✦ ❖ ✦
DAAT · NIVEAU 1 — INITIATION

Siman רע"ה · 12 Seifim

Choses interdites à la lumière de la bougie Shabbat — pour découvrir et comprendre
סימן רע"ה
דְּבָרִים הָאֲסוּרִים לַעֲשׂוֹת בְּשַׁבָּת לְאוֹר הַנֵּר
🌱 Niveau Initiation · מתחילים
✦ ❖ ✦

Première approche du Siman רע"ה : texte hébreu intégral du Mehaber, traduction française fluide, explications pédagogiques des concepts halakhiques, cas pratiques modernes et synthèse.

Sujet : Choses interdites à la lumière de la bougie Shabbat
Source : שולחן ערוך אורח חיים סימן רע"ה (12 seifim)

Compilation : רב יוסף חיים סממה
DAAT · daattorah.com

📑 Plan de l'étude

1. Le texte du Choul'han Aroukh — les 12 seifim du Mehaber
2. Le contexte général : pourquoi ce siman, quelle est la question ?
3. Les concepts-clés halakhiques de ce siman
4. Le détail des seifim — un par un
5. Le Mishnah Berurah — premières entrées
6. La position du Rama — différences ashkénaze vs séfarade
7. Cas pratiques modernes
8. Synthèse pratique et règles à retenir
9. Questions de compréhension

1. Le texte du Choul'han Aroukh

Le siman רע"ה contient 12 seifim du Mehaber (Rabbi Yossef Karo) qui codifient les règles relatives à choses interdites à la lumière de la bougie shabbat.

Seif א — Pas de "poux" ni de lecture à la bougie

דברים האסורים לעשות לאור הנר בשבת. ובו יב סעיפים:
אֵין פּוֹלִין (פי' לבער את הכנים מהבגדים) וְאֵין קוֹרִין בְּסֵפֶר לְאוֹר הַנֵּר, וַאֲפִילוּ אֵינוֹ מוֹצִיא בְּפִיו — שֶׁמָּא יַטֶּה. וַאֲפִילוּ הוּא גָּבוֹהַּ עֲשַׂר קוֹמוֹת שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לִיגַע אֵלָיו — שֶׁלֹּא חָלְקוּ חֲכָמִים בַּדָּבָר. וּמִטַּעַם זֶה יֵשׁ לֶאֱסוֹר אֲפִילוּ הוּא בְּעֲשָׁשִׁית, אוֹ קְבוּעָה בְּחוֹר שֶׁבַּכֹּתֶל, וְכֵן בְּנֵר שֶׁל שַׁעֲוָה.
Traduction : on ne fait pas de פוֹלִין (chercher des poux dans les vêtements — pratique médiévale d'hygiène) ni ne lit dans un livre à la lumière de la bougie — même si on ne récite pas à voix haute. Raison : שמא יטה — peur d'incliner la mèche pour mieux voir (= מטה אש = forme de מבעיר/מכבה). Étendu : même si la bougie est à 10 étages de haut (inaccessible), même dans un lustre (עששית), même fixée dans le mur, même bougie de cire (pas seulement huile). Hazal n'ont pas distingué.

Seif ב — Deux personnes ensemble = OK

וְדַוְקָא אֶחָד. אֲבָל שְׁנַיִם קוֹרְאִים בְּיַחַד — שֶׁאִם בָּא הָאֶחָד לְהַטּוֹת (פֵּרוּשׁ: לְהַטּוֹת הַנֵּר כְּדֵי שֶׁיַּגִּיעַ הַשֶּׁמֶן לַפְּתִילָה), יַזְכִּירֶנּוּ חֲבֵירוֹ. וְהוּא שֶׁקּוֹרִין בְּעִנְיָן אֶחָד, שֶׁאָז יַשְׁגִּיחַ הָאֶחָד בְּמַה שֶּׁיַּעֲשֶׂה חֲבֵרוֹ. אֲבָל בִּשְׁנֵי עִנְיָינִים — לֹא. הגה : ויש אומרים דבשני ספרים אפי' בענין אחד אסור (ב"י). ולכן אסור לומר פיוטים בלילי יום טוב שחל להיות בשבת בבית הכנסת — וכן נהגו (מרדכי וסה"ת וסמ"ג והגהות).
Traduction : uniquement seul, c'est interdit. Deux ensemble : permis, parce que si l'un vient à incliner la lampe (pour amener l'huile vers la mèche), l'autre le lui rappellera. Condition : ils doivent lire le même sujet (sinon, chacun absorbé par son texte, ne surveillera pas l'autre). Hagaha (Rama) : certains exigent même le même livre. D'où l'usage ashkenaze : ne pas dire les פיוטים le premier soir de Yom Tov-Shabbat à la synagogue (chacun a son mahzor).

Seif ג — Garde explicite

אִם יֵשׁ אַחֵר עִמּוֹ — אֲפִילוּ אֵינוֹ קוֹרֵא — וְאוֹמֵר לוֹ "תֵּן דַּעְתְּךָ עָלַי שֶׁלֹּא אַטֶּה" — מֻתָּר. וְהוּא הַדִּין אִם אוֹמֵר כֵּן לְאִשְׁתּוֹ.
Traduction : s'il y a quelqu'un avec lui — même s'il ne lit pas — et lui dit "garde mon attention pour que je n'incline pas la bougie" — c'est permis. Idem pour sa femme. Principe : un "rappel humain" externe suffit à empêcher le geste d'inclinaison.

Seif ד — Adam Hashuv : permis dans tous les cas

אָדָם חָשׁוּב שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ בַּחוֹל לְהַטּוֹת — מֻתָּר בְּכָל גַּוְנָא.
Traduction : un homme important (אדם חשוב) qui même en semaine n'a pas l'habitude d'incliner les bougies (il a des serviteurs qui s'en occupent) — peut lire à la bougie dans tous les cas. La גזרה ne s'applique pas à lui — il n'y a pas de risque réel.

Seif ה — Grand feu (מדורה) : 10 personnes ne suffisent pas

בִּמְדוּרָה — אֲפִילוּ עֲשָׂרָה כְּאֶחָד — אֵין קוֹרִין. מִשּׁוּם דְּהוֹאִיל וְיוֹשְׁבִים רְחוֹקִים זֶה מִזֶּה, וְעוֹד שֶׁזַּנְבוֹת הָאוּדִים סְמוּכִים לָהֶם — אֵין זֶה מַכִּיר כְּשֶׁבָּא חֲבֵרוֹ לְהַבְעִיר וְלַחְתּוֹת.
Traduction : autour d'un grand feu (מדורה — feu de camp), même 10 personnes ensemble ne peuvent lire. Raisons : (a) elles sont assises éloignées les unes des autres — ne peuvent se surveiller mutuellement ; (b) les bouts des bûches sont proches — tentation d'attiser / activer le feu. Pas seulement שמא יטה mais aussi מבעיר actif.

Seif ו — Enfants à l'école

תִּינוֹקוֹת שֶׁל בֵּית רַבָּן קוֹרִין לְאוֹר הַנֵּר, מִפְּנֵי שֶׁאֵימַת רַבָּן עֲלֵיהֶם.
Traduction : les enfants de l'école (תִּינוֹקוֹת שֶׁל בֵּית רַבָּן) peuvent lire à la lumière de la bougie — parce que la crainte de leur maître (אֵימַת רַבָּן) empêche le geste d'inclinaison. La "garde" est ici exercée par l'autorité du maître présent.

Seif ז — Bameh Madlikin : permis (= rappel)

מֻתָּר לִקְרוֹת בַּמֶּה מַדְלִיקִין לְאוֹר הַנֵּר — שֶׁהֲרֵי הוּא מַזְכִּיר אִסּוּר שַׁבָּת, וְאֵיךְ יִשְׁכַּח.
Traduction : il est permis de réciter בַּמֶּה מַדְלִיקִין (le chapitre 2 de Mishna Shabbat — siman 270) à la lumière de la bougie. Raison : le texte lui-même traite des interdits de Shabbat — la personne ne peut oublier qu'on est Shabbat ! Le contenu fait office de rappel.

Seif ח — Mahzor de Yom Kippour

נוֹהֲגִים לִקְרוֹת בְּלֵיל יוֹם כִּפּוּרִים בְּמַחְזוֹרִים, מִפְּנֵי שֶׁאֵימַת יוֹם הַכִּפּוּרִים עֲלֵיהֶם.
Traduction : on a coutume de lire dans les mahzorim (livres de prière) le soir de Yom Kippour à la lumière de la bougie — parce que la crainte du Jour (אימת יום הכיפורים) suffit pour préserver de l'inclinaison. C'est l'équivalent psychologique de la "garde".

Seif ט — Hagada de Pessah-Shabbat

לֵיל פֶּסַח שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת — מֻתָּר לִקְרוֹת הַהַגָּדָה בְּסֵפֶר, מִשּׁוּם דְּהָוֵי כְּעֵין רָאשֵׁי פְּרָקִים, דְּאֵין עַם הָאָרֶץ שֶׁלֹּא תְּהֵא שְׁגוּרָה בְּפִיו קְצָת.
Traduction : le soir de Pessah qui tombe Shabbat, il est permis de lire la Hagada dans le livre. Raison : la Hagada est tellement familière que pour la plupart des gens, c'est comme lire des "têtes de chapitres" (רָאשֵׁי פְּרָקִים) — on connaît par cœur. Le risque d'inclination est moindre.

Seif י — Maître qui prépare la lecture des élèves

הָרַב יָכוֹל לִרְאוֹת לְאוֹר הַנֵּר מֵהֵיכָן יִקְרְאוּ הַתִּינוֹקוֹת, וּלְסַדֵּר רָאשֵׁי הַפְּרָשִׁיּוֹת בְּפִיו בְּסֵפֶר וְקוֹרֵא כָּל שְׁאָר הַפָּרְשָׁה עַל פֶּה. וְרָאשֵׁי פְּרָשִׁיּוֹת לָאו דַּוְקָא — אֶלָּא כָּל שֶׁיּוֹדֵעַ הַפָּרְשָׁה עַל פֶּה וּבִקְצָת צָרִיךְ לִרְאוֹת בַּסֵּפֶר — שָׁרֵי. שֶׁמֵּאַחַר שֶׁאֵינוֹ מְעַיֵּן בַּסֵּפֶר תָּמִיד — אִית לֵיהּ הֶיכֵּרָא, לֹא אָתֵי לְהַטּוֹיֵי.
Traduction : le maître peut consulter le livre à la lumière de la bougie pour localiser les "têtes de versets" (où les élèves doivent reprendre la lecture). Il dit dans le livre les premiers mots, et le reste par cœur. Extension : pas seulement "têtes de paracha" — toute personne qui connaît le texte par cœur et n'a besoin du livre que ponctuellement — c'est permis. Raison : usage discontinu = הֶיכֵּרָא (signe distinctif) — pas de risque d'oubli.

Seif יא — Vêtements similaires

כֵּלִים הַדּוֹמִים זֶה לָזֶה, וְצָרִיךְ עִיּוּן לְהַבְחִין בֵּינֵיהֶם — אָסוּר לְבָדְקָן לְאוֹר הַנֵּר. וַאֲפִילוּ לְהַבְחִין בֵּין בְּגָדָיו לְבִגְדֵי אִשְׁתּוֹ, אִם הֵם דּוֹמִים — אָסוּר לִבְדּוֹק.
Traduction : des objets similaires (kelim) qui demandent une attention soutenue pour les distinguer — interdit de les examiner à la lumière de la bougie. Même distinguer ses propres vêtements de ceux de sa femme — si similaires — interdit. Raison : l'attention nécessaire risque d'amener à incliner la bougie.

Seif יב — Serviteur et vérification de vaisselle

שַׁמָּשׁ שֶׁאֵינוֹ קָבוּעַ — אָסוּר לוֹ לִבְדּוֹק כּוֹסוֹת וּקְעָרוֹת לְאוֹר הַנֵּר, מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ מַכִּירָן. בֵּין בְּנֵר שֶׁמֶן זַיִת, בֵּין בְּנֵר שֶׁל נֵפְט (פי' מין זפת לבן וריחו רע) שֶׁאוֹרוֹ רַב. הגה : ויש מתירין בשל נפט אפילו בשמש שאינו קבוע. אֲבָל שַׁמָּשׁ קָבוּעַ מֻתָּר לוֹ לִבְדּוֹק לְאוֹר הַנֵּר כּוֹסוֹת, מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ עִיּוּן הַרְבֵּה. וְאִם הָיָה נֵר שֶׁל שֶׁמֶן זַיִת — אֵין מוֹרִין לוֹ לִבְדּוֹק. גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִסְתַּפֵּק מִמֶּנּוּ. הגה : נהגו לכסות הקטנים שלא יהיו ערומים בפני הנרות משום ביזוי מצוה.
Traduction : un serviteur occasionnel (שמש שאינו קבוע) — interdit de vérifier verres et plats à la bougie : il ne connaît pas les ustensiles, l'attention soutenue mène à l'inclination. Vrai pour bougies à huile d'olive ou à naphte. Hagaha (Rama) : certains permettent pour le naphte (lumière forte). Serviteur fixe (קבוע) : connaît les ustensiles, peu d'attention, donc permis — sauf pour bougies à huile d'olive (גזרה שמא יסתפק — qu'il ne prenne de l'huile). Hagaha : coutume de couvrir les petits enfants nus en face des bougies (ביזוי מצוה — outrage à la mitsva).
Vue d'ensemble des 12 seifim : le siman codifie un seul principe (שמא יטה — peur d'incliner la mèche pour mieux voir) appliqué à 12 cas, structurés en 5 blocs :
Règle générale (seif 1) : pas de lecture à la bougie
Exceptions par "garde" (seifim 2-4, 6, 8) : compagnon, conjoint, adam hashuv, élèves+maître, mahzor de YK
Cas où la "garde" ne suffit pas (seif 5) : grand feu
Cas exemptés par familiarité (seifim 7, 9, 10) : Bameh Madlikin, Hagada, parashat à connaître
Vérifications de vêtements/vaisselle (seifim 11-12) : interdit sauf serviteur fixe

2. Le contexte général

Le principe : שמא יטה (peur d'incliner)

Au Moyen Âge, l'éclairage était soit lampe à huile (mèche dans un récipient), soit bougie de cire. Quand on lisait un livre, on avait tendance à incliner la mèche pour qu'elle accroche mieux la lumière — ce qui équivaut à modifier la combustion (מבעיר ou מכבה, mélakha déorayta).

Hazal ont décrété une גזרה préventive : pas de lecture seule, pas de "פולין" (chercher des poux), pas de vérification d'objets similaires. C'est l'application du principe "שמא יטה" — "de peur qu'il n'incline".

La question fondamentale du siman : dans quels cas l'attention soutenue à la lumière de la bougie est-elle interdite ? Et quelles "exceptions" Hazal acceptent — par garde mutuelle, par autorité, ou par familiarité du texte ?

Place dans Hilkhot Shabbat

Le siman רע"ה succède à 274 (lehem mishneh) et précède 276 (bougie allumée par non-juif Shabbat). C'est le siman des "interdits préventifs autour de la bougie" — complémentaire de 265 (récipients sous la bougie).

3. Les concepts-clés halakhiques

Concept 1 — שֶׁמָּא יַטֶּה (Shema Yatte) : "de peur qu'il n'incline" — גזרה rabbinique préventive. Si on lit/cherche/vérifie à la lumière, on risque d'incliner la mèche pour mieux voir → מבעיר/מכבה (déorayta). Donc : interdit même actes innocents (lecture en soi).
Concept 2 — Les "gardes" qui annulent la גזרה : compagnon lisant le même texte (s.2), conjoint qui garde (s.3), adam hashuv (s.4), élèves dans la crainte du maître (s.6), aimât Yom Kippour (s.8). Logique : si la tentation d'incliner est neutralisée par la surveillance, la גזרה ne s'applique pas.
Concept 3 — Familiarité du texte : Bameh Madlikin (s.7), Hagada de Pessah (s.9), parashat connue par cœur (s.10). Si le texte est si familier qu'on n'a pas besoin de "voir clairement" — pas de risque d'inclination.
Concept 4 — אָדָם חָשׁוּב (Adam Hashuv) : "Homme important" — qui n'a pas l'habitude d'allumer/éteindre/incliner les bougies en semaine (il a des serviteurs). La גזרה ne s'applique pas à lui car le risque réel est nul.

4. Vue synoptique des 12 seifim

SeifCasVerdict
1Règle générale — lire/chercher seulInterdit (שמא יטה). Même 10 étages haut, lustre, bougie cire.
2Deux ensemble, même sujetPermis. Rama : même livre exigé (donc pas de פיוטים au shul)
3Garde explicite (conjoint)Permis
4Adam HashuvPermis dans tous les cas
5Grand feu (מדורה) à 10 personnesInterdit (distance + tentation attiser)
6Enfants à l'écolePermis (crainte du maître)
7Bameh MadlikinPermis (rappel intrinsèque)
8Mahzor Yom KippourPermis (crainte du Jour)
9Hagada Pessah-ShabbatPermis (familiarité)
10Maître localisant pour élèvesPermis (usage discontinu = הֶיכֵּרָא)
11Vêtements similairesInterdit (attention soutenue)
12Serviteur vérifie vaisselleOccasionnel : interdit. Fixe : permis (sauf huile d'olive)

5. Le Mishnah Berurah — premières entrées

Le Mishnah Berurah de Rabbi Israël Méir Kagan (Hafets Haïm) compte 27 entrées sur ce siman. Voici les premières — pour mieux comprendre le sens des seifim :

משנה ברורה (א) — (א) ואין קורין וכו' - וה"ה שאין בודקין הציצית וכל כה"ג דבר הצריך עיון שמא יטה הנר להביא השמן לפי הפתילה כדי שידלק יפה:
משנה ברורה (ב) — (ב) בעששית - ואם היא סגורה במפתח יש מתירים וטעמם דדוקא כשגבוה הנר י' קומות אסרו משום דדרכו כן לפעמים כדי שעי"ז יראה מה שבגבוה משא"כ להסגיר שאין דרכו כלל אם לא משום איסור שבת אית ליה היכרא ולא שייך שיפתח להטות דדמי לקורא פרק במה מדליקין ויש אוסרין בכל גוונא משום לא פלוג ועיין בא"ר שמצדד להתיר בשמסר המפתח לאדם אחר דדמי לאומר לחבירו תן דעתך עלי שלא אטה דמתיר בס"ג. אסור לקרות לאור הנר ביום במקום האופל…
משנה ברורה (ג) — (ג) וכן וכו' - האי וכן קאי ארישא דבזה נמי גזרו שלא לקרות לפניה ואף דהוא כרוך על הפתילה כעין נרות של שעוה וחלב שלנו ולא שייך בו שמא יטה אעפ"כ יש לחוש שמא ימחוט (שמסיר ראש הפתילה להסיר חשכה) ונמצא שהוא מכבה:

Pour le texte intégral des 27 entrées, consulte Sefaria : Mishnah Berurah 275.

6. La position du Rama — 3 הגהות

  1. Hagaha sur seif 2 : "ויש אומרים דבשני ספרים אפילו בענין אחד אסור" — la "garde mutuelle" exige le même livre. Application : pas de פיוטים au beit haknesset le premier soir de Yom Tov-Shabbat (chacun a son propre mahzor). Coutume bien établie.
  2. Hagaha sur seif 12 (a) : "ויש מתירין בשל נפט אפילו בשמש שאינו קבוע" — opinion permissive pour les bougies à naphte (lumière forte = pas besoin d'inclinaison). Mais pratique : suivre la rigueur.
  3. Hagaha sur seif 12 (b) : "נהגו לכסות הקטנים שלא יהיו ערומים בפני הנרות משום ביזוי מצוה" — coutume de couvrir les enfants nus devant les bougies de Shabbat. Raison : ביזוי מצוה (outrage à la mitsva). Source : Rokeah.

7. Cas pratiques modernes

SituationApplication
Lire un livre à la lumière de la bougie de Shabbat (yahid)Interdit (seif 1). Même bougie inaccessible (lustre).
Lecture sous éclairage électrique (lampe LED)Permis. Pas de mèche à incliner. Le siman ne s'applique pas (cas moderne).
Deux personnes lisant ensemble même livrePermis (seif 2). Si livres différents : Rama exige même livre.
Lire Bameh Madlikin à la bougiePermis (seif 7).
Maître de yeshiva préparant la lecture des élèvesPermis (seif 10) — usage discontinu = הֶיכֵּרָא.
Trier des chaussettes similaires Shabbat à la bougieInterdit (seif 11). À la lumière électrique : permis.
Bébé nu devant les bougies de ShabbatCoutume (Rama) de couvrir — ביזוי מצוה.

8. Synthèse pratique du siman

Les 5 règles à retenir du Siman רע"ה :
  1. Pas de lecture seule à la bougie Shabbat (seif 1) — שמא יטה. S'applique même bougie inaccessible.
  2. Exceptions par "garde" : deux personnes même livre (s.2), conjoint qui garde (s.3), adam hashuv (s.4), enfants/maître (s.6).
  3. Exceptions par familiarité : Bameh Madlikin (s.7), mahzor de YK (s.8), Hagada de Pessah (s.9).
  4. Vérifications interdites : vêtements similaires (s.11), vaisselle par serviteur occasionnel (s.12).
  5. Aujourd'hui à la lumière électrique : tous ces cas sont permis (pas de mèche à incliner). Le siman s'applique seulement aux bougies de Shabbat encore allumées.

9. Questions de compréhension

Vérifie ta compréhension :
  1. Quel est le principe central שמא יטה ? Quelle est sa source halakhique ?
  2. Quels cas permettent une "garde" qui annule la גזרה (seifim 2-4, 6, 8) ?
  3. Pourquoi Bameh Madlikin est-il permis (seif 7) ?
  4. Quelle est la différence entre serviteur occasionnel et serviteur fixe (seif 12) ?
  5. Pourquoi le grand feu (מדורה) est-il interdit même à 10 personnes ?
  6. Le siman s'applique-t-il à la lumière électrique aujourd'hui ?
  7. Quelle est la coutume du Rama (Rokeah) sur les enfants nus devant les bougies ?

Pour aller plus loin

Si tu veux approfondir ce siman :
Pour continuer l'étude — siman suivantSiman 276 →
~ ~ ~ ~ ~
DAAT · רב יוסף חיים סממה

סימן רע"ה · Niveau 1 — Initiation
♥ Soutenir DAAT
📖Rejoindre la khavroutha