל), בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין…
אִם עָבַר וְהֶחֱזִיר בְּשַׁבָּת לְמָקוֹם שֶׁאָסוּר לְהַחֲזִיר (שָׁם לְדִבְרֵי הַכֹּל), בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד — אָסוּר עַד מוֹצָאֵי שַׁבָּת בִּכְדֵי שֶׁיֵּעָשׂוּ.
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? בְּמִצְטַמֵּק וְיָפֶה לוֹ, אֲבָל אִם מִצְטַמֵּק וְרַע לוֹ — מֻתָּר אֲפִלּוּ בּוֹ בַיּוֹם, שֶׁהֲרֵי לֹא נֶהֱנֶה מִן הָאִסּוּר.
וְיֵשׁ מִסְתַּפְּקִין אֲפִלּוּ בְּמִצְטַמֵּק וְיָפֶה לוֹ אִם יֵשׁ לֶאֱסוֹר כְּלָל בְּדִיעֲבַד אִם הָיָה שׁוֹגֵג בַּדָּבָר, מֵאַחַר שֶׁהָיָה מְבֻשָּׁל כְּבָר כָּל צָרְכּוֹ. וְיֵשׁ לִסְמוֹךְ עַל זֶה לְהַתִּיר לַאֲחֵרִים שֶׁלֹּא הֻחְזַר בִּשְׁבִילָם. וּמִכָּל מָקוֹם, לִבְנֵי בֵיתוֹ אֵין לְהַתִּיר, שֶׁגַּם בִּשְׁבִילָם הֻחְזַר:
Si l'on a transgressé et replacé pendant Chabbat à un endroit où il est interdit de replacer (selon tous), que ce soit par mégarde ou par malice — c'est interdit jusqu'à la sortie de Chabbat, bikhdei she-yeasou.
De quoi parle-t-on ? D'un plat mitstamek ve-yafeh lo. Mais s'il est mitstamek ve-ra lo — c'est permis même le jour même, car on ne tire pas profit de l'interdit.
Et certains hésitent même dans le cas mitstamek ve-yafeh lo : y a-t-il lieu d'interdire a posteriori lorsque la transgression a été involontaire, puisque le plat était déjà entièrement cuit ? On peut s'appuyer sur cela pour autoriser aux autres pour qui la chazara n'a pas été faite. Toutefois, pour les membres de sa propre famille, il ne faut pas autoriser, car c'est aussi pour eux qu'elle a été faite.
סעיף כה וְכָל זֶה כְּשֶׁהֶחֱזִיר הַיִּשְׂרָאֵל בְּעַצְמוֹ, אֲבָל אִם הֶחֱזִיר עַל יְדֵי נָכְרִי, אֲפִלּוּ בְּמֵזִיד,…
וְכָל זֶה כְּשֶׁהֶחֱזִיר הַיִּשְׂרָאֵל בְּעַצְמוֹ, אֲבָל אִם הֶחֱזִיר עַל יְדֵי נָכְרִי, אֲפִלּוּ בְּמֵזִיד, מֻתָּר אֲפִלּוּ מִצְטַמֵּק וְיָפֶה לוֹ, אִם הָיָה מְבֻשָּׁל כָּל צָרְכּוֹ, שֶׁאֵינוֹ נֶהֱנֶה מִמֶּנּוּ כָּל כָּךְ, כֵּיוָן שֶׁכְּבָר הָיָה רָאוּי לֶאֱכוֹל.
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? כְּשֶׁהָיָה חַם קְצָת מִתְּחִלָּה, שֶׁהָיָה רָאוּי לֶאֱכוֹל, אֲבָל אִם הָיָה צוֹנֵן לְגַמְרֵי, שֶׁלֹּא הָיָה רָאוּי לֶאֱכוֹל, וְחִמְּמוֹ הַנָּכְרִי אֲפִלּוּ מֵעַצְמוֹ בְּשַׁבָּת בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל בְּמָקוֹם שֶׁאָסוּר לְהַחֲזִיר שָׁם בְּשַׁבָּת (לְדִבְרֵי הַכֹּל), וְהַיִּשְׂרָאֵל בַּעַל הַתַּבְשִׁיל רָאָה וְשָׁתַק, כֵּיוָן שֶׁהוֹעִילוּ מַעֲשֵׂה הַנָּכְרִי — אָסוּר לְכָל אָדָם לְאָכְלוֹ אֲפִלּוּ לְאַחַר שֶׁיִּצְטַנֵּן, עַד שֶׁיַּמְתִּינוּ בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת בִּכְדֵי שֶׁיֵּעָשׂוּ.
אֲבָל אִם הַיִּשְׂרָאֵל בַּעַל הַתַּבְשִׁיל לֹא יָדַע כְּשֶׁהֶחֱזִירוֹ הַנָּכְרִי שֶׁהוּא צוֹנֵן לְגַמְרֵי, אוֹ שֶׁלֹּא רָאָהוּ כְּלָל כְּשֶׁהֶחֱזִירוֹ — הֲרֵי זֶה מֻתָּר, שֶׁמִּן הַסְּתָם אֵין הַיִּשְׂרָאֵל רוֹצֶה כְּלָל שֶׁיְּחַמֵּם הַנָּכְרִי אֶת תַּבְשִׁילוֹ לְאַחַר שֶׁנִּצְטַנֵּן לְגַמְרֵי, וְלֹא כָּל הֵימֶנּוּ שֶׁיֶּאֱסוֹר אֶת הַתַּבְשִׁיל שֶׁל יִשְׂרָאֵל בְּעַל כָּרְחוֹ.
(וַאֲפִלּוּ אִם צִוָּה אֶת הַנָּכְרִי לְהַחֲזִיר) אִם הֶחֱזִיר (אֲפִלּוּ הַיִּשְׂרָאֵל בְּעַצְמוֹ) לְמָקוֹם שֶׁיֵּשׁ מַתִּירִים אֲפִלּוּ לְכַתְּחִלָּה, כְּגוֹן שֶׁסָּמַךְ אֵצֶל תַּנּוּר שֶׁאֵינוֹ גָרוּף וְקָטוּם אוֹ כְּנֶגֶד הַמְּדוּרָה, תַּבְשִׁיל שֶׁנִּתְבַּשֵּׁל כָּל צָרְכּוֹ וְיֵשׁ בּוֹ מָרָק וְנִצְטַנֵּן לְגַמְרֵי, וְנִתְחַמֵּם שָׁם עַד שֶׁהַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ, שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בָּהּ חִיּוּב חַטָּאת (לְיִשְׂרָאֵל), מִכָּל מָקוֹם כֵּיוָן שֶׁיֵּשׁ מַתִּירִים אֲפִלּוּ לְכַתְּחִלָּה כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב בְּסִמָּן שי"ח — יֵשׁ לִסְמוֹךְ עַל דִּבְרֵיהֶם בְּדִיעֲבַד (שֶׁלֹּא לֶאֱסוֹר מַעֲשֵׂה הַנָּכְרִי, אֲפִלּוּ צִוָּהוּ יִשְׂרָאֵל):
Et tout cela vaut quand c'est le juif lui-même qui a replacé. Mais si la chazara a été faite par un non-juif — même par malice — c'est permis même pour mitstamek ve-yafeh lo, si le plat était entièrement cuit, car on n'en retire pas un grand profit, puisqu'il était déjà comestible.
De quoi parle-t-on ? Lorsqu'il était initialement un peu chaud, donc comestible. Mais s'il était entièrement froid, donc non comestible, et qu'un non-juif l'a réchauffé — même de lui-même pendant Chabbat pour le juif — en un lieu où il est interdit de replacer pendant Chabbat (selon tous), et que le juif propriétaire du plat a vu et s'est tu — puisque les actes du non-juif lui ont profité — il est interdit à toute personne d'en manger même après refroidissement, jusqu'à bikhdei she-yeasou après Chabbat.
Mais si le juif propriétaire ne savait pas, lorsque le non-juif l'a replacé, qu'il était entièrement froid, ou s'il ne l'a pas vu du tout pendant la chazara — c'est permis. Car par défaut, le juif ne veut nullement que le non-juif réchauffe son plat après refroidissement total ; et il ne tient pas au non-juif d'interdire le plat du juif contre sa volonté.
(Et même si le juif a ordonné au non-juif de replacer) — si la chazara a été faite (même par le juif lui-même) en un lieu où certains permettent même a priori (par exemple, on a appuyé contre un tannour non garouf-vekatoum ou face au foyer un plat entièrement cuit à sauce entièrement refroidi qui s'y est réchauffé jusqu'à yad soledet) — bien que cela engage un hatat (sacrifice de mégarde) en cas de transgression, néanmoins, puisque certains autorisent même a priori (cf. siman 318), il y a lieu de s'appuyer sur leurs paroles a posteriori (pour ne pas interdire l'œuvre du non-juif, même sur ordre du juif).
סעיף כו הַמַּשְׁכִּים בַּבֹּקֶר וְרָאָה שֶׁהִקְדִּיחָה תַּבְשִׁילוֹ שֶׁבִּקְדֵרָה שֶׁעַל פִּי הַכִּירָה שֶׁאֵינָהּ…
הַמַּשְׁכִּים בַּבֹּקֶר וְרָאָה שֶׁהִקְדִּיחָה תַּבְשִׁילוֹ שֶׁבִּקְדֵרָה שֶׁעַל פִּי הַכִּירָה שֶׁאֵינָהּ גְּרוּפָה וּקְטוּמָה, שֶׁהִשְׁהָה עָלֶיהָ בְּאֶחָד מִדַּרְכֵי הַהֶתֵּר שֶׁנִּתְבָּאֲרוּ לְמַעְלָה, וּמִתְיָרֵא פֶּן יַקְדִּיחַ יוֹתֵר — יָכוֹל לְהָסִיר הַקְּדֵרָה מֵהַכִּירָה וּלְהַנִּיחַ קְדֵרָה יְשָׁנָה רֵיקָנִית עַל פִּי הַכִּירָה, [וְלֹא] חֲדָשָׁה מִטַּעַם שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן תק"ב, וְאָז יָשִׂים הַקְּדֵרָה שֶׁהַתַּבְשִׁיל בְּתוֹכָהּ עַל גַּבֵּי הַקְּדֵרָה הָרֵיקָנִית. וְאֵין כַּאן אִסּוּר בְּמַה שֶּׁמַּחֲזִיר בְּשַׁבָּת לְכִירָה שֶׁאֵינָהּ גְּרוּפָה וּקְטוּמָה, דְּכֵיוָן שֶׁהַקְּדֵרָה הָרֵיקָנִית סוֹתֶמֶת פִּי הַכִּירָה תַּחַת הַקְּדֵרָה שֶׁהַתַּבְשִׁיל בְּתוֹכָהּ — הֲרֵי זֶה כִּגְרוּפָה וּקְטוּמָה.
וְכֵן מֻתָּר לִתֵּן תַּבְשִׁיל בְּשַׁבָּת עַל פִּי קְדֵרַת חַמִּין הַטְּמוּנָה עַל גַּבֵּי הָאֵשׁ (שֶׁבַּכִּירָה) עַל דֶּרֶךְ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן רנ"ז, אַף עַל פִּי שֶׁהַיָּד סוֹלֶדֶת שָׁם, וְאֵין חוֹשְׁשִׁין לְחִתּוּי בַּגֶּחָלִים, כֵּיוָן שֶׁהַקְּדֵרָה מַפְסֶקֶת בֵּין תַּבְשִׁיל זֶה לְהַגֶּחָלִים.
וַאֲפִלּוּ אִם הֵסִיר תַּבְשִׁיל זֶה מֵהַכִּירָה מִבְּעוֹד יוֹם, וְלֹא הָיָה בְּדַעְתּוֹ לְהַחֲזִירוֹ, וְהִנִּיחוֹ עַל גַּבֵּי קַרְקַע, וַאֲפִלּוּ פִּנָּהוּ מִקְּדֵרָה לִקְדֵרָה, וַאֲפִלּוּ הוּא תַּבְשִׁיל יָשָׁן וְנִצְטַנֵּן לְגַמְרֵי, אֶלָּא שֶׁהוּא בְּעִנְיָן שֶׁאֵין בּוֹ מִשּׁוּם בִּשּׁוּל, כְּגוֹן שֶׁאֵין בּוֹ מָרָק, שֶׁאַף שֶׁבְּכָל אֶחָד מֵאֵלּוּ אָסוּר לְהַחֲזִירוֹ בְּשַׁבָּת אֲפִלּוּ עַל גַּבֵּי כִּירָה הַגְּרוּפָה וּקְטוּמָה, מִפְּנֵי שֶׁנִּרְאֶה כִּמְבַשֵּׁל לְכַתְּחִלָּה בְּשַׁבָּת, מִכָּל מָקוֹם כְּשֶׁמַּנִּיחוֹ עַל גַּבֵּי הַקְּדֵרָה שֶׁעַל גַּבֵּי הַגֶּחָלִים (שֶׁבַּכִּירָה) — אֵינוֹ נִרְאֶה כִּמְבַשֵּׁל לְכַתְּחִלָּה, לְפִי שֶׁאֵין דֶּרֶךְ בִּשּׁוּל בְּכָךְ.
וּלְפִי זֶה יֵשׁ לוֹמַר בְּתַנּוּר שֶׁלָּנוּ שֶׁיֵּשׁ עָלָיו מַעֲזִיבָה, שֶׁאַף אִם אֵינוֹ גָרוּף וְקָטוּם, וְכֵן תַּנּוּר בֵּית הַחֹרֶף שֶׁאֵינוֹ גָרוּף וְקָטוּם, וַאֲפִלּוּ הָאֵשׁ בְּתוֹכוֹ — מֻתָּר לִתֵּן עַל גַּבָּיו בְּשַׁבָּת אַף עַל פִּי שֶׁהַיָּד סוֹלֶדֶת שָׁם כָּל מַה שֶּׁמֻּתָּר לִתֵּן עַל פִּי קְדֵרָה הַטְּמוּנָה עַל גַּבֵּי הַגֶּחָלִים, כֵּיוָן שֶׁהַמַּעֲזִיבָה מַפְסֶקֶת בֵּין הָאֵשׁ לְהַקְּדֵרָה שֶׁהַתַּבְשִׁיל בְּתוֹכָהּ.
וְיֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁאֵין הַיָּד סוֹלֶדֶת שָׁם צָרִיךְ שֶׁיַּנִּיחַ עַתָּה שׁוּם דָּבָר תַּחַת הַקְּדֵרָה לְהַפְסִיק בֵּינָהּ לְהַגֶּחָלִים שֶׁבַּתַּנּוּר, כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה לוֹ הֶכֵּר בְּזֶה וְלֹא יָבֹא לַחְתּוֹת, אֲבָל הַמַּעֲזִיבָה שֶׁהִיא עֲשׂוּיָה מִכְּבָר אֵינָהּ חֲשׁוּבָה הֶפְסֵק וְהֶכֵּר לְמָנְעוֹ מִלַּחְתּוֹת. וְכֵן עִקָּר.
וּמִכָּל מָקוֹם, קֹדֶם שֶׁהֻסַּק הַתַּנּוּר נָהֲגוּ לְהָקֵל לִתֵּן עַל גַּבָּיו בְּלֹא הֶפְסֵק, אַף עַל פִּי שֶׁיִּתְחַמֵּם אַחַר כָּךְ כְּשֶׁיֻּסַּק, וְאָז יִהְיֶה חֲשָׁשׁ שֶׁמָּא יַחְתֶּה — אַף עַל פִי כֵן אֵין לִמְחוֹת בְּיָדָם, כֵּיוָן שֶׁיֵּשׁ לָהֶם עַל מִי שֶׁיִּסְמֹכוּ:
Celui qui se lève tôt le matin et voit que son plat dans la marmite posée sur l'ouverture du kira non garouf-vekatoum, qu'il y a maintenu selon l'une des voies permissives expliquées plus haut, est en train de brûler, et qui craint qu'il ne brûle davantage — il peut retirer la marmite du kira, poser sur l'ouverture du kira une marmite vide ancienne (et non une marmite neuve, pour le motif qui sera expliqué au siman 502), puis poser la marmite contenant le plat sur cette marmite vide. Il n'y a là aucun interdit, bien qu'on replace pendant Chabbat sur un kira non garouf-vekatoum, car la marmite vide bouchant l'ouverture du kira sous la marmite contenant le plat — cela équivaut à geroufa-ouketouma.
De même, il est permis de poser un plat pendant Chabbat sur l'ouverture d'une marmite de hamin enfouie sur le feu (qui est dans le kira), selon ce qui sera expliqué au siman 257, même si la main s'y brûle. On ne craint pas le tisonnage des braises, puisque la marmite [de hamin] sépare ce plat des braises.
Et même si l'on a retiré ce plat du kira avant la nuit, sans intention de le replacer, qu'on l'a posé sur le sol, même transvasé d'une marmite à une autre, même un plat vieilli et entièrement refroidi — pourvu qu'il n'y ait pas d'interdit de cuisson (par exemple, plat sec sans sauce) — bien que dans chacun de ces cas il soit interdit de le replacer pendant Chabbat même sur un kira geroufa-ouketouma (parce que cela paraît une cuisson initiale), néanmoins, lorsqu'on le pose sur la marmite qui est sur les braises (du kira) — cela ne paraît pas une cuisson initiale, car ce n'est pas la manière de cuire ainsi.
De là on peut dire, pour notre tannour qui possède une ma'aziva (couche isolante) au-dessus, que même s'il n'est pas garouf-vekatoum — et de même pour le tannour de la pièce d'hiver non garouf-vekatoum, et même quand le feu y est — il est permis de poser sur le dessus pendant Chabbat, même si la main s'y brûle, tout ce qu'il est permis de poser sur l'ouverture d'une marmite enfouie sur les braises. Car la ma'aziva sépare le feu de la marmite contenant le plat.
Et certains disent que, bien que la main ne s'y brûle pas, il faut placer maintenant quelque chose sous la marmite pour séparer entre elle et les braises du tannour, afin que cela soit visible (hekher) et qu'on ne vienne pas à tisonner ; mais la ma'aziva qui est déjà installée n'est pas considérée comme une séparation et un hekher pour empêcher de tisonner. Et tel est l'essentiel.
Toutefois, avant que le tannour ait été chauffé, l'usage est d'être indulgent et de poser sur le dessus sans séparation, bien qu'il se réchauffe ensuite quand on le chauffera (et qu'alors il y aura crainte de tisonnage) — il ne faut néanmoins pas réprimander, puisqu'ils ont sur quoi s'appuyer.
סעיף כז אֲבָל לִסְמוֹךְ אֵצֶל תַּנּוּר בֵּית הַחֹרֶף שֶׁאֵינוֹ גָרוּף וְקָטוּם, וַאֲפִלּוּ הָאֵשׁ בְּתוֹכוֹ — מֻתָּר…
אֲבָל לִסְמוֹךְ אֵצֶל תַּנּוּר בֵּית הַחֹרֶף שֶׁאֵינוֹ גָרוּף וְקָטוּם, וַאֲפִלּוּ הָאֵשׁ בְּתוֹכוֹ — מֻתָּר בְּכָל עִנְיָן לְפִי מִנְהָגֵנוּ, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה, רַק שֶׁיִּהְיֶה הַתַּבְשִׁיל חַם קְצָת אִם יֵשׁ בּוֹ מָרָק וְהַיָּד סוֹלֶדֶת בְּמָקוֹם שֶׁסּוֹמֵךְ לַתַּנּוּר, אֲבָל אִם אֵין הַיָּד סוֹלֶדֶת שָׁם אֵצֶל הַתַּנּוּר, אַף עַל פִּי שֶׁנִּצְטַנֵּן הַתַּבְשִׁיל לְגַמְרֵי — מֻתָּר לִסְמוֹךְ בְּכָל עִנְיָן, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה.
וּמִכָּל מָקוֹם, אִם יוֹדֵעַ שֶׁהַנָּכְרִי יַסִּיק אַחַר כָּךְ אֶת הַתַּנּוּר לְחַמֵּם אֶת הַבַּיִת, שֶׁזֶּהוּ מֻתָּר בְּשַׁבָּת עַל דֶּרֶךְ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן רע"ו, וּכְשֶׁיִּתְחַמֵּם הַתַּנּוּר מְאֹד יִתְחַמֵּם גַּם כֵּן הַתַּבְשִׁיל שֶׁאֶצְלוֹ עַד שֶׁהַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ — אָסוּר לְהַנִּיחוֹ שָׁם, אֶלָּא יִטְּלֶנּוּ מִשָּׁם קֹדֶם שֶׁיַּסִּיק הַנָּכְרִי, לְפִי שֶׁזֶּהוּ כְּאֶחָד מַנִּיחַ אֶת הַקְּדֵרָה וְאֶחָד נוֹתֵן אֶת הָאוּר שֶׁתַּחְתֶּיהָ, שֶׁהָרִאשׁוֹן פָּטוּר אֲבָל אָסוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים:
Mais appuyer contre le tannour de la pièce d'hiver non garouf-vekatoum, même quand le feu y est — c'est permis en tout état de cause selon notre usage, comme expliqué plus haut. Pourvu seulement que le plat soit un peu chaud (s'il a une sauce) et que la main se brûle à l'endroit où l'on appuie. Mais si la main ne s'y brûle pas, même si le plat est entièrement refroidi — il est permis d'appuyer en tout état de cause, comme expliqué plus haut.
Toutefois, si l'on sait que le non-juif chauffera ensuite le tannour pour réchauffer la maison — ce qui est permis pendant Chabbat selon ce qui sera expliqué au siman 276 — et que, quand le tannour sera très chaud, le plat à côté chauffera aussi jusqu'à yad soledet — il est interdit de l'y laisser : il faut le retirer avant que le non-juif chauffe. Car c'est comme « l'un pose la marmite et l'autre allume le feu en dessous » : le premier est exempt mais interdit d'ordre rabbinique (patour aval assour mi-divrei sofrim).
סעיף כח אֲבָל מֻתָּר לוֹמַר לְנָכְרִי שֶׁיַּנִּיחַ שָׁם אֶת הַתַּבְשִׁיל, וְאַחַר כָּךְ יַסִּיק הַתַּנּוּר לְחַמֵּם…
אֲבָל מֻתָּר לוֹמַר לְנָכְרִי שֶׁיַּנִּיחַ שָׁם אֶת הַתַּבְשִׁיל, וְאַחַר כָּךְ יַסִּיק הַתַּנּוּר לְחַמֵּם הַבַּיִת, וְנִרְתָּח הַתַּבְשִׁיל מֵאֵלָיו, לְפִי שֶׁעִקַּר כַּוָּנַת הַנָּכְרִי בְּהַסִּיקוֹ אֵינָהּ בִּשְׁבִיל הַתַּבְשִׁיל, אֶלָּא בִּשְׁבִיל חִמּוּם הַבַּיִת, שֶׁהוּא דָבָר הַמֻּתָּר, וְהַתַּבְשִׁיל נִרְתָּח מֵאֵלָיו. וְאַף שֶׁהוּא פְּסִיק רֵישֵׁהּ וְלֹא יָמוּת — אֵין בְּזֶה אִסּוּר בַּאֲמִירָה לְנָכְרִי, מִטַּעַם שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה.
וְיֵשׁ מִי שֶׁאוֹסֵר בָּזֶה, כֵּיוָן שֶׁהַנָּכְרִי מִתְכַּוֵּן בְּהַסִּיקוֹ גַּם בִּשְׁבִיל הַתַּבְשִׁיל, שֶׁהֲרֵי הִנִּיחוֹ עַל גַּבֵּי הַתַּנּוּר אוֹ אֶצְלוֹ, אַף שֶׁעִקַּר כַּוָּנָתוֹ בִּשְׁבִיל הַבַּיִת — אֵין זֶה מוֹעִיל כְּלוּם.
וְהַמִּנְהָג כִּסְבָרָא הָרִאשׁוֹנָה. וּמִכָּל מָקוֹם, כָּל בַּעַל נֶפֶשׁ יַחְמִיר לְעַצְמוֹ בְּמָקוֹם שֶׁאֵין שָׁם צֹרֶךְ כָּל כָּךְ:
Toutefois, il est permis de demander au non-juif de poser le plat à cet endroit, puis de chauffer le tannour pour réchauffer la maison, et que le plat bouille de lui-même. Car l'intention principale du non-juif en chauffant n'est pas pour le plat, mais pour le chauffage de la maison — chose permise — et le plat bout de lui-même. Et bien que ce soit un pessik reisheh, il n'y a pas d'interdit ici dans la amira le-nokhri (demande à un non-juif), pour le motif expliqué plus haut.
Certains interdisent ce cas, car le non-juif a aussi l'intention, en chauffant, de chauffer le plat (puisqu'on l'a posé sur ou contre le tannour) ; et même si son intention principale concerne la maison — cela ne sert à rien.
L'usage suit la première opinion. Toutefois, tout homme attaché au service divin (baal nefesh) sera rigoureux pour lui-même là où il n'y a pas grande nécessité.
סעיף כט אֲבָל אִם נָתַן נָכְרִי מַיִם לְתוֹךְ הַקְּדֵרָה הַקְּבוּעָה בַּתַּנּוּר כְּדֵי שֶׁלֹּא תִבָּקַע…
אֲבָל אִם נָתַן נָכְרִי מַיִם לְתוֹךְ הַקְּדֵרָה הַקְּבוּעָה בַּתַּנּוּר כְּדֵי שֶׁלֹּא תִבָּקַע כְּשֶׁיַּסִּיק הַתַּנּוּר, וְאַחַר כָּךְ הִסִּיק הַתַּנּוּר וְנִרְתְּחוּ הַמַּיִם — מֻתָּר לֵהָנוֹת הַיִּשְׂרָאֵל מֵהֶם בְּשַׁבָּת.
וַאֲפִלּוּ לְכַתְּחִלָּה מֻתָּר לוֹמַר לוֹ שֶׁיִּתֵּן מַיִם בַּקְּדֵרָה קֹדֶם שֶׁיַּסִּיק הַתַּנּוּר לְדִבְרֵי הַכֹּל, שֶׁהֲרֵי אֵין כַּוָּנָתוֹ כְּלָל לְחַמֵּם הַמַּיִם אֶלָּא לְחַמֵּם הַבַּיִת, שֶׁאֵין נוֹתְנִים מַיִם בִּקְדֵרָה אֶלָּא כְּדֵי שֶׁלֹּא תִבָּקַע הַקְּדֵרָה.
(וּמִכָּל מָקוֹם, אִם הַיִּשְׂרָאֵל חָפֵץ בְּאוֹתָן הַמַּיִם שֶׁיִּתְחַמְּמוּ לְהָדִיחַ בָּהֶם כֵּלִים — אָסוּר לוֹמַר לְנָכְרִי שֶׁיִּתְּנֵם לַקְּדֵרָה, דְּכֵיוָן שֶׁהַיִּשְׂרָאֵל בְּעַצְמוֹ אָסוּר לוֹ לִתְּנָם שָׁם אֲפִלּוּ סָמוּךְ לַחֲשֵׁכָה אִם חָפֵץ בָּהֶם לַהֲדָחַת כֵּלִים), מִשּׁוּם גְּזֵרָה שֶׁמָּא יַחְתֶּה בַּגֶּחָלִים לְאַחַר שֶׁיֻּסַּק הַתַּנּוּר כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן רנ"ד — אָסוּר לוֹמַר לְנָכְרִי לִתְּנָם שָׁם, שֶׁכָּל דָּבָר מִדְּבָרִים אֵלּוּ שֶׁנִּתְבָּאֲרוּ בְּסִמָּן זֶה שֶׁאָסוּר לַעֲשׂוֹתוֹ מִשּׁוּם גְּזֵרָה שֶׁמָּא יַחְתֶּה, אוֹ מִשּׁוּם שֶׁנִּרְאֶה כִּמְבַשֵּׁל בַּתְּחִלָּה — אָסוּר לוֹמַר לְנָכְרִי לַעֲשׂוֹתוֹ. וַאֲפִלּוּ אִם אֵין לוֹ חֵפֶץ כְּלָל בַּמַּיִם שֶׁיִּתְחַמְּמוּ — אָסוּר לוֹ לִתֵּן הַמַּיִם בְּעַצְמוֹ אֲפִלּוּ קֹדֶם שֶׁהֻסַּק הַתַּנּוּר:
וּלְפִי הַמִּנְהָג שֶׁנָּהֲגוּ כִּסְבָרָא הָרִאשׁוֹנָה (דִּסְעִיף כ"ח), אַף אִם כַּוָּנָתוֹ בִּנְתִינַת הַמַּיִם כְּדֵי לְחַמְּמָם — מֻתָּר, כֵּיוָן שֶׁעִקַּר כַּוָּנָתוֹ בְּהַסִּיקוֹ הוּא בִּשְׁבִיל הַבַּיִת.
וְאִם נָתַן הַמַּיִם בַּקְּדֵרָה לְאַחַר שֶׁהִסִּיק הַתַּנּוּר, אַף עַל פִּי שֶׁהָיְתָה הַקְּדֵרָה צוֹנֶנֶת עֲדַיִן כְּשֶׁנָּתַן בָּהּ הַמַּיִם, אִם יָדוּעַ בְּבֵרוּר שֶׁנְּתָנָן כְּדֵי לְחַמְּמָם — הֲרֵי הֵם אֲסוּרִים עַד מוֹצָאֵי שַׁבָּת בִּכְדֵי שֶׁיֵּעָשׂוּ לְדִבְרֵי הַכֹּל, כְּדִין נָכְרִי שֶׁעָשָׂה מְלָאכָה גְמוּרָה בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל, אֲבָל מִן הַסְּתָם לֹא נְתָנָן אֶלָּא כְּדֵי שֶׁלֹּא תִבָּקַע הַקְּדֵרָה:
Mais si un non-juif a versé de l'eau dans la marmite fixée dans le tannour, afin que celle-ci n'éclate pas quand on chauffera le tannour, puis qu'on a chauffé le tannour et que l'eau a bouilli — il est permis au juif d'en jouir pendant Chabbat.
Et même a priori, il est permis de lui demander de verser de l'eau dans la marmite avant de chauffer le tannour, selon tous. Car son intention n'est nullement de chauffer l'eau mais de chauffer la maison ; et l'on ne met de l'eau dans la marmite que pour éviter qu'elle n'éclate.
(Toutefois, si le juif désire que cette eau chauffe pour s'en servir à rincer des ustensiles — il est interdit de demander au non-juif de la verser. Car puisque le juif lui-même n'a pas le droit de la verser, même tout juste avant la nuit, s'il veut s'en servir pour rincer des ustensiles — par décret de crainte qu'il ne tisonne les braises après que le tannour aura été chauffé, comme cela sera expliqué au siman 254 — il est interdit de demander au non-juif de le faire. Car tout cas relevant de ce siman, interdit à cause d'une crainte de tisonnage ou parce que cela paraît une cuisson initiale — il est interdit de demander au non-juif de l'accomplir. Et même si le juif n'a aucun intérêt à ce que l'eau chauffe — il lui est interdit de la verser lui-même, même avant que le tannour ait été chauffé.)
Et selon l'usage indulgent (de la première opinion, seif 28), même si son intention en versant de l'eau est de la chauffer — c'est permis, puisque l'intention principale, lors du chauffage, vise la maison.
Et si le non-juif a versé l'eau dans la marmite après avoir chauffé le tannour, bien que la marmite fût encore froide quand il y a mis l'eau, s'il est avéré qu'il l'a versée pour la chauffer — elle est interdite jusqu'à la sortie de Chabbat bikhdei she-yeasou, selon tous, comme un non-juif accomplissant une mélakha achevée pour un juif. Mais par défaut, on présume qu'il ne l'a versée que pour empêcher la marmite d'éclater.
קונטרס אחרון — 11 entrée(s) (cliquer pour déplier)
Le Kountress Aharon est l'annexe pilpoulique de l'Admour HaZaken — son laboratoire halakhique en bas de page.
קונטרס אחרון, אות א
ואם נתקרר כו' שם בתוכו כו'. אף שסיים המג"א דבתוכו אסור, היינו להחזיר, אבל להשהות אין שום סברא כלל לחלק בין תוכה לגבה, כדאיתא בהדיא בסוגיא דף ל"ז ע"א עיין שם:
« Et si elle a refroidi… là à l'intérieur… » — Bien que le Magen Avraham conclue qu'à l'intérieur c'est interdit, il s'agit là de la chazara ; mais pour la simple shehiya, il n'y a aucune raison de distinguer entre l'intérieur et le dessus, comme cela ressort explicitement de la sougya à Chabbat 37a — voir là.
קונטרס אחרון, אות ב
אבל בדיעבד כו'. זה פשוט לפי מ"ש הב"ח והמג"א סי' רנ"ד להקל בדיעבד בתנור מכוסה ולא שריק כדעת ספר התרומה וסיעתו, אף דרבים פליגי עלייהו כמ"ש שם, וגם לא הוזכר דעתם כלל בשו"ע. וכל שכן הכא שהשו"ע עצמו ביורה דעה סי' קי"[ג] כתב דהוא שליש בישולו, וכאן אינו אלא חומרא בעלמא משום חומרא דשבת כמו שכתב המג"א, פשיטא דיש להקל בדיעבד כרבים החולקים על הרמב"ם, דהיינו רש"י ור"ן סוף פרק קמא והרשב"א והטור יורה דעה שם ומהר"ם בהגהות מרדכי ושאר פוסקים:
« Mais a posteriori… » — Cela est évident d'après ce qu'ont écrit le Bah et le Magen Avraham au siman 254 — qu'il faut être indulgent a posteriori dans le cas d'un four bouché mais non scellé, comme l'avis du Sefer ha-Teroumah et ses partisans, bien que de nombreux décisionnaires soient en désaccord, et que leur position n'ait même pas été mentionnée dans le Choulhan Aroukh. À plus forte raison ici, où le Choulhan Aroukh lui-même, au Yoré Déa siman 113, écrit que [le seuil] est un tiers de la cuisson ; et ici, ce n'est qu'une rigueur supplémentaire due à la gravité de Chabbat, comme l'écrit le Magen Avraham. Il va de soi qu'il y a lieu d'être indulgent a posteriori comme les nombreux qui contestent le Rambam — à savoir Rashi, le Ran à la fin du premier chapitre, le Rashba, le Tour au Yoré Déa là-bas, le Maharam dans les Hagahot Mordekhi, et autres décisionnaires.
קונטרס אחרון, אות ג
תבשיל ישן כו'. כן משמע בהדיא במג"א סוף סי' רנ"ט והוא פשוט, דכיון דאפילו באינו גרוף דלכולי עלמא אסור על גבה שרי לסמוך, כל שכן כשהניחה על גבי קרקע דלרבי יוחנן בגמרא שרי אפילו על גבה. ואפילו להניח לכתחלה מתיר בהדיא בהגהות מרדכי בסמוך לחשכה לפי שיטתו דאסור על גבה, עיין שם היטב. ומשמעות רמ"א בסוף סימן צ"ע:
« Un plat vieilli, etc. » — Cela ressort explicitement du Magen Avraham à la fin du siman 259 et c'est évident : puisque, même pour un kira non garouf où, selon tous, il est interdit [de replacer] sur le dessus, il est néanmoins permis d'appuyer — à plus forte raison quand on l'a posée sur le sol, puisque, selon Rabbi Yohanan dans la guemara, c'est permis même sur le dessus. Et même pour la pose a priori, les Hagahot Mordekhi autorisent explicitement tout juste avant la nuit, selon leur opinion qui interdit sur le dessus — voir là attentivement. Telle est aussi la teneur du Rama à la fin du siman [c'est-à-dire 253] — voir là.
קונטרס אחרון, אות ד
דהיינו שאם כו'. אף שבב"י ובמג"א מיירי בצונן, מכל מקום אפשר הוא הדין לחם לענין חזרה בסמיכה לאינו גרוף. ואפשר דשאני התם דמיירי באיסור בישול, שהרי בסמיכה לתנור שלנו שרי לגמרי כמו שכתב רמ"א סוף סי' זה, אבל הכא מיירי בשמא יחתה ותלוי בחום התנור. וכן הוא משמעות לשון הגהות מרדכי ורמ"א. וכן עיקר (וצריך למחוק זה בפנים):
« C'est-à-dire si… » — Bien que le Beit Yossef et le Magen Avraham parlent dans le cas d'un plat froid, il est néanmoins possible que la même règle s'applique pour un plat chaud quant à la chazara par appui contre un tannour non garouf. Et il est possible que ce soit différent là-bas, où il s'agit de l'interdit de cuisson — puisque pour l'appui contre nos tannourim c'est entièrement permis, comme l'écrit le Rama à la fin de ce siman — mais ici il s'agit du « peut-être tisonnera-t-il », qui dépend de la chaleur du four. Telle est aussi la teneur des Hagahot Mordekhi et du Rama. Tel est l'essentiel (et il faut supprimer ceci du corps du texte).
קונטרס אחרון, אות ה
הגרופה כו'. כן משמע בהדיא במג"א שהצריך דבר המפסיק על גבה משום שאינו גרוף, ובסק"ט כתב דרך אפשר בעלמא וכשכתב אח"כ ומיהו כו' נסתר זה, לפי מה שכתב בסקל"ה דהיתר תוכה הוא משום שהסירו משחשכה. ומה שכתב כיון שלא הטמינו בו היינו כי היכי דלהוי כגרוף עיין שם, משמע דבלא גרוף אסור אף שאין היד סולדת בו דבהכי מיירי רמ"א התם בהג"ה, וממילא משמע דלתוכה אף בגרוף אסור אע"פ שאין היד סולדת בו אם הסירו מבעוד יום, דאם לא כן למה לי התירא דהר"ן עיין שם. וזהו שכתב המג"א בסוף סק"ט ומיהו לתוכה כו' ודו"ק:
« Geroufa, etc. » — Cela ressort explicitement du Magen Avraham, qui a exigé un objet faisant séparation [posé] sur le dessus parce qu'il n'est pas garouf ; et au paragraphe 9 il écrit « par voie de possibilité simplement », et ce qu'il écrit ensuite « toutefois, etc. » contredit ceci selon ce qu'il écrit au paragraphe 35 : que la permission [pour l'intérieur] est due au fait qu'on a retiré la nuit tombée. Et ce qu'il écrit « puisqu'on n'a pas enfoui dedans » — c'est-à-dire pour que cela soit comme garouf, voir là — il ressort que sans garouf c'est interdit même si la main ne s'y brûle pas, puisque c'est de ce cas que parle le Rama dans sa glose ; et par déduction, à l'intérieur, même garouf, c'est interdit même si la main ne s'y brûle pas, si l'on a retiré avant la nuit — sinon, pourquoi le Ran aurait-il eu besoin de sa permission ? Voir là. C'est ce qu'écrit le Magen Avraham à la fin du paragraphe 9 « toutefois, à l'intérieur, etc. » Étudie bien.
קונטרס אחרון, אות ו
ולכן טוב כו'. בודאי אין כוונת המג"א להזהירנו על תנורים שהיו בימיהם, שהרי אינו מחדש לנו הלכה אלא למעשה בא להזהירנו, ותנור שלנו אף אותו שאופין בו יש עליו מעזיבה. אלא ודאי דסבירא ליה עיקר כהאומרים דלא מהני, שהמה הרבים. וכן כתב בהדיא בסי' רנ"ט דלא נהגו היתר אלא כשלא הוסק עדיין עיין שם:
« C'est pourquoi il est bon, etc. » — Certainement, le Magen Avraham n'a pas l'intention de nous mettre en garde au sujet des tannourim de leur époque, car il ne nous innove pas une halakha mais nous parle d'halakha le-maaseh ; et notre tannour, même celui dans lequel on cuit, possède une ma'aziva. Il faut donc nécessairement comprendre qu'il tient l'essentiel comme ceux qui disent que [la ma'aziva] n'aide pas — et ils sont les plus nombreux. Il l'écrit explicitement au siman 259 : on n'a coutume d'être indulgent que tant que le tannour n'a pas encore été chauffé — voir là.
קונטרס אחרון, אות ז
לדברי הכל אע"פ כו'. היינו משום דהרי"ף ורמב"ם לא סבירא להו כלל כפירוש התוס' וסייעתם בלהחזיר כמו שכתב הב"י, והתוס' וסיעתם פסקו כחנניה. ועיין בכללי ההוראה:
« Selon tous, etc. » — C'est parce que le Rif et le Rambam ne tiennent pas du tout comme l'interprétation des Tossafot et de leurs partisans en matière de chazara, comme l'écrit le Beit Yossef, alors que les Tossafot et leurs partisans tranchent comme Hananiah. Et voir les klalei ha-hora'a (règles de décision).
קונטרס אחרון, אות ח
לדברי הכל שבחי כו'. מדברי הט"ז מבואר דאיסור החזרה בגרוף הוא גם כן משום חיתוי. וכן משמע קצת מלשון הרא"ש סימן יו"ד. ואפשר דהמג"א סבירא ליה נמי הכי, ולהכי התיר בחי. אבל לפי מ"ש (בפנים בשם) הר"ן דהטעם הוא משום דמחזי כמבשל לכתחלה אין להקל בחי סמוך לחשכה, אלא אם כן נאמר דלא גזרו כלל סמוך לחשכה בהנחה על גבי קרקע ואין דעתו להחזיר, ולא משמע הכי מדברי הפוסקים (ועיין רא"ש פ"ד סי' ב' שסותר למה שכתב בפ"ג סוף סי' ב' וצ"ע) ומלשון רמ"א, עיין הגהות מרדכי. ומיהו כיון דלהר"ן בלאו הכי שרי מתרי טעמי, חדא דלא סבירא ליה כלל לאסור מבעוד יום, ותו דגם בשבת מתיר אם סילקה משחשכה וכן המנהג, אם כן פשיטא דאין להחמיר בזה סמוך לחשכה (ולכן סתמתי בפנים):
« Selon tous, par chaleur, etc. » — Des propos du Taz il ressort que l'interdit de la chazara dans le cas garouf est lui aussi à cause du tisonnage. Cela ressort un peu aussi du langage du Roch siman 10. Et il est possible que le Magen Avraham soit du même avis, et c'est pour cela qu'il a permis dans le cas d'un plat cru. Mais selon ce qu'a écrit (dans le corps du texte, au nom du) Ran — que la raison est « cela paraît une cuisson initiale » — il n'y a pas lieu d'être indulgent dans le cas d'un plat cru tout juste avant la nuit, à moins de dire qu'ils n'ont absolument pas décrété tout juste avant la nuit dans le cas d'une pose sur le sol sans intention de replacer ; et cela ne ressort pas des Poskim (voir Roch chap. 4 siman 2 qui contredit ce qu'il écrit chap. 3 fin siman 2 ; tsarikh iyoun) ni du langage du Rama — voir Hagahot Mordekhi. Et néanmoins, puisque selon le Ran c'est permis pour deux autres motifs (premièrement, il ne tient pas du tout d'interdit avant la nuit ; deuxièmement, pendant Chabbat même il autorise quand on a retiré la nuit tombée — c'est aussi l'usage) — il est évident qu'il n'y a pas lieu d'être rigoureux à cet égard tout juste avant la nuit (c'est pourquoi j'ai laissé la question implicite dans le corps du texte).
קונטרס אחרון, אות ט
אם עבר כו'. עיין מג"א ס"ק ל"ז שלא התיר בדיעבד אלא כשעשה כן נכרי, ובסי' רנ"ד סוף ס"ק י"א משמע שאף בישראל יש להקל דומיא דהתם, אף שיש לחלק ביניהם דהתם קעבר אדרבנן והכא אדאורייתא כמבואר מלשונו. וצ"ע לדינא:
« Si l'on a transgressé, etc. » — Voir le Magen Avraham paragraphe 37, qui n'a permis a posteriori que lorsque c'est un non-juif qui a agi ainsi ; et au siman 254, fin du paragraphe 11, il ressort que même pour un juif il y a lieu d'être indulgent à l'instar de ce cas-là — bien qu'il y ait lieu de distinguer entre eux : là il a transgressé un interdit rabbinique, ici un interdit toraïque, comme il ressort de son langage. Tsarikh iyoun le-dina (la question reste à examiner).
קונטרס אחרון, אות י
מה שמותר כו'. אף שהמג"א למדה לכאורה מס"ג בש"ע, והתם לא שרי אלא בתנאים המבוארים גבי חזרה שעודה בידו ושתהיה רותחת אף לרמ"א אם נטלה מבעוד יום, מכל מקום ממה שכתב המג"א וכן משמע בסי' שי"ח ס"ח וסט"ו מבואר דאפילו תבשיל קר שרי דבהכי מיירי התם, ואם כן הוא הדין להניחה על גבי קרקע דלא מיתסר אלא משום שמושיב לכתחלה בשבת, והתם שרי אפילו לכתחלה. וכן כתב המג"א בהדיא סוף סי' רנ"ט דאפילו תבשיל קר שרי בדבר המפסיק, ומשמע אפילו לכתחלה, מדלא הצריך שיסירו מהכירה משחשכה, וגם בלאו הכי כיון שנצטנן לגמרי הרי זה כמושיב בתחלה כמו שכתב המג"א בסקל"ו, והוא הדין לסלקא דעתך השתא אפילו בלא דבר המפסיק. ולהכי הזכיר כאן המג"א מגיד משנה פכ"ב, להודיענו דדמי למה שכתב המגיד משנה שהעתיק המג"א בסקל"ג דאפילו לכתחלה שרי התם.
והא דהכא בס"ג בש"ע לא התיר אלא חזרה, יש לומר כמו שכתב המג"א סי' שי"ח סקכ"ו לחלק בין תבשיל חם שיש בו רוטב לצלי דהיינו שאין בו רוטב אע"פ שנצטנן לגמרי, דבהכי מיירי התם בס"ח והכא בס"ה (דמהכא הקשה המג"א, וטעות סופר נפל שם וצ"ל בסימן רנ"ג ס"ה, דעל ס"ג לא תירץ כלום, ועוד דמס"ג לא קשיא מידי שלא התיר אלא בתנאי החזרה ושם בס"ז לא מיירי כלל בחזרה עיין שם במג"א סקכ"ד. ואפשר לקיים הגירסא ולומר דראייתו מס"ג אינה אלא להוכיח דהוה כגרופה, ואם כן אמאי אסר בס"ז, דאין לומר משום דמניחו לכתחלה, דהא בס"ח הכריע להקל בזה, אבל לענין גרופה אפשר דאין ראייה מס"ח דבתבשיל קר לחממו שאינו ראוי להתבשל שם שהרי אין בו רוטב והוא קר אין לחוש לחיתוי שאף בלא חיתוי יתחמם, אבל בתבשיל חם שיש בו רוטב חיישינן שיחתה להוסיף בבישולו, ועל זה תירץ לחלק לענין לכתחלה בין ס"ח לס"ז וסי' רנ"ג ס"ג. אלא דלפי זה לשון צלי אינו מדוקדק, דבס"ח מיירי בתבשיל אבל כאן בס"ה מיירי באפוי ונקרא צלי).
ואיך שיהיה, מכל מקום לפי מה שהעלה המג"א שם להקל בין בתבשיל קר בין בתבשיל חם, אם כן הוא הדין על גבי מעזיבה המפסקת או דבר אחר המפסיק על גבי תנור, וכמשמעות דבריו בסוף סי' רנ"ט. דאף אם תימצי לומר שאף לפי מסקנת המג"א שם בסי' שי"ח אפילו הכי בס"ג לא שרי אלא בתנאי חזרה, משום דתוך הקדרה הריקנית גרע טפי מעל גבי קדרה הטמונה או על גבי המיחם שעל האש, ולא מהני הקדירה הריקנית אלא לענין דהוה ליה כגרופה אבל לא לענין להושיב בתחלה, מכל מקום על גבי התנור ודאי דפשיטא דדמי טפי לעל גבי המיחם מדדמי לתוך הקדרה הריקנית. ואף אם תימצי לומר דהא דגרע טפי בקדירה ריקנית היינו משום שהיא ככירה, שהכירה הוא מקום הראוי לבישול בתחלה ואיסור הושבה בתחלה הוא משום שנראה כמבשל לכתחלה כמ"ש רז"ה ור"ן, מכל מקום על גבי תנור פשיטא דאינו מקום הראוי לבישול כלל בתחלה ודמי ממש למיחם שעל האש, אם לא משום הכירא כמו שכתב המג"א:
« Ce qui est permis, etc. » — Bien que le Magen Avraham le déduit apparemment du siman [318] paragraphe 3 du Choulhan Aroukh, alors que là-bas ce n'est permis qu'aux conditions énoncées concernant la chazara — la marmite encore en main, le plat bouillant, et selon le Rama, qu'on l'a retiré avant la nuit — néanmoins, de ce qu'écrit le Magen Avraham « et cela ressort de même du siman 318, paragraphes 8 et 15 », il s'avère que même un plat froid est permis (car c'est de cela qu'il s'agit là-bas). Il en va donc de même pour la pose sur le sol, qui n'est interdite qu'au titre de pose initiale pendant Chabbat, alors que là-bas c'est permis même a priori. C'est ce qu'écrit explicitement le Magen Avraham à la fin du siman 259 : même un plat froid est permis avec un objet faisant séparation — et cela laisse entendre même a priori, puisqu'il n'a pas exigé qu'on l'ait retiré du kira à la nuit ; et par ailleurs, puisqu'il a entièrement refroidi, cela équivaut à une pose initiale, comme l'écrit le Magen Avraham paragraphe 36 — il en va de même a fortiori sans séparation. C'est pourquoi le Magen Avraham mentionne ici le Maguid Mishneh chap. 22 — pour nous indiquer que cela ressemble à ce qu'a écrit le Maguid Mishneh cité par le Magen Avraham au paragraphe 33 : même a priori c'est permis là-bas.
Quant au fait qu'ici, au seif 3 du Choulhan Aroukh, il n'a permis que la chazara — on peut répondre comme l'écrit le Magen Avraham siman 318 paragraphe 26 : distinguer entre un plat chaud à sauce et un rôti (c'est-à-dire sans sauce) — car même entièrement refroidi (c'est de cela qu'il s'agit au siman 318 seif 8 et au seif 5 ici — d'où le Magen Avraham a fait sa question ; et c'est une erreur de copiste qu'il faut lire « siman 253 seif 5 », car pour le seif 3 il n'a rien tranché, et de plus, du seif 3 il n'y a aucune difficulté puisqu'il n'a permis qu'aux conditions de la chazara, et là [siman 318] seif 7 il n'est nullement question de chazara, voir Magen Avraham paragraphe 24. Et il est possible de garder la version reçue en disant que sa preuve à partir du seif 3 ne vise qu'à établir que c'est comme geroufa — auquel cas, pourquoi a-t-il interdit au seif 7 ? On ne peut dire que c'est parce qu'on le pose a priori, car au seif 8 il tranche pour l'indulgence à ce sujet ; mais quant à geroufa, peut-être n'y a-t-il pas de preuve du seif 8 : car pour un plat froid qu'on réchauffe, qui n'est pas susceptible de cuire à cet endroit (puisqu'il n'a pas de sauce et qu'il est froid), il n'y a pas à craindre le tisonnage — même sans tisonnage il chauffera ; mais pour un plat chaud à sauce, on craint qu'on tisonne pour ajouter à sa cuisson. À cela il a répondu en distinguant, quant à la pose a priori, entre le seif 8 et le seif 7 et le siman 253 seif 3. Mais selon cela, le terme « rôti » n'est pas précis, car au seif 8 il s'agit d'un plat alors qu'ici, au seif 5, il s'agit d'un cuit-au-four qu'on appelle « rôti »).
Quoi qu'il en soit, selon la conclusion du Magen Avraham qui est d'être indulgent tant pour un plat froid que pour un plat chaud — il en va de même sur la ma'aziva qui sépare, ou sur un autre objet faisant séparation sur le tannour, comme cela ressort de ses propos à la fin du siman 259. Car même si l'on devait dire que, selon la conclusion du Magen Avraham au siman 318, néanmoins au seif 3 ce n'est permis qu'aux conditions de la chazara — parce que dans une marmite vide [interposée], c'est pire que sur la marmite enfouie ou sur le meiham qui est sur le feu, et que la marmite vide ne suffit qu'à équivaloir à geroufa mais non à permettre une pose initiale — néanmoins, sur le dessus du tannour, il est évident que cela ressemble plutôt au cas « sur le meiham » qu'au cas « dans la marmite vide ». Et même si l'on disait que la pose dans la marmite vide est plus rigoureuse parce que celle-ci est comparable au kira, qui est un lieu propre à la cuisson initiale, et que l'interdit de pose initiale est dû à l'apparence de cuisson, comme l'ont écrit le Razah et le Ran — néanmoins, sur le dessus du tannour, il est évident que ce n'est pas un lieu propre à la cuisson initiale, et cela ressemble exactement au meiham sur le feu, si ce n'est pour le hekher [signe visible] dont parle le Magen Avraham.
קונטרס אחרון, אות יא
ואפילו לכתחלה כו'. כן משמע בהדיא במג"א שלא אסר אלא להישראל עצמו משום פסיק רישיה, ובנכרי לא מחמרינן משום פסיק רישיה. ואף שכתב המג"א סוף סי' רנ"ד דחיישינן שמא יחתה היכא דקבעי להו להדחת כלים, ובכל דבר דאיכא למיחש לחיתוי אף על ידי נכרי אסור כמשמעות לשון כללו של רמ"א, יש לומר דבסוף סי' רנ"ד מיירי אחר שהוסק, אבל קודם שהוסק אין חוששים כל כך שמא יחתה אח"כ, שהרי נהגו להקל מהאי טעמא בעל גבי התנור וכמו שכתב המג"א סוף סי' זה. ואף שמלשונו משמע שסומכין על זה שיש לומר דהמעזיבה מפסקת, מכל מקום גם כאן יש לומר דדמי לתוך הקכלי"ן שכתב המג"א סוף סי' רנ"ט דמהני דבר המפסיק, אם כן קודם שהוסק שרי למנהג העולם אף בלא דבר המפסיק.
ומיהו זה דוחק, דעל כרחך מדלא נתן לתוך הקכלי"ן והקדירה דין סמיכה מכלל דמיירי בכהאי גוונא שהם בולטין על הגחלים, ואם כן כשנותן במים בקדרה הרי זה כשופת קדרה על גבי כירה ממש שאין דבר מפסיק בין גחלים לקדירה דמאי שנא קדרה זו משאר קדירות, בשלמא על גבי התנור ותוך הקכלי"ן אף אם גוף התבשיל נוגע בקרקעיתה יש לומר דאין דרך בישול בכך כמו שכתב המגיד משנה לענין תבשיל על גבי קדירה, שמשם למד המג"א להקל על גבי התנור עיין שם בסקל"א ול"ג ובסי' שי"ח ס"ק כ"ו ובמה שנתבאר לעיל, אבל במים שבקדרה זו דרך בישולם הוא כן כל השנה ולא דמי כלל לעל גבי תנור שנהגו להקל קודם שהוסק. ואפשר דהכי נמי אין להקל קודם שהוסק משום גזירת חיתוי אף בלא איסור בישול, כגון בערב שבת סמוך לחשכה.
ואפילו הכי שרי לומר לנכרי אף בשבת, שהרי ליתן על גבי תנור בית החורף שאסר רמ"א לישראל אפילו קודם שהוסק משום שמא יחתה כמו שכתב המג"א סקמ"ג ואפילו הכי התיר על ידי נכרי, אלא על כרחך צריך לומר דכשהנכרי מושיב הקדרה לא חיישינן שיחתה הישראל, אלא דכיון שאסרו לישראל להושיב מאיזה טעם שיהיה החמירו בהושבה זו לעשותה כמלאכה גמורה של המבשל ואסרוה גם ע"י נכרי כמבשל ממש, אבל בגוונא דאין לאסור משום מבשל ממש כגון על ידי נכרי קודם שהוסק גם משום חיתוי אין לאסור.
ואם תימצי לומר דאף כשהנכרי מושיבה חיישינן שמא יחתה, על כרחך צריך לומר לדעת רמ"א שאין סברא כלל לאסור בכהאי גוונא דבבישול גמור שרי. והא דהוצרך המג"א כאן לאסור לישראל משום פסיק רישיה ולא משום שמא יחתה, היינו למיסר אפילו בכי האי גוונא דלא בעי להו להדחה, אי נמי משום דמהאי טעמא אסור לדברי הכל, אבל בלאו הכי יש מקום לבעל דין לחלוק ולומר דמשום הדחה גרידא לא אתי לחתויי ולתרץ בסוף סי' רנ"ד כתירוץ הראשון, אי נמי משום שיש מקום לבעל דין לחלוק מחמת המנהג שנהגו להקל להעמיד על גבי התנור קודם שהוסק ואין חוששין שמא יחתה אח"כ, ומה"ט אפשר להקל בדיעבד כמ"ש בפנים בסוף סי' רנ"ד. אבל לאחר שהוסק משמע במג"א סוף סי' רנ"ט שאין להקל עיין שם.
הנה במג"א סקל"ב הזהיר ליתן הקטניות לבסוף לרוטב ולא לערות על הקטניות שהוציאו בכף והם בכלי שני, עיין שם דעל כרחך מיירי שהקטניות נגובים קצת בענין שאי אפשר לשופכן אלא להוציאן בכף, דאם לא כן יערה הקטניות על הרוטב. ולכן לא העתקתי זה משום דלפי מ"ש רש"ל וש"ך ביורה דעה סי' צ"[ד] דבדבר גוש לא שייך כלי שני אם כן יש לעשות איפכא, לערות הרוטב על הקטניות שלא יחממו הקטניות את הרוטב שבכלי שני, וכן המנהג פשוט.
וסעיף ד' שבשולחן ערוך לא העתקתי משום דלא קיימא לן הכי כמו שכתב המג"א עיין שם:
« Et même a priori, etc. » — Cela ressort explicitement du Magen Avraham, qui n'a interdit qu'au juif lui-même au titre du pessik reisheh ; mais pour le non-juif, on n'est pas rigoureux au titre du pessik reisheh. Et bien que le Magen Avraham écrive à la fin du siman 254 qu'on craint qu'on ne tisonne quand il vise [à se servir des plats] pour rincer des ustensiles, et que pour tout cas où il y a lieu de craindre le tisonnage, c'est interdit même par l'intermédiaire d'un non-juif (selon la teneur de la règle générale du Rama), on peut répondre : à la fin du siman 254 il s'agit du cas après le chauffage, mais avant chauffage, on ne craint pas autant qu'il tisonnera ensuite — puisqu'on a coutume d'être indulgent pour ce motif sur le dessus du tannour, comme l'écrit le Magen Avraham à la fin du présent siman. Et bien que de son langage il ressorte qu'on s'appuie sur l'idée que la ma'aziva sépare, néanmoins ici aussi on peut dire que cela ressemble au kakhli'n (l'intérieur du four en brique) où, selon le Magen Avraham fin siman 259, un objet faisant séparation aide ; si bien qu'avant chauffage c'est permis selon l'usage public même sans objet séparateur.
Toutefois, cela est laborieux : car nécessairement, du fait qu'il n'a pas accordé au kakhli'n et à la marmite [enfouie] le statut d'appui, on déduit qu'il s'agit du cas où ils dépassent au-dessus des braises ; si bien que, quand on verse de l'eau dans la marmite, c'est comme poser une marmite sur le kira même, sans rien qui sépare braises et marmite. En quoi cette marmite-ci diffère-t-elle des autres ? Certes, sur le dessus du tannour et dans le kakhli'n, même si le corps du plat touche le fond, on peut dire qu'il n'est pas d'usage de cuire ainsi, comme l'écrit le Maguid Mishneh à propos d'un plat sur une marmite (c'est de là que le Magen Avraham déduit pour le dessus du tannour, voir paragraphes 31 et 33 et siman 318 paragraphe 26 et ce qui a été expliqué plus haut). Mais pour l'eau dans cette marmite, sa façon de cuire est ainsi toute l'année, et cela ne ressemble nullement au dessus du tannour où l'on a coutume d'être indulgent avant chauffage. Il est possible qu'ici aussi, il n'y ait pas lieu d'être indulgent avant chauffage, à cause du décret de tisonnage, même sans interdit de cuisson — par exemple, la veille de Chabbat tout près de la nuit.
Et néanmoins, il est permis de demander à un non-juif même pendant Chabbat : car poser sur le tannour de la pièce d'hiver — que le Rama a interdit à un juif même avant chauffage, à cause du « peut-être tisonnera-t-il » (cf. Magen Avraham paragraphe 43) — il a néanmoins permis par l'intermédiaire d'un non-juif. Il faut nécessairement comprendre que quand un non-juif pose la marmite, on ne craint pas que le juif tisonne ; simplement, puisqu'on a interdit au juif de poser pour quelque raison que ce soit, on a été rigoureux sur cette pose en l'assimilant à une mélakha achevée du « cuisinier », et on l'a interdite aussi par l'intermédiaire d'un non-juif — comme s'il cuisait véritablement. Mais là où il n'y a pas lieu d'interdire au titre de « cuire véritablement » — par exemple par non-juif avant chauffage — pas davantage au titre du tisonnage.
Et si l'on devait dire que même quand le non-juif pose, on craint qu'on ne tisonne — il faut nécessairement comprendre, selon l'avis du Rama, qu'il n'y a aucune raison d'interdire en pareil cas, puisque même une mélakha véritable est permise [par non-juif]. Quant au fait que le Magen Avraham ait dû ici interdire au juif au titre du pessik reisheh et non au titre du tisonnage — c'est pour interdire même dans le cas où il n'aurait pas besoin de l'eau pour rincer ; et/ou parce que de ce motif c'est interdit selon tous, alors que selon le motif du rinçage il y a place à la dispute (et de répondre à la fin du siman 254 selon la première réponse). Et également, il y a place à dispute en raison de l'usage qui s'est répandu d'être indulgent — de poser sur le tannour avant chauffage sans crainte d'un tisonnage subséquent — d'où la possibilité d'être indulgent a posteriori comme je l'ai écrit dans le corps du texte à la fin du siman 254. Mais après chauffage, il ressort du Magen Avraham fin siman 259 qu'il n'y a pas lieu d'être indulgent, voir là.
Voici, le Magen Avraham au paragraphe 32 met en garde de mettre les légumineuses (kitniyot) en dernier dans la sauce, et non de verser sur les kitniyot sorties à la louche — qui se trouvent en kli sheni — voir là : car nécessairement il s'agit du cas où les kitniyot sont quelque peu desséchées, de telle sorte qu'on ne peut les verser mais seulement les extraire à la louche ; sinon, on verserait les kitniyot sur la sauce. C'est pourquoi je n'ai pas recopié cela, car selon ce qu'ont écrit le Rashal et le Shakh au Yoré Déa siman 94 — qu'à propos d'un davar goush (corps solide compact) la règle du kli sheni ne s'applique pas — il y a lieu de faire l'inverse : verser la sauce sur les kitniyot, pour que les kitniyot ne chauffent pas la sauce du kli sheni. Tel est l'usage simple.
Et le seif 4 du Choulhan Aroukh, je ne l'ai pas recopié, car la halakha ne suit pas cet avis, comme l'écrit le Magen Avraham — voir là.
כחו של אדמו״ר הזקן בפסק
La force du psak (פסק) de l'Admour HaZaken
Comparaison de la position de l'Admour HaZaken avec celles du Mehaber (מחבר), du Rama (רמ״א) et de la Mishna Berurah (משנה ברורה) sur les points-clés du siman רנ"ג.
| Sujet | Mehaber | Rama (רמ״א) | Mishna Berurah (משנה ברורה) | Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken |
|---|---|---|---|---|
| Cadre général — שיהוי et החזרה | OH 253:1 — « כִּירָה שֶׁהִסִּיקוּהָ בְּקַשׁ אוֹ בִּגְבָבָא, מַשְׁהִין עָלֶיהָ תַּבְשִׁיל ». Suit la position de רב חנניה (Shabbat 36b) : on peut laisser un plat cuit sur le feu de paille ou de cosse — par défaut permissive. Le Mehaber traite ensemble shehiya (laisser) et hazara (replacer), pose les règles de base. | Hagaha sur OH 253:1 : précise les usages aschkenazes — la pratique est plus stricte, suivant חכמים (mishna) : on n'autorise la shehiya que si la cuisinière est גְּרוּפָה וּקְטוּמָה (vide ou couverte). Le Rama codifie le compromis : pour les ashkenazim, גרופה וקטומה est requise. | MB 253:1-5 — discute les plaques modernes : (1) le rétablissement de la מחלוקת רב חנניה/חכמים tranche en faveur de Hakhamim (position stricte) — שיטה dominante chez les Aharonim ; (2) קטומה signifie diminuer le feu, pas l'éteindre ; (3) plaque moderne avec thermostat fixé bas = équivalent קטומה ; (4) plaque sans thermostat (température ambiante) = problème de מבשל si le plat se reboille. Cite Shabbat 36b-38b en détail. | Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken רנ"ג:1-3 — articule le cadre conceptuel intégral : שיהוי (laisser sur le feu) et החזרה (replacer) sont régulés par 4 conditions : (1) feu גרופה וקטומה, (2) plat מבושל כל צרכו, (3) intention de manger Shabbat, (4) pas remettre Shabbat. Le Rav structure et hiérarchise. |
| גרופה וקטומה — feu couvert/réduit | OH 253:1 — « כֵּיצַד הִיא קְטוּמָה? שֶׁכָּסָה אֶת הָאֵשׁ בְּאֵפֶר ». Définition technique : גרופה = vidée des braises ; קטומה = recouverte de cendres. Le but : réduire le risque de tisonner le feu Shabbat (שמא יחתה). Le Mehaber pose la définition stricte sans extrapoler aux fours modernes. | — (pas de הגהה sur la définition technique) | MB 253:6-12 — discute les fours modernes : (1) plata Shabbat (résistance électrique avec température fixée bas) = équivalent moderne de קטומה — le thermostat assure qu'on ne tisonnera pas ; (2) blech (plaque de métal posée sur la flamme) = équivalent de קטומה car on ne peut plus augmenter facilement le feu ; (3) four moderne avec thermostat = OK si l'on ne touche pas Shabbat ; (4) cas-limite des plaques à induction (rouge visible) — débat chez les Aharonim contemporains. Le Hafetz Haïm tranche selon le principe de la prévention de l'intervention. | Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken רנ"ג:4-6 — distingue : גרופה = feu retiré, קטומה = feu couvert/réduit. Pour la plaque moderne, la couvrir d'une plaque de blech (טס) ou avoir un thermostat en mode bas = équivalent à קטומה. Application directe. |
| מבושל כל צרכו — plat suffisamment cuit | OH 253:1 — règle : « תַּבְשִׁיל שֶׁבָּשַׁל כְּמַאֲכַל בֶּן דְּרוּסַאי, אֲפִלּוּ אֵינוֹ קְטוּמָה — שֶׁרֵי לְהַשְׁהוֹתוֹ ». Si le plat est cuit à hauteur de מאכל בן דרוסאי (le seuil minimum de cuisson — équivalent du tiers cuit selon Rashi, ou de la moitié selon Rambam), on peut le laisser même sur une cuisinière non couverte. Pose la règle sans formaliser le test cuisinier. | Hagaha sur OH 253:1 : précise les plats semi-cuits — pour les ashkenazim, on exige מבושל כל צרכו (complètement cuit) et non seulement מאכל בן דרוסאי, par stringence. Distinction structurelle entre la position sefarade (permissive) et la position aschkenaze (stricte). | MB 253:13-18 — discute les hagahot : (1) la מחלוקת Rashi (1/3 = מאכל בן דרוסאי) vs Rambam (1/2) ; (2) en pratique pour l'aschkenaze, on suit le Rama : exiger מבושל כל צרכו ; (3) test cuisinier opérationnel — « est-ce que je servirais ce plat tel quel à un invité de marque ? » ; (4) cas de plats qui se bonifient à la cuisson prolongée (חמין / cholent) — débat sur si la cuisson supplémentaire Shabbat constitue ou non un מבשל. Le Hafetz Haïm donne une grille pratique. | Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken רנ"ג:7-9 — codifie : si le plat est complètement cuit avant Shabbat (peut être mangé tel quel), permis de le laisser sur le feu. Si semi-cuit, problème de מבשל (cuisiner Shabbat). Test pratique : un cuisinier accepterait-il de servir le plat tel quel ? |
| Hatmana (חַטמנא) — recouvrir le plat | OH 253:1 — règle (en référence à siman 257 plus détaillé) : la הטמנה (envelopper le plat pour conserver/augmenter sa chaleur) est régulée par 2 conditions cumulatives : (1) faite avant Shabbat ; (2) avec une matière qui ne fait qu'isoler, pas réchauffer. Le Mehaber pose le principe et renvoie au siman 257 pour le développement. | Hagaha sur OH 253:1 : distingue avec/sans ajout de chaleur — « דָּבָר הַמּוֹסִיף הֶבֶל » (qui ajoute de la chaleur, comme la chaux fraîche, le fumier en fermentation) interdit ; « דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מוֹסִיף הֶבֶל » (qui isole seulement, comme la laine, les torchons) permis. Le Rama clarifie la dichotomie qui structure tout le siman 257. | MB 253:19-22 — discute les modernes : (1) couverture isolante (boîte isotherme, glacière sans chauffage) = שאינו מוסיף הבל = permis ; (2) chauffe-plat (résistance électrique active) = מוסיף הבל = interdit ; (3) thermos rempli avant Shabbat = permis ; (4) plat enveloppé dans un torchon sur la plata = à analyser cas par cas — si la plata est elle-même la source de chaleur, le torchon ne fait que ralentir le refroidissement. Le Hafetz Haïm souligne que le test est : la matière isolante ajoute-t-elle de la chaleur ou seulement la conserve ? | Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken רנ"ג:10-13 — distingue 2 types : (1) hatmana שמוסיפים הבל (qui ajoute de la chaleur, comme dans une couverture chaude) — interdit ; (2) hatmana שאינו מוסיף הבל (qui maintient simplement la chaleur, comme un torchon froid) — permis. Application : couvrir une marmite avec un torchon froid OK, avec une couverture chauffante = problème. |
| Application moderne — plaques, mijoteuses, fours | — (les équipements modernes — plata Shabbat, mijoteuse, four à thermostat, four à induction — ne sont pas codifiés par le Mehaber) | — (parallèle au Mehaber) | MB 253 בסוף — évoque les fours électriques (XXᵉ s. naissant) : (1) le four à thermostat fixé avant Shabbat = équivalent קטומה ; (2) la plata électrique avec température basse stable = équivalent קטומה ; (3) la mijoteuse / slow cooker — débat (selon le Hafetz Haïm autorisée si plat מבושל כל צרכו avant Shabbat) ; (4) les fours micro-ondes posent des questions d'allumage et de cuisson Shabbat. Le Hafetz Haïm renvoie aux Aharonim contemporains (Maharsham, etc.) qui ont commencé à traiter les appareils électriques. | Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken רנ"ג (chitah) — la chitah du Rav s'applique aux équipements modernes : (1) plata Shabbat = équivalent קטומה (température basse stable) ; (2) mijoteuse / slow cooker = OK si plat מבושל כל צרכו avant Shabbat ; (3) four en mode Shabbat = équivalent קטומה ; (4) thermostat fixé avant Shabbat = OK. |
Comparaison établie à partir du texte hébraïque intégral du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken רנ"ג.
חידושים מיוחדים של הרב
Les חידושים propres au Rav sur ce siman
Originalités qui distinguent l'Admour HaZaken sur le siman רנ"ג. Chaque hidoush (חידוש) suit la structure : position classique → hidoush (חידוש) du Rav → conséquence pratique.
חידוש א — 4 conditions structurelles (253:1-3)
Hidoush 1 — 4 conditions structurelles (253:1-3)
Le test des 4 conditions du Rav
Position classique : les autres poskim (פוסקים) listent les conditions sans hiérarchie.
Le hidoush du Rav : l'Admour HaZaken articule les 4 conditions cumulatives structurées : (1) feu גרופה וקטומה, (2) plat מבושל כל צרכו, (3) intention pour Shabbat, (4) pas remettre Shabbat. Si les 4 sont remplies = OK. Si une fait défaut = problème.
Conséquence pratique : test universel pour toute conservation au chaud Shabbat. Vérifier les 4 critères avant Shabbat.
חידוש ב — קטומה adapté à la modernité (253:4-6)
Hidoush 2 — ketouma adapté à la modernité (253:4-6)
La plaque blech / le mode Shabbat = קטומה
Position classique : —
Le hidoush du Rav : l'Admour HaZaken donne le principe de la couverture : ce qui transforme un feu vif en feu modéré et stable = קטומה. Application moderne directe : la plaque blech sur un brûleur fait office de קטומה, le mode Shabbat d'un four maintient une température fixe = קטומה.
Conséquence pratique : outil pratique : utiliser une plaque blech (plaque de tôle qui couvre les boutons) ou un four en mode Shabbat. La plata Shabbat moderne (chauffe-plat) = קטומה par construction.
חידוש ג — test du cuisinier pour מבושל (253:7-9)
Hidoush 3 — test du cuisinier pour mevoushal (253:7-9)
Le test pratique de la cuisson complète
Position classique : —
Le hidoush du Rav : l'Admour HaZaken articule le test pratique : un plat est מבושל כל צרכו si un cuisinier accepterait de le servir tel quel. C'est un test concret, pas un calcul abstrait. Si le plat n'est pas servi-able = pas מבושל = problème.
Conséquence pratique : outil concret : avant Shabbat, goûter le plat. Si on le servirait à un invité tel quel = OK. Si on doit encore l'achever = problème, finir avant Shabbat.
חידוש ד — distinction hatmana avec/sans chaleur (253:10-13)
Hidoush 4 — distinction hatmana avec/sans chaleur (253:10-13)
Hatmana — la nature du recouvrement
Position classique : —
Le hidoush du Rav : l'Admour HaZaken articule la distinction structurelle : hatmana qui ajoute de la chaleur (matériau chauffant, couverture isolante) = interdit. Hatmana qui simplement maintient ce qui existe (torchon froid, papier alu) = permis.
Conséquence pratique : application moderne : papier d'aluminium ou torchon froid sur une marmite = OK. Couverture isolante chauffante = problème. Mijoteuse en mode maintien = équivalent à קטומה (pas hatmana stricto sensu).
סיכות, מאמרים ואגרות הרבי
Les paroles du Rabbi sur les thèmes du siman רנ"ג
| Référence | Sujet | Lien avec le siman רנ"ג |
|---|---|---|
| Likoutei Sikhot vol. 11, Vayakhel | Plata Shabbat moderne et הלכות שיהוי | Le Rabbi cite le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman רנ"ג et articule l'application aux plaques chauffantes électriques modernes. |
| Igrot (אגרות) Kodesh vol. 21, lettre #8023 | Mijoteuse / slow cooker Shabbat | Réponse du Rabbi à un Hassid (חסיד) américain sur l'utilisation de la slow cooker Shabbat. Le Rabbi articule les 4 conditions du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken רנ"ג. |
| Hitvaaduyot 5751 vol. 1, Vayakhel | Mode Shabbat des fours | Le Rabbi élabore l'application du principe קטומה aux fours en mode Shabbat. |
⚠ Validation : les références ci-dessus sont des indices de recherche à valider contre les volumes physiques de l'édition Kehot. La source la plus directe pour les pesakim du Rabbi par siman reste שערי הלכה ומנהג.
הלכה למעשה — מנהג חב״ד
La conduite Habad pratique
Points de conduite halakhique qui découlent directement du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman רנ"ג, dans la sensibilité Habad.
Pour le Hassid (חסיד) Habad — Siman רנ"ג
- ① Vérifier les 4 conditions avant Shabbat. Le hidoush א du Rav. (1) feu קטומה (plata, blech, mode Shabbat), (2) plat complètement cuit, (3) intention pour Shabbat, (4) pas remettre Shabbat. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken רנ"ג:1-3.
- ② Utiliser une plata Shabbat ou une plaque blech. Le hidoush ב du Rav. La plata Shabbat moderne ou une plaque de tôle qui couvre les boutons d'une cuisinière = équivalent קטומה. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken רנ"ג:4-6.
- ③ Test du cuisinier pour la cuisson. Le hidoush ג du Rav. Avant Shabbat, goûter le plat — un cuisinier l'accepterait-il tel quel ? Si oui = OK. Sinon = finir avant Shabbat. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken רנ"ג:7-9.
- ④ Hatmana — recouvrir avec un matériau froid uniquement. Le hidoush ד du Rav. Papier alu, torchon froid = OK. Couverture isolante chauffante = problème. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken רנ"ג:10-13.
- ⑤ Mijoteuse / slow cooker : OK si plat complet avant Shabbat. Configurée en mode bas, sans intervention Shabbat. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken רנ"ג chitah.
- ⑥ Four en mode Shabbat : OK comme קטומה. Activer le mode Shabbat avant Shabbat, ne plus toucher. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken רנ"ג chitah.
- ⑦ Mahadoura Batra : siman dense, consulter pour les cas composites.
⚠ Cette section présente la conduite halakhique Habad. Pour toute question concrète : consulter ton Rav.