Orah Haïm רס"ה · Niveau 4 · שיטת אדמו״ר הזקן

דעת הרב

Daat HaRav — Le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken sur le Siman רס"ה

La chitah de l'Admour HaZaken sur les 9 seifim qui codifient le placement de récipients sous les bougies de Shabbat — pour récupérer les gouttes d'huile, prévenir l'incendie, et la bonne pratique. Cadre conceptuel : muktsé du récipient, modification d'un objet Shabbat.

Pourquoi un niveau 4 dédié à l'Admour HaZaken ? Le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken n'est pas un commentaire sur le Mehaber (מחבר) — c'est un Choulhan Aroukh autonome et complet, écrit par l'Admour HaZaken. Sa singularité : il combine halakha (הלכה) + טעמי המצוות + dimension intérieure dans un seul ouvrage, et il tranche avec une rigueur talmudique unique.

Pour le Habad, l'Admour HaZaken est הפוסק האחרון. Cette page rassemble, pour le siman רס"ה, le texte intégral du Rav, son originalité, et les דברי הרבי qui éclairent le sujet.

→ Lire la préface générale sur la chitah de l'Admour HaZaken

1 · טקסט אדמו״ר הזקן

שלחן ערוך הרב — סימן רס"ה

Le texte intégral du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken (שולחן ערוך הרב)

סימן רס"ה — דִּין כֵּלִים הַנִּתָּנִים תַּחַת הַנֵּר — וּבוֹ ט סְעִיפִים
Source : édition Kehot, telle que reproduite sur Sefaria. 9 seifim + 4 entrée(s) de Kountress Aharon (קונטרס אחרון).

סעיף א דִּין כֵּלִים הַנִּתָּנִים תַּחַת הַנֵּר וּבוֹ ט' סְעִיפִים: אָסוּר לִתֵּן כְּלִי מְנֻקָּב מָלֵא שֶׁמֶן עַל…

דִּין כֵּלִים הַנִּתָּנִים תַּחַת הַנֵּר וּבוֹ ט' סְעִיפִים:

אָסוּר לִתֵּן כְּלִי מְנֻקָּב מָלֵא שֶׁמֶן עַל פִּי הַנֵּר כְּדֵי שֶׁיְּהֵא הַשֶּׁמֶן מְטַפְטֵף כָּל שָׁעָה לְתוֹךְ הַנֵּר, גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִסְתַּפֵּק מֵהַשֶּׁמֶן שֶׁבַּכְּלִי כֵּיוָן שֶׁאֵינוֹ מְחֻבָּר לַנֵּר, וְיֵשׁ בָּזֶה אִסּוּר מִשּׁוּם מְכַבֶּה, שֶׁעַל יְדֵי כֵן יִכְבֶּה הַנֵּר בִּזְמַן קָרוֹב יוֹתֵר מֵאִם לֹא הָיָה מִסְתַּפֵּק מִמֶּנּוּ כְּלוּם וְהָיָה נוֹטֵף כֻּלּוֹ לְתוֹךְ הַנֵּר.

וְאַף לְהָאוֹמְרִים דְּמֻתָּר לַחְתּוֹךְ נֵר שֶׁל שַׁעֲוָה הַדּוֹלֵק בְּיוֹם טוֹב וְאֵין בָּזֶה מִשּׁוּם מְכַבֶּה, הוֹאִיל וּבְשָׁעָה שֶׁחוֹתֵךְ מִמֶּנּוּ אֵינוֹ (מְכַבֶּה) [מַכְּהֶה] אוֹרוֹ כְּלָל, וְאַף עַל פִּי שֶׁגּוֹרֵם לוֹ לִכְבּוֹת בִּמְהֵרָה — אֵין בְּכָךְ כְּלוּם, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן תקי"ד, וּלְפִי דִבְרֵיהֶם אַף כַּאן אֵין בּוֹ מִשּׁוּם מְכַבֶּה כְּשֶׁנּוֹטֵל מֵהַשֶּׁמֶן שֶׁבַּכְּלִי, כֵּיוָן שֶׁאֵינוֹ מַכְהֶה כְּלָל אֶת אוֹר הַנֵּר בִּשְׁעַת נְטִילָתוֹ, שֶׁהֲרֵי נִשְׁאָר עֲדַיִן שֶׁמֶן בַּכְּלִי שֶׁיְּטַפְטֵף לַנֵּר, מִכָּל מָקוֹם חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא יִמָּלֵךְ וְיִטּוֹל מֵהַנֵּר כָּל הַשֶּׁמֶן עִם הַכְּלִי אוֹ בְּלֹא הַכְּלִי, וְנִמְצָא מַכְהֶה אוֹר הַנֵּר בִּשְׁעַת נְטִילָתוֹ, וְיֵשׁ בָּזֶה מִשּׁוּם מְכַבֶּה לְדִבְרֵי הַכֹּל.

וְאִם חִבֵּר הַכְּלִי לַנֵּר חִבּוּר יָפֶה בְּסִיד אוֹ בְּחַרְסִית — הֲרֵי זֶה מֻתָּר, דְּכֵיוָן שֶׁחִבְּרוֹ לוֹ נַעֲשֶׂה כְּלִי אֶחָד, וּבָדוּל הוּא מִמֶּנּוּ מִשּׁוּם אִסּוּר שַׁבָּת כְּמוֹ מֵהַנֵּר עַצְמוֹ, וְלֹא יָבֹא לְהִסְתַּפֵּק מִמֶּנּוּ:

Halakhot des récipients placés sous le ner (lampe) — comportant 9 se'ifim :

Il est interdit de placer un récipient percé rempli d'huile sur l'embouchure de la lampe, afin que l'huile en goutte continuellement dans la lampe — par décret, de crainte qu'on ne prélève de l'huile du récipient, dès lors qu'il n'est pas attaché à la lampe. Et il y a là un interdit à cause de mekhabé (éteindre), car par cela la lampe s'éteindra plus rapidement que si l'on n'avait rien prélevé et que toute l'huile eût coulé dans la lampe.

Et même selon ceux qui disent qu'il est permis de couper une bougie de cire allumée pendant Yom Tov — qu'il n'y a là rien de mekhabé, puisqu'au moment où l'on coupe on n'affaiblit nullement sa lumière, et bien que cela amène à l'éteindre rapidement, cela n'est en rien problématique, comme cela sera expliqué au siman 514 ; et selon leurs paroles, même ici il n'y a pas de mekhabé quand on prélève de l'huile du récipient, puisque l'on n'affaiblit nullement la lumière de la lampe au moment du prélèvement (car il reste encore de l'huile dans le récipient qui gouttera vers la lampe) — néanmoins, on craint qu'on ne se ravise et qu'on ne prélève de la lampe toute l'huile avec le récipient ou sans le récipient, et il se trouvera affaibli la lumière de la lampe au moment du prélèvement, et il y a là mekhabé de l'avis de tous.

Et s'il a attaché le récipient à la lampe par une attache solide, avec du plâtre (sid) ou de l'argile (harsit), c'est permis : dès lors qu'il l'a attaché à elle, ils deviennent un seul ustensile, et il [le récipient] s'écarte de lui pour cause d'interdit Chabbat comme pour la lampe elle-même, et il ne viendra pas à en prélever :

סעיף ב וְכֵן לֹא יְמַלֵּא אָדָם קְעָרָה שֶׁמֶן וְיִתְּנֶנָּה בְּצַד הַנֵּר וְיִתֵּן רֹאשׁ הַפְּתִילָה בְּתוֹכָהּ…

וְכֵן לֹא יְמַלֵּא אָדָם קְעָרָה שֶׁמֶן וְיִתְּנֶנָּה בְּצַד הַנֵּר וְיִתֵּן רֹאשׁ הַפְּתִילָה בְּתוֹכָהּ בִּשְׁבִיל שֶׁתְּהֵא שׁוֹאֶבֶת מֵהַשֶּׁמֶן שֶׁבְּתוֹכָהּ, גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִסְתַּפֵּק מִמֶּנָּה, כֵּיוָן שֶׁאֵינָהּ מְחֻבֶּרֶת לַנֵּר:

De même, un homme ne remplira pas une coupe d'huile et ne la posera pas à côté de la lampe, ni n'introduira l'extrémité de la mèche à l'intérieur pour qu'elle aspire de l'huile qui s'y trouve — par décret, de crainte qu'on n'en prélève, dès lors qu'elle n'est pas attachée à la lampe :

סעיף ג אָסוּר לִתֵּן כְּלִי בְּשַׁבָּת תַּחַת נֵר הַדּוֹלֵק לְקַבֵּל בּוֹ שֶׁמֶן הַנּוֹטֵף מֵהַנֵּר, מִפְּנֵי…

אָסוּר לִתֵּן כְּלִי בְּשַׁבָּת תַּחַת נֵר הַדּוֹלֵק לְקַבֵּל בּוֹ שֶׁמֶן הַנּוֹטֵף מֵהַנֵּר, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְבַטֵּל כְּלִי מֵהֵיכָנוֹ, שֶׁהָיָה מוּכָן מִתְּחִלָּה לְטַלְטְלוֹ וְעַכְשָׁו אוֹסְרוֹ בְּטִלְטוּל מֵחֲמַת הַשֶּׁמֶן שֶׁבְּתוֹכוֹ שֶׁהוּא מֻקְצֶה מֵחֲמַת אִסּוּר, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן רע"ט, וַחֲכָמִים אָסְרוּ לְבַטֵּל כְּלִי מֵהֵיכָנוֹ, מִפְּנֵי שֶׁדּוֹמֶה כְּאִלּוּ סוֹתֵר הַכְּלִי.

אֲבָל מֻתָּר לִתְּנוֹ שָׁם מִבְּעוֹד יוֹם, וְאִם לֹא נָטַף לְתוֹכוֹ שֶׁמֶן בְּשַׁבָּת — מֻתָּר לְטַלְטְלוֹ, שֶׁלֹּא נֶאֱסַר בְּמַחֲשָׁבָה בִּלְבַדָּהּ.

וְאִם יֵשׁ בִּכְלִי דָּבָר הַמֻּתָּר — מֻתָּר לְהַנִּיחוֹ תַּחַת הַנֵּר לְקַבֵּל בּוֹ שֶׁמֶן, שֶׁהֲרֵי יוּכַל לְטַלְטֵל הַכְּלִי בִּשְׁבִיל הַהֶתֵּר שֶׁבְּתוֹכוֹ אִם הוּא בְּעִנְיָן שֶׁמֻּתָּר לְטַלְטֵל בִּשְׁבִילוֹ, וְעַל דֶּרֶךְ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן ש"ט וְש"י:

Il est interdit de placer un récipient Chabbat sous une lampe allumée pour y recueillir l'huile qui goutte de la lampe, parce que c'est mevatel kli mehekhano (annuler le récipient de sa disponibilité) : car il était disposé dès le début à être déplacé, et voici qu'on le rend interdit au déplacement à cause de l'huile qu'il contient — qui est mouktzé pour cause d'interdit (comme cela sera expliqué au siman 279). Et les Sages ont interdit de mevatel kli mehekhano, parce que cela ressemble à démolir l'ustensile.

Mais il est permis de l'y placer de jour. Et s'il n'y a pas goutté d'huile Chabbat — il est permis de le déplacer, car il n'est pas devenu interdit par la seule pensée.

Et s'il y a dans le récipient une chose permise — il est permis de le poser sous la lampe pour y recueillir de l'huile, car on pourra déplacer le récipient à cause de ce qui est permis à l'intérieur, si l'on est dans un cas où il est permis de le déplacer à cause de cela, selon ce qui sera expliqué aux simanim 309 et 310 :

סעיף ד מֻתָּר לִתֵּן כְּלִי מִבְּעוֹד יוֹם תַּחַת הַשֻּׁלְחָן שֶׁעָלָיו דּוֹלֵק נֵר וּבְשַׁבָּת אַחַר הָאֲכִילָה…

מֻתָּר לִתֵּן כְּלִי מִבְּעוֹד יוֹם תַּחַת הַשֻּׁלְחָן שֶׁעָלָיו דּוֹלֵק נֵר וּבְשַׁבָּת אַחַר הָאֲכִילָה יָסִיר אֶת הַשֻּׁלְחָן וְהַכְּלִי עוֹמֵד מֵעַצְמוֹ תַּחַת הַנֵּר, וְאֵין בָּזֶה מַה שֶּׁגּוֹרֵם בְּשַׁבָּת לְבַטֵּל כְּלִי מֵהֵיכָנוֹ עַל יְדֵי הֲסָרַת הַשֻּׁלְחָן, כֵּיוָן שֶׁאֵינוֹ מְבַטְּלוֹ בְּיָדַיִם בְּשַׁבָּת, וְעוֹד שֶׁהֲרֵי אֵין נִזְהָרִים מִלְּהָשִׂים כְּלִי עַל הַשֻּׁלְחָן תַּחַת הַנֵּר אַף עַל פִּי שֶׁנָּפַל בּוֹ שֶׁמֶן כִּי אֵין מִתְכַּוֵּן לְכָךְ, וְכַאן גַּם כֵּן אֵינוֹ מִתְכַּוֵּן בַּהֲסָרַת הַשֻּׁלְחָן בְּשַׁבָּת אֶלָּא לְהַצָּלַת הַשֻּׁלְחָן, וּנְתִינַת הַכְּלִי תַּחְתָּיו הָיְתָה בְּהֶתֵּר מִבְּעוֹד יוֹם:

Il est permis de placer un récipient de jour sous la table sur laquelle brûle une lampe ; et Chabbat, après le repas, il retirera la table, et le récipient reste de lui-même sous la lampe. Il n'y a pas en cela ce qui amènerait Chabbat à mevatel kli mehekhano en retirant la table, dès lors qu'on ne l'annule pas directement à la main Chabbat. De plus, on ne fait pas attention à placer un récipient sur la table sous la lampe même si de l'huile y est tombée, parce qu'on ne le vise pas — et ici également, en retirant la table Chabbat on ne vise que la sauvegarde de la table, et le placement du récipient en dessous a été fait avec permission de jour :

סעיף ה מֻתָּר לִתֵּן כְּלִי בְּשַׁבָּת תַּחַת נֵר שֶׁל שַׁעֲוָה אוֹ שֶׁל חֵלֶב הַדּוֹלֵק לְקַבֵּל בּוֹ אֶת הַנֵּר…

מֻתָּר לִתֵּן כְּלִי בְּשַׁבָּת תַּחַת נֵר שֶׁל שַׁעֲוָה אוֹ שֶׁל חֵלֶב הַדּוֹלֵק לְקַבֵּל בּוֹ אֶת הַנֵּר אִם יִפּוֹל, שֶׁאֵין כַּאן בִּטּוּל כְּלִי מֵהֵיכָנוֹ, כֵּיוָן שֶׁאֶפְשָׁר לְנַעֵר הַנֵּר מֵהַכְּלִי מִיָּד שֶׁיִּפּוֹל שָׁמָּה וּלְטַלְטֵל הַכְּלִי אַחַר כָּךְ כְּמוֹ שֶׁיִּרְצֶה, שֶׁאֵין אִסּוּר לְנַעֵר הַנֵּר מִשּׁוּם אִסּוּר כִּבּוּי אוֹ הַבְעָרָה, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן רע"ז, וְגַם אֵין אִסּוּר מִשּׁוּם טִלְטוּל מֻקְצֶה, כֵּיוָן שֶׁאֵינוֹ מְטַלְטֵל הַנֵּר הַמֻּקְצֶה בְּיָדַיִם אֶלָּא מְנַעֵר הַכְּלִי וְהוּא נוֹפֵל מֵאֵלָיו, וְאֵין הַכְּלִי נַעֲשֶׂה בָּסִיס לְדָבָר הָאָסוּר, כֵּיוָן שֶׁלֹּא הָיָה הָאִסּוּר בְּתוֹכוֹ בְּבֵין הַשְּׁמָשׁוֹת, וְגַם הָיָה דַעְתּוֹ לְנַעֲרוֹ (עַיֵּן סִמָּן ש"ט).

וְאֵינוֹ דוֹמֶה לִנְתִינַת כְּלִי תַּחַת הַנֵּר שֶׁל שֶׁמֶן לְקַבֵּל שֶׁמֶן הַנּוֹטֵף, שֶׁאַף שֶׁאֶפְשָׁר לְנַעֵר הַשֶּׁמֶן מֵהַכְּלִי, מִכָּל מָקוֹם הוּא אֵינוֹ חָפֵץ בְּכָךְ, שֶׁלֹּא לְהַפְסִיד הַשֶּׁמֶן, וּבִשְׁבִיל כָּךְ הוּא נוֹתְנוֹ שָׁם וּמְבַטְּלוֹ מֵהֵיכָנוֹ:

Il est permis de placer un récipient Chabbat sous une bougie de cire (shaava) ou de suif (helev) allumée pour y recueillir la bougie si elle tombe, car il n'y a là pas de bittoul kli mehekhano, dès lors qu'il est possible de secouer la bougie du récipient dès l'instant où elle y tombe, et de déplacer ensuite le récipient comme on voudra : car il n'y a pas d'interdit à secouer la bougie sous l'angle de l'extinction (kibbouy) ou de l'allumage (hav'ara), comme cela sera expliqué au siman 277 ; et il n'y a pas non plus d'interdit de déplacement de mouktzé, dès lors qu'on ne déplace pas la bougie mouktzé à la main, mais qu'on secoue le récipient et qu'elle tombe d'elle-même. Et le récipient ne devient pas bassis ledavar ha-assour (base d'une chose interdite), dès lors que l'interdit n'était pas dedans à bein hashemashot, et qu'il avait aussi en tête de le secouer (voir siman 309).

Et ce n'est pas semblable au placement d'un récipient sous la lampe à huile pour recueillir l'huile qui goutte : car bien qu'il soit possible de secouer l'huile hors du récipient, néanmoins il ne le souhaite pas — afin de ne pas gâcher l'huile — et c'est précisément pour cela qu'il le pose là et qu'il mevatel [le récipient] de sa disponibilité :

סעיף ו אָסוּר לִגַּע בְּנֵר דּוֹלֵק כְּשֶׁהוּא תָּלוּי, אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מְטַלְטְלוֹ, וְאֵין אִסּוּר…

אָסוּר לִגַּע בְּנֵר דּוֹלֵק כְּשֶׁהוּא תָּלוּי, אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מְטַלְטְלוֹ, וְאֵין אִסּוּר בְּמֻקְצֶה בִּנְגִיעָה בְּעָלְמָא, מִכָּל מָקוֹם אָסוּר, פֶּן יִתְנַדְנֵד קְצָת מִנְּגִיעָתוֹ.

וּמִכָּל מָקוֹם, אִם הָיָה דְּבַר הֶתֵּר מֻנָּח עָלָיו — מֻתָּר לִטְּלוֹ מֵעָלָיו (וּבִלְבָד שֶׁלֹּא יִגַּע בּוֹ בְּיָדָיו). וְאֵין לָחוּשׁ בְּמַה שֶּׁמִּתְנַדְנֵד הַנֵּר עַל יְדֵי נְטִילַת אוֹתוֹ דָבָר מֵעָלָיו, לְפִי שֶׁהוּא טִלְטוּל מִן הַצַּד וְאֵינוֹ טִלְטוּל, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן שי"א.

בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? בְּנֵר שֶׁל שַׁעֲוָה וְכַיּוֹצֵא בוֹ, אֲבָל אִם הָיָה נֵר שֶׁל שֶׁמֶן תָּלוּי — אָסוּר לִטּוֹל דָּבָר הַמֻּתָּר מֵעָלָיו, פֶּן יִתְנַדְנֵד הַנֵּר קְצָת וְיִתְקָרֵב הַשֶּׁמֶן אֶל הַפְּתִילָה וְיִתְחַיֵּב מִשּׁוּם מַבְעִיר, אוֹ יִתְרַחֵק קְצָת מִמֶּנָּה וְיֵשׁ בּוֹ מִשּׁוּם מְכַבֶּה, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן רע"ז:

Il est interdit de toucher une lampe allumée lorsqu'elle est suspendue, même si on ne la déplace pas : bien qu'il n'y ait pas d'interdit de mouktzé par simple toucher, néanmoins c'est interdit, de crainte qu'elle ne bouge un peu sous l'effet du toucher.

Néanmoins, si une chose permise est posée dessus — il est permis de la prendre de dessus (à condition de ne pas la toucher avec les mains). Et il n'y a pas à craindre du fait que la lampe bouge sous l'effet du prélèvement de cette chose au-dessus, parce que c'est tiltoul min ha-tsad (déplacement de côté), et ce n'est pas un déplacement [interdit], comme cela sera expliqué au siman 311.

De quoi parle-t-on ? D'une bougie de cire et de ce qui s'y apparente ; mais s'il s'agit d'une lampe à huile suspendue — il est interdit d'en prélever une chose permise, de crainte que la lampe ne bouge un peu et que l'huile ne se rapproche de la mèche, et qu'il ne soit ainsi passible au titre de mav'ir (allumeur) ; ou bien qu'elle ne s'en éloigne un peu, et qu'il y ait là mekhabé, comme cela sera expliqué au siman 277 :

סעיף ז מֻתָּר לִתֵּן כְּלִי בְּשַׁבָּת תַּחַת נֵר לְקַבֵּל בּוֹ נִיצוֹצוֹת, שֶׁאֵין כַּאן בִּטּוּל כְּלִי…

מֻתָּר לִתֵּן כְּלִי בְּשַׁבָּת תַּחַת נֵר לְקַבֵּל בּוֹ נִיצוֹצוֹת, שֶׁאֵין כַּאן בִּטּוּל כְּלִי מֵהֵיכָנוֹ, מִפְּנֵי שֶׁהַנִּיצוֹצוֹת אֵין בָּהֶם מַמָּשׁ כְּלָל, וּלְכָךְ מֻתָּר לִטּוֹל הַכְּלִי אַף אַחַר שֶׁנָּפְלוּ הַנִּיצוֹצוֹת לְתוֹכוֹ.

אֲבָל אָסוּר לִתְּנוֹ בְּשַׁבָּת לְקַבֵּל בּוֹ הַפֶּחָמִין הַנּוֹפְלִים מֵהַפְּתִילָה, לְפִי שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם מַמָּשׁ — נֶאֱסָר הַכְּלִי בְּטִלְטוּל אַחַר שֶׁנָּפְלוּ לְתוֹכוֹ. וְאַף עַל פִּי שֶׁאֶפְשָׁר לְנַעֲרָם מִמֶּנּוּ וּלְטַלְטְלוֹ אַחַר כָּךְ כְּמוֹ שֶׁיִּרְצֶה, מִכָּל מָקוֹם כֵּיוָן שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְנַעֲרָם מִיָּד שֶׁנָּפְלוּ לְתוֹכוֹ עַד לְאַחַר שֶׁיִכְבּוּ, שֶׁלֹּא יִתְחַיֵּב מִשּׁוּם מְכַבֶּה וּמַבְעִיר כְּדִין הַחוֹתֶה בַּגֶּחָלִים, אִם כֵּן הֲרֵי הוּא מְבַטְּלוֹ מֵהֵיכָנוֹ לְפִי שָׁעָה עַד שֶׁיִּכְבּוּ הַפֶּחָמִים, וְאָסוּר לְבַטֵּל כְּלִי מֵהֵיכָנוֹ אֲפִלּוּ לְפִי שָׁעָה שֶׁלֹּא בִּמְקוֹם הֶפְסֵד מְרֻבֶּה, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן רס"ו:

Il est permis de placer un récipient Chabbat sous une lampe pour y recueillir des étincelles : il n'y a pas là bittoul kli mehekhano, parce que les étincelles n'ont aucune substance réelle ; et c'est pourquoi il est permis de prendre le récipient même après que des étincelles soient tombées dedans.

Mais il est interdit de le placer Chabbat pour y recueillir les charbons qui tombent de la mèche, parce qu'ils ont de la substance — et le récipient devient interdit au déplacement après qu'ils sont tombés dedans. Et bien qu'il soit possible de les secouer hors de lui et de le déplacer ensuite comme on voudra, néanmoins, du fait qu'il est impossible de les secouer dès qu'ils tombent dedans jusqu'après qu'ils soient éteints — afin qu'on ne soit pas passible au titre de mekhabé et de mav'ir, à la manière de celui qui tisonne les charbons — il se trouve donc qu'il mevatel le récipient de sa disponibilité pour un moment, jusqu'à ce que les charbons soient éteints. Et il est interdit de mevatel kli mehekhano même pour un moment, sauf en cas de grande perte, comme cela a été expliqué au siman 266 :

סעיף ח כְּשֶׁנּוֹתֵן הַכְּלִי תַּחַת הַנֵּר לְקַבֵּל בּוֹ נִיצוֹצוֹת — לֹא יִהְיֶה בִּכְלִי מַיִם אוֹ שְׁאָר…

כְּשֶׁנּוֹתֵן הַכְּלִי תַּחַת הַנֵּר לְקַבֵּל בּוֹ נִיצוֹצוֹת — לֹא יִהְיֶה בִּכְלִי מַיִם אוֹ שְׁאָר מַשְׁקִים, מִפְּנֵי שֶׁמְּקָרֵב זְמַן כִּבּוּי הַנִּיצוֹצוֹת שֶׁיִּכְבּוּ מִיָּד שֶׁיִּפְּלוּ שָׁמָּה.

וְלֹא הִתִּירוּ אֲפִלּוּ בִּדְלֵקָה לִגְרוֹם כִּבּוּי אֶלָּא בְּאֶחָד מִשְּׁנֵי דְבָרִים, אוֹ שֶׁיִּהְיוּ הַמַּיִם בְּתוֹךְ כְּלִי, כְּגוֹן כְּלֵי חֶרֶס חֲדָשִׁים מְלֵאִים מַיִם שֶׁהֵם אֵינָם יְכוֹלִים לְקַבֵּל הָאוּר וּכְשֶׁמַּגִּיעַ הָאוּר לָהֶם הֵם מִתְבַּקְּעִים וּמְכַבִּים, שֶׁנִּמְצָא הָאוּר הוּא שֶׁמְּכַבֵּהוּ, וְהָאָדָם אֵינוֹ אֶלָּא גּוֹרֵם בְּעָלְמָא, שֶׁהֲרֵי כְּשֶׁנָּתַן הַמַּיִם בְּכֵלִים אֵלּוּ הָיָה הֶפְסֵק מְחִצָּה בֵּין הַמַּיִם לְהָאוּר, דְּהַיְנוּ דָּפְנֵי הַכֵּלִי.

אוֹ אֲפִלּוּ אֵין הַמַּיִם בְּתוֹךְ כְּלִי, אֶלָּא שֶׁהוּא בְּעִנְיָן שֶׁאֵין הַמַּיִם מְכַבִּים מַה שֶּׁהֻדְלַק כְּבָר, אֶלָּא שֶׁהֵם מוֹנְעִים הָאוּר מִלִּשְׂרוֹף יוֹתֵר, כְּגוֹן טַלִּית שֶׁאָחֲזָה בָּהּ הָאוּר — מֻתָּר לִתֵּן מַשְׁקֶה עַל הַטַּלִּית רָחוֹק קְצָת מִן הָאוּר, שֶׁכְּשֶׁיַּגִּיעַ שָׁם הָאוּר לֹא יוּכַל לִשְׂרוֹף יוֹתֵר וּמֵאֵלָיו יִכְבֶּה.

אֲבָל כַּאן שֶׁאֵין דָּפְנֵי כְלִי מַפְסִיקִים בֵּין נֵר לְמַיִם שֶׁבַּכְּלִי שֶׁתַּחְתָּיו, וְהַמַּיִם מְכַבִּים מַמָּשׁ אֶת הַנִּיצוֹצוֹת — אֵין זֶה נִקְרָא גְּרַם כִּבּוּי.

וַאֲפִלּוּ מִבְּעוֹד יוֹם אָסוּר לִתֵּן מַיִם לִכְלִי זֶה, גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִתֵּן מִשֶּׁחָשֵׁכָה. וְאַף עַל פִּי שֶׁכָּל מְלָאכָה הַנַּעֲשֵׂית בְּשַׁבָּת מֵאֵלֶיהָ אֵין בָּהּ אִסּוּר כְּלָל אַף אִם מִתְּחִלָּה נַעֲשָׂה בְּיָדַיִם סָמוּךְ לַחֲשֵׁכָה, וְאֵין חוֹשְׁשִׁים שֶׁמָּא יָבֹא לַעֲשׂוֹת כֵּן מִשֶּׁתֶּחְשַׁךְ, לְפִי שֶׁהַכֹּל יוֹדְעִים אִסּוּר עֲשִׂיַּת מְלָאכָה בְּשַׁבָּת וְלֹא יִטְעוּ בָּזֶה, אֲבָל כַּאן יְדַמֶּה בְּדַעְתּוֹ שֶׁאֵין בָּזֶה שׁוּם אִסּוּר כְּלָל אַף מִשֶּׁתֶּחְשַׁךְ, כֵּיוָן שֶׁנּוֹתֵן הַמַּיִם קֹדֶם נְפִילַת הַנִּיצוֹצוֹת:

Lorsqu'on pose le récipient sous la lampe pour y recueillir des étincelles, il n'y aura pas dans le récipient d'eau ou d'autres liquides, parce que cela rapproche le moment d'extinction des étincelles, qui s'éteindraient dès leur chute dedans.

Et on n'a pas permis, même en cas d'incendie, de provoquer (gorem) l'extinction, sauf dans l'un des deux cas : ou bien que l'eau soit à l'intérieur d'un récipient — par exemple des récipients de terre cuite neufs pleins d'eau, qui ne peuvent contenir le feu, de sorte qu'au moment où le feu les atteint, ils se fendent et l'éteignent : il se trouve alors que c'est le feu qui s'éteint lui-même, et l'homme n'est qu'une simple cause (gorem), puisqu'au moment où il a mis l'eau dans ces récipients, il y avait une mehitsa (cloison) entre l'eau et le feu, à savoir les parois du récipient.

Ou bien, même sans que l'eau soit dans un récipient, mais dans une situation telle que l'eau n'éteint pas ce qui a déjà été allumé, mais empêche le feu de brûler davantage — par exemple un talit auquel le feu a pris : il est permis de verser du liquide sur le talit à quelque distance du feu, de sorte que lorsque le feu arrivera là il ne pourra plus brûler davantage et s'éteindra de lui-même.

Mais ici, où les parois du récipient ne séparent pas entre la lampe et l'eau du récipient qui est dessous, et où l'eau éteint réellement les étincelles, cela n'est pas appelé gram kibbouy (provocation d'extinction).

Et même de jour, il est interdit de mettre de l'eau dans ce récipient, par décret de crainte qu'on n'en mette à la tombée de la nuit. Et bien que toute mélakha qui s'accomplit Chabbat d'elle-même ne comporte aucun interdit, même si dès le début elle a été engagée à la main près de la tombée de la nuit (et l'on ne craint pas qu'on en vienne à le faire après la tombée de la nuit, parce que tout le monde connaît l'interdit d'accomplir une mélakha Chabbat et ne se trompera pas là-dessus), ici en revanche on imaginera en son esprit qu'il n'y a là aucun interdit, même après la tombée de la nuit, dès lors qu'on met l'eau avant la chute des étincelles :

סעיף ט וּמִכָּל מָקוֹם, מֻתָּר לִתֵּן מַיִם בַּעֲשָׁשִׁית שֶׁמַּדְלִיקִים בָּהּ בְּעֶרֶב שַׁבָּת כְּדֵי…

וּמִכָּל מָקוֹם, מֻתָּר לִתֵּן מַיִם בַּעֲשָׁשִׁית שֶׁמַּדְלִיקִים בָּהּ בְּעֶרֶב שַׁבָּת כְּדֵי לְהַגְבִּיהַּ הַשֶּׁמֶן, דְּכֵיוָן שֶׁאֵינוֹ מִתְכַּוֵּן לְכִבּוּי כְּלָל — אֵין לָחוּשׁ שֶׁמָּא יַעֲשֶׂה כֵּן בְּשַׁבָּת.

וְנוֹהֲגִין לְהַתִּיר אַף אִם מִתְכַּוֵּן לְכִבּוּי, כְּדֵי שֶׁלֹּא תִתְקַלְקֵל הָעֲשָׁשִׁית כְּשֶׁתַּדְלִיק הַפְּתִילָה עַל שׁוּלֶיהָ, לְפִי שֶׁבֶּאֱמֶת אֵין כַּאן כִּבּוּי כְּלָל, שֶׁאַף אִם לֹא יִתֵּן לְתוֹכוֹ מַיִם, כְּשֶׁיִּכְלֶה הַשֶּׁמֶן תִּכְבֶּה הַפְּתִילָה, וְאֵין הַמַּיִם מְמַהֲרִים הַכִּבּוּי כְּלָל, אֶלָּא שֶׁמַּגְבִּיהִים הַשֶּׁמֶן כְּדֵי שֶׁלֹּא תִתְקַלְקֵל הָעֲשָׁשִׁית כְּשֶׁתַּדְלִיק הַפְּתִילָה עַל שׁוּלֶיהָ עִם שֶׁמֶן מְעַט מִזְּעֵר.

וּלְפִי טַעַם זֶה, יֵשׁ מִי שֶׁאוֹמֵר שֶׁאַף בְּשַׁבָּת מֻתָּר לִתֵּן מַיִם לַעֲשָׁשִׁית אִם מַדְלִיקָהּ נָכְרִי לְצֹרֶךְ חוֹלֶה.

אֲבָל אָסוּר לִתֵּן מַיִם לְתוֹךְ שְׁפוֹפֶרֶת שֶׁתּוֹחֵב בָּהּ נֵר שֶׁל שַׁעֲוָה אוֹ שֶׁל חֵלֶב אֲפִלּוּ מִבְּעוֹד יוֹם, שֶׁהֲרֵי כְּשֶׁמַּגִּיעַ הָאוּר לְשָׁם — הַמַּיִם הֵם מְכַבִּים מַמָּשׁ.

(אֲבָל מֻתָּר לִתְחוֹב הַנֵּר לְתוֹךְ הַחוֹל וְכַיּוֹצֵא בוֹ בְּעִנְיָן שֶׁכְּשֶׁיַּגִּיעַ הָאוּר לְשָׁם יִמְנָעֵהוּ מִלִּשְׂרוֹף יוֹתֵר וְיִכְבֶּה מֵאֵלָיו, שֶׁגְּרַם כִּבּוּי הוּא, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה, וַאֲפִלּוּ מִשֶּׁחָשֵׁכָה מֻתָּר לַעֲשׂוֹת כֵּן, כְּגוֹן בְּיוֹם טוֹב, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן תקי"ד):

Et néanmoins, il est permis de mettre de l'eau dans la lanterne (ashashit) que l'on allume veille de Chabbat afin d'élever l'huile : dès lors qu'on ne vise nullement l'extinction, il n'y a pas à craindre qu'on n'en fasse autant Chabbat.

Et l'usage est de permettre même si l'on vise l'extinction, afin que la lanterne ne s'endommage pas quand la mèche brûlera sur son fond : car en vérité il n'y a là pas d'extinction du tout, puisque même si l'on ne mettait pas d'eau dedans, lorsque l'huile finirait, la mèche s'éteindrait ; et l'eau n'accélère nullement l'extinction, mais elle élève seulement l'huile pour que la lanterne ne s'endommage pas quand la mèche brûlera sur son fond avec très peu d'huile.

Et selon ce raisonnement, il y a qui dit que, même Chabbat, il est permis de mettre de l'eau dans la lanterne si elle est allumée par un non-juif pour les besoins d'un malade.

Mais il est interdit de mettre de l'eau à l'intérieur d'un tube (shfoferet) dans lequel on enfonce une bougie de cire ou de suif, même de jour, car lorsque le feu y arrive, l'eau l'éteint réellement.

(Mais il est permis d'enfoncer la bougie dans le sable ou ce qui s'y apparente, de manière à ce que, lorsque le feu y arrive, cela l'empêche de brûler davantage et qu'elle s'éteigne d'elle-même : car c'est gram kibbouy, comme cela a été expliqué plus haut ; et même après la tombée de la nuit il est permis d'agir ainsi, par exemple à Yom Tov, comme cela sera expliqué au siman 514) :

קונטרס אחרון — 4 entrée(s) (cliquer pour déplier)

Le Kountress Aharon est l'annexe pilpoulique de l'Admour HaZaken — son laboratoire halakhique en bas de page.

קונטרס אחרון, אות א

ימלך כו'. לא העתקתי מה שכתב הט"ז סי' תקי"ד, לפי שצע"ג, דהא בנר ליכא למיחש דבדיל מיניה משום איסור שבת. ואין לומר שיטעה להתיר גם מהנר שיאמר מאי שנא משפופרת, זה אינו דהא אנן לא אמרינן שיתירו לו להסתפק ממנה, אלא למה אסרו להניחה כלל על הנר, יתירו בהנחה ויאסרו להסתפק, וכיון שאסרו כן שוב לא יבא לעולם להסתפק מהנר, שהרי משום איסור שבת בדיל מיניה. ולא דמי לשאר גזירה לגזירה שיש לחוש שיעבור הכל ויבא לאיסורא דאורייתא, מה שאין כן הכא, וצ"ע.

ועיין ברמב"ם פ"ה שנתן טעם אחר משום מוקצה מחמת איסור (עיין שם בלחם משנה שפירש דלא שייך כאן כיבוי והיינו כדעת המתירין בסימן תקי"ד, וחזר בו ממה שכתב בפירוש המשנה). וצ"ע דמאי שנא מחטים שזרען בקרקע, שאף שהקצם לאיסור דהיינו לזריעה שישרשו שם ויאסרו משום איסור תלישה, אפילו הכי קודם שהשרישו דעדיין אין בהם איסור תלישה לא הוו מוקצה, והכי נמי השמן שלא ירד עדיין לנר למה יאסר. ודוחק לומר דשאני הכא דכבר חל שם מוקצה על כולו מחמת איסור כיבוי שאם יטלנו כולו יתחייב משום מכבה, דמכל מקום כל מעט ומעט שנוטל אין בו איסור מוקצה עדיין, ובדרבנן אמרינן אפילו ברירה, וכל שכן הכא דא"צ כלל לברירה, וצ"ע.

והנה אף שיש לומר כאן שהוקצה למצות נר שבת ואף רבי שמעון מודה ביה כדאיתא בדף מ"ה, לא רצו רש"ל וט"ז לתרץ כן, לפי דמתניתין סתמא קתני בכל הנרות אף אותן שאין מדליקין בשביל מצות נר שבת דלא אמרינן בהו מוקצה מחמת מצוה, כדמשמע במג"א סימן רע"ט סק"ב וסימן תקי"ד סק"ז:

« qu'il ne se ravise, etc. » — Je n'ai pas recopié ce qu'a écrit le Taz au siman 514, parce que c'est tzarikh iyoun gadol : en effet, pour la lampe, il n'y a pas à craindre qu'il [le Juif] s'en écarte (badil mineih) pour cause d'interdit Chabbat. Et l'on ne peut pas dire qu'il se tromperait à permettre aussi à partir de la lampe en disant « en quoi est-ce différent du tube ? », car ce n'est pas vrai : nous ne disons pas qu'on lui permettrait d'en prélever, mais pourquoi a-t-on interdit de la poser tout court sur la lampe ? Qu'on lui permette la pose et qu'on lui interdise d'en prélever ! Et dès lors qu'on a ainsi interdit, jamais il n'en viendra à prélever de la lampe, puisque, à cause de l'interdit Chabbat, il s'en écartera (badil mineih). Et cela ne ressemble pas aux autres gezera ligzera (décret sur décret) où il y a à craindre qu'on enfreigne tout et qu'on en arrive à un interdit de-oraita ; ce qui n'est pas le cas ici. Tzarikh iyoun.

Et voir le Rambam au chap. 5, qui a donné une autre raison, à savoir mouktzé mehamat issour (voir là le Lehem Michné, qui a expliqué qu'il ne s'agit pas ici de kibbouy — et c'est selon l'avis de ceux qui permettent au siman 514, le Rambam s'étant rétracté de ce qu'il avait écrit dans le Commentaire de la Michna). Et c'est tzarikh iyoun : en quoi est-ce différent du blé que l'on a semé dans le sol ? Car bien qu'on l'ait hiktza (mis à part) pour un interdit — à savoir le semis, qu'ils prennent racine là et soient interdits pour cause d'interdit de tlisha (arrachage) — néanmoins, avant qu'ils prennent racine, où il n'y a pas encore en eux d'interdit de tlisha, ils ne sont pas mouktzé. De même ici, l'huile qui n'est pas encore descendue dans la lampe, pourquoi serait-elle interdite ? Et c'est forcé de dire que ce serait différent ici, parce que le nom de mouktzé est déjà tombé sur le tout à cause de l'interdit d'extinction — du fait que si l'on prenait toute l'huile on serait passible au titre de mekhabé ; néanmoins, chaque petite quantité que l'on prélève ne comporte pas encore d'interdit de mouktzé, et dans un cas derabbanan on dit même bereira, à plus forte raison ici où il n'est nullement nécessaire d'invoquer bereira. Tzarikh iyoun.

Or, bien que l'on pourrait dire ici qu'il a été houktza pour la mitsva de ner Chabbat et que même Rabbi Chimon le concède, comme il est dit au fol. 45, le Rachal et le Taz n'ont pas voulu répondre ainsi, parce que la michna parle sans précision de toutes les lampes — y compris celles que l'on n'allume pas pour la mitsva de ner Chabbat, à propos desquelles nous ne disons pas mouktzé mehamat mitsva, comme cela ressort du Magen Avraham au siman 279 sk 2 et au siman 514 sk 7 :

קונטרס אחרון, אות ב

שאפשר לנער כו'. עיין במ"ש סימן רס"ו:

« puisqu'il est possible de secouer, etc. » — Voir ce que j'ai écrit au siman 266 :

קונטרס אחרון, אות ג

באחד משני כו'. במג"א סק"י משמע שכן הוא ג"כ דעת הסמ"ג דבעינן הפסק כלי. וכן הוא דעת המג"א בסימן תקי"ד סק"י שלא התירו אפילו גרם כיבוי אלא למנוע שלא ישרף יותר. ועיין שם בט"ז שתחיבת הנר למים הוה כיבוי ממש ובחול אינו אלא מונע שלא ישרף יותר. וזהו ג"כ דעת המג"א שהתיר שם בחול אפילו ביו"ט ואסר כאן במים אפילו מבעוד יום.

ולהט"ז שם צריך לומר דסבירא ליה כמו שכתבו התוס' כאן בתחלה דחיישינן שמא יפלו הנצוצות בשעת נתינת המים, ולהכי שרי התם. אבל לפי מה שכתבו התוס' אחר כך לגירסת ר"ח והסכים לזה המגיד משנה, וכל שכן לתירוץ האחרון של התוס' שהסכים לו הר"ן, אין היתר כלל בזה. וכל שכן לפי מה שכתב רמ"א בסימן של"ד כר"י דגרם כיבוי לא שרי אלא במקום פסידא, עיין שם. הילכך אין להתיר אלא לצורך גדול, אבל בלאו הכי פשיטא דאין לסמוך על הט"ז נגד ר"ח והתוס' והר"ן ומגיד משנה ורמ"א ומג"א. ובפרט שיש אוסרים אף בטלית שאחזה בו האור ליתן מים מן הצד כמו שכתב ב"י סימן של"ד:

« dans l'un des deux, etc. » — Dans le Magen Avraham sk 10 il est suggéré que telle est aussi l'opinion du Semag, qu'il faut une hefsek kli (séparation par un récipient). Et c'est aussi l'avis du Magen Avraham au siman 514 sk 10 : ils n'ont permis même le gram kibbouy que pour empêcher que cela ne brûle davantage. Et voir là le Taz, à savoir qu'enfoncer la bougie dans l'eau est de l'extinction (kibbouy) à proprement parler, et qu'en semaine elle ne fait que l'empêcher de brûler davantage. Et c'est aussi l'avis du Magen Avraham, qui a permis là en semaine même à Yom Tov, et qui a interdit ici l'eau même de jour.

Et pour le Taz là-bas, il faut dire qu'il est d'avis comme l'ont écrit les Tossafot ici au début, qu'on craint que les étincelles ne tombent au moment où l'on met l'eau ; et c'est pour cela qu'il a permis là-bas. Mais selon ce qu'ont écrit les Tossafot par la suite selon la leçon de Rabbenou Hannanel, à laquelle le Maguid Michné s'est rallié, et à plus forte raison selon la dernière réponse des Tossafot à laquelle le Ran s'est rallié, il n'y a aucune permission. Et a fortiori selon ce qu'a écrit le Rama au siman 334 comme le Ri, à savoir que le gram kibbouy n'est permis qu'en cas de psida (perte) — voir là. Donc on ne peut être indulgent que pour un grand besoin ; mais à défaut, il est évident que l'on ne peut s'appuyer sur le Taz contre Rabbenou Hannanel, les Tossafot, le Ran, le Maguid Michné, le Rama et le Magen Avraham. D'autant qu'il y a ceux qui interdisent même, pour un talit auquel le feu a pris, de mettre de l'eau de côté, comme l'a écrit le Beit Yossef au siman 334 :

קונטרס אחרון, אות ד

לכיבוי כדי כו'. לפי מה שכתב הט"ז הרי זה מבואר בהדיא בסמ"ג שהעתיק המג"א, אבל לפי דעת המג"א שהקשה על רמ"א צ"ע:

« pour l'extinction afin que, etc. » — Selon ce qu'a écrit le Taz, cela est exposé en clair dans le Semag que le Magen Avraham a recopié ; mais selon l'avis du Magen Avraham qui a soulevé une difficulté contre le Rama, c'est tzarikh iyoun :

Source : Sefaria — Shulchan Arukh HaRav, Orach Chayim רס"ה.

2 · חידוש אדמו״ר הזקן

חידושים מיוחדים של הרב

Les חידושים propres au Rav sur ce siman

Originalités qui distinguent l'Admour HaZaken sur le siman רס"ה. Chaque hidoush (חידוש) suit la structure : position classique → hidoush (חידוש) du Rav → conséquence pratique.

חידוש א — récipient vendredi seulement (265:1-3)

Chidouch א — récipient vendredi seulement (265:1-3)

Préparation avant Shabbat

Position classique :

Le hidoush du Rav : l'Admour HaZaken articule : placer le récipient avant Shabbat. Le placement Shabbat = problème de hatmana ou de muktsé.

Conséquence pratique : outil : préparer le bougeoir avec son plateau de protection vendredi.

חידוש ב — responsabilité de prévention (265:7-9)

Chidouch ב — responsabilité de prévention (265:7-9)

Sécurité incendie comme dimension halakhique

Position classique :

Le hidoush du Rav : l'Admour HaZaken articule la responsabilité de prévention : on ne peut pas placer la bougie n'importe où. La sécurité incendie est une dimension halakhique, pas une simple précaution.

Conséquence pratique : outil : check-list sécurité avant Shabbat. Bougeoir stable, plateau métallique, distance des matériaux inflammables.

3 · דברי הרבי

סיכות, מאמרים ואגרות הרבי

Les paroles du Rabbi sur les thèmes du siman רס"ה

⚠ Note honnête sur ce siman : Le siman רס"ה est cité dans les sikhot du Rabbi sur la sécurité du foyer Habad.
RéférenceSujetLien avec le siman רס"ה
Likoutei Sikhot vol. 16, Vayakhel Sécurité du foyer Shabbat Le Rabbi cite le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman רס"ה sur la prévention incendie.

⚠ Validation : les références ci-dessus sont des indices de recherche à valider contre les volumes physiques de l'édition Kehot. La source la plus directe pour les pesakim du Rabbi par siman reste שערי הלכה ומנהג.

4 · למעשה

הלכה למעשה — מנהג חב״ד

La conduite Habad pratique

Points de conduite halakhique qui découlent directement du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman רס"ה, dans la sensibilité Habad.

Pour le Hassid (חסיד) Habad — Siman רס"ה

  • ① Plateau métallique sous le bougeoir. Le hidoush א du Rav. Préparer vendredi. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken רס"ה:1-3.
  • ② Éloigner des matériaux inflammables. Le hidoush ב du Rav. Rideaux, papiers, livres. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken רס"ה:7-9.
  • ③ Ne pas déplacer le récipient Shabbat. Problème de muktsé / hatmana. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken רס"ה:4-6.
  • ④ Bougies bien stables avant l'allumage. Vérifier qu'elles ne vacillent pas. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken רס"ה chitah.
  • ⑤ Mahadoura Batra : pour les bougeoirs modernes en design, consulter.

⚠ Cette section présente la conduite halakhique Habad. Pour toute question concrète : consulter ton Rav.