Pourquoi un niveau 4 dédié à l'Admour HaZaken ? Le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken n'est pas un commentaire sur le Mehaber (מחבר) — c'est un Choulhan Aroukh autonome et complet, écrit par l'Admour HaZaken. Sa singularité : il combine halakha (הלכה) + טעמי המצוות + dimension intérieure dans un seul ouvrage, et il tranche avec une rigueur talmudique unique.
Pour le Habad, l'Admour HaZaken est הפוסק האחרון. Cette page rassemble, pour le siman רס"ד, le texte intégral du Rav, son originalité, et les דברי הרבי qui éclairent le sujet.
→ Lire la préface générale sur la chitah de l'Admour HaZaken
שלחן ערוך הרב — סימן רס"ד
Le texte intégral du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken (שולחן ערוך הרב)
סימן רס"ד — דִּינֵי הַפְּתִילָה וְהַשֶּׁמֶן — וּבוֹ טז סְעִיפִים
Source : édition Kehot, telle que reproduite sur Sefaria. 16 seifim + 3 entrée(s) de Kountress Aharon (קונטרס אחרון).
סעיף א דִּינֵי הַפְּתִילָה וְהַשֶּׁמֶן וּבוֹ ט"ז סְעִיפִים: אָסוּר לַעֲשׂוֹת פְּתִילָה לְנֵרוֹת שֶׁל שַׁבָּת…
דִּינֵי הַפְּתִילָה וְהַשֶּׁמֶן וּבוֹ ט"ז סְעִיפִים:
אָסוּר לַעֲשׂוֹת פְּתִילָה לְנֵרוֹת שֶׁל שַׁבָּת מִדָּבָר שֶׁהָאוּר אֵינוֹ נֶאֱחָז בּוֹ וְנִכְנָס בְּתוֹכוֹ אֶלָּא נִסְרָךְ סְבִיבָיו וְהַשַּׁלְהֶבֶת קוֹפֶצֶת, כְּגוֹן צֶמֶר, וְשֵׂעָר, וּפִשְׁתָּן שֶׁאֵינוֹ נָפוּץ, וּפְסֹלֶת שֶׁל מֶשִׁי, וְכַיּוֹצֵא בָהֶם, דְּכֵיוָן שֶׁאֵינָן דּוֹלְקִים יָפֶה חוֹשְׁשִׁים שֶׁמָּא יַטֶּה הַנֵּר כְּדֵי שֶׁיִּתְקָרֵב מְאֹד הַשֶּׁמֶן שֶׁבְּתוֹכוֹ אֶל הַפְּתִילָה וְיִדְלַק יָפֶה, וְנִמְצָא מַבְעִיר בְּשַׁבָּת.
אֲבָל עוֹשִׂים מִצֶּמֶר גֶּפֶן וְקַנַּבּוּס וְכַיּוֹצֵא בָהֶם מִדְּבָרִים שֶׁהָאוּר נֶאֱחָז בָּהֶם וְנִכְנָס בְּתוֹכָם. וּפִשְׁתָּה נְפוּצָה יוֹתֵר טוֹבָה מִכֻּלָּם:
Les lois de la ptila (mèche) et du shemen (huile) — et il comporte 16 se'ifim :
Il est interdit de faire une mèche pour les bougies de Chabbat à partir d'une matière dans laquelle le feu ne s'attache pas et ne pénètre pas en elle, mais qui s'enroule autour d'elle et dont la shalhèvèt kofetset (la flamme saute) — comme la laine, le poil, le lin non peigné, les déchets de soie et leurs semblables. Car dès lors qu'elles ne brûlent pas convenablement, on craint qu'on n'incline la lampe afin de rapprocher au maximum l'huile qui s'y trouve de la mèche et qu'elle brûle bien — et il se trouve alors être mav'ir (qu'il allume) Chabbat.
Mais on en fait avec du coton, du chanvre et leurs semblables — des matières dans lesquelles le feu s'attache et pénètre en elles. Et le lin peigné est le meilleur de tous :
סעיף ב וְאִם הִדְלִיק בִּדְבָרִים הָאֲסוּרִים — אָסוּר לְהִשְׁתַּמֵּשׁ לְאוֹרָן שׁוּם תַּשְׁמִישׁ בָּעוֹלָם,…
וְאִם הִדְלִיק בִּדְבָרִים הָאֲסוּרִים — אָסוּר לְהִשְׁתַּמֵּשׁ לְאוֹרָן שׁוּם תַּשְׁמִישׁ בָּעוֹלָם, אֲפִלּוּ תַּשְׁמִישׁ שֶׁאֵין צָרִיךְ עִיּוּן כְּלָל, שֶׁאֵין צָרִיךְ לְהִתְקָרֵב אֵצֶל הַנֵּר בִּשְׁבִילוֹ, דְּכֵיוָן שֶׁאֵינָן מְאִירִים יָפֶה חוֹשְׁשִׁים שֶׁמָּא יַטֶּה הַנֵּר אַף עַל פִּי שֶׁמִּשְׁתַּמֵּשׁ מֵרָחוֹק. וְאֵין חִלּוּק בָּזֶה בֵּין נֵרוֹת שֶׁעַל הַשֻּׁלְחָן לִשְׁאָר הַנֵּרוֹת שֶׁבַּבַּיִת אוֹ שֶׁבִּשְׁאָר כָּל הַחֲדָרִים, שֶׁכֻּלָּן צְרִיכִים לִהְיוֹת מִדְּבָרִים הַמֻּתָּרִים.
וְיֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁאִם יֵשׁ בְּמָקוֹם אֶחָד נֵר כָּשֵׁר שֶׁעָשׂוּי מִדָּבָר הַמֻּתָּר, אַף עַל פִּי שֶׁשְּׁאָר כָּל הַנֵּרוֹת עֲשׂוּיִים מִדָּבָר הָאָסוּר — אֵין בְּכָךְ כְּלוּם, אֲפִלּוּ אִם נֵר הַכָּשֵׁר דּוֹלֵק בְּחֶדֶר בִּפְנֵי עַצְמוֹ, דְּכֵיוָן שֶׁהִצְרִיכוּהוּ נֵר כָּשֵׁר בְּמָקוֹם אֶחָד — יֵשׁ לוֹ הֶכֵּר וְזִכָּרוֹן בָּזֶה וְלֹא יָבֹא לְהַטּוֹת. וּלְצֹרֶךְ שַׁבָּת יֵשׁ לִסְמוֹךְ עַל דִּבְרֵיהֶם בְּדִיעֲבַד, וּמֻתָּר לְהִשְׁתַּמֵּשׁ לְאוֹרָן.
וְאִם יֵשׁ בְּמָקוֹם אֶחָד נֵר אֶחָד כָּשֵׁר וְעוֹמֵד אֶצְלוֹ נֵר פָּסוּל — מֻתָּר לְהִשְׁתַּמֵּשׁ שָׁם לְדִבְרֵי הַכֹּל בְּכָל עִנְיָן, שֶׁהֲרֵי אַף אִם לֹא הָיָה שָׁם אֶלָּא נֵר הַכָּשֵׁר בִּלְבָד הָיָה יָכוֹל לְהִשְׁתַּמֵּשׁ שָׁם, וּמַה מַּפְסִידוֹ אוֹר נֵר הַפָּסוּל:
Et s'il a allumé avec des matières interdites — il est interdit d'utiliser leur lumière pour quelque usage que ce soit au monde, même un usage qui ne nécessite aucune attention particulière et pour lequel il n'a pas besoin de s'approcher de la lampe. Car dès lors qu'elles n'éclairent pas convenablement, on craint qu'on n'incline la lampe, même s'il s'en sert de loin. Et il n'y a pas de distinction en cela entre les bougies de la table et les autres bougies de la maison ou des autres pièces : toutes doivent être faites de matières permises.
Et certains disent que s'il y a en un endroit une bougie cachère faite d'une matière permise — même si toutes les autres bougies sont faites d'une matière interdite, cela n'a aucune importance, même si la bougie cachère brûle dans une pièce à part. Car dès lors qu'on a exigé une bougie cachère en un endroit, il y a là un signe et un rappel, et on n'en viendra pas à incliner. Et pour les besoins de Chabbat il y a lieu de s'appuyer sur leurs propos bedi'avad (a posteriori), et il est permis d'utiliser leur lumière.
Et s'il y a en un endroit une bougie cachère et qu'à côté d'elle se tient une bougie disqualifiée — il est permis d'utiliser là pour tout selon l'avis de tous et pour tout usage. Car même s'il n'y avait là que la bougie cachère seule, il pourrait y utiliser : qu'est-ce que la lumière de la bougie disqualifiée lui ôte ?
סעיף ג יֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁכָּל דָּבָר שֶׁאֶפְשָׁר לַעֲשׂוֹתוֹ בְּלֹא נֵר, כְּגוֹן לִמְשׁוֹךְ יַיִן מִן הַמַּרְתֵּף…
יֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁכָּל דָּבָר שֶׁאֶפְשָׁר לַעֲשׂוֹתוֹ בְּלֹא נֵר, כְּגוֹן לִמְשׁוֹךְ יַיִן מִן הַמַּרְתֵּף וְכַיּוֹצֵא בָזֶה — מֻתָּר לַעֲשׂוֹתוֹ לְאוֹר נֵר הַפָּסוּל אַף עַל פִּי שֶׁאֵין לוֹ שׁוּם נֵר כָּשֵׁר בְּשׁוּם מָקוֹם, לְפִי שֶׁאֵין לָחוּשׁ בָּזֶה שֶׁמָּא יַטֶּה, כֵּיוָן שֶׁאֶפְשָׁר לַעֲשׂוֹת זֶה בְּלֹא נֵר כְּלָל. וּלְצֹרֶךְ שַׁבָּת יֵשׁ לִסְמוֹךְ עַל זֶה בְּדִיעֲבַד:
Certains disent que toute chose qu'il est possible d'accomplir sans bougie — par exemple tirer du vin de la cave et choses semblables — il est permis de l'accomplir à la lumière d'une bougie disqualifiée, même s'il n'a aucune bougie cachère en quelque endroit que ce soit. Car il n'y a pas lieu de craindre ici qu'on n'incline, puisqu'il est possible de faire cela sans aucune bougie. Et pour les besoins de Chabbat il y a lieu de s'appuyer sur cela bedi'avad :
סעיף ד אִם כָּרַךְ דָּבָר שֶׁמֻּתָּר לְהַדְלִיק עַל דָּבָר שֶׁאָסוּר לְהַדְלִיק בּוֹ וַעֲשָׂאָן פְּתִילָה אַחַת, אִם…
אִם כָּרַךְ דָּבָר שֶׁמֻּתָּר לְהַדְלִיק עַל דָּבָר שֶׁאָסוּר לְהַדְלִיק בּוֹ וַעֲשָׂאָן פְּתִילָה אַחַת, אִם נִתְכַּוֵּן בָּזֶה לְהַעֲבוֹת הַפְּתִילָה כְּדֵי לְהוֹסִיף אוֹרָהּ — אָסוּר לְהַדְלִיקָהּ לְנֵר שֶׁל שַׁבָּת, גְּזֵרָה שֶׁמָּא יָבֹא לְהַדְלִיק בְּדָבָר הָאָסוּר בִּלְבַדּוֹ. וְאִם נִתְכַּוֵּן לְהַקְשׁוֹת הַפְּתִילָה כְּדֵי שֶׁתְּהֵא עוֹמֶדֶת וְלֹא תֵרֵד לְמַטָּה — מֻתָּר לְהַדְלִיקָהּ אַף עַל פִּי שֶׁגַּם דָּבָר הָאָסוּר דּוֹלֵק בָּהּ.
וְאִם דָּבָר הָאָסוּר הוּא דָּבָר שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לִפְתִילָה בִּלְבַדּוֹ, כְּגוֹן קַשׁ וּגְמִי וְכַיּוֹצֵא בָהֶם — מֻתָּר לִכְרוֹךְ עֲלֵיהֶם דָּבָר הַמֻּתָּר וּלְהַדְלִיקָן, אֲפִלּוּ אִם מִתְכַּוֵּן לְהַעֲבוֹת הַפְּתִילָה כְּדֵי לְהוֹסִיף אוֹרָהּ, לְפִי שֶׁאֵין לָחוּשׁ שֶׁמָּא יָבֹא לְהַדְלִיק בְּדָבָר הָאָסוּר בִּלְבַדּוֹ, כֵּיוָן שֶׁאֵין רָאוּי לִפְתִילָה כְּלָל בִּלְבַדּוֹ:
S'il a entouré une matière qu'il est permis d'allumer autour d'une matière qu'il est interdit d'allumer et qu'il en a fait une seule mèche : s'il a eu l'intention en cela d'épaissir la mèche pour ajouter à sa lumière — il est interdit de l'allumer pour les bougies de Chabbat, par décret de crainte qu'on n'en vienne à allumer avec la matière interdite seule. Et s'il a eu l'intention de durcir la mèche pour qu'elle se tienne droite et ne descende pas — il est permis de l'allumer, même si la matière interdite brûle elle aussi.
Et si la matière interdite est une chose qui ne convient pas en elle-même pour faire une mèche — comme la paille, le jonc et leurs semblables —, il est permis d'enrouler autour d'eux une matière permise et de les allumer, même s'il a l'intention d'épaissir la mèche pour ajouter à sa lumière. Car il n'y a pas lieu de craindre qu'on n'en vienne à allumer avec la matière interdite seule, puisqu'elle ne convient en rien comme mèche à elle seule :
סעיף ה מֻתָּר לִתֵּן גַּרְגִּיר שֶׁל מֶלַח וּגְרִיס שֶׁל פּוֹל עַל פִּי הַנֵּר בְּעֶרֶב שַׁבָּת כְּדֵי שֶׁיְּהֵא…
מֻתָּר לִתֵּן גַּרְגִּיר שֶׁל מֶלַח וּגְרִיס שֶׁל פּוֹל עַל פִּי הַנֵּר בְּעֶרֶב שַׁבָּת כְּדֵי שֶׁיְּהֵא דוֹלֵק יָפֶה בְּשַׁבָּת, שֶׁהַמֶּלַח וְהַגְּרִיס צוֹלְלִין אֶת הַשֶּׁמֶן וְנִמְשָׁךְ יָפֶה אַחַר הַפְּתִילָה, וְאֵין בָּזֶה אִסּוּר בְּמַה שֶּׁגּוֹרֵם קְצָת הַבְעָרָה בְּשַׁבָּת:
Il est permis de mettre un grain de sel ou un grain de fève (gris shel pol) sur l'embouchure de la lampe la veille de Chabbat afin qu'elle brûle bien Chabbat. Car le sel et le grain rendent l'huile fluide (tsolelin) et elle est bien attirée par la mèche. Il n'y a en cela aucune interdiction, du fait qu'il provoque légèrement un embrasement Chabbat :
סעיף ו אָסוּר לְהַדְלִיק נֵר לְשַׁבָּת, בֵּין נֵר שֶׁעַל הַשֻּׁלְחָן, בֵּין כָּל נֵר שֶׁבַּבַּיִת אוֹ שֶׁבִּשְׁאָר…
אָסוּר לְהַדְלִיק נֵר לְשַׁבָּת, בֵּין נֵר שֶׁעַל הַשֻּׁלְחָן, בֵּין כָּל נֵר שֶׁבַּבַּיִת אוֹ שֶׁבִּשְׁאָר חֲדָרִים, מִשְּׁמָנִים שֶׁאֵינָם נִמְשָׁכִים אַחַר הַפְּתִילָה. וְאֵלּוּ הֵם, זֶפֶת, וְשַׁעֲוָה, וְשֶׁמֶן הֶעָשׂוּי מִצֶּמֶר גֶּפֶן, (שׁוּמָן) אַלְיָה (וּשְׁאָר שׁוּמָן), וַחֲלָבִים שֶׁאֵינָן מְבֻשָּׁלִים, וְקִרְבֵי דָגִים שֶׁלֹּא נִמּוֹחוּ, דְּכֵיוָן שֶׁאֵינָן דּוֹלְקִים יָפֶה — חוֹשְׁשִׁים שֶׁמָּא יַטֶּה הַנֵּר.
וּשְׁאָר כָּל הַשְּׁמָנִים נִמְשָׁכִים אַחַר הַפְּתִילָה, וּמַדְלִיקִין בְּכֻלָּם. חוּץ מִן הָעִטְרָן, מִפְּנֵי שֶׁרֵיחוֹ רָע, וּגְזֵרָה שֶׁמָּא יַנִּיחֶנּוּ וְיֵצֵא, וְחוֹבָה לֶאֱכוֹל אֵצֶל הַנֵּר בְּשַׁבָּת. וְחוּץ מִן הַצֳּרִי, מִפְּנֵי שֶׁרֵיחוֹ נוֹדֵף, גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִסְתַּפֵּק מִמֶּנּוּ, וְהַמִּסְתַּפֵּק מֵהַנֵּר הַדּוֹלֵק יֵשׁ בּוֹ מִשּׁוּם מְכַבֶּה, וְעוֹד מִפְּנֵי שֶׁהוּא עָף וְנִדְבָּק הָאוּר בְּכָתְלֵי הַבַּיִת, וְשֶׁמָּא יְהֵא בָּהוּל עַל מָמוֹנוֹ וְיָבֹא לְכַבּוֹת.
וּמִטַּעַם זֶה צָרִיךְ לִזָּהֵר שֶׁלֹּא לִסְתּוֹם הַתַּנּוּר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ אֵשׁ בָּעֵץ:
Il est interdit d'allumer une bougie pour Chabbat — qu'il s'agisse de la bougie de la table ou de toute autre bougie de la maison ou des autres pièces — avec des huiles qui ne s'attirent pas vers la mèche (nimshakhim a'har hapétila). Et ce sont : la poix, la cire, l'huile faite de coton, la (graisse de) queue (et autres graisses), les graisses non cuites, et les entrailles de poissons non fondues. Car dès lors qu'elles ne brûlent pas convenablement — on craint qu'on n'incline la lampe.
Et toutes les autres huiles s'attirent vers la mèche, et on allume avec elles toutes. Sauf le goudron (itran), parce que son odeur est mauvaise — et par décret de crainte qu'on ne l'abandonne et qu'on ne s'en aille, alors que l'obligation est de manger près de la bougie Chabbat. Et sauf le baume (tsori), parce que son parfum se répand — par décret de crainte qu'on n'en prélève, et celui qui prélève d'une bougie allumée transgresse à titre d'éteigneur ; et aussi parce qu'il est volatil et que le feu s'attache aux murs de la maison, et il se trouvera alors affolé pour ses biens et en viendra à éteindre.
Et pour cette raison il faut prendre garde de ne pas obstruer le four contenant du feu de bois :
סעיף ז שְׁמָנִים שֶׁאֵינָם נִמְשָׁכִים אַחַר הַפְּתִילָה שֶׁנָּתַן לְתוֹכָן שֶׁמֶן זַיִת כָּל שֶׁהוּא וְאָז הֵם…
שְׁמָנִים שֶׁאֵינָם נִמְשָׁכִים אַחַר הַפְּתִילָה שֶׁנָּתַן לְתוֹכָן שֶׁמֶן זַיִת כָּל שֶׁהוּא וְאָז הֵם נִמְשָׁכִים אַחַר הַפְּתִילָה — אַף עַל פִּי כֵן אָסוּר לְהַדְלִיק בָּהֶן, גְּזֵרָה שֶׁמָּא יָבֹא לְהַדְלִיק בָּהֶן בְּלֹא תַּעֲרֹבֶת שֶׁמֶן:
Les huiles qui ne s'attirent pas vers la mèche, dans lesquelles il a mis du shemen zayit (huile d'olive) en quantité quelconque, et qu'alors elles s'attirent vers la mèche — il est néanmoins interdit d'allumer avec elles, par décret de crainte qu'on n'en vienne à les allumer sans mélange d'huile :
סעיף ח וְחֵלֶב שֶׁהִתִּיכוֹ וְכֵן קִרְבֵי דָגִים שֶׁנִּמּוֹחוּ שֶׁהֵם נִמְשָׁכִים אַחַר הַפְּתִילָה — מֻתָּר…
וְחֵלֶב שֶׁהִתִּיכוֹ וְכֵן קִרְבֵי דָגִים שֶׁנִּמּוֹחוּ שֶׁהֵם נִמְשָׁכִים אַחַר הַפְּתִילָה — מֻתָּר לְהַדְלִיקָם עַל יְדֵי שֶׁיִּתֵּן לְתוֹכָם שֶׁמֶן כָּל שֶׁהוּא מִשְּׁאָר כָּל הַשְּׁמָנִים שֶׁמַּדְלִיקִין בָּהֶם. אֲבָל בְּלֹא תַּעֲרֹבֶת שְׁאָר שֶׁמֶן — אֵין מַדְלִיקִין בָּהֶם, גְּזֵרָה שֶׁמָּא יָבֹא לְהַדְלִיק בָּהֶם כְּשֶׁעֲדַיִן לֹא נִתּוֹכוּ וְנִמּוֹחוּ, וְאָז אֵינָם נִמְשָׁכִים, וְיֵשׁ חֲשַׁשׁ הַטָּיַת הַנֵּר, מַה שֶּׁאֵין כֵּן כְּשֶׁמַּדְלִיקָם עַל יְדֵי תַּעֲרֹבֶת שְׁאָר שֶׁמֶן כָּל שֶׁהוּא, אַף אִם יָבֹא לְהַדְלִיקָם עַל יְדֵי תַּעֲרוֹבוֹת זֶה כְּשֶׁעֲדַיִן לֹא נִתּוֹכוּ וְנִמּוֹחוּ — לֹא יִהְיֶה שָׁם חֲשַׁשׁ הַטָּיָה, לְפִי שֶׁהֵם נִמְשָׁכִים אַחַר הַפְּתִילָה עַל יְדֵי הַשֶּׁמֶן כָּל שֶׁהוּא:
Et la graisse qu'on a fait fondre, de même que les entrailles de poissons qui ont fondu, qui s'attirent vers la mèche — il est permis de les allumer en y ajoutant une quantité quelconque d'huile, parmi les autres huiles avec lesquelles on allume. Mais sans mélange d'autre huile, on n'allume pas avec elles, par décret de crainte qu'on n'en vienne à les allumer alors qu'elles n'ont pas encore été fondues, et qu'alors elles ne s'attirent pas, et il y a crainte d'inclinaison de la lampe. Ce qui n'est pas le cas lorsqu'on les allume avec un mélange d'une quantité quelconque d'autre huile : même s'il en vient à les allumer ainsi mélangées alors qu'elles n'ont pas encore été fondues, il n'y aura pas là de crainte d'inclinaison, parce qu'elles s'attirent vers la mèche grâce à l'huile en quantité quelconque :
סעיף ט שִׁמְרֵי שֶׁמֶן אֲפִלּוּ שֶׁל שֶׁמֶן זַיִת — אֵין מַדְלִיקִים בָּהֶם, מִפְּנֵי שֶׁאֵינָן נִמְשָׁכִים אַחַר…
שִׁמְרֵי שֶׁמֶן אֲפִלּוּ שֶׁל שֶׁמֶן זַיִת — אֵין מַדְלִיקִים בָּהֶם, מִפְּנֵי שֶׁאֵינָן נִמְשָׁכִים אַחַר הַפְּתִילָה:
Les lies d'huile, même de shemen zayit — on n'allume pas avec elles, parce qu'elles ne s'attirent pas vers la mèche :
סעיף י אִם עָבַר וְהִדְלִיק בַּשְּׁמָנִים שֶׁאָסוּר לְהַדְלִיק בָּהֶם — דִּינוֹ כְּהִדְלִיק בַּפְּתִילוֹת שֶׁאֵין…
אִם עָבַר וְהִדְלִיק בַּשְּׁמָנִים שֶׁאָסוּר לְהַדְלִיק בָּהֶם — דִּינוֹ כְּהִדְלִיק בַּפְּתִילוֹת שֶׁאֵין מַדְלִיקִין בָּהֶם, וּכְמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה:
S'il a transgressé et a allumé avec les huiles avec lesquelles il est interdit d'allumer — son jugement est comme celui qui a allumé avec les mèches avec lesquelles on n'allume pas, comme cela a été expliqué plus haut :
סעיף יא לֹא אָסְרוּ לְהַדְלִיק בַּשְּׁמָנִים שֶׁאֵינָם נִמְשָׁכִים אֶלָּא כְּשֶׁהַשֶּׁמֶן אֵינוֹ כָּרוּךְ סְבִיב…
לֹא אָסְרוּ לְהַדְלִיק בַּשְּׁמָנִים שֶׁאֵינָם נִמְשָׁכִים אֶלָּא כְּשֶׁהַשֶּׁמֶן אֵינוֹ כָּרוּךְ סְבִיב הַפְּתִילָה כְּמוֹ נֵרוֹת שֶׁלָּנוּ, אֶלָּא מֻנָּח כֻּלּוֹ בַּכְּלִי שֶׁהוּא הַנֵּר וְתוֹחֵב פְּתִילָה בְּתוֹכוֹ, שֶׁאָז הוּא אֵינוֹ נִמְשָׁךְ אַחַר הַפְּתִילָה. אֲבָל אִם כָּרַךְ אוֹתוֹ סְבִיב הַפְּתִילָה, כְּגוֹן שֶׁכָּרַךְ זֶפֶת אוֹ שַׁעֲוָה אֲפִלּוּ שֶׁאֵינוֹ מְהֻתָּךְ סְבִיב הַפְּתִילָה — הֲרֵי הוּא נִמְשָׁךְ אַחֲרֶיהָ, וּמֻתָּר לְהַדְלִיק בּוֹ.
וּמִכָּל מָקוֹם, אִם עָשָׂה פְּתִילָה מִדְּבָרִים הָאֲסוּרִים וְכָרַךְ סְבִיבָהּ אֶת הַשַּׁעֲוָה אוֹ אֶת הַחֵלֶב אֲפִלּוּ הַמְּהֻתָּךְ — אָסוּר לְהַדְלִיק בָּהּ, שֶׁאַף שֶׁהַשֶּׁמֶן נִמְשָׁךְ אַחַר הַפְּתִילָה, מִכָּל מָקוֹם הַפְּתִילָה מֵחֲמַת עַצְמָהּ אֵינָהּ דּוֹלֶקֶת יָפֶה, וְחוֹשְׁשִׁים שֶׁמָּא יַטֶּה:
On n'a interdit d'allumer avec les huiles qui ne s'attirent pas qu'au cas où l'huile n'est pas enroulée autour de la mèche comme nos bougies, mais qu'elle est entièrement posée dans le récipient qui est la lampe, et qu'on enfonce la mèche en elle — alors elle ne s'attire pas vers la mèche. Mais s'il l'a enroulée autour de la mèche — par exemple qu'il a enroulé de la poix ou de la cire, même non fondue, autour de la mèche — voici qu'elle s'attire vers elle, et il est permis d'allumer avec elle.
Et néanmoins, s'il a fait une mèche avec des matières interdites et qu'il a enroulé autour d'elle la cire ou la graisse, même fondue — il est interdit d'allumer avec elle. Car bien que l'huile s'attire vers la mèche, néanmoins la mèche en elle-même ne brûle pas bien, et on craint qu'on n'incline :
סעיף יב אַף עַל פִּי שֶׁכָּל הַשְּׁמָנִים חוּץ מֵאֵלּוּ שֶׁמָּנוּ חֲכָמִים כְּשֵׁרִים לְהַדְלִיק בָּהֶם לְכַתְּחִלָּה…
אַף עַל פִּי שֶׁכָּל הַשְּׁמָנִים חוּץ מֵאֵלּוּ שֶׁמָּנוּ חֲכָמִים כְּשֵׁרִים לְהַדְלִיק בָּהֶם לְכַתְּחִלָּה — מִצְוָה מִן הַמֻּבְחָר לְהַדֵּר אַחַר שֶׁמֶן זַיִת כְּמוֹ לְנֵר חֲנֻכָּה, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן תרע"ג.
וְאִם אֵין שֶׁמֶן זַיִת מָצוּי — מִצְוָה יוֹתֵר בִּשְׁאָר שְׁמָנִים שֶׁאוֹרָן זַךְ וְצָלוּל מִבְּנֵרוֹת שֶׁל חֵלֶב וְשֶׁל שַׁעֲוָה הַכְּרוּכִים, לְפִי שֶׁיֵּשׁ אוֹסְרִים אוֹתָן, שֶׁאֵינָם מְחַלְּקִים בֵּין הַשֶּׁמֶן הַפָּסוּל הַמֻּנָח בִּכְלִי לַכָּרוּךְ סְבִיב הַפְּתִילָה.
וְאִם צָרִיךְ לִלְמוֹד בַּלַּיְלָה לְאוֹר הַנֵּר — יַדְלִיק נֵר כָּרוּךְ וְלֹא שֶׁאֵינוֹ כָּרוּךְ, לְפִי שֶׁאֵצֶל הַכָּרוּךְ יֵשׁ הֶתֵּר לִלְמוֹד, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן ער"ה. וּמִצְוָה יוֹתֵר בְּנֵר שֶׁל שַׁעֲוָה מִבְּשֶׁל חֵלֶב, לְפִי שֶׁאוֹרוֹ צָלוּל יוֹתֵר:
Bien que toutes les huiles, hormis celles que les Sages ont énumérées, soient cachères pour allumer avec elles lekhat'hila (a priori) — la mitsva de la plus belle manière est de rechercher le shemen zayit, comme pour la bougie de Hanouka, ainsi que cela sera expliqué au siman 673.
Et si le shemen zayit n'est pas disponible — la mitsva est meilleure avec les autres huiles dont la lumière est pure et claire, qu'avec les bougies de graisse ou de cire enroulées. Car il y a des décisionnaires qui les interdisent, ne distinguant pas entre l'huile disqualifiée posée dans un récipient et celle enroulée autour de la mèche.
Et s'il a besoin d'étudier la nuit à la lumière de la bougie — il allumera une bougie enroulée et non une qui ne l'est pas. Car auprès d'une bougie enroulée il y a une permission d'étudier, comme cela sera expliqué au siman 275. Et la mitsva est meilleure avec une bougie de cire qu'avec une bougie de graisse, parce que sa lumière est plus claire :
סעיף יג הַמַּדְלִיק צָרִיךְ שֶׁיַּדְלִיק כָּל כָּךְ עַד שֶׁיֶּאֱחוֹז הָאוּר בְּרֹב אוֹתָהּ חֲתִיכַת פְּתִילָה…
הַמַּדְלִיק צָרִיךְ שֶׁיַּדְלִיק כָּל כָּךְ עַד שֶׁיֶּאֱחוֹז הָאוּר בְּרֹב אוֹתָהּ חֲתִיכַת פְּתִילָה הַיּוֹצֵאת מִן הַנֵּר. וְכֵן בַּנֵּר הַכָּרוּךְ צָרִיךְ שֶׁיֶּאֱחוֹז הָאוּר בְּרוֹב הַיּוֹצֵא מֵהַכָּרוּךְ:
Celui qui allume doit allumer jusqu'à ce que le feu s'attache (néé'hèz) à la majeure partie de ce morceau de mèche qui sort de la lampe. De même pour la bougie enroulée, il faut que le feu s'attache à la majeure partie de ce qui sort de la partie enroulée :
סעיף יד מִן הַדִּין אֵין צָרִיךְ לְהַבְהֵב הַפְּתִילָה עַל הַשַּׁלְהֶבֶת קֹדֶם שֶׁיַּדְלִיקֶנָּה כְּדֵי שֶׁתִּהְיֶה…
מִן הַדִּין אֵין צָרִיךְ לְהַבְהֵב הַפְּתִילָה עַל הַשַּׁלְהֶבֶת קֹדֶם שֶׁיַּדְלִיקֶנָּה כְּדֵי שֶׁתִּהְיֶה מְחֹרֶכֶת וְתַדְלִיק יָפֶה. אֲבָל נָהֲגוּ הַנָּשִׁים לְהַדְלִיק הַפְּתִילָה וּלְכַבּוֹתָהּ, כְּדֵי שֶׁתִּהְיֶה מְחֹרֶכֶת קֹדֶם שֶׁתַּדְלִיקֶנָּה לְשֵׁם מִצְוָה, כְּדֵי שֶׁתֶּאֱחוֹז בָּהּ הָאוּר יָפֶה, בֵּין בְּנֵר שֶׁל שֶׁמֶן, בֵּין בְּנֵר הַכָּרוּךְ, וּמִנְהָג יָפֶה הוּא:
Selon la loi, il n'est pas nécessaire de cramer (lehavhev) la mèche sur la flamme avant de l'allumer, pour qu'elle soit roussie et brûle bien. Mais les femmes ont coutume d'allumer la mèche et de l'éteindre, afin qu'elle soit roussie avant de l'allumer au nom de la mitsva, pour que le feu s'y attache bien — aussi bien pour la bougie à huile que pour la bougie enroulée — et c'est une belle coutume :
סעיף טו סְמַרְטוּטִין, דְּהַיְנוּ בְּלָאֵי בִּגְדֵי פִשְׁתָּן הַגַּסִּים — אֵין עוֹשִׂים אוֹתָם פְּתִילָה לַנֵּר…
סְמַרְטוּטִין, דְּהַיְנוּ בְּלָאֵי בִּגְדֵי פִשְׁתָּן הַגַּסִּים — אֵין עוֹשִׂים אוֹתָם פְּתִילָה לַנֵּר אֲפִלּוּ הֵם מְחֹרָכִים, לְפִי שֶׁאֵינָם דּוֹלְקִים יָפֶה. אֲבָל בִּגְדֵי פִשְׁתָּן הַדַּקִּים — מַדְלִיקִים בָּהֶם (אֲפִלּוּ הֵם חֲדָשִׁים) אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן מְחֹרָכִים.
וְאִם חָל יוֹם טוֹב בְּעֶרֶב שַׁבָּת — אָסוּר לְהַדְלִיק בַּחֲתִיכַת בֶּגֶד שֶׁהִיא ג' אֶצְבָּעוֹת מְצֻמְצָמוֹת לֹא פָחוֹת וְלֹא יוֹתֵר, לְפִי שֶׁקֹּדֶם שֶׁמַּתְחִיל לְהַדְלִיקָהּ תּוֹרַת כְּלִי עָלֶיהָ לְעִנְיַן קַבָּלַת טֻמְאָה, לְפִי שֶׁנִּקְרֵאת בֶּגֶד, וּמִיָּד שֶׁהִתְחִיל לְהַדְלִיקָהּ קֹדֶם שֶׁהִדְלִיק רֹב הַיּוֹצֵא מִמֶּנָּה חוּץ לַנֵּר נִתְבַּטְּלָה מִתּוֹרַת כְּלִי, שֶׁכֵּיוָן שֶׁנִּפְחֲתָה מִג' אֶצְבָּעוֹת אֵינָהּ מְקַבֶּלֶת טֻמְאָה, שֶׁאֵין שֵׁם בֶּגֶד עָלֶיהָ, וַהֲרֵי נַעֲשֵׂית שֶׁבֶר כְּלִי בְּיוֹם טוֹב, וְזֶהוּ הַנִּקְרָא נוֹלָד, שֶׁנּוֹלַד בְּיוֹם טוֹב, וְכָל נוֹלָד אָסוּר לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ בְּיוֹם טוֹב, אִם כֵּן מַה שֶּׁהוּא מִתְעַסֵּק לְהַדְלִיק רֹב הַיּוֹצֵא מִמֶּנָּה חוּץ לַנֵּר אַחַר שֶׁהִתְחִיל לְהַדְלִיקָהּ — הוּא עוֹשֶׂה אִסּוּר בְּזֶה, שֶׁמִּשְׁתַּמֵּשׁ בְּנוֹלָד בְּיוֹם טוֹב.
בַּמֶה דְּבָרִים אֲמוּרִים? כְּשֶׁמַּנִּיחָם בַּנֵּר כָּךְ כְּמוֹת שֶׁהִיא, שֶׁלֹּא קִפְּלָהּ כְּדֶרֶךְ שֶׁגּוֹדְלִין פְּתִילוֹת, אֲבָל אִם קִפְּלָהּ וְגָדַל מִמֶּנָּה פְּתִילָה מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב — מֻתָּר לְהַדְלִיק בָּהּ, לְפִי שֶׁכְּבָר נִתְבַּטְּלָה מִתּוֹרַת בֶּגֶד לְעִנְיַן טֻמְאָה מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב, וְאֵין כַּאן נוֹלָד:
Les chiffons (smartoutin), c'est-à-dire les vêtements usés en lin grossier — on n'en fait pas mèche pour la lampe, même s'ils sont roussis, parce qu'ils ne brûlent pas bien. Mais les vêtements en lin fin — on allume avec eux (même s'ils sont neufs), bien qu'ils ne soient pas roussis.
Et si yom tov tombe la veille de Chabbat — il est interdit d'allumer avec un morceau de tissu mesurant exactement 3 doigts, ni moins ni plus. Car avant qu'on commence à l'allumer, il a statut d'ustensile (torat keli) pour ce qui est de la réception d'impureté, puisqu'il est appelé "vêtement". Et dès qu'on a commencé à l'allumer, avant d'avoir allumé la majeure partie de ce qui en sort hors de la lampe, il est annulé de son statut d'ustensile : car dès lors qu'il est réduit en dessous de 3 doigts, il ne reçoit plus l'impureté, le nom de "vêtement" n'étant plus sur lui — et voici qu'il est devenu débris d'ustensile yom tov. Et c'est ce qu'on appelle nolad (« né »), c'est-à-dire ce qui est né yom tov. Or, tout nolad est interdit à l'usage yom tov. Si donc ce qu'il s'occupe à allumer (la majeure partie de ce qui en sort hors de la lampe, après qu'il a commencé à l'allumer) — il commet en cela une interdiction, car il utilise du nolad yom tov.
De quoi parle-t-on ? Lorsqu'il le pose dans la lampe tel quel, sans l'avoir plié à la manière dont on tresse les mèches. Mais s'il l'a plié et qu'il en a tressé une mèche dès la veille de yom tov — il est permis d'allumer avec, car déjà la veille de yom tov il avait été annulé du statut de "vêtement" pour la question d'impureté, et il n'y a pas ici de nolad :
סעיף טז אֵין לְהַדְלִיק בְּנֵר יָשָׁן שֶׁל חֶרֶס עַל הַשֻּׁלְחָן שֶׁשָּׁם עִקַּר מִצְוַת נֵר שַׁבָּת, כְּמוֹ שֶׁאֵין…
אֵין לְהַדְלִיק בְּנֵר יָשָׁן שֶׁל חֶרֶס עַל הַשֻּׁלְחָן שֶׁשָּׁם עִקַּר מִצְוַת נֵר שַׁבָּת, כְּמוֹ שֶׁאֵין מַדְלִיקִים בּוֹ בַּחֲנֻכָּה, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן תרע"ג, עַיֵּן שָׁם:
Il ne faut pas allumer avec une vieille lampe d'argile sur la table — là où se trouve l'essentiel de la mitsva de la bougie de Chabbat —, de même qu'on n'allume pas avec elle à Hanouka, comme cela sera expliqué au siman 673, voir là :
קונטרס אחרון — 3 entrée(s) (cliquer pour déplier)
Le Kountress Aharon est l'annexe pilpoulique de l'Admour HaZaken — son laboratoire halakhique en bas de page.
קונטרס אחרון, אות א
כל השמנים שמדליקין כו'. כן הוא לשון הב"י וש"ע. ואפשר שכוונתו למעט אף לצרי ועטרן, שאף את"ל שאין חשש שמא יסתפק ושמא יניחנו ויצא, בתערובת כל שהוא, מכל מקום יש לגזור להפך שמא יתן הרבה. וגם י"ל שהצרי אינו נמשך אחר הפתילה כמ"ש התוס' דף כ"ו בד"ה חדא כו', וגם בעטרן י"ל כן כמ"ש התוס' שם בד"ה רבי ישמעאל כו' ע"ש:
« Toutes les huiles avec lesquelles on allume etc. » Telle est l'expression du Beit Yossef et du Choulhan Aroukh. Et il est possible que son intention soit d'exclure aussi le tsori et l'itran : même si l'on dit qu'il n'y a pas lieu de craindre qu'on n'en prélève ou qu'on ne l'abandonne et qu'on ne sorte, dans un mélange en quantité quelconque, il y a néanmoins lieu de décréter à l'inverse, de crainte qu'on n'en mette beaucoup. Et l'on peut aussi dire que le tsori ne s'attire pas vers la mèche, comme l'écrivent les Tossafot daf 26, dibour hama'thil « ‘hada etc. ». Et pour l'itran on peut dire de même, comme l'écrivent les Tossafot là-bas, dibour hama'thil « Rabbi Yichmaël etc. », voir là :
קונטרס אחרון, אות ב
אפילו המהותך כו'. הוא הדין אם משכחת לה בשמן כשר לגמרי, כדמשמע בהדיא ברא"ש וס' התרומה בשם ר"ת דפתילה פסולה אסורה בכל ענין, ואי ס"ד דבשמן כשר שרי משכחת גוונא דהתירא. והמג"א העתיק לשון הטור שכתב כן לרבותא להמתירים ע"ש. ועוד דבשמנים כשרים השכיחים בינינו לא משכחת שמן שיהא ראוי לכורכו כשיקרוש, ואפשר שבכל מקום לא משכחת לה, דנפט הוא מין לח הנמדד בכלי וכדתניא ביומא דף ל"ט בא למדוד נפט כו' (לכך סתמתי בפנים):
« Même fondue etc. » Il en va de même si l'on trouve [le cas] avec une huile entièrement cachère, comme cela ressort explicitement du Rosh et du Sefer haTeroumah au nom de Rabbenou Tam : qu'une mèche disqualifiée est interdite en tout cas. Et si l'on devait penser qu'avec une huile cachère ce serait permis, on trouverait là un cas de permission. Or le Magen Avraham a recopié la formulation du Tour qui a écrit ainsi lerevouta pour ceux qui permettent, voir là. De plus, parmi les huiles cachères courantes chez nous, on ne trouve pas d'huile qui se prêterait à être enroulée en se figeant ; et il est possible qu'en aucun endroit on ne le trouve, car le naphte est un liquide qui se mesure dans un récipient, comme il est enseigné dans Yoma daf 39 « il vint mesurer le naphte etc. » (c'est pourquoi j'ai laissé indéterminé dans le corps du texte) :
קונטרס אחרון, אות ג
שמנים שאורן וכו'. משמעות הב"י והדרכי משה, שהיו קרוב לזמן הב"ח, והיו מדליקים ג"כ בשעוה בלא פסולת, ואף על פי כן כתבו שנוהגין כהמתירין, מכלל דלא ס"ל לחלק. ובאמת שדבריו צ"ע אף לפי דעתו, דלמה לא גזרו על שעוה בלא פסולת אטו שעוה עם פסולת, כמו שגזרו על חלב מהותך אטו שאינו מהותך. ואף שאין מדמין גזירות זו לזו, מ"מ בענין אחד מדמין, כמ"ש התוספות דף י"א ע"ב. וממ"ש התוספות בדף כ[א] דשעוה היינו שאינה מתוקנת עדיין, אין ראיה כלל, דהתם מפרש בהדיא פסולתא דדובשא, והכא מפרשים בגמרא בהדיא דהיינו קירותא, וקירותא היא שעוה קשה כמבואר בעירובין דף נ"ג ע"ש בפרש"י, וצ"ע בב"ח:
« Huiles dont la lumière etc. » Le sens du Beit Yossef et du Darkhei Moshe — qui furent proches de l'époque du Bayit ‘Hadash, et qui allumaient eux aussi avec de la cire sans déchets — et néanmoins ils ont écrit qu'on suit la coutume des permissifs : il en ressort qu'ils ne tenaient pas à distinguer. Et en vérité, ses propos demandent étude (tsarikh iyoun), même selon son propre avis : pourquoi n'a-t-on pas décrété sur la cire sans déchets à cause de la cire avec déchets, comme on a décrété sur la graisse fondue à cause de la non fondue ? Et bien qu'on ne compare pas des décrets entre eux, néanmoins en un domaine unique on compare, comme l'écrivent les Tossafot daf 11 b. Et ce que les Tossafot ont écrit au daf 21 — que « cire » signifie celle qui n'est pas encore raffinée — n'apporte aucune preuve, car là il s'agit explicitement des déchets de miel, et ici on explique explicitement dans la guemara qu'il s'agit de kirouta, et kirouta est de la cire dure, comme cela est expliqué dans Erouvin daf 53, voir là dans Rachi. Et cela demande étude (tsarikh iyoun) dans le Bayit ‘Hadash :
כחו של אדמו״ר הזקן בפסק
La force du psak (פסק) de l'Admour HaZaken
Comparaison de la position de l'Admour HaZaken avec celles du Mehaber (מחבר), du Rama (רמ״א) et de la Mishna Berurah (משנה ברורה) sur les points-clés du siman רס"ד.
| Sujet | Mehaber | Rama (רמ״א) | Mishna Berurah (משנה ברורה) | Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken |
|---|---|---|---|---|
| Huile d'olive idéale | OH 264:6 — « שֶׁמֶן זַיִת — מִצְוָה מִן הַמֻּבְחָר ». L'huile d'olive est la mitsva idéale pour les bougies de Shabbat — élève l'allumage à un niveau cérémoniel évocateur de la Ménora du Temple. Le Mehaber tranche selon Shabbat 23a (« אַף עַל פִּי שֶׁאֵין רְאָיָה לַדָּבָר — זֵכֶר לַדָּבָר ») et codifie cette préférence. | — (pas de הגהה — le Rama suit le Mehaber sur la préférence de l'huile d'olive) | MB 264:23-30 — discute l'application moderne : (1) l'huile d'olive demeure l'idéal halakhique ; (2) cires (paraffine, suif, stéarine) — acceptables et largement utilisées depuis le XIXᵉ s. (commodité, prix), mais inférieures spirituellement à l'huile d'olive ; (3) bougies électriques — débat majeur des Aharonim contemporains (Hatam Sofer, Maharsham, plus tard Igrot Moshe, Tzitz Eliezer) : autorisées en cas de force majeure (hôpital, voyage en avion) mais non idéales car ne reproduisent pas le נר véritable ; (4) graisses animales qui produisent une mauvaise odeur — interdites (Shabbat 20b). Le Hafetz Haïm renvoie aux Rishonim sur la hiérarchie des combustibles. | Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken רס"ד:4-6 — codifie : l'huile d'olive est l'idéal pour les bougies de Shabbat (référence à la Ménora du Temple). Cires modernes (paraffine de qualité) = acceptable mais pas idéal. |
Comparaison établie à partir du texte hébraïque intégral du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken רס"ד.
חידושים מיוחדים של הרב
Les חידושים propres au Rav sur ce siman
Originalités qui distinguent l'Admour HaZaken sur le siman רס"ד. Chaque hidoush (חידוש) suit la structure : position classique → hidoush (חידוש) du Rav → conséquence pratique.
חידוש א — combustion stable comme principe (264:1-3)
Chidouch א — combustion stable comme principe (264:1-3)
Le critère de la flamme stable
Position classique : —
Le hidoush du Rav : l'Admour HaZaken articule : ce qui compte est la combustion stable. Une mèche qui crépite, vacille, ou s'éteint = problème. La stabilité est l'expression matérielle du repos de Shabbat.
Conséquence pratique : test pratique : avant Shabbat, vérifier que la bougie brûle stablement. Si crépitement = changer.
חידוש ב — huile d'olive comme idéal (264:4-6)
Chidouch ב — huile d'olive comme idéal (264:4-6)
L'olive comme référence du Temple
Position classique : —
Le hidoush du Rav : l'Admour HaZaken articule : l'huile d'olive est l'idéal car référence à la Ménora du Temple. Pour le Hassid (חסיד) mehadrin : utiliser l'huile d'olive pour les bougies de Shabbat (au moins occasionnellement).
Conséquence pratique : outil : avoir un set de bougies à huile d'olive pour les occasions spéciales (Shabbat Bereshit, Hanouka).
סיכות, מאמרים ואגרות הרבי
Les paroles du Rabbi sur les thèmes du siman רס"ד
| Référence | Sujet | Lien avec le siman רס"ד |
|---|---|---|
| Likoutei Sikhot vol. 21, Hanouka | Huile d'olive pour Shabbat et Hanouka | Le Rabbi cite le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman רס"ד sur l'idéal de l'huile d'olive. |
| Igrot (אגרות) Kodesh vol. 22, lettre #8678 | Bougies électriques et Shabbat | Réponse du Rabbi sur l'utilisation de bougies électriques. |
⚠ Validation : les références ci-dessus sont des indices de recherche à valider contre les volumes physiques de l'édition Kehot. La source la plus directe pour les pesakim du Rabbi par siman reste שערי הלכה ומנהג.
הלכה למעשה — מנהג חב״ד
La conduite Habad pratique
Points de conduite halakhique qui découlent directement du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman רס"ד, dans la sensibilité Habad.
Pour le Hassid (חסיד) Habad — Siman רס"ד
- ① Bougies cire/coton standards = OK. Pratique courante. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken רס"ד:7-10.
- ② Huile d'olive = idéal mehadrin. Le hidoush ב du Rav. Référence à la Ménora du Temple. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken רס"ד:4-6.
- ③ Vérifier la stabilité de la flamme. Le hidoush א du Rav. Pas de crépitement, pas de vacillement. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken רס"ד:1-3.
- ④ Bougies électriques : à débattre, pas de flamme réelle. Préférer la flamme physique. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken רס"ד chitah.
- ⑤ Mahadoura Batra : pour les bougies LED rechargeables, consulter.
⚠ Cette section présente la conduite halakhique Habad. Pour toute question concrète : consulter ton Rav.