✦ ❖ ✦
DAAT · NIVEAU 1 — INITIATION

Siman ש"ב · 13 Seifim

Nettoyer et plier les vêtements Shabbat — pour découvrir et comprendre
סימן ש"ב
דִּינֵי נִקּוּי וְקִפּוּל הַבְּגָדִים בְּשַׁבָּת
🌱 Niveau Initiation · מתחילים
✦ ❖ ✦

Première approche du Siman ש"ב : texte hébreu intégral du Mehaber, traduction française fluide, explications pédagogiques des concepts halakhiques, cas pratiques modernes et synthèse.

Sujet : Nettoyer et plier les vêtements Shabbat
Source : שולחן ערוך אורח חיים סימן ש"ב (13 seifim)

Compilation : רב יוסף חיים סממה
DAAT · daattorah.com

📑 Plan de l'étude

1. Le texte du Choul'han Aroukh — les 13 seifim du Mehaber
2. Le contexte général : pourquoi ce siman, quelle est la question ?
3. Les concepts-clés halakhiques de ce siman
4. Le détail des seifim — un par un
5. Le Mishnah Berurah — premières entrées
6. La position du Rama — différences ashkénaze vs séfarade
7. Cas pratiques modernes
8. Synthèse pratique et règles à retenir
9. Questions de compréhension

1. Le texte du Choul'han Aroukh

Le siman ש"ב contient 13 seifim du Mehaber (Rabbi Yossef Karo) qui codifient les règles relatives à nettoyer et plier les vêtements shabbat.

Seif א — Secouer un vêtement neuf

דיני נקוי וקפול הבגדים בשבת. ובו יג סעיפים:
המנער טלית חדשה שחורה מן הטל שעליה חייב שהניעור יפה לה כמו כיבוס והוא שמקפיד עליה שלא ללבשו בלא ניעור: הגה וכל שכן שאסור לנער בגד שנשר במים או שירדו עליו גשמים ודוקא בבגד חדש שמקפיד עליו (כל בו) י"א דאסור לנער בגד מן האבק שעליו אם מקפיד עליו וטוב לחוש לדבריו (רש"י וא"ז) אבל מותר להסיר הנוצות מן הבגד בשבת (א"ז) וע"ל סי' של"ז:
Traduction : Celui qui secoue un tallit neuf et noir pour en faire tomber la rosée — est חייב חטאת (passible d'un sacrifice expiatoire) ! Car ce secouage l'embellit comme un lavage (kibbous). À condition qu'il tienne à ne pas le porter sans le secouer. Glose Rama : A fortiori interdit de secouer un vêtement trempé dans l'eau ou la pluie — mais seulement si neuf et qu'on y tient. Selon certains, interdit même de secouer la poussière (R. Yossef Karo dit : il convient de s'en méfier). Mais retirer des plumes — permis.

Seif ב — Retirer les fils dépassant du tissu

הלוקט יבולות שע"ג בגדים כגון אלו היבולות שבכלי הצמר הנשארים בהם מן האריגה חייב משום מכה בפטיש והוא שיקפיד עליהם אבל אם הסירם דרך עסק פטור:
Traduction : Celui qui cueille les fils dépassant (yevoulot) sur les vêtements — par exemple les fils résiduels de tissage sur la laine — est חייב au titre de מכה בפטיש (« coup de marteau » = parachèvement). À condition qu'il y tienne. S'il les retire par jeu sans intention de finition — patour.

Seif ג — Plier les vêtements (קיפול)

מקפלים כלים בשבת לצורך שבת ללבשם בו ביום ודוקא באדם (אחד) ובחדשים שעדיין לא נתכבסו ולבנים ואין לו להחליף ואם חסר אחד מאלו התנאים אסור ויש מי שאומר דלקפלו שלא כסדר קיפולו הראשון מותר בכל ענין ונראין דבריו:
Traduction : On plie les vêtements Shabbat pour le besoin du Shabbat (= pour les remettre dans la journée). Mais à 4 conditions cumulatives : (1) une seule personne — pas à deux ; (2) vêtement neuf non encore lavé ; (3) blanc (couleur claire) ; (4) il n'a pas de vêtement de rechange. Si l'une de ces conditions manque — interdit. Mais selon certains, plier autrement que le pli initial est permis dans tous les cas — et leurs paroles font autorité.

Seif ד — La presse à linge (מכבש)

מכבש (הוא כלי שכובשין בו בגדים אחר הכביסה והם שתי לוחות זה על זה והבגדים ביניהם) של בעל הבית מתירין אותו ליטול ממנו בגדים לצורך השבת ושל אומן אסור מפני שהוא תחוב בחזקה והתרתו דומה לסתירה:
Traduction : Une presse à linge (deux planches superposées avec les vêtements pliés au milieu) du particulier — on peut la déverrouiller pour prendre un vêtement Shabbat. Mais celle de l'artisan (= teinturier professionnel) — interdit, car serrée avec force ; la défaire ressemble à sotér (démolir).

Seif ה — Adoucir un vêtement raidi par la lessive

חלוק לאחר כביסה הוא מתקשה ומשפשפים אותו בידים לרככו מותר לעשותו בשבת שאינו מתכוין אלא לרככו אבל סודר אסור מפני שמתכוין לצחצחו והוי כמלבן: הגה וכובעים ושאר כלי פשתן דינן כסודר (ב"י בשם שבולי לקט):
Traduction : Une chemise (חלוק) qui durcit après lavage et qu'on frotte des mains pour l'assouplirpermis Shabbat, car l'intention est seulement de l'adoucir. Mais un châle/foulard (סודר)interdit, car on veut le faire briller = comme melaben (blanchir). Glose Rama : Les chapeaux et autres objets de lin = comme le foulard, interdits.

Seif ו — Nettoyer la boue de la chaussure

טיט שעל רגלו (או על מנעליו) (בית יוסף ורבי ירוחם חי"ג) מקנחו בכותל אבל לא בקרקע דלמא אתי לאשויי גומות ויש מי שאוסר אף בכותל: הגה ויש מי שמתיר בשניהם (הרא"ש) וה"ה דמותר להסירו במעט חרס הראוי לטלטל (ר' ירוחם חי"ג):
Traduction : La boue sur le pied ou la chaussure — on l'essuie contre le mur, mais pas contre le sol, de peur d'égaliser des trous (= mélakha de bonè — construire/aplanir). Certains interdisent même contre le mur. Glose Rama : Le Rosh permet les deux. On peut aussi la retirer avec un tesson autorisé au déplacement.

Seif ז — La boue sur le vêtement

טיט שעל בגדו משפשפו מבפנים דלא מוכחא מלתא לאתחזויי כמלבן אבל לא בחוץ דדמי למלבן ומגרדו בצפורן ויש אומרים דהני מילי לח אבל יבש אסור דהוי טוחן:
Traduction : La boue sur le vêtement — on la frotte de l'intérieur, car ce n'est pas visible donc cela ne ressemble pas à melaben (blanchir). Mais pas de l'extérieur — qui ressemble à lavage. On peut aussi gratter avec l'ongle. Selon certains : tout cela seulement si la boue est humide ; sèche → interdit car cela revient à טוחן (moudre/écraser).

Seif ח — Gratter la chaussure

אין מגרדין (בסכין או בצפורן) מנעל בין חדש בין ישן מפני שקולף העור והוי ממחק:
Traduction : On ne gratte pas une chaussure (au couteau ou à l'ongle), qu'elle soit neuve ou ancienne, car cela pèle le cuir = mélakha de מַמְחֵק (lisser le cuir, l'une des 39 mélakhot).

Seif ט — Verser de l'eau sur une chaussure / vêtement

מותר ליתן מים ע"ג מנעל לשכשכו אבל לכבסו דהיינו שמשפשף צדו זה על צדו זה אסור אבל בגד שיש עליו לכלוך אסור אפילו לשכשכו דזהו כיבוסו אלא מקנחו בסמרטוט בקל ולא בדוחק פן יסחוט: הגה ובגד שאין עליו לכלוך מותר לתת עליו מים מעוטים ולא מרובים שמא יסחוט (ב"י בשם סמ"ג וסמ"ק וסה"ת והרא"ש פ"ק דיומא) ויש אוסרים בכל ענין (ב"י בשם הטור סי' של"ד וסי' שי"ט ותוס' פרק כל כתבי והגהות פכ"ב):
Traduction : On peut verser de l'eau sur une chaussure pour la rincer — mais pas la laver (= frotter les côtés l'un contre l'autre). Sur un vêtement avec saleté, même rincer = interdit (c'est kibbous) ; on doit essuyer doucement au chiffon, sans presser. Glose Rama : Vêtement sans saleté — on peut y verser peu d'eau mais pas beaucoup, de peur d'essorer (sehita). Certains interdisent dans tous les cas.

Seif י — S'essuyer les mains après lavage

הרוחץ ידיו טוב לנגבם בכח זו בזו ולהסיר מהם המים כפי יכלתו קודם שיקנחם במפה הגה ויש שכתבו דאין לחוש לזה דלא אמרינן שריית בגד זהו כבוסו בכה"ג דאין זה רק דרך לכלוך וכן נוהגין (טור וב"י ואגור) לכן מותר לנגב ידיו בבגד שהטיל בו תינוק מי רגלים כדי לבטלם שאין זה רק דרך ליכלוך בעלמא (טור) אבל אסור ליתן מים ממש על המי רגלים כדי לבטלם (הגהמ"י פכ"ב ותוס' פרק ח' שרצים):
Traduction : Après lavage des mains, il est bon de les frotter vigoureusement l'une contre l'autre pour évacuer un maximum d'eau, avant de les essuyer sur une serviette. Glose Rama : Certains ne s'en soucient pas — car « tremper un linge n'est pas le laver » dans ce cas (saleté légère seulement). C'est l'usage. Donc permis d'essuyer ses mains sur un linge où un bébé a uriné, pour neutraliser. Mais interdit d'y verser de l'eau pour neutraliser.

Seif יא — Main couverte de boue

מי שנתלכלכה ידו בטיט מקנחה בזנב הסוס ובזנב הפרה ובמפה הקשה העשוי לאחוז בה קוצים אבל לא במפה שמקנחים בה ידים שלא יעשה כדרך שהוא עושה בחול ויבא לכבס המפה:
Traduction : Si on s'est sali la main de boue, on peut l'essuyer sur la queue d'un cheval, d'une vache, ou sur un linge rude utilisé pour saisir les épines. Mais pas sur une serviette ordinaire — pour ne pas agir comme en semaine et en arriver à laver la serviette.

Seif יב — Essuyer un verre

אסור לנגב כוס שהיה בו מים או יין במפה משום דאתי לידי סחיטה:
Traduction : Il est interdit d'essuyer dans une serviette un verre contenant eau ou vin — car cela peut mener à sehita (essorage) de la serviette.

Seif יג — Miroir métallique

אין מסתכלין בשבת במראה של מתכת שהיא חריפה כאיזמל (פי' כעין סכין קטן חד וחריף) דחיישי' שמא ישיר בה נימין המדולדלין ואפי' אם הוא קבוע בכותל אבל מותר להסתכל במראה שאין בה חשש זה אפילו אינו קבוע:
Traduction : On ne se regarde pas Shabbat dans un miroir métallique tranchant comme une lame, par crainte qu'on en arrache des cheveux (= גוזז, tondre) — même fixé au mur. Mais un miroir ordinaire (verre) — permis, même non fixé.
Texte intégral : ces 13 seifim constituent l'ensemble de la codification du Mehaber pour ce sujet. Chacun précise un cas, une condition, ou une exception.

2. Le contexte général — entretenir les vêtements Shabbat

De quoi parle ce siman ?

Le siman ש"ב est le complément naturel du siman précédent (ש"א : sortir avec les vêtements) : une fois Shabbat installé, comment entretient-on les vêtements sans tomber dans l'interdit ? 13 seifim balaient les gestes du quotidien : secouer, plier, gratter, frotter, essuyer.

Les mélakhot impliquées : Le siman touche plusieurs mélakhot des 39 — c'est ce qui le rend si dense :

Place dans Hilkhot Shabbat

Suite directe du siman ש"א (Hotzaa — sortir avec les vêtements). Ici, on est à la maison : on a posé son tallit, son chapeau ; on entretient ses habits. Le siman ש"ב introduit le bloc de la lessive qui se poursuit aux simanim ש"ה-ש"ז (lavage, essorage, repassage).

3. Les concepts-clés halakhiques

Cinq concepts gouvernent les 13 seifim :

1. מקפיד (maqpid) — y tenir, refuser de porter sans cela. C'est la clé du seif 1 ! Si la personne refuse de porter un vêtement neuf taché de rosée — secouer = lavage = חייב חטאת. Si elle accepterait de le porter ainsi — permis.
2. שריית בגד זהו כבוסו — « tremper un linge, c'est le laver ». Principe talmudique : verser de l'eau sur un linge sale équivaut à un lavage = melaben. C'est la source du seif 9 (boue sur vêtement).
3. דרך לכלוך בעלמא — « simple souillage ordinaire ». Si la saleté est légère et que mouiller ne sert pas à laver mais juste à essuyer, certains pratiquent à autoriser (cf. Rama au seif 10).
4. קיפול (kippoul) — plier les vêtements. Permis sous 4 conditions cumulatives (seif 3). Plier en chiffonnant = toujours permis car ce n'est pas de la « préparation pour la semaine prochaine ».
5. דבר שאינו מתכוון — action non intentionnelle. Au seif 13, on craint qu'en se regardant dans un miroir métallique tranchant, on arrache des cheveux פסיק רישא (conséquence inévitable). D'où l'interdit.

4. Vue d'ensemble des 13 seifim

SeifSujetMélakha concernéePesak
1Secouer tallit neuf noir (rosée)מלבןחייב חטאת si מקפיד
2Cueillir fils dépassantsמכה בפטישחייב si מקפיד
3Plier les vêtementsPermis sous 4 conditions ; permis « autrement » sans conditions
4Presse à lingeסותרParticulier : OK ; artisan : interdit
5Assouplir chemise vs lisser foulardמלבןChemise OK ; foulard/chapeau interdit
6Boue sur la chaussureבונה (mur OK, sol interdit)Contre le mur permis ; pas le sol
7Boue sur le vêtementמלבן / טוחןIntérieur OK ; humide OK, sec interdit
8Gratter une chaussureממחקInterdit
9Verser de l'eau sur chaussure / vêtementמלבן / סחיטהChaussure OK rinçage ; vêtement sale = interdit
10S'essuyer après lavage des mainsסחיטהFrotter d'abord pour évacuer l'eau, puis essuyer
11Boue sur la mainמלבן de la servietteLinge rude OK ; serviette ordinaire interdite
12Essuyer verre/vin dans une servietteסחיטהInterdit
13Miroir métallique tranchantגוזזInterdit ; miroir verre OK
Méthode de lecture :
  1. Identifier la mélakha en cause
  2. Vérifier la condition מקפיד (en tient-on ?)
  3. Vérifier l'état sec / humide de la saleté
  4. Vérifier la destination du geste (entretien = interdit, simple geste = permis)

5. Le Mishnah Berurah — premières entrées

Le Mishnah Berurah de Rabbi Israël Méir Kagan (Hafets Haïm) compte 64 entrées sur ce siman. Voici les premières — pour mieux comprendre le sens des seifim :

משנה ברורה (א) — (א) חדשה - וחדשה מיקרי אם לא נשתמש בה עדיין הרבה שעוד נראה בה חידושו:
משנה ברורה (ב) — (ב) שחורה - אבל חיוורי וסומקי לית לן בה והטעם דבחדשה ושחורה מינכר היפוי ע"י הניעור ומש"כ שמקפיד עליה הטעם דאז חשיבא הניעור כמו הכיבוס אבל אם אין דרכו להקפיד ולובשו לפעמים בלי ניעור מותר לנער אף לכתחלה:
משנה ברורה (ג) — (ג) גשמים וכו' - ובזה אין חילוק בין שחור לשאר צבעונים כמו בטל לעיל דדוקא שם שהוא מועט אין מקפיד לנער אלא באוכמי אבל בכאן שהמים מרובין הדרך להקפיד לנער בכל הבגדים ויש בזה משום סחיטה:

Pour le texte intégral des 64 entrées, consulte Sefaria : Mishnah Berurah 302.

6. La position du Rama

Le Rama a 6 הגהות sur ce siman court — ce qui est beaucoup. Il est globalement plus permissif que le Mehaber dans plusieurs cas :

Principales gloses du Rama :
Différence Mehaber vs Rama (en pratique) :

7. Cas pratiques modernes

SituationAnalyse halakhique
Tache sur la cravateFrotter avec un peu d'eau = kibbous, חייב חטאת. Interdit absolument.
Boue sur la chaussureEssuyer contre le mur, ou contre une grille (= dérivé). Pas contre le sol. Selon Rama (Rosh) : sol OK.
Boue sèche sur le pantalonNe pas frotter ! Frotter du sec = tohén (moudre). Laisser jusqu'à Shabbat sorti.
Plier le tallit après prièreSi on doit le réutiliser dans la journée : 4 conditions remplies → OK. Sinon : plier autrement que le pli initial (en chiffonnant) — Rama permet largement.
Essuyer un verre mouilléInterdit (seif 12) — risque de sehita. Laisser sécher seul.
Se sécher avec une serviette après la mikvéPermis (saleté légère, pas d'intention de laver). Mais ne pas tordre la serviette ensuite.
Se regarder dans le miroirMiroir verre = permis. Miroir métallique tranchant = interdit (très rare aujourd'hui).
Vêtement trempéInterdit de le secouer (seif 1 + Rama), interdit de l'essorer (sehita). On le laisse étalé ou suspendu — pas étendu à l'extérieur (mar'it ayin).
Principe d'or : dès qu'il y a eau + linge sale, on tombe sous kibbous (lavage). Et dès qu'on tord un linge mouillé, on tombe sous sehita (essorage). En cas de doute → laisser être, ne pas chercher à nettoyer Shabbat.

8. Synthèse pratique du Siman

Les 6 règles d'or du Siman ש"ב :
  1. Ne pas secouer un vêtement neuf auquel on tient (rosée, eau, pluie).
  2. Ne pas frotter / verser d'eau sur une tache d'un vêtement — c'est kibbous, חייב חטאת.
  3. Ne pas essorer un linge mouillé — c'est sehita, חייב חטאת.
  4. Plier les vêtements seulement avec les 4 conditions, ou alors autrement que le pli initial.
  5. Boue sèche → ne pas toucher (תוחן). Boue humide → frotter de l'intérieur (pas dehors).
  6. Verre / serviette / linge mouillé — pas d'essuyage qui mène à l'essorage.

9. Questions de compréhension

Vérifie ta compréhension :
  1. Pourquoi secouer un tallit neuf est-il חייב חטאת ? Quelle mélakha ?
  2. Quelles sont les 4 conditions pour plier un vêtement Shabbat (seif 3) ? Et la dérogation du « pli différent » ?
  3. Pourquoi peut-on assouplir une chemise mais pas un foulard (seif 5) ?
  4. Quelle différence entre boue humide et sèche ? Quelle mélakha s'applique à la boue sèche ?
  5. Que signifie שריית בגד זהו כבוסו ? Quelle est sa portée pratique ?
  6. Pourquoi le Mehaber interdit-il d'essuyer un verre mouillé ? Quelle mélakha ?
  7. Quels miroirs sont permis Shabbat, quels miroirs sont interdits ? Pourquoi ?

Pour aller plus loin

Si tu veux approfondir ce siman :
Pour continuer l'étude — siman suivantSiman 303 →
~ ~ ~ ~ ~
DAAT · רב יוסף חיים סממה

סימן ש"ב · Niveau 1 — Initiation
♥ Soutenir DAAT
📖Rejoindre la khavroutha