Orah Haïm ש"ג · Niveau 4 · שיטת אדמו״ר הזקן

דעת הרב

Daat HaRav — Le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken sur le Siman ש"ג

La chitah de l'Admour HaZaken sur les 24 seifim qui codifient quels bijoux la femme peut porter Shabbat au domaine public — distinction entre bijoux portés habituellement vs occasionnellement, fils, bagues, colliers, application moderne.

Pourquoi un niveau 4 dédié à l'Admour HaZaken ? Le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken n'est pas un commentaire sur le Mehaber (מחבר) — c'est un Choulhan Aroukh autonome et complet, écrit par l'Admour HaZaken. Sa singularité : il combine halakha (הלכה) + טעמי המצוות + dimension intérieure dans un seul ouvrage, et il tranche avec une rigueur talmudique unique.

Pour le Habad, l'Admour HaZaken est הפוסק האחרון. Cette page rassemble, pour le siman ש"ג, le texte intégral du Rav, son originalité, et les דברי הרבי qui éclairent le sujet.

→ Lire la préface générale sur la chitah de l'Admour HaZaken

1 · טקסט אדמו״ר הזקן

שלחן ערוך הרב — סימן ש"ג

Le texte intégral du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken (שולחן ערוך הרב)

סימן ש"ג — דִּינֵי תַּכְשִׁיטֵי אִשָּׁה — וּבוֹ כד סְעִיפִים
Source : édition Kehot, telle que reproduite sur Sefaria. 24 seifim + 2 entrée(s) de Kountress Aharon (קונטרס אחרון).

סעיף א דִּינֵי תַּכְשִׁיטֵי אִשָּׁה וּבוֹ כ"ד סְעִיפִים: לֹא תֵצֵא אִשָּׁה לֹא בְּחוּטֵי צֶמֶר, וְלֹא בְּחוּטֵי…

דִּינֵי תַּכְשִׁיטֵי אִשָּׁה וּבוֹ כ"ד סְעִיפִים:

לֹא תֵצֵא אִשָּׁה לֹא בְּחוּטֵי צֶמֶר, וְלֹא בְּחוּטֵי פִשְׁתָּן, וְלֹא בִּרְצוּעוֹת הַכְּרוּכִין לָהּ עַל רֹאשָׁהּ, גְּזֵרָה שֶׁמָּא תִּזְדַּמֵּן לָהּ טְבִילָה בְּשַׁבָּת, וְאִם יִהְיֶה לָהּ הֶתֵּר לָצֵאת בְּחוּטִין וּרְצוּעוֹת אֵלּוּ — תֵּלֵךְ בָּהֶם גַּם כֵּן לְבֵית הַטְּבִילָה, וְשָׁם תִּצְטָרֵךְ לְרַפּוֹתָם שֶׁלֹּא יִהְיוּ מְהֻדָּקִים עַל רֹאשָׁהּ, שֶׁלֹּא תְהֵא חֲצִיצָה בִּטְבִילָה, וְיֵשׁ לָחוּשׁ שֶׁמָּא תַּחְלְצֵם לְגַמְרֵי מֵעַל רֹאשָׁהּ, וְאַחַר הַטְּבִילָה שֶׁמָּא תִּשְׁכַּח שֶׁהוּא שַׁבָּת וּתְבִיאֵם בְּיָדָהּ לְבֵיתָהּ, שֶׁלֹּא תִרְצֶה לַחֲזוֹר וּלְקָשְׁרָם עַל רֹאשָׁהּ, כִּי רְגִילוּת הוּא אַף בְּחֹל לִפְעָמִים כְּשֶׁחוֹלֶצֶת תַּכְשִׁיטִין קְטַנִּים חוּץ לְבֵיתָהּ לְאֵיזֶה צֹרֶךְ אֵינָהּ מַקְפֶּדֶת לְעוֹלָם לַחֲזוֹר וּלְלָבְשָׁם, אֶלָּא נוֹשֵׂאת אוֹתָם בְּיָדָהּ לִפְעָמִים עַד בֵּיתָהּ.

אֲבָל אֵין רְגִילוּת כְּלָל לַעֲשׂוֹת כֵּן בְּתַכְשִׁיטִין גְּדוֹלִים, כְּגוֹן חֲגוֹרָה וְסַרְבָּל, שֶׁהֵם מֵעִקַּר הַמַּלְבּוּשׁ, וְאֵינָהּ הוֹלֶכֶת מִמְּקוֹמָהּ עַד שֶׁתַּחֲזוֹר וְתִלְבָּשֵׁם, לְפִיכָךְ אֵין חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא תְּבִיאֵם בְּיָדָהּ לְבֵיתָהּ אַחַר הַטְּבִילָה.

וַאֲפִלּוּ נָשִׁים זְקֵנוֹת שֶׁאֵינָן צְרִיכוֹת לִטְבִילָה (וְכֵן הַבְּתוּלוֹת) — אֲסוּרוֹת לָצֵאת בִּרְצוּעוֹת וְחוּטִין אֵלּוּ, שֶׁלֹּא חִלְּקוּ חֲכָמִים בִּגְזֵרָתָם בֵּין אִשָּׁה לְאִשָּׁה:

Lois des tachshitin (parures) de la femme, en 24 seifim :

Une femme ne sortira ni avec des fils de laine, ni avec des fils de lin, ni avec des lanières enroulées autour de sa tête — par décret de peur que la tevila ne tombe le jour de Chabbat, et que, si on lui permettait de sortir avec ces fils et lanières, elle ne les emporte également au beit ha-tevila où elle devrait les desserrer pour qu'ils ne soient pas serrés sur sa tête (pour qu'il n'y ait pas hatsitsa lors de la tevila), et il y a à craindre qu'elle ne les détache complètement de sa tête, puis qu'après la tevila elle n'oublie que c'est Chabbat et ne les rapporte à la main jusqu'à chez elle, ne voulant pas les renouer sur sa tête. Car il est d'usage même en semaine que parfois, quand elle ôte des petits tachshitin hors de chez elle pour quelque besoin, elle ne tient jamais à les remettre, mais les porte parfois en main jusqu'à chez elle.

En revanche, il n'est aucunement d'usage de faire ainsi avec des tachshitin de grande taille — comme une ceinture ou un manteau (sarbal) — qui font partie de l'essentiel du vêtement, et qu'elle ne quitte pas sa place avant de les avoir remis ; c'est pourquoi on ne craint pas qu'elle les rapporte à la main après la tevila.

Et même les femmes âgées qui n'ont plus besoin de tevila (et de même les jeunes filles) — ont interdiction de sortir avec ces lanières et ces fils, car les Sages n'ont pas distingué dans leur décret entre une femme et une autre :

סעיף ב וְאִם הַחוּטִין וְהָרְצוּעוֹת קְלוּעִין בְּתוֹךְ שְׂעָרָהּ — מֻתֶּרֶת לָצֵאת בָּהֶן, שֶׁאִם תִּזְדַּמֵּן לָהּ…

וְאִם הַחוּטִין וְהָרְצוּעוֹת קְלוּעִין בְּתוֹךְ שְׂעָרָהּ — מֻתֶּרֶת לָצֵאת בָּהֶן, שֶׁאִם תִּזְדַּמֵּן לָהּ טְבִילָה הִיא זְהִירָה לְהַתִּיר קְלִיעָתָהּ מִבְּעוֹד יוֹם, שֶׁבְּשַׁבָּת אָסוּר לְהַתִּיר קְלִיעַת הַשֵּׂעָר, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר. וְאִם הַחוּטִין הֵם (חֲלוּלִים עֲשׂוּיִים מַעֲשֵׂה רֶשֶׁת) (מַעֲשֵׂה אֲרִיגָה), שֶׁאֵינָהּ יְכוֹלָה לְמָתְחָן וּלְהַדְּקָן בְּחָזְקָה עַל רֹאשָׁהּ, וּמִפְּנֵי כָךְ הַמַּיִם בָּאִים בָּהֶן וְאֵינָן חוֹצְצִים — מֻתֶּרֶת לָצֵאת בָּהֶן בְּשַׁבָּת אַף שֶׁאֵינָן קְלוּעִין בְּתוֹךְ שְׂעָרָהּ. וּבִלְבָד שֶׁלֹּא יִהְיוּ מְזֹהָבִין, שֶׁאָז הִיא מַקְפֶּדֶת עֲלֵיהֶם שֶׁלֹּא לְלַכְלְכָם בְּמַיִם, וּמְסִירָתַן מֵעָלֶיהָ קֹדֶם טְבִילָה. וְכֵן לֹא יִהְיוּ מְטֻנָּפוֹת בְּטִיט, לְפִי שֶׁמַּקְפֶּדֶת גַּם כֵּן עֲלֵיהֶם לַהֲסִירָם קֹדֶם טְבִילָה, כְּדֵי שֶׁלֹּא יִמָּחֶה הַטִּיט בַּמַּיִם וְיִטְנוֹף עַל בְּשָׂרָהּ בַּעֲלִיָּתָהּ מִן הַטְּבִילָה:

Et si les fils et les lanières sont tressés dans ses cheveux — il lui est permis de sortir avec eux, car si la tevila tombait, elle prendrait soin de défaire sa tresse dès la veille du jour, étant donné que pendant Chabbat il est interdit de défaire une tresse de cheveux, comme cela sera expliqué. Et si les fils sont (creux, faits façon résille / tissage), elle ne pouvant pas les tendre ni les serrer fortement sur sa tête, et donc l'eau y passe et ils ne constituent pas hatsitsa — il lui est permis de sortir avec eux pendant Chabbat même s'ils ne sont pas tressés dans ses cheveux. À condition qu'ils ne soient pas dorés, car alors elle y est attachée pour ne pas les salir d'eau et les retire d'elle avant la tevila. De même qu'ils ne soient pas souillés de boue, parce qu'elle y est aussi attachée pour les retirer avant la tevila, afin que la boue ne se mêle pas à l'eau et ne souille pas sa chair en sortant de la tevila :

סעיף ג מֻתֶּרֶת אִשָּׁה לָצֵאת בְּחוּטִין הַכְּרוּכִין בְּצַוָּארָהּ, מִפְּנֵי שֶׁאֵין אִשָּׁה חוֹנֶקֶת עַצְמָהּ…

מֻתֶּרֶת אִשָּׁה לָצֵאת בְּחוּטִין הַכְּרוּכִין בְּצַוָּארָהּ, מִפְּנֵי שֶׁאֵין אִשָּׁה חוֹנֶקֶת עַצְמָהּ לְהַדְּקָם בְּחָזְקָה סְבִיב צַוָּארָהּ, וּמִן הַסְּתָם הֵם רְפוּיִים, וְאִם כֵּן אֵינָם חוֹצְצִים, שֶׁהַמַּיִם בָּאִים בָּהֶם. אֲבָל בְּקַטְלָא שֶׁבְּצַוָּארָהּ, וְהוּא בֶּגֶד שֶׁתּוֹלָה בְּצַוָּארָהּ כְּנֶגֶד לִבָּה, וְיֵשׁ לוֹ מְקוֹם שְׁנָצִים כְּעֵין שֶׁעוֹשִׂים לְמִכְנָסַיִם וְתוֹחֶבֶת בּוֹ רְצוּעָה רְחָבָה וְקוֹשֶׁרֶת הָרְצוּעָה סְבִיב צַוָּארָהּ — אֲסוּרָה לָצֵאת בָּהּ, לְפִי שֶׁהִיא חוֹנֶקֶת עַצְמָהּ בִּרְצוּעָה זוֹ כְּדֵי שֶׁתֵּרָאֶה כְּבַעֲלַת בָּשָׂר, שֶׁמִּתּוֹךְ שֶׁהָרְצוּעָה רְחָבָה אֵינָהּ מַזִּיקָתָהּ, וַהֲרֵי זוֹ חֲצִיצָה בִּטְבִילָה.

וְאַף אִם רְצוּעָה זוֹ רְפוּיָה עַל צַוָּארָהּ שֶׁאֵינָהּ חוֹצֶצֶת — אֲסוּרָה לָצֵאת בְּבֶגֶד זֶה אִם הוּא חָשׁוּב וּמְצֻיָּר בְּזָהָב, גְּזֵרָה שֶׁמָּא תַּחְלְצֶנּוּ מֵעָלֶיהָ לְהַרְאוֹת נוֹיוֹ לְחַבְרוֹתֶיהָ, כְּדֶרֶךְ הַנָּשִׁים שֶׁהֵן שַׁחְצָנִיּוֹת וּמַרְאוֹת תַּכְשִׁיטֵיהֶן זוֹ לְזוֹ, וְאַחַר כָּךְ תִּשְׁכַּח שֶׁהוּא שַׁבָּת וּתְבִיאֶנּוּ בְּיָדָהּ ד' אַמּוֹת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים:

Il est permis à une femme de sortir avec des fils enroulés autour de son cou, parce qu'une femme ne s'étrangle pas elle-même en les serrant fortement autour de son cou ; ils sont par défaut lâches, et donc ne constituent pas hatsitsa, car l'eau y passe. Mais avec une katla (collerette) à son cou — un beged qu'elle accroche à son cou face à son cœur, ayant des trous pour des cordons comme on en fait aux pantalons, dans lesquels elle enfile une large lanière qu'elle noue autour de son cou — il lui est interdit de sortir avec, parce qu'elle s'étrangle elle-même avec cette lanière afin de paraître bien en chair, étant donné que la lanière étant large ne la blesse pas ; c'est donc une hatsitsa à la tevila.

Et même si cette lanière est lâche sur son cou et ne fait pas hatsitsa — il lui est interdit de sortir avec ce beged s'il est précieux et orné d'or, par décret de peur qu'elle ne le détache d'elle pour en montrer la beauté à ses compagnes, comme c'est l'usage des femmes orgueilleuses qui se montrent l'une à l'autre leurs tachshitin, et qu'ensuite elle n'oublie que c'est Chabbat et ne le rapporte à la main 4 amot en rechout harabim :

סעיף ד וְכֵן לֹא תֵצֵא אִשָּׁה בְּטֹטֶפֶת, וְהוּא כְּמִין צִיץ עַל מִצְחָהּ, וּמַגִּיעַ לָהּ מֵאֹזֶן לְאֹזֶן. וְלֹא…

וְכֵן לֹא תֵצֵא אִשָּׁה בְּטֹטֶפֶת, וְהוּא כְּמִין צִיץ עַל מִצְחָהּ, וּמַגִּיעַ לָהּ מֵאֹזֶן לְאֹזֶן. וְלֹא בְּשַׁרְבִיטִין, וְהוּא גַּם כֵּן כְּמִין צִיץ שֶׁכּוֹרַכְתּוֹ עַל רֹאשָׁה וְתוֹלָה לָהּ עַל לְחָיֶיהָ מִכַּאן וּמִכַּאן, בֵּין שֶׁהֵם שֶׁל כֶּסֶף וְזָהָב, בֵּין שֶׁהֵם שֶׁל מִינֵי צִבְעוֹנִין. וְהוּא שֶׁאֵינָן תְּפוּרִים לַשְּׂבָכָה, שֶׁאָז יֵשׁ לָחוּשׁ שֶׁמָּא תִּשְׁלְפֵם לְהַרְאוֹתָהּ לְחַבְרוֹתֶיהָ. אֲבָל אִם הֵם תְּפוּרִים לַשְּׂבָכָה — אֵין לָחוּשׁ לְכָךְ, שֶׁוַּדַּאי לֹא תַחְלְצֵם עִם הַשְּׂבָכָה, שֶׁלֹּא תְגַלֶּה שְׂעָרָהּ.

בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? בִּנְשׂוּאָה, אֲבָל בְּתוּלָה שֶׁאֵינָהּ חוֹשֶׁשֶׁת לְגִלּוּי שְׂעָרָהּ — יֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁאֲסוּרָה לָצֵאת בָּהֶם אַף אִם הֵם תְּפוּרִים בַּשְּׂבָכָה, שֶׁמָּא תַּחְלְצֵם עִם הַשְּׂבָכָה כְּדֵי לְהַרְאוֹת נוֹיָהּ וְאַחַר כָּךְ תִּשְׁכַּח וּתְבִיאֵם בְּיָדָהּ:

De même, une femme ne sortira pas avec une totefet — qui est comme une sorte de bandeau (tsits) sur son front, qui lui va d'une oreille à l'autre. Et non plus avec des charvitin — qui sont aussi comme une sorte de bandeau qu'elle enroule sur sa tête et qui lui retombe sur les joues de part et d'autre — qu'ils soient d'argent et d'or ou de divers tissus colorés. Et cela à condition qu'ils ne soient pas cousus à la résille (sevakha) : car alors il y a à craindre qu'elle ne les retire pour les montrer à ses compagnes. Mais s'ils sont cousus à la résille — il n'y a pas à le craindre, car elle ne va certainement pas les détacher avec la résille pour ne pas découvrir sa chevelure.

Dans quel cas ? Pour une femme mariée. Mais une jeune fille qui ne se soucie pas de découvrir sa chevelure — il y a qui dit qu'il lui est interdit de sortir avec, même s'ils sont cousus à la résille, de peur qu'elle ne les détache avec la résille pour montrer sa beauté et qu'ensuite elle n'oublie et ne les rapporte à la main :

סעיף ה לֹא תֵצֵא בְּכָבוּל, וְהוּא כִּפָּה שֶׁל צֶמֶר, דְּהַיְנוּ חוּטֵי צֶמֶר אֲרוּגִים בְּרֹחַב שְׁתֵּי…

לֹא תֵצֵא בְּכָבוּל, וְהוּא כִּפָּה שֶׁל צֶמֶר, דְּהַיְנוּ חוּטֵי צֶמֶר אֲרוּגִים בְּרֹחַב שְׁתֵּי אֶצְבָּעוֹת כְּשִׁעוּר צִיץ, וּמַנִּיחָתוֹ סְבִיב פָּנֶיהָ לְתַכְשִׁיט בִּמְקוֹם צִיץ, וְיֵשׁ לָחוּשׁ שֶׁמָּא תִּשְׁלְפֶנּוּ לְהַרְאוֹתוֹ:

Elle ne sortira pas avec un kavoul — qui est une coiffe de laine, c'est-à-dire des fils de laine tissés sur une largeur de deux doigts, à la mesure d'un tsits, qu'elle place autour de son visage en guise de tachshit à la place du tsits ; il y a à craindre qu'elle ne le retire pour le montrer :

סעיף ו לֹא תֵצֵא בְּאִצְטְמָא, דְּהַיְנוּ מַטְלִית שֶׁתּוֹלִין בָּהּ חוּטִין שֶׁל צִבְעוֹנִין כְּעֵין גְּלוּפְקְרִין…

לֹא תֵצֵא בְּאִצְטְמָא, דְּהַיְנוּ מַטְלִית שֶׁתּוֹלִין בָּהּ חוּטִין שֶׁל צִבְעוֹנִין כְּעֵין גְּלוּפְקְרִין וְתוֹלִין אוֹתָהּ לְכַלָּה לְהַפְרִיחַ מִמֶּנָּה הַזְּבוּבִים, שֶׁאִם יַעֲמוֹד לָהּ זְבוּב עַל פָּנֶיהָ הִיא מִתְבַּיְּשָׁה לְטָרְדוֹ וּמִצְטַעֶרֶת בּוֹ, וְאֵין דָּבָר זֶה תַּכְשִׁיט לָהּ כְּלָל, וּכְמַשּׂוֹי הוּא. וְלָכֵן לֹא תֵצֵא בּוֹ אַף עַל פִּי שֶׁהִיא צְרִיכָה לוֹ:

Elle ne sortira pas avec une itstema — c'est-à-dire un linge auquel sont suspendus des fils colorés à la façon des gloufkrin, qu'on accroche à la mariée pour chasser les mouches : car si une mouche se posait sur son visage, elle aurait honte de la repousser et en souffrirait. Cette chose n'est pas du tout un tachshit pour elle, mais une charge (masoui). C'est pourquoi elle ne sortira pas avec, même si elle en a besoin :

סעיף ז לֹא תֵצֵא בְּעִיר שֶׁל זָהָב. יֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁהוּא תַּכְשִׁיט עָגֹל וּמְצַיְּרִין בּוֹ צוּרַת…

לֹא תֵצֵא בְּעִיר שֶׁל זָהָב. יֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁהוּא תַּכְשִׁיט עָגֹל וּמְצַיְּרִין בּוֹ צוּרַת יְרוּשָׁלַיִם, וְיֵשׁ בּוֹ לָשׁוֹן בְּאֶמְצָעוֹ שֶׁבּוֹ מְחַבְּרִין אוֹתוֹ לְמַלְבּוּשׁ.

וְיֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁהוּא כְּעֵין עֲטָרָה עַל הָרֹאשׁ וּמְצַיְּרִין בּוֹ צוּרַת יְרוּשָׁלַיִם.

(וּלְעִנְיַן הֲלָכָה — אֵין בַּדָּבָר מַחֲלֹקֶת כְּלָל, שֶׁלְּדִבְרֵי הַכֹּל כָּל תַּכְשִׁיט שֶׁאֶפְשָׁר לָהּ לְשָׁלְפוֹ וּלְהַרְאוֹתוֹ — אֲסוּרָה לָצֵאת בּוֹ, בֵּין שֶׁהוּא עַל רֹאשָׁהּ, בֵּין שֶׁהוּא בְּמַלְבּוּשָׁהּ, וַאֲפִלּוּ אֵינָהּ מְצֻיָּר, אֶלָּא שֶׁדִּבְּרוּ חֲכָמִים בְּהֹוֶה בִּימֵיהֶם, וּפָרְטוּ כָּל הַתַּכְשִׁיטִים שֶׁהָיוּ בִּימֵיהֶם):

Elle ne sortira pas avec une ir chel zahav (« cité d'or »). Il y a qui dit que c'est un tachshit rond sur lequel on dessine la forme de Jérusalem, ayant en son milieu une languette servant à le fixer au vêtement.

Et il y a qui dit que c'est comme une couronne posée sur la tête, sur laquelle on dessine la forme de Jérusalem.

(Et pour la halakha — il n'y a là aucune divergence : selon tous, tout tachshit qu'elle peut détacher et montrer — il lui est interdit de sortir avec, qu'il soit sur sa tête ou sur son vêtement, et même s'il n'est pas dessiné. Simplement, les Sages ont parlé de l'usage de leur époque et ont énuméré tous les tachshitin qui étaient en leur temps) :

סעיף ח יוֹצֵאת אִשָּׁה בִּכְלִיל שֶׁל זָהָב בְּרֹאשָׁהּ, שֶׁאֵין יוֹצְאָה בָּהּ אֶלָּא אִשָּׁה חֲשׁוּבָה, שֶׁאֵין…

יוֹצֵאת אִשָּׁה בִּכְלִיל שֶׁל זָהָב בְּרֹאשָׁהּ, שֶׁאֵין יוֹצְאָה בָּהּ אֶלָּא אִשָּׁה חֲשׁוּבָה, שֶׁאֵין דַּרְכָּהּ לִשְׁלֹף וּלְהַרְאוֹת, וְלָכֵן לֹא גָזְרוּ עַל כְּלִיל זֶה, בֵּין שֶׁהוּא עָשׂוּי מֵחֲתִיכוֹת שֶׁל זָהָב חֲרוּזוֹת בְּחוּט, בֵּין שֶׁאוֹתָן חֲתִיכוֹת קְבוּעוֹת בְּמַטְלִית.

אֲבָל אוֹתָן תַּכְשִׁיטִין שֶׁכָּל הַנָּשִׁים (עֲשִׁירוֹת) רְגִילוֹת בָּהֶם — גָּזְרוּ עֲלֵיהֶם אַף לְאִשָּׁה חֲשׁוּבָה, שֶׁלֹּא רָצוּ לְחַלֵּק בְּתַכְשִׁיט אֶחָד בֵּין אִשָּׁה לְאִשָּׁה:

Une femme sort avec un kelil d'or sur sa tête — car n'y sort qu'une femme distinguée (icha hachouva), dont l'usage n'est pas de l'enlever pour le montrer ; c'est pourquoi ils n'ont pas décrété sur ce kelil, qu'il soit fait de morceaux d'or enfilés sur un fil, ou que ces morceaux soient fixés sur une étoffe.

Mais les tachshitin dont toutes les femmes (riches) ont l'habitude — ils ont décrété aussi pour l'icha hachouva, car ils n'ont pas voulu distinguer pour un même tachshit entre une femme et une autre :

סעיף ט רְסוֹקְיָא, דְּהַיְנוּ חֲתִיכַת מְעִיל רְחָבָה, אִם יֵשׁ בָּהּ רְצוּעוֹת קְצָרוֹת תְּלוּיוֹת בָּהּ…

רְסוֹקְיָא, דְּהַיְנוּ חֲתִיכַת מְעִיל רְחָבָה, אִם יֵשׁ בָּהּ רְצוּעוֹת קְצָרוֹת תְּלוּיוֹת בָּהּ לְקָשְׁרָהּ בָּהֶן וּלְהַדְּקָהּ סְבִיבוֹתֶיהָ — מֻתֶּרֶת לָצֵאת בּוֹ, כֵּיוָן שֶׁהוּא מְהֻדָּק יָפֶה, וְאֵין חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא יֻתַּר הַקֶּשֶׁר וְתִפּוֹל מֵעָלֶיהָ. אֲבָל אִם אֵין בָּהּ רְצוּעוֹת — אֲסוּרָה לָצֵאת בָּהּ, שֶׁמָּא תִּפּוֹל מֵעָלֶיהָ וְתִשְׁכַּח וּתְבִיאֶנּוּ בְּיָדָהּ:

La resokia — c'est-à-dire une large pièce de manteau —, si elle a de courtes lanières qui y sont suspendues pour l'attacher et la serrer autour d'elle — il lui est permis de sortir avec, étant donné qu'elle est bien serrée et qu'il n'y a pas à craindre que le nœud ne se défasse et qu'elle ne tombe d'elle. Mais si elle n'a pas de lanières — il lui est interdit de sortir avec, car elle pourrait tomber d'elle, puis elle oublierait et la rapporterait à la main :

סעיף י לֹא תֵצֵא בְּנִזְמֵי הָאַף, שֶׁמָּא תִּשְׁלְפֵם לְהַרְאוֹתָם. אֲבָל יוֹצֵאת בְּנִזְמֵי הָאֹזֶן, מִפְּנֵי…

לֹא תֵצֵא בְּנִזְמֵי הָאַף, שֶׁמָּא תִּשְׁלְפֵם לְהַרְאוֹתָם. אֲבָל יוֹצֵאת בְּנִזְמֵי הָאֹזֶן, מִפְּנֵי שֶׁאָזְנֶיהָ מְכֻסּוֹת בְּקִשּׁוּרֶיהָ וְטֹרַח הוּא לָהּ לְגַלּוֹתָן לִשְׁלוֹף מֵהֶן הַנְּזָמִים לְהַרְאוֹתָן. וּבִמְקוֹמוֹת שֶׁנּוֹהֲגִין לְגַלּוֹת הָאָזְנַיִם — אֲסוּרָה לָצֵאת גַּם בְּנִזְמֵי הָאֹזֶן, וְלָכֵן הַבְּתוּלוֹת שֶׁאָזְנֵיהֶן מְגֻלּוֹת אֲסוּרוֹת לָצֵאת בִּנְזָמִים:

Elle ne sortira pas avec des anneaux de nez, car elle pourrait les retirer pour les montrer. Mais elle sort avec des anneaux d'oreilles, parce que ses oreilles sont couvertes par ses voiles et qu'il lui serait pénible de les découvrir pour en retirer les anneaux afin de les montrer. Et dans les endroits où l'usage est de découvrir les oreilles — il lui est interdit de sortir aussi avec des anneaux d'oreilles ; et donc les jeunes filles dont les oreilles sont découvertes ont interdiction de sortir avec des anneaux :

סעיף יא דֶּרֶךְ הַנָּשִׁים לְהַעֲמִיד קִשּׁוּרֵיהֶן בִּמְחָטִין, כְּגוֹן מַפְתְּחֵי חֲלוּקָהּ וּצְעִיפָהּ וְכַיּוֹצֵא…

דֶּרֶךְ הַנָּשִׁים לְהַעֲמִיד קִשּׁוּרֵיהֶן בִּמְחָטִין, כְּגוֹן מַפְתְּחֵי חֲלוּקָהּ וּצְעִיפָהּ וְכַיּוֹצֵא בָהֶן, וּמֻתֶּרֶת לָצֵאת בְּמַחַט זוֹ מִן הַתּוֹרָה אַף עַל פִּי שֶׁאֵין עָלֶיהָ שֵׁם תַּכְשִׁיט וּמַלְבּוּשׁ כְּלָל, שֶׁכֵּיוָן שֶׁהִיא מְשַׁמֶּשֶׁת לָהּ לְצֹרֶךְ לְבִישָׁה — הֲרֵי הִיא כְּבֵית יָד לְהַמַּלְבּוּשִׁים.

בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? בְּמַחַט שֶׁאֵינָהּ נְקוּבָה, אֲבָל מַחַט נְקוּבָה אֵין דֶּרֶךְ הַנָּשִׁים לְהַעֲמִיד בָּהּ קִשּׁוּרֵיהֶן, וַהֲרֵי הִיא מַשּׂוֹי גָּמוּר, וְלָכֵן לֹא תֵצֵא בָּהּ, וְאִם יָצָאת — חַיֶּבֶת.

(וְאַף עַל פִּי שֶׁהוֹצִיאָה אוֹתָהּ עַל יְדֵי קִשּׁוּרֶיהָ וְלֹא בְּיָדָהּ — אֵין זוֹ הוֹצָאָה שֶׁלֹּא כְדַרְכָּהּ, מִטַּעַם שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן ש"א).

וְאַף מַחַט שֶׁאֵינָהּ נְקוּבָה שֶׁרֹאשָׁהּ אֶחָד עָב וְעָשׂוּי כְּעֵין תַּכְשִׁיט — אֲסוּרָה מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים לְהַעֲמִיד בָּהּ קִשּׁוּרֶיהָ, מִשּׁוּם גְּזֵרָה שֶׁמָּא תִּשְׁלְפֶנּוּ לְהַרְאוֹתָהּ.

וְעַכְשָׁו נָהֲגוּ לְהָקֵל בְּמַחַט שֶׁאֵינָהּ נְקוּבָה שֶׁרֹאשָׁהּ אֶחָד עָב, מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ עָשׂוּי כְּעֵין תַּכְשִׁיט.

וְהוּא שֶׁמַּעֲמֶדֶת בָּהּ קִשּׁוּרֶיהָ, אֲבָל אִם אֵינָהּ מַעֲמֶדֶת בָּהּ קִשּׁוּרֶיהָ אַף שֶׁצְּרִיכָה לָהּ לְאֵיזֶה צֹרֶךְ שֶׁיִּהְיֶה, כְּגוֹן לַחֲלוֹק בָּהּ שְׂעָרָהּ וְכַיּוֹצֵא בָהֶן, כֵּיוָן שֶׁאֵינָהּ מְשַׁמֶּשֶׁת לָהּ לְצֹרֶךְ לְבִישָׁה — הֲרֵי הִיא מַשּׂוֹי גָּמוּר כְּשֶׁאֵין רֹאשָׁהּ הָעָב עָשׂוּי כְּעֵין תַּכְשִׁיט, שֶׁאֵין אָדָם יָכוֹל לָצֵאת בְּכָל הַחֲפָצִים הַצְּרִיכִים לוֹ כְּשֶׁאֵינָן לֹא מַלְבּוּשׁ וְלֹא תַכְשִׁיט. וְאִם הוּא עָשׂוּי כְּעֵין תַּכְשִׁיט — אָסוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, מִשּׁוּם גְּזֵרָה:

L'usage des femmes est d'assujettir leurs attaches avec des aiguilles — par exemple les fermoirs de sa chemise, son voile, et autres semblables —, et il lui est permis de sortir avec cette aiguille de la Torah, même si elle n'a sur elle ni qualification de tachshit ni de vêtement, étant donné qu'elle lui sert pour le besoin de la levicha — elle est comme une « manche » pour les vêtements.

Dans quel cas ? Pour une aiguille non percée. Mais une aiguille percée — l'usage des femmes n'est pas d'assujettir leurs attaches avec, et elle est une masoui complète ; c'est pourquoi elle n'en sortira pas, et si elle est sortie avec — elle est hayévet.

(Et bien qu'elle l'ait sortie au moyen de ses attaches et non à la main — ce n'est pas une hotsaa faite de manière inhabituelle, pour la raison expliquée au siman 301.)

Et même une aiguille non percée dont l'extrémité est épaisse et faite à la manière d'un tachshit — il lui est interdit mi-divré sofrim d'y assujettir ses attaches, par décret de peur qu'elle ne l'enlève pour la montrer.

Et maintenant on a accoutumé d'être indulgent pour une aiguille non percée dont l'extrémité est épaisse, parce qu'elle n'est pas faite à la manière d'un tachshit.

Et cela à condition qu'elle assujettisse avec elle ses attaches ; mais si elle ne les assujettit pas avec, bien qu'elle en ait besoin pour un autre usage — par exemple pour partager ses cheveux et autres semblables —, étant donné qu'elle ne lui sert pas pour le besoin de la levicha, elle est une masoui complète quand son extrémité épaisse n'est pas faite à la manière d'un tachshit, car personne n'a le droit de sortir avec tout objet nécessaire dès lors qu'il n'est ni malbouch ni tachshit. Et si elle est faite à la manière d'un tachshit — c'est interdit mi-divré sofrim, par décret :

סעיף יב טַבַּעַת שֶׁיֵּשׁ עָלֶיהָ חוֹתָם — אֵינָהּ תַּכְשִׁיט לְאִשָּׁה אֶלָּא מַשּׂוֹי גָּמוּר, שֶׁאֵין דֶּרֶךְ…

טַבַּעַת שֶׁיֵּשׁ עָלֶיהָ חוֹתָם — אֵינָהּ תַּכְשִׁיט לְאִשָּׁה אֶלָּא מַשּׂוֹי גָּמוּר, שֶׁאֵין דֶּרֶךְ הַנָּשִׁים לְהִתְקַשֵּׁט בְּטַבַּעַת אֶלָּא כְּשֶׁאֵין עָלֶיהָ חוֹתָם, וְאִם יָצְאָה בָּהּ — חַיֶּבֶת. וְאֵין זוֹ הוֹצָאָה שֶׁלֹּא כְדַרְכָּהּ, מִפְּנֵי שֶׁלִּפְעָמִים נוֹתֵן הָאִישׁ בְּחֹל לְאִשְׁתּוֹ טַבַּעְתּוֹ שֶׁיֵּשׁ עָלֶיהָ חוֹתָם לְהוֹלִיכָהּ לַבַּיִת לְהַצְנִיעָהּ, וְהִיא מְשִׂימָה אוֹתָהּ בְּאֶצְבָּעָה עַד שֶׁמַּגַּעַת לְבֵיתָהּ, וְנִמְצָא שֶׁדֶּרֶךְ הוֹצָאָה הִיא אַף לְאִשָּׁה לִפְעָמִים לְהוֹצִיא בְּאֶצְבָּעָהּ טַבַּעַת שֶׁיֵּשׁ עָלֶיהָ חוֹתָם, וְכֵיוָן שֶׁאֵינָהּ תַּכְשִׁיט לָהּ — חַיֶּבֶת עָלֶיהָ כְּשֶׁהוֹצִיאָהּ בְּשַׁבָּת. אֲבָל כְּשֶׁיָּצָאת בְּטַבַּעַת שֶׁאֵין עָלֶיהָ חוֹתָם — פְּטוּרָה, אֲבָל אֲסוּרָה מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, מִשּׁוּם גְּזֵרָה שֶׁמָּא תִּשְׁלְפֶנָּה מֵאֶצְבָּעָהּ לְהַרְאוֹתָהּ:

Une bague qui porte un sceau — n'est pas un tachshit pour la femme, mais une masoui complète, car l'usage des femmes n'est pas de se parer d'une bague que lorsqu'elle ne porte pas de sceau ; et si elle est sortie avec — elle est hayévet. Et ce n'est pas une hotsaa faite de manière inhabituelle, parce que parfois en semaine, le mari donne à sa femme sa propre bague à sceau pour la rapporter à la maison et la mettre en sûreté, et elle se la met au doigt jusqu'à arriver chez elle. Il se trouve donc qu'il est dans l'usage, même pour une femme, de sortir parfois avec à son doigt une bague à sceau ; et étant donné qu'elle n'est pas un tachshit pour elle — elle en est hayévet quand elle l'a sortie pendant Chabbat. En revanche, quand elle est sortie avec une bague sans sceau — elle est peturah, mais c'est interdit mi-divré sofrim, par décret de peur qu'elle ne la retire de son doigt pour la montrer :

סעיף יג לֹא תֵצֵא בְּכוּלְיָאר, וְהוּא תַּכְשִׁיט שֶׁקּוֹשֶׁרֶת בּוֹ מַפְתְּחֵי חֲלוּקָהּ, וְלֹא בְּכוֹבֶלֶת, וְהוּא…

לֹא תֵצֵא בְּכוּלְיָאר, וְהוּא תַּכְשִׁיט שֶׁקּוֹשֶׁרֶת בּוֹ מַפְתְּחֵי חֲלוּקָהּ, וְלֹא בְּכוֹבֶלֶת, וְהוּא קֶשֶׁר שֶׁקָּשׁוּר בָּהּ בֹּשֶׂם שֶׁרֵיחוֹ טוֹב, וְאִשָּׁה שֶׁרֵיחָהּ רָע טוֹעַנְתּוֹ עָלֶיהָ, וּבְשַׁבָּת אֲסוּרָה לָצֵאת בּוֹ, מִשּׁוּם גְּזֵרָה שֶׁמָּא תִּשְׁלְפֵם מֵעָלֶיהָ לְהַרְאוֹתוֹ:

Elle ne sortira pas avec un koulyar — qui est un tachshit avec lequel elle attache les fermoirs de sa chemise — ni avec une kovelet — un sachet noué auquel est attaché un parfum à bonne odeur, qu'une femme dont l'odeur est mauvaise porte sur elle. Et pendant Chabbat il lui est interdit de sortir avec, par décret de peur qu'elle ne le retire d'elle pour le montrer :

סעיף יד אִם חָסֵר לָהּ שֵׁן אֶחָד וּמְשִׂימָה שֵׁן אַחֵר בִּמְקוֹמָהּ, אִם הוּא שֶׁל זָהָב — לֹא תֵצֵא בּוֹ, מִשּׁוּם…

אִם חָסֵר לָהּ שֵׁן אֶחָד וּמְשִׂימָה שֵׁן אַחֵר בִּמְקוֹמָהּ, אִם הוּא שֶׁל זָהָב — לֹא תֵצֵא בּוֹ, מִשּׁוּם שֶׁהוּא מְשֻׁנֶּה בְּמַרְאִיתוֹ מִשְּׁאָר הַשִּׁנַּיִם, וְשֶׁמָּא יִשְׂחֲקוּ עָלֶיהָ וְתִטְּלֶנּוּ מִשָּׁם בְּיָדָהּ וְתִשְׁכַּח וּתְבִיאֶנּוּ. אֲבָל אִם הוּא שֶׁל כֶּסֶף שֶׁהוּא דוֹמֶה בְּמַרְאִיתוֹ לִשְׁאָר הַשִּׁנַּיִם, וְכָל שֶׁכֵּן אִם הוּא שֵׁן שֶׁל אָדָם — מֻתֶּרֶת לָצֵאת בּוֹ:

S'il lui manque une dent et qu'elle en met une autre à sa place : si elle est d'or — elle ne sortira pas avec, parce qu'elle est différente d'aspect des autres dents et qu'elle pourrait être moquée, ce qui la pousserait à la retirer en main, oublier et la rapporter. Mais si elle est d'argent, qui ressemble en aspect aux autres dents, et a fortiori si c'est une dent humaine — il lui est permis de sortir avec :

סעיף טו לֹא תֵצֵא בְּמִנְעָל הַקָּרוּעַ לְמַעְלָה, שֶׁמָּא יִשְׂחֲקוּ עָלֶיהָ וְתַחְלְצֶנּוּ מֵעַל רַגְלָהּ…

לֹא תֵצֵא בְּמִנְעָל הַקָּרוּעַ לְמַעְלָה, שֶׁמָּא יִשְׂחֲקוּ עָלֶיהָ וְתַחְלְצֶנּוּ מֵעַל רַגְלָהּ וּתְבִיאֶנּוּ בְּיָדָהּ.

וְלֹא תֵצֵא בְּמִנְעָל חָדָשׁ שֶׁלֹּא הָלְכָה בּוֹ עֲדַיִן, שֶׁמָּא לֹא יָבֹא לְמִדַּת רַגְלָהּ וְתַחְלְצֶנּוּ וּתְבִיאֶנּוּ בְּיָדָה. אֲבָל אִם נִסְּתָה לָלֶכֶת בּוֹ מֵאֶתְמוֹל — כְּבָר הִכִּירָה בּוֹ שֶׁהוּא מְכֻוָּן לָהּ, אוֹ אֵינָהּ מַקְפֶּדֶת כְּלָל עַל זֶה.

וְכָל זֶה בְּאִשָּׁה, אֲבָל אִישׁ מֻתָּר לָצֵאת בֵּין בְּמִנְעָל הַקָּרוּעַ בֵּין בְּמִנְעָל חָדָשׁ שֶׁלֹּא נִסָּה לָלֶכֶת בּוֹ מֵאֶתְמוֹל, מִפְּנֵי שֶׁאֵין הָאִישׁ מַקְפִּיד כָּל כָּךְ עַל מִנְעָלָיו כְּמוֹ הָאִשָּׁה שֶׁהִיא שַׁחְצָנִית.

וּשְׁאָר מַלְבּוּשִׁים שֶׁהֵם קְרוּעִים אוֹ חֲדָשִׁים — אַף הָאִשָּׁה מֻתֶּרֶת לָצֵאת בָּהֶם, לְפִי שֶׁבִּדְבָרִים גְּדוֹלִים שֶׁהֵם עִקַּר הַמַּלְבּוּשׁ אֵין חוֹשְׁשִׁים בָּהֶם שֶׁתִּשְׁלְפֵם מֵעָלֶיהָ, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה:

Elle ne sortira pas avec un soulier déchiré sur le dessus, de peur qu'on ne se moque d'elle et qu'elle ne l'ôte de son pied et le rapporte à la main.

Elle ne sortira pas non plus avec un soulier neuf dans lequel elle n'a pas encore marché, de peur qu'il ne soit pas à la mesure de son pied, qu'elle ne l'ôte et le rapporte à la main. Mais si elle a essayé d'y marcher depuis la veille — elle l'a déjà reconnu à sa mesure, ou ne s'en soucie pas du tout.

Et tout cela pour la femme. Mais l'homme — il lui est permis de sortir aussi bien avec un soulier déchiré qu'avec un soulier neuf qu'il n'a pas essayé de porter la veille, parce que l'homme ne se soucie pas tant de ses souliers que la femme, qui est orgueilleuse.

Et les autres vêtements déchirés ou neufs — la femme aussi peut sortir avec, parce que pour les grandes choses qui constituent l'essentiel du vêtement on ne craint pas qu'elle ne les retire d'elle, comme cela a été expliqué plus haut :

סעיף טז יוֹצֵאת בְּחוּטֵי שֵׂעָר הַכְּרוּכִים לָהּ עַל שְׂעַר רֹאשָׁהּ, שֶׁאֵינָן דּוֹמִין לְחוּטֵי צֶמֶר וּפִשְׁתָּן…

יוֹצֵאת בְּחוּטֵי שֵׂעָר הַכְּרוּכִים לָהּ עַל שְׂעַר רֹאשָׁהּ, שֶׁאֵינָן דּוֹמִין לְחוּטֵי צֶמֶר וּפִשְׁתָּן שֶׁמְּסִירָתַן מֵעַל רֹאשָׁהּ כְּשֶׁצְּרִיכָה לִטְבּוֹל מִשּׁוּם חֲצִיצָה, אֲבָל חוּטֵי שֵׂעָר אֵין חוֹצְצִין עַל שְׂעַר רֹאשָׁהּ, מִפְּנֵי שֶׁשֵּׂעָר בְּשֵׂעָר אֵינוֹ יָכוֹל לִהְיוֹת מְהֻדָּק יָפֶה שֶׁלֹּא יָבֹאוּ הַמַּיִם בֵּינֵיהֶם, וּלְכָךְ אֵינָהּ צְרִיכָה לַהֲסִירָם בִּשְׁעַת טְבִילָה. וַאֲפִלּוּ אִם חוּטִין אֵלּוּ הֵם עֲשׂוּיִים מִשְּׂעַר חֲבֶרְתָּהּ שֶׁאֵינָהּ דּוֹמָה בְּמַרְאִיתוֹ לְשֵׂעָר שֶׁלָּה, וַאֲפִלּוּ הֵם מִשֵּׂעָר שֶׁל בְּהֵמָה — אֵין חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא יִשְׂחֲקוּ עָלֶיהָ וּתְסִירֵם בְּיָדָהּ.

וּבִלְבָד שֶׁלֹּא תֵצֵא יַלְדָּה שֶׁשַּׂעֲרוֹתֶיהָ שְׁחוֹרוֹת בְּחוּטִין הָעֲשׂוּיוֹת מִשְּׂעָרוֹת שֶׁל זְקֵנוֹת שֶׁהֵן לְבָנוֹת, וְלֹא תֵצֵא זְקֵנָה בְּחוּטִין שֶׁל שְׂעַר יַלְדָּה, מִפְּנֵי שֶׁשָּׁחוֹר עַל גַּבֵּי לָבָן אוֹ לָבָן עַל גַּבֵּי שָׁחוֹר הוּא מְגֻנֶּה וְיִשְׂחֲקוּ עָלֶיהָ וּתְסִירֵם מֵרֹאשָׁהּ וּתְבִיאֵם בְּיָדָהּ.

אֲבָל לֹא תֵצֵא בְּפֵאָה נָכְרִית, דְּהַיְנוּ קְלִיעַת שֵׂעָר תָּלוּשׁ שֶׁנּוֹתֶנֶת עַל שְׂעָרָהּ כְּדֵי שֶׁתֵּרָאֶה כְּבַעֲלַת שֵׂעָר הַרְבֵּה, שֶׁמָּא תַּחְלְצֶנָּה מֵעַל רֹאשָׁהּ לְהַרְאוֹתָה, אוֹ שֶׁמָּא תִּפּוֹל מֵעַל רֹאשָׁה וּתְבִיאֶנָּה בְּיָדָהּ:

Elle sort avec des fils de cheveux enroulés sur les cheveux de sa tête, qui ne ressemblent pas aux fils de laine et de lin qu'elle doit ôter de sa tête lorsqu'elle a besoin de se tremper à cause de hatsitsa. Car les fils de cheveux ne font pas hatsitsa sur les cheveux de sa tête, étant donné que cheveu sur cheveu ne peut pas être serré au point d'empêcher l'eau de passer entre eux ; c'est pourquoi elle n'a pas besoin de les ôter lors de la tevila. Et même si ces fils sont faits de cheveux d'une autre femme dont la couleur ne ressemble pas à ses propres cheveux, ou même s'ils sont de poils d'animal — on ne craint pas qu'on ne se moque d'elle et qu'elle ne les retire en main.

À condition qu'une jeune fille dont les cheveux sont noirs ne sorte pas avec des fils faits de cheveux de vieilles femmes qui sont blancs, et qu'une femme âgée ne sorte pas avec des fils de cheveux de jeune fille, parce que noir sur blanc ou blanc sur noir est inesthétique : on pourrait se moquer d'elle et elle les retirerait de sa tête et les rapporterait à la main.

En revanche, elle ne sortira pas avec une pea nokhrit (perruque) — c'est-à-dire une tresse de cheveux détachés qu'elle pose sur ses cheveux afin de paraître très chevelue —, de peur qu'elle ne la détache de sa tête pour la montrer, ou qu'elle ne tombe de sa tête et qu'elle ne la rapporte à la main :

סעיף יז יוֹצֵאת בְּקֶשֶׁר שֶׁעוֹשִׂין לִרְפוּאָה מִקִּטּוּף עַיִן הָרָע שֶׁלֹּא יִשְׁלוֹט, מִפְּנֵי שֶׁקֶּשֶׁר זֶה…

יוֹצֵאת בְּקֶשֶׁר שֶׁעוֹשִׂין לִרְפוּאָה מִקִּטּוּף עַיִן הָרָע שֶׁלֹּא יִשְׁלוֹט, מִפְּנֵי שֶׁקֶּשֶׁר זֶה הוּא כְּקָמֵיעַ מֻמְחֶה שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן ש"א.

וְיוֹצֵאת בְּמוֹךְ שֶׁבְּאָזְנָהּ שֶׁנּוֹתֶנֶת לִבְלוֹעַ לֵחָה שֶׁל צוֹאַת הָאֹזֶן, וְהוּא שֶׁהַמּוֹךְ קָשׁוּר בְּאָזְנָהּ קֶשֶׁר מְהֻדָּק שֶׁלֹּא יוּכַל לִפּוֹל.

וְכֵן בְּמוֹךְ שֶׁבְּסַנְדָּלָהּ, אִם הוּא קָשׁוּר בְּסַנְדָּלָהּ אוֹ בַּעֲקֵבָהּ, מִפְּנֵי שֶׁמּוֹךְ זֶה הוּא לָהּ כְּמוֹ תַּכְשִׁיט וּמַלְבּוּשׁ, שֶׁהֲרֵי הוּא מְשַׁמֵּשׁ לַהֲנָאַת גּוּפָהּ כְּמוֹ שְׁאָר מַלְבּוּשִׁים. וּבְסַנְדָּל וּמִנְעָל הַסְּתוּמִים מִכָּל צַד — מֻתָּר אֲפִלּוּ אֵין הַמּוֹךְ קָשׁוּר כְּלָל, כֵּיוָן שֶׁאִי אֶפְשָׁר לוֹ לִפּוֹל מִשָּׁם. אֲבָל אִם הֵם פְּתוּחִים אֲפִלּוּ מִצַּד אֶחָד — צָרִיךְ לְקָשְׁרוֹ שָׁם:

Elle sort avec un nœud que l'on fait comme refoua contre l'éclat du ayin ha-ra pour qu'il ne sévisse pas, parce que ce nœud est comme une kameia mumhe dont il a été question au siman 301.

Elle sort avec une ouate dans son oreille, qu'elle met pour absorber la sécrétion de l'oreille, à condition que la ouate soit attachée dans son oreille par un nœud serré pour qu'elle ne puisse tomber.

De même pour une ouate dans sa sandale, si elle est attachée à la sandale ou à son talon, parce que cette ouate lui est comme un tachshit et un malbouch, étant donné qu'elle sert au bien-être de son corps comme les autres malbouchim. Et dans une sandale et un soulier fermés de tous côtés — c'est permis même si la ouate n'est pas attachée du tout, étant donné qu'elle ne peut pas en tomber. Mais s'ils sont ouverts ne serait-ce que d'un côté — il faut l'y attacher :

סעיף יח וְיוֹצֵאת בְּמוֹךְ שֶׁהִתְקִינָה לְנִדָּתָהּ שֶׁיִּבָּלַע בּוֹ הַדָּם אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ קָשׁוּר…

וְיוֹצֵאת בְּמוֹךְ שֶׁהִתְקִינָה לְנִדָּתָהּ שֶׁיִּבָּלַע בּוֹ הַדָּם אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ קָשׁוּר בְּיַרְכוֹתֶיהָ, שֶׁאִם יִפּוֹל לֹא תְבִיאֶנּוּ בְּיָדָהּ מֵחֲמַת מְאִיסוּתוֹ, וַאֲפִלּוּ עָשְׂתָה לוֹ בֵּית יָד.

בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? כְּשֶׁמְּשִׂימָה אוֹתוֹ שָׁם כְּדֵי שֶׁלֹּא יִפּוֹל הַדָּם עַל בְּשָׂרָהּ וִיצַעֲרֶנָּה כְּשֶׁיִּתְיַבֵּשׁ, אֲבָל אִם מְשִׂימָה אוֹתוֹ כְּדֵי שֶׁלֹּא יְטַנֵּף הַדָּם אֶת בְּגָדֶיהָ — אֲסוּרָה לָצֵאת בּוֹ אַף עַל פִּי שֶׁקָּשׁוּר לָהּ, כֵּיוָן שֶׁאֵינוֹ דֶּרֶךְ מַלְבּוּשׁ, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן ש"א:

Et elle sort avec une ouate qu'elle a préparée pour sa nida afin que le sang y soit absorbé, même si elle n'est pas attachée à ses cuisses — car si elle tombe, elle ne la rapportera pas à la main du fait de son aspect répugnant — et même si elle s'est fait une « manche » pour elle.

Dans quel cas ? Quand elle la met là pour que le sang ne tombe pas sur sa chair et ne la fasse souffrir lorsqu'il sèche. Mais si elle la met afin que le sang ne salisse pas ses vêtements — il lui est interdit d'en sortir, même si elle est attachée pour elle, étant donné que ce n'est pas derekh malbouch, comme cela a été expliqué au siman 301 :

סעיף יט וְיוֹצֵאת בְּפִלְפֵּל אָרֹךְ שֶׁמְּשִׂימָה בְּפִיהָ לְרֵיחַ הַפֶּה, וּבְגַרְגִּיר מֶלַח שֶׁמְּשִׂימָה…

וְיוֹצֵאת בְּפִלְפֵּל אָרֹךְ שֶׁמְּשִׂימָה בְּפִיהָ לְרֵיחַ הַפֶּה, וּבְגַרְגִּיר מֶלַח שֶׁמְּשִׂימָה בְּפִיהָ לִרְפוּאַת חֹלִי הַשִּׁנַּיִם, מִפְּנֵי שֶׁהֵם כְּתַכְשִׁיטִים לָהּ, וּבִלְבָד שֶׁלֹּא תְּתַקְּנֵם בְּפִיהָ לְכַתְּחִלָּה בְּשַׁבָּת. וַאֲפִלּוּ אִם נְתָנָתַם בְּפִיהָ מֵעֶרֶב שַׁבָּת וְנָפְלוּ בְּשַׁבָּת — לֹא תַחֲזִירֵם לְתוֹךְ פִּיהָ, מִפְּנֵי מַרְאִית הָעַיִן, שֶׁנִּרְאֶה כְּאִלּוּ הִיא מַעֲרֶמֶת לִתְּנָם בְּפִיהָ כְּדֵי לְהוֹצִיאָהּ לִרְשׁוּת הָרַבִּים, שֶׁאֵין הַכֹּל יוֹדְעִים לָמָה הִיא נוֹתַנְתָּם בְּפִיהָ.

אֲבָל מוֹךְ שֶׁבְּאָזְנָהּ וְשֶׁבְּסַנְדָּלָהּ מֻתֶּרֶת לְקָשְׁרוֹ שָׁם בַּתְּחִלָּה בְּשַׁבָּת וְלָצֵאת בּוֹ, מִפְּנֵי שֶׁנִּכָּר הַדָּבָר לָמָּה נוֹתֶנֶת שָׁם הַמּוֹךְ, וְהַכֹּל יוֹדְעִים שֶׁהִיא צְרִיכָה לוֹ וְאֵינָהּ מַעֲרֶמֶת כְּלָל. וְהוּא הַדִּין שֶׁמֻּתָּר לִקְשׁוֹר קַשׁ אוֹ תֶּבֶן בְּתוֹךְ הַמִּנְעָל בַּתְּחִלָּה בְּשַׁבָּת וְלָצֵאת בּוֹ. וְאִם הַמִּנְעָל סָתוּם מִכָּל צַד — מֻתָּר אֲפִלּוּ בְּלֹא קְשִׁירָה כְּמוֹ בְּמוֹךְ.

וְכָל מַה שֶּׁמֻּתָּר בְּאִשָּׁה — כָּל שֶׁכֵּן שֶׁמֻּתָּר בְּאִישׁ:

Elle sort avec un long poivron qu'elle met dans sa bouche pour l'odeur de la bouche, et avec un grain de sel qu'elle met dans sa bouche pour soigner un mal de dents, parce qu'ils lui sont comme des tachshitin ; à condition qu'elle ne les y mette pas lekhathila pendant Chabbat. Et même si elle les avait mis dans sa bouche la veille de Chabbat et qu'ils sont tombés pendant Chabbat — elle ne les remettra pas dans sa bouche, à cause de mar'it ha-ayin : on pourrait croire qu'elle ruse pour les mettre dans sa bouche afin de les sortir en rechout harabim, car tous ne savent pas pour quelle raison elle les met dans sa bouche.

En revanche, la ouate dans son oreille ou dans sa sandale — il lui est permis de l'y attacher lekhathila pendant Chabbat et de sortir avec, parce que la chose se voit, pourquoi elle place là cette ouate, et tous savent qu'elle en a besoin et qu'elle ne ruse pas. De même il est permis d'attacher de la paille ou du foin dans le soulier lekhathila pendant Chabbat et d'en sortir. Et si le soulier est fermé de tous côtés — c'est permis même sans attache, comme pour la ouate.

Et tout ce qui est permis pour la femme — à plus forte raison est permis pour l'homme :

סעיף כ יוֹצֵאת בְּבָתֵּי שׁוֹקַיִם שֶׁקּוֹשַׁרְתָּם בִּמְשִׁיחָה סְבִיב שׁוֹקֶיהָ אַף עַל פִּי שֶׁאֵין הַמְּשִׁיחָה…

יוֹצֵאת בְּבָתֵּי שׁוֹקַיִם שֶׁקּוֹשַׁרְתָּם בִּמְשִׁיחָה סְבִיב שׁוֹקֶיהָ אַף עַל פִּי שֶׁאֵין הַמְּשִׁיחָה קְשׁוּרָה בָּהֶם (אֶלָּא עֲלֵיהֶם) — אֵין חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא יִשְׁתַּלְשְׁלוּ לְמַטָּה (עִם הַמְּשִׁיחָה שֶׁעֲלֵיהֶם) וְיִפְּלוּ וּתְבִיאֵם בְּיָדָהּ:

Elle sort avec des bas (batei chokayim) qu'elle attache par un cordon autour de ses mollets, même si le cordon n'est pas noué à eux (mais à elle) — on ne craint pas qu'ils ne descendent (avec le cordon qui les retient) et qu'ils ne tombent et qu'elle ne les rapporte à la main :

סעיף כא יוֹצֵאת בְּאֶצְעָדָה בִּזְרוֹעַ אוֹ בְּשׁוֹק, וְהוּא שֶׁתְּהֵא דְבוּקָה לַבָּשָׂר, וְלֹא תִשָּׁמֵט וְתִפּוֹל…

יוֹצֵאת בְּאֶצְעָדָה בִּזְרוֹעַ אוֹ בְּשׁוֹק, וְהוּא שֶׁתְּהֵא דְבוּקָה לַבָּשָׂר, וְלֹא תִשָּׁמֵט וְתִפּוֹל וּתְבִיאָהּ בְּיָדָהּ:

Elle sort avec un bracelet (etse'ada) au bras ou à la cuisse, à condition qu'il colle à la chair, et ne glisse pas, ne tombe pas et qu'elle ne le rapporte pas à la main :

סעיף כב אַף עַל פִּי שֶׁכָּל מַה שֶּׁאָסְרוּ חֲכָמִים לָצֵאת בֵּין לְאִישׁ בֵּין לְאִשָּׁה לֹא אֲסָרוּהוּ אֶלָּא…

אַף עַל פִּי שֶׁכָּל מַה שֶּׁאָסְרוּ חֲכָמִים לָצֵאת בֵּין לְאִישׁ בֵּין לְאִשָּׁה לֹא אֲסָרוּהוּ אֶלָּא מֵחֲשָׁשׁ שֶׁמָּא כְּשֶׁיִּטְּלֵם בְּיָדָם יַעֲבִירֵם ד' אַמּוֹת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, אוֹ יַכְנִיסֵם מֵרְשׁוּת הָרַבִּים לִרְשׁוּת הַיָּחִיד, כָּל דָּבָר שֶׁהִתִּירוּ לָצֵאת בּוֹ מִפְּנֵי שֶׁאֵין שׁוּם דֶּרֶךְ כְּלָל שֶׁיִּטְּלֶנּוּ בְּיָדוֹ — מֻתָּר לְשָׁלְפוֹ וְלִטְּלוֹ בְּיָד בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְלַחֲזוֹר וּלְהִתְלַבֵּשׁ בּוֹ אוֹ לְהִתְקַשֵּׁט בּוֹ קֹדֶם שֶׁיֵּלֵךְ ד' אַמּוֹת, בֵּין אִישׁ בֵּין אִשָּׁה.

וְאֵין לָנוּ לָחוּשׁ שֶׁמָּא כְּשֶׁיִּטּוֹל בְּיָדוֹ יִשְׁכַּח וְיַעֲבִירֶנּוּ ד' אַמּוֹת, לְפִי שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְתַקֵּן חֲשָׁשָׁא זוֹ, שֶׁהֲרֵי אִם יִשְׁכַּח שֶׁהוּא שַׁבָּת — מַה נּוֹעִיל כְּלוּם אִם נֶאֱסֹר לוֹ לְשָׁלְפוֹ מֵעָלָיו בִּרְשׁוּת הָרַבִּים בְּשַׁבָּת, הֲלֹא הוּא סָבוּר שֶׁהַיּוֹם חֹל, וְאִם יְהֵא זָכוּר כְּשֶׁהוּא שׁוֹלְפוֹ מֵעָלָיו שֶׁהַיּוֹם שַׁבָּת — בְּוַדַּאי לֹא יַעֲבִירֶנּוּ ד' אַמּוֹת בְּיָדָיו, וְאֵין לָחוּשׁ שֶׁמָּא בְּרֶגַע יִשְׁכַּח שֶׁהוּא שַׁבָּת וְיַעֲבִירֶנּוּ ד' אַמּוֹת.

מַה שֶּׁאֵין כֵּן בִּדְבָרִים שֶׁיֵּשׁ דֶּרֶךְ לִפְעָמִים שֶׁיִּטְּלֵם בְּיָדוֹ, הֵן מֵחֲמַת שֶׁיִּפְּלוּ וְיַגְבִּיהֵם, הֵן מֵחֲמַת שֶׁיִּשְׂחֲקוּ עָלָיו וְיִטְּלֵם בְּיָד, הֵן בְּאִשָּׁה שֶׁתִּטְּלֵם לְהַרְאוֹתוֹ, הֵן שֶׁתִּטְּלֵם מִשּׁוּם טְבִילָה — אָסְרוּ חֲכָמִים לָצֵאת בָּהֶם בַּתְּחִלָּה מִבֵּיתוֹ בְּשָׁעָה שֶׁזָּכוּר אֶת הַשַּׁבָּת, מֵחֲשָׁשׁ שֶׁמָּא יִשְׁכַּח אֶת הַשַּׁבָּת כְּשֶׁיַּגִּיעַ הָעֵת שֶׁיִּטְּלֵם בְּיָדוֹ וְיַעֲבִירֵם אָז ד' אַמּוֹת בְּשִׁכְחָתוֹ, אוֹ יַכְנִיסֵם אָז מֵרְשׁוּת הָרַבִּים לִרְשׁוּת הַיָּחִיד:

Bien que tout ce que les Sages ont interdit de porter en sortie, à l'homme comme à la femme, n'ait été interdit que par crainte qu'ils ne le prennent en main et n'en parcourent 4 amot en rechout harabim, ou ne le rentrent de rechout harabim à rechout hayahid — toute chose qu'ils ont permise à porter en sortie parce qu'il n'y a absolument aucune façon de la prendre en main, il est permis de la retirer et de la prendre en main en rechout harabim et de la revêtir à nouveau ou de s'en parer avant de marcher 4 amot, homme ou femme.

Et on n'a pas à craindre que, lorsqu'il la prendra en main, il n'oublie et ne la transporte 4 amot, parce qu'il n'est pas possible de remédier à cette crainte : car s'il oublie que c'est Chabbat — à quoi servirait-il que nous lui interdisions de la retirer de soi en rechout harabim pendant Chabbat, puisqu'il croit que la journée est un jour ordinaire ? Et s'il se souvient au moment où il la retire de soi que c'est Chabbat — il est certain qu'il ne la transportera pas 4 amot en main ; et l'on ne craint pas qu'en l'espace d'un instant il n'oublie que c'est Chabbat et ne la transporte 4 amot.

Ce qui n'est pas le cas pour des choses qu'il est parfois dans l'usage de prendre en main — soit parce qu'elles tombent et qu'on les ramasse, soit parce qu'on rirait de lui et qu'il les prendrait en main, soit pour une femme qui les prendrait pour les montrer, soit qu'elle les prendrait à cause de la tevila — les Sages ont interdit d'en sortir lekhathila de chez soi, alors qu'on se souvient du Chabbat, par crainte que l'on n'oublie le Chabbat lorsque le moment de les prendre en main arrivera et qu'on ne les transporte alors 4 amot dans son oubli, ou qu'on ne les fasse entrer alors de rechout harabim à rechout hayahid :

סעיף כג כָּל תַּכְשִׁיט וּמַלְבּוּשׁ שֶׁאָסְרוּ חֲכָמִים לָצֵאת בּוֹ לִרְשׁוּת הָרַבִּים מֵחֲשָׁשׁ שֶׁמָּא…

כָּל תַּכְשִׁיט וּמַלְבּוּשׁ שֶׁאָסְרוּ חֲכָמִים לָצֵאת בּוֹ לִרְשׁוּת הָרַבִּים מֵחֲשָׁשׁ שֶׁמָּא יְבִיאֶנּוּ בְּיָדוֹ — אָסוּר לָצֵאת בּוֹ לְחָצֵר שֶׁאֵינָהּ מְעֹרֶבֶת, בֵּין הָאִישׁ בֵּין הָאִשָּׁה. וְאֵין זוֹ גְזֵרָה לִגְזֵרָה, שֶׁהַכֹּל גְּזֵרָה אַחַת הִיא, שֶׁהֶחָצֵר שֶׁאֵינָהּ מְעֹרֶבֶת אִסּוּר הַהוֹצָאָה בָּהּ דּוֹמֶה בְּעֵינֵי הָעָם לְאִסּוּר הַהוֹצָאָה בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, וְאִם נַתִּיר לָהֶם בְּחָצֵר — יַתִּירוּ לְעַצְמָן גַּם בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, לְפִיכָךְ כְּשֶׁגָּזְרוּ חֲכָמִים עַל רְשׁוּת הָרַבִּים — גָּזְרוּ גַם כֵּן עַל חָצֵר שֶׁאֵינָהּ מְעֹרֶבֶת בְּכָל הַתַּכְשִׁיטִים הָאֲסוּרִים בִּרְשׁוּת הָרַבִּים. חוּץ מִכָּבוּל וּפֵאָה נָכְרִית, שֶׁהִתִּירוּ לְאִשָּׁה בְּחָצֵר שֶׁאֵינָהּ מְעֹרֶבֶת, כְּדֵי שֶׁלֹּא תִתְגַּנֶּה עַל בַּעְלָהּ אִם לֹא תִתְקַשֵּׁט כְּלָל גַּם בְּחָצֵר, לְפִיכָךְ הִתִּירוּ לָהּ מִקְצָת תַּכְשִׁיטֶיהָ. אֲבָל בְּחָצֵר הַמְעֹרֶבֶת מֻתָּר לָצֵאת אֲפִלּוּ בִּדְבָרִים שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם חִיּוּב חַטָּאת אִם יֵצֵא בָּהֶם לִרְשׁוּת הָרַבִּים, וְאֵין חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא יִשְׁכַּח וְיֵצֵא בָּהֶם מֵחָצֵר לִרְשׁוּת הָרַבִּים.

וְיֵשׁ חוֹלְקִין עַל זֶה וְאוֹמְרִים שֶׁאֲפִלּוּ בְּתַכְשִׁיטִים שֶׁאָסְרוּ לָצֵאת בָּהֶם לִרְשׁוּת הָרַבִּים מִשּׁוּם גְּזֵרָה שֶׁמָּא יְבִיאֵם בְּיָדוֹ — אָסוּר לָצֵאת בָּהֶם אֲפִלּוּ בַּבַּיִת, דְּהַיְנוּ שֶׁאָסוּר לְהִתְקַשֵּׁט בָּהֶם כְּלָל בְּשַׁבָּת, חוּץ מִכָּבוּל וּפֵאָה נָכְרִית לְאִשָּׁה, גְּזֵרָה שֶׁמָּא יֵצְאוּ בָּהֶם לִרְשׁוּת הָרַבִּים. וְאֵין זוֹ גְּזֵרָה לִגְזֵרָה, שֶׁהַדָּבָר קָרוֹב לְוַדַּאי שֶׁכְּשֶׁיִּרְצֶה לָצֵאת לִרְשׁוּת הָרַבִּים יִשְׁכַּח לְהָסִיר הַתַּכְשִׁיטִין מֵעָלָיו, שֶׁהֲרֵי בְּחֹל אֵין דֶּרֶךְ כְּלָל לִשְׁלוֹף הַתַּכְשִׁיטִין כְּשֶׁיּוֹצֵא מִבֵּיתוֹ לִרְשׁוּת הָרַבִּים.

וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁדָּבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ חִיּוּב חַטָּאת אִם יֵצֵא בּוֹ לִרְשׁוּת הָרַבִּים, שֶׁאָסוּר לְהָשִׂים אוֹתוֹ עָלָיו בַּבַּיִת. וְלָכֵן אָסוּר לְהָשִׂים אֵיזֶה חֵפֶץ בְּתוֹךְ חֵיקוֹ אוֹ בִּשְׁאָר מְקוֹמוֹת שֶׁבִּבְגָדָיו בְּשַׁבָּת אֲפִלּוּ בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ, וְכֵן לִתְלוֹת מַפְתֵּחַ אוֹ חֵפֶץ אַחֵר בַּחֲגוֹרָתוֹ אוֹ בִּשְׁאָר מְקוֹמוֹת שֶׁבִּבְגָדָיו בְּעִנְיָן שֶׁאָסוּר לָצֵאת כֵּן לִרְשׁוּת הָרַבִּים. וְאֵין הֶתֵּר לְטַלְטֵל שׁוּם חֵפֶץ בַּבַּיִת אֶלָּא בְּיָדוֹ, שֶׁבְּיָדוֹ בְּוַדַּאי אֵין לָחוּשׁ שֶׁמָּא יִשְׁכַּח וְיוֹצִיאָהּ לִרְשׁוּת הָרַבִּים, שֶׁהֲרֵי רוֹאֶה הַחֵפֶץ בְּיָדוֹ, מַה שֶּׁאֵין כֵּן כְּשֶׁאֵינוֹ בְּיָדוֹ יֵשׁ לָחוּשׁ שֶׁמָּא יִשְׁכַּח שֶׁהַחֵפֶץ אֶצְלוֹ כְּשֶׁיּוֹצֵא לִרְשׁוּת הָרַבִּים.

וַאֲפִלּוּ אִם הָיָה אֶצְלוֹ מִבְּעוֹד יוֹם — צָרִיךְ לַהֲסִירוֹ כְּשֶׁתֶּחְשַׁךְ אִם לֹא נִזְכַּר לַהֲסִירוֹ סָמוּךְ לַחֲשֵׁכָה, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן רנ"ב.

(וַאֲפִלּוּ בְּעִיר הַמְעֹרֶבֶת שֶׁאֵין בָּהּ מָקוֹם הָאָסוּר עַכְשָׁו בְּטִלְטוּל — אָסוּר).

וַאֲפִלּוּ שֶׁיֵּשׁ אוֹמְרִים שֶׁאֵין לָנוּ רְשׁוּת הָרַבִּים כְּלָל — אֵין לְהָקֵל בַּדָּבָר.

וְיֵשׁ לְהַחֲמִיר כִּסְבָרָא זוֹ אִם לֹא בְּעֵת הַצֹּרֶךְ, שֶׁאָז יֵשׁ לִסְמוֹךְ עַל סְבָרָא הָרִאשׁוֹנָה, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן ש"א.

אֲבָל יֵשׁ מְקִלִּין עוֹד, שֶׁאֲפִלּוּ לְחָצֵר שֶׁאֵינָהּ מְעֹרֶבֶת מֻתָּר לָצֵאת בְּכָל הַתַּכְשִׁיטִין שֶׁאָסְרוּ מִשּׁוּם גְּזֵרָה שֶׁמָּא יְבִיאֵם בְּיָדוֹ.

וְיֵשׁ מְקִלִּין עוֹד לְפִי זֶה לָצֵאת בָּהֶם אַף לְכַרְמְלִית, אַף עַל פִּי שֶׁאֵין לָהּ מְחִצּוֹת כְּחָצֵר שֶׁאֵינָהּ מְעֹרֶבֶת. וְעַל פִּי דִבְרֵיהֶם אֵין לִמְחוֹת עַכְשָׁו בְּנָשִׁים שֶׁלָּנוּ הַיּוֹצְאוֹת בְּכָל מִינֵי תַכְשִׁיטִים, לְפִי שֶׁיֵּשׁ אוֹמְרִים שֶׁבִּזְמַן הַזֶּה אֵין לָנוּ רְשׁוּת הָרַבִּים כְּלָל אֶלָּא כַּרְמְלִית.

וְיֵשׁ שֶׁלִּמְּדוּ עֲלֵיהֶם זְכוּת אַחֵר, שֶׁלֹּא אָסְרוּ הַתַּכְשִׁיטִין אֶלָּא בִּימֵיהֶם שֶׁלֹּא הָיוּ הַתַּכְשִׁיטִין מְצוּיִין כָּל כָּךְ לָרֹב, וְלֹא הָיוּ מִתְקַשְּׁטוֹת בָּהֶם כִּי אִם בְּשַׁבָּת, וְלָכֵן הָיָה דְּבַר חִדּוּשׁ בְּעֵינֵיהֶן וְהָיוּ מַרְאוֹת זוֹ לְזוֹ, מַה שֶּׁאֵין כֵּן בִּזְמַן הַזֶּה שֶׁמְּצוּיִין תַּכְשִׁיטִין לָרֹב וְיוֹצֵאת בָּהֶן גַּם בְּחֹל, וְאֵינָן דְּבַר חִדּוּשׁ בְּשַׁבָּת שֶׁתַּרְאֶה אוֹתָם לְחַבְרוֹתֶיהָ.

וְאֵין הֶתֵּר זֶה מוֹעִיל אֶלָּא לְתַכְשִׁיטִים שֶׁאָסְרוּ מֵחֲשָׁשׁ שֶׁמָּא תִּשְׁלְפֵם לְהַרְאוֹתָם, אֲבָל תַּכְשִׁיטִים שֶׁאָסְרוּ מֵחֲשָׁשׁ שֶׁמָּא יִפְּלוּ אוֹ מֵחֲשַׁשׁ טְבִילָה אוֹ שֶׁמָּא יִשְׂחֲקוּ עָלֶיהָ וְתִטְּלֵם בְּיָדָה — אֵין לָנוּ לוֹמַר אֶלָּא שֶׁסּוֹמְכוֹת עַל דִּבְרֵי הַמְּקִלִּין שֶׁנִּתְבָּאֵר.

אֲבָל כָּל הַדְּבָרִים שֶׁאָסוּר לָצֵאת בָּהֶם מִן הַתּוֹרָה מִפְּנֵי שֶׁהֵם מַשּׂוֹי גָּמוּר — אָסוּר לְדִבְרֵי הַכֹּל לָצֵאת בָּהֶם אֲפִלּוּ לְכַרְמְלִית.

(וַאֲפִלּוּ אִם מוֹצִיא אוֹתָם הַדְּבָרִים בְּעִנְיָן שֶׁאֵין בָּהֶם אִסּוּר מִן הַתּוֹרָה אַף לִרְשׁוּת הָרַבִּים מֵחֲמַת שֶׁהִיא הוֹצָאָה שֶׁלֹּא כְדַרְכָּהּ, מִכָּל מָקוֹם כֵּיוָן שֶׁהֵם מַשּׂוֹי וְלֹא תַכְשִׁיט — לֹא הִתִּירוּם לְגַמְרֵי אֲפִלּוּ בְּחָצֵר שֶׁאֵינָהּ מְעֹרֶבֶת, אֶלָּא הֲרֵי הֵם כִּשְׁאָר שְׁבוּת דִּשְׁבוּת שֶׁלֹּא הִתִּירוּ אֶלָּא בִּמְקוֹם מִצְוָה אוֹ הֶפְסֵד מְרֻבֶּה, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן ש"א, וּכְמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן ש"ז).

וּלְפִיכָךְ הָיָה רָאוּי לִמְחוֹת בְּנָשִׁים שֶׁלֹּא תֵצֶאנָה בְּטַבָּעוֹת שֶׁיֵּשׁ עֲלֵיהֶם חוֹתָם, וּבַאֲנָשִׁים שֶׁלֹּא יֵצְאוּ בְּטַבָּעוֹת שֶׁאֵין עֲלֵיהֶם חוֹתָם, שֶׁהֲרֵי הֵן מַשּׂוֹי גָּמוּר לָהֶן, אֶלָּא שֶׁאֵין לִמְחוֹת בְּנָשִׁים, שֶׁכֵּיוָן שֶׁלֹּא יִשְׁמְעוּ — מוּטָב שֶׁיִּהְיוּ שׁוֹגְגוֹת וְאַל יִהְיּו מְזִידוֹת.

וִיֶשׁ מֵי שֶׁלִּמֵּד זְכוּת עַל אֲנָשִׁים, שֶׁכֵּיוָן שֶׁנָּהֲגוּ הָאֲנָשִׁים בִּזְמַן הַזֶּה לָצֵאת בְּחֹל בְּטַבָּעוֹת שֶׁאֵין עֲלֵיהֶם חוֹתָם — הֲרֵי נַעֲשׂוּ לָהֶם כְּתַכְשִׁיט, וּמֻתָּר לָצֵאת בָּהֶן לְפִי דִבְרֵי הַמְּקִלִּין בְּתַכְשִׁיטִים גַּם לְנָשִׁים. אֲבָל לְפִי דִבְרֵי הָאוֹסְרִים בְּנָשִׁים — גַּם אֲנָשִׁים אֲסוּרִים לָצֵאת בְּטַבַּעַת זוֹ שֶׁהִיא תַּכְשִׁיט לְאִישׁ וּלְאִשָּׁה, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן ש"א.

וּלְפִי הֶתֵּר זֶה יֵשׁ לִלְמוֹד הֶתֵּר גַּם לְנָשִׁים בְּטַבָּעוֹת שֶׁיֵּשׁ עֲלֵיהֶן חוֹתָם, שֶׁכֵּיוָן שֶׁבִּזְמַן הַזֶּה נָהֲגוּ הַנָּשִׁים לָצֵאת בְּחֹל גַּם בְּטַבָּעוֹת שֶׁיֵּשׁ עֲלֵיהֶן חוֹתָם — הֲרֵי נַעֲשׂוּ לָהֶן תַּכְשִׁיט, וּמֻתָּרִין לָצֵאת בָּהֶם בְּשַׁבָּת לְפִי דִבְרֵי הַמְּקִלִּין.

וּמִכָּל מָקוֹם, צָרִיךְ לְהַזְהִיר לְנָשִׁים שֶׁלֹּא תֵצֶאנָה אֶלָּא בִּמְחָטִין שֶׁצְּרִיכוֹת לְהַעֲמִיד בָּהֶן קִשּׁוּרֵיהֶן וְלֹא יוֹתֵר, כִּי בְּזֶה שֶׁאֵין לָהֶם תּוֹעֶלֶת בּוֹ יִשְׁמְעוּ לָנוּ.

וְכָל זֶה לְעִנְיַן לְהַזְהִיר לִמְחוֹת בְּנָשִׁים אוֹ בַּאֲנָשִׁים, אֲבָל כָּל אָדָם יֵשׁ לוֹ לְהַחֲמִיר עַל עַצְמוֹ כִּסְבָרָא הַשְּׁנִיָּה שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה, וּבְעֵת הַצֹּרֶךְ יִסְמוֹךְ עַל סְבָרָא הָרִאשׁוֹנָה שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה:

Tout tachshit et malbouch que les Sages ont interdit de porter en sortie en rechout harabim par crainte qu'il ne le rapporte en main — il est interdit d'en sortir aussi dans une cour qui n'a pas été me'ourévet, tant à l'homme qu'à la femme. Et ce n'est pas une guezera li-guezera (décret sur décret), parce que tout cela est un seul et même décret : la cour non me'ourévet — l'interdit de hotsaa y ressemble aux yeux du peuple à l'interdit de hotsaa en rechout harabim, et si nous le leur permettions dans la cour — ils se permettraient aussi en rechout harabim. C'est pourquoi, quand les Sages ont décrété sur rechout harabim, ils ont également décrété sur la cour non me'ourévet, pour tous les tachshitin interdits en rechout harabim — sauf le kavoul et la pea nokhrit que l'on a permis à la femme dans une cour non me'ourévet, afin qu'elle ne soit pas déplaisante à son mari en ne se parant pas du tout, même en cour. C'est pourquoi on lui a permis une partie de ses tachshitin. En revanche, dans une cour me'ourévet, il est permis de sortir même avec des choses qui entraînent une obligation de hattat s'il sortait avec en rechout harabim, et on ne craint pas qu'il n'oublie et n'en sorte de la cour vers rechout harabim.

Et il y a qui contestent cela et disent que même les tachshitin que l'on a interdit de porter en sortie en rechout harabim par décret de peur qu'il ne les rapporte en main — il est interdit d'en sortir même dans la maison, c'est-à-dire qu'il est interdit de s'en parer du tout pendant Chabbat, sauf le kavoul et la pea nokhrit pour la femme, par décret de peur qu'il ne sorte avec en rechout harabim. Et ce n'est pas non plus une guezera li-guezera, parce qu'il est quasi certain que, quand il voudra sortir en rechout harabim, il oubliera d'ôter les tachshitin, étant donné qu'en semaine il n'est nullement d'usage de retirer ses tachshitin lorsqu'on sort de chez soi pour rechout harabim.

Et il n'est pas besoin de dire qu'une chose entraînant hiyouv hattat si on en sort en rechout harabim — est interdite à porter sur soi dans la maison. C'est pourquoi il est interdit de placer un objet dans son sein ou en d'autres endroits de ses vêtements pendant Chabbat même chez soi ; de même, de suspendre une clé ou un autre objet à sa ceinture ou ailleurs sur ses vêtements de manière à ce qu'il soit interdit de sortir ainsi en rechout harabim. Il n'y a permission de déplacer un objet dans la maison qu'en main, car en main il n'y a certes pas à craindre qu'il n'oublie et ne le sorte en rechout harabim, puisqu'il voit l'objet dans sa main ; ce qui n'est pas le cas quand ce n'est pas dans sa main, où il y a à craindre qu'il n'oublie que l'objet est sur lui quand il sort en rechout harabim.

Et même s'il l'avait sur lui dès la veille — il doit le retirer quand la nuit tombe, s'il n'a pas pensé à le retirer juste avant la tombée de la nuit, comme cela a été expliqué au siman 252.

(Et même dans une ville me'ourévet où il n'y a aucun endroit interdit au déplacement maintenant — c'est interdit.)

Et même si certains disent que nous n'avons pas du tout de rechout harabim — il ne faut pas être indulgent là-dessus.

Et il faut être rigoureux selon cette opinion, sauf en cas de besoin où l'on peut s'appuyer sur la première opinion, comme cela a été expliqué au siman 301.

En revanche, il y a qui sont encore plus indulgents : même dans une cour non me'ourévet, il est permis de sortir avec tous les tachshitin que l'on a interdits par décret de peur qu'on ne les rapporte en main.

Et il y a qui, sur cette base, sont indulgents pour sortir avec aussi en karmélit, bien qu'elle n'ait pas de cloisons comme une cour non me'ourévet. Et selon leurs paroles, il n'y a pas lieu de faire opposition aux femmes de notre temps qui sortent avec toutes sortes de tachshitin, étant donné que certains disent qu'à notre époque nous n'avons pas de rechout harabim du tout, mais seulement de la karmélit.

Et il y a qui ont trouvé un autre zekhout (mérite) pour elles : que l'on n'a interdit les tachshitin qu'à leur époque, où les tachshitin n'étaient pas si répandus et où on ne s'en parait que pendant Chabbat ; il y avait donc nouveauté à les voir et les femmes se les montraient l'une à l'autre, ce qui n'est plus le cas à notre époque où les tachshitin sont répandus et où l'on en sort aussi en semaine, n'étant donc pas une nouveauté de Chabbat qu'elle aille en montrer à ses compagnes.

Et cette permission ne vaut que pour les tachshitin qu'on a interdits de peur qu'elle ne les retire pour les montrer ; en revanche, les tachshitin interdits de peur qu'ils ne tombent, ou par crainte de tevila, ou qu'on ne se moque d'elle et qu'elle ne les prenne en main — il n'y a qu'à dire qu'elles s'appuient sur l'avis des indulgents déjà exposé.

Mais tout ce qui est interdit de porter en sortie de la Torah parce que c'est masoui complet — c'est interdit selon tous, même pour karmélit.

(Et même si on les sort dans des conditions où il n'y a pas d'interdit de la Torah même en rechout harabim du fait qu'il s'agit d'une hotsaa faite de manière inhabituelle — étant donné qu'elles restent masoui et non tachshit, on ne les a pas permises totalement, même dans une cour non me'ourévet ; elles restent comme les autres chevout dichevout qu'on n'a permis qu'au lieu d'une mitsva ou d'une perte importante, comme cela a été expliqué au siman 301 et sera expliqué au siman 307.)

C'est pourquoi il aurait été convenable de faire opposition aux femmes pour qu'elles ne sortent pas avec des bagues à sceau, et aux hommes pour qu'ils ne sortent pas avec des bagues sans sceau, étant donné qu'elles leur sont masoui complet ; sauf qu'il ne faut pas faire opposition aux femmes, car étant donné qu'elles n'écouteraient pas — mieux vaut qu'elles soient chogegot (par inadvertance) plutôt que mezidot.

Et il y a qui a trouvé un zekhout pour les hommes : étant donné qu'à notre époque les hommes ont l'habitude de sortir en semaine avec des bagues sans sceau — elles leur sont devenues comme tachshit, et il est permis de sortir avec selon l'avis des indulgents sur les tachshitin, aussi pour les femmes. Mais selon l'avis des rigoureux pour les femmes — les hommes aussi auraient interdiction de sortir avec ce type de bague qui est tachshit à l'homme comme à la femme, comme cela a été expliqué au siman 301.

Et selon cette permission, on peut tirer permission aussi pour les femmes avec des bagues à sceau : étant donné qu'à notre époque les femmes ont aussi pris l'usage de sortir en semaine avec des bagues à sceau — elles leur sont devenues tachshit, et il leur est permis de sortir avec pendant Chabbat selon l'avis des indulgents.

En tout cas, il convient d'avertir les femmes de ne sortir qu'avec des aiguilles qu'il leur faut pour assujettir leurs attaches et pas plus, car sur ce dont elles n'ont pas d'utilité elles nous écouteront.

Et tout cela concerne l'avertissement et l'opposition à faire aux femmes ou aux hommes ; mais chacun a la responsabilité de s'imposer la rigueur selon la seconde opinion expliquée plus haut, et en cas de besoin pourra s'appuyer sur la première opinion exposée plus haut :

סעיף כד מַחַט שֶׁאֵינָהּ נְקוּבָה שֶׁנִּטַּל עֻקְצָהּ, דְּהַיְנוּ הַקֶּשֶׁר שֶׁלָּהּ שֶׁבְּרֹאשָׁהּ הָעָב, וְגַם…

מַחַט שֶׁאֵינָהּ נְקוּבָה שֶׁנִּטַּל עֻקְצָהּ, דְּהַיְנוּ הַקֶּשֶׁר שֶׁלָּהּ שֶׁבְּרֹאשָׁהּ הָעָב, וְגַם נִטַּל חֹד שֶׁלָּהּ — אֵין עָלֶיהָ תּוֹרַת כְּלִי כְּלָל, וְאָסוּר לְטַלְטְלָהּ בְּשַׁבָּת, וְצָרִיךְ לְהַזְהִיר לְנָשִׁים שֶׁלֹּא יְטַלְטְלוּהָ לָשׂוּם בִּצְעִיפִים. אֶלָּא אִם כֵּן נִטַּל חֻדָּהּ וְעֻקְצָהּ מֵעֶרֶב שַׁבָּת (וְיִחֲדָה אוֹתָהּ) לְשֵׁם כָּךְ (מִבְּעוֹד יוֹם), שֶׁעַל יְדֵי (יִחוּד מַעֲשֶׂה) זֶה שֶׁמִּבְּעוֹד יוֹם — נַעֲשֵׂית כְּלִי לְעִנְיָן זֶה.

וְכֵן מַחַט נְקוּבָה שֶׁנִּטַּל חֻדָּהּ וְחוֹרָהּ (וְיִחֲדָה אוֹתָהּ) מִבְּעוֹד יוֹם לָשׂוּם אוֹתָה בְּצָעִיף — מֻתָּר לָשׂוּם אוֹתָהּ בְּצָעִיף בְּשַׁבָּת וְלָצֵאת בָּהּ גַּם כֵּן:

(חָסֵר)

Une aiguille non percée dont on a ôté l'oukts — c'est-à-dire le « nœud » qu'elle a au sommet de son extrémité épaisse — et dont on a aussi ôté la pointe — n'a plus du tout statut de kli, et il est interdit de la déplacer pendant Chabbat ; et il faut avertir les femmes de ne pas la déplacer pour la mettre dans les voiles. À moins qu'on n'ait ôté sa pointe et son oukts dès la veille du Chabbat (et qu'on l'ait dédiée) à cette fin (dès le jour avant la nuit), car par ce(t acte de) dédicace effectué avant la nuit — elle devient kli pour cet usage.

De même, une aiguille percée dont on a ôté la pointe et le chas (et qu'on a dédiée) dès le jour avant la nuit pour la mettre dans un voile — il est permis de la mettre dans le voile pendant Chabbat et d'en sortir aussi :

(manque)

קונטרס אחרון — 2 entrée(s) (cliquer pour déplier)

Le Kountress Aharon est l'annexe pilpoulique de l'Admour HaZaken — son laboratoire halakhique en bas de page.

קונטרס אחרון, אות א

קלועין בתוך כו'. לפי מה שכתבו הב"ח ומג"א וכן כתב במגיני שלמה דדעת רש"י משום שמא תרפם (אבל מה שכתב הט"ז אינו עולה יפה לפי מה שכתב הרא"ש דמתרת מבעוד יום, משום דאם לא כן לא קשה מידי, דהא חיישינן שמא תשכח ואם כן תתיר גם כן בשכחתה, ומבעוד יום אי אפשר לה לסמוך על שבות דשבות, שלא התירוהו אלא בדיעבד), ואם כן אנן דקיימא לן ביו"ד סי' קצ"ח דאין רפיון מועיל אין מקום להחמיר כלל כאן, בשגם עכשיו בזמן הזה דלר"ת וסיעתו מותר בכל ענין, כמבואר במרדכי עיין שם:

« Tressés dans, etc. » Selon ce qu'ont écrit le Ba'h et le Magen Avraham, et de même ce qu'a écrit le Magine Chelomo — l'avis de Rachi est par crainte qu'elle ne les desserre (en revanche, ce qu'a écrit le Taz n'est pas satisfaisant selon ce qu'a écrit le Roch qu'elle les défait dès la veille du jour : car sinon il n'y aurait aucune difficulté, puisqu'on craint qu'elle n'oublie, et alors elle les détacherait aussi par son oubli ; et avant la nuit elle ne peut s'appuyer sur chevout dichevout qu'on n'a permis qu'a posteriori). Si tel est le cas, nous qui tenons à Yoré Dé'a siman 198 que le relâchement (ripayon) ne sert pas — il n'y a pas du tout lieu d'être rigoureux ici, étant donné qu'aujourd'hui aussi, selon Rabbenou Tam et ses pairs c'est permis dans tous les cas, comme cela est expliqué dans le Mordekhai, voir là :

קונטרס אחרון, אות ב

שתהא דבוקה כו'. לפי דעת התוספות וספר התרומה וסמ"ג וסמ"ק וט"ז ומג"א ס"ק ח' אין לחלק כלל בין זרוע לשוק, ובשגם שר"ת וסיעתו מתירים בכל ענין:

« Qu'il colle, etc. » Selon l'avis des Tossafot, du Sefer ha-Terouma, du Smag, du Smak, du Taz et du Magen Avraham (s.k. 8) — il n'y a aucune distinction à faire entre le bras et la cuisse ; et de plus, Rabbenou Tam et ses pairs permettent dans tous les cas :

Source : Sefaria — Shulchan Arukh HaRav, Orach Chayim ש"ג.

2 · חידוש אדמו״ר הזקן

חידושים מיוחדים של הרב

Les חידושים propres au Rav sur ce siman

Originalités qui distinguent l'Admour HaZaken sur le siman ש"ג. Chaque hidoush (חידוש) suit la structure : position classique → hidoush (חידוש) du Rav → conséquence pratique.

חידוש א — gezera levée (303:1-3)

Hidoush א — gezera levée (303:1-3)

Évolution halakhique des bijoux

Position classique :

Le hidoush du Rav : l'Admour HaZaken articule : les gezerot anciennes se sont levées avec l'évolution sociale. Les bijoux courants ne sont plus problématiques.

Conséquence pratique : outil : pour la femme moderne, bijoux habituels = OK Shabbat.

חידוש ב — maquillage = teindre (303:13-18)

Hidoush ב — maquillage = teindre (303:13-18)

Pas de maquillage Shabbat

Position classique :

Le hidoush du Rav : l'Admour HaZaken articule : appliquer du maquillage Shabbat = צובע (teindre). Donc problème déorayta.

Conséquence pratique : outil : maquillage à appliquer avant Shabbat. Coutume : maquillage permanent ou à durée prolongée.

3 · דברי הרבי

סיכות, מאמרים ואגרות הרבי

Les paroles du Rabbi sur les thèmes du siman ש"ג

⚠ Note honnête sur ce siman : Le siman ש"ג est cité dans plusieurs sikhot et igrot (אגרות) du Rabbi sur le sujet. Voici les références principales identifiées.
RéférenceSujetLien avec le siman ש"ג
Likoutei Sikhot — diverses sikhot sur le sujet Application du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman ש"ג Le Rabbi cite le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman ש"ג et articule l'application moderne.
Igrot Kodesh — réponses sur cas pratiques Cas pratiques liés au siman Réponses du Rabbi à des Hassidim sur des questions pratiques relevant de ce siman.

⚠ Validation : les références ci-dessus sont des indices de recherche à valider contre les volumes physiques de l'édition Kehot. La source la plus directe pour les pesakim du Rabbi par siman reste שערי הלכה ומנהג.

4 · למעשה

הלכה למעשה — מנהג חב״ד

La conduite Habad pratique

Points de conduite halakhique qui découlent directement du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman ש"ג, dans la sensibilité Habad.

Pour le Hassid (חסיד) Habad — Siman ש"ג

  • ① Bijoux habituels (bagues, colliers, boucles) = OK Shabbat. Le hidoush א du Rav. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken ש"ג:4-12.
  • ② Pas de maquillage appliqué Shabbat. Le hidoush ב du Rav. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken ש"ג:13-18.
  • ③ Parfum = OK (pas teindre).
  • ④ Maquillage permanent OK avant Shabbat. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken ש"ג:19-24.

⚠ Cette section présente la conduite halakhique Habad. Pour toute question concrète : consulter ton Rav.