Pourquoi un niveau 4 dédié à l'Admour HaZaken ? Le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken n'est pas un commentaire sur le Mehaber (מחבר) — c'est un Choulhan Aroukh autonome et complet, écrit par l'Admour HaZaken. Sa singularité : il combine halakha (הלכה) + טעמי המצוות + dimension intérieure dans un seul ouvrage, et il tranche avec une rigueur talmudique unique.
Pour le Habad, l'Admour HaZaken est הפוסק האחרון. Cette page rassemble, pour le siman ש"י, le texte intégral du Rav, son originalité, et les דברי הרבי qui éclairent le sujet.
→ Lire la préface générale sur la chitah de l'Admour HaZaken
שלחן ערוך הרב — סימן ש"י
Le texte intégral du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken (שולחן ערוך הרב)
סימן ש"י — דִּינֵי מֻקְצֶה בְּשַׁבָּת — וּבוֹ כ סְעִיפִים
Source : édition Kehot, telle que reproduite sur Sefaria. 20 seifim + 0 entrée(s) de Kountress Aharon (קונטרס אחרון).
סעיף א דִּינֵי מֻקְצֶה בְּשַׁבָּת וּבוֹ כ' סְעִיפִים: כְּבָר נִתְבָּאֵר בְּסִמָּן ש"ח שֶׁמֻּקְצֶה מֵחֲמַת מִאוּס…
דִּינֵי מֻקְצֶה בְּשַׁבָּת וּבוֹ כ' סְעִיפִים:
כְּבָר נִתְבָּאֵר בְּסִמָּן ש"ח שֶׁמֻּקְצֶה מֵחֲמַת מִאוּס מֻתָּר, לְפִיכָךְ עֵץ שֶׁתּוֹלִין בּוֹ דָּגִים לְיַבְּשָׁם, אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מָאוּס — מֻתָּר לְטַלְטְלוֹ:
Les lois du mouktsé Chabbat — et il comporte 20 seifim :
Il a déjà été expliqué au siman 308 que le mouktsé mehamat mi'us (mouktsé par dégoût) est autorisé. C'est pourquoi un bâton auquel on suspend des poissons pour les faire sécher, bien qu'il soit répugnant — il est permis de le déplacer :
סעיף ב כָּל דָּבָר הָרָאוּי לַאֲכִילָה בְּשַׁבָּת — אֵין בּוֹ דִּין מֻקְצֶה, אֲפִלּוּ אִם הוּא עוֹמֵד לִסְחוֹרָה,…
כָּל דָּבָר הָרָאוּי לַאֲכִילָה בְּשַׁבָּת — אֵין בּוֹ דִּין מֻקְצֶה, אֲפִלּוּ אִם הוּא עוֹמֵד לִסְחוֹרָה, כְּגוֹן תְּמָרִים וּשְׁקֵדִים וּשְׁאָר פֵּרוֹת הָעוֹמְדִים לְהוֹלִיכָם לִסְחוֹרָה לְמָקוֹם אַחֵר — מֻתָּר לֶאֱכוֹל מֵהֶם בְּשַׁבָּת.
וַאֲפִלּוּ אִם דָּחָה אוֹתָם בְּיָדַיִם מִלְּאָכְלוֹ בְּשַׁבָּת, כְּגוֹן חִטִּים שֶׁזְּרָעָן בַּקַּרְקַע — מֻתָּר לֶאֱכוֹל מֵהֶן בְּשַׁבָּת אִם עֲדַיִן לֹא הִשְׁרִישׁוּ. וְכֵן בֵּיצִים שֶׁנְּתָנָן תַּחַת הַתַּרְנְגֹלֶת לְגַדֵּל אֶפְרוֹחִים — מֻתָּר לְטַלְטְלָן. וְכֵן תְּמָרִים הַנִּלְקָטִים קֹדֶם בִּשּׁוּלָם וְכוֹנְסִים אוֹתָם בְּסַלִּים וְהֵם מִתְבַּשְּׁלִים שָׁם מֵאֲלֵיהֶם — מֻתָּר לֶאֱכוֹל מֵהֶם קֹדֶם גְּמַר בִּשּׁוּלָם.
וְכֵן כָּל מִינֵי פֵּרוֹת שֶׁמַּנִּיחִים אוֹתָם בַּמֻּקְצֶה לְיַבְּשָׁם — מֻתָּר לֶאֱכוֹל מֵהֶם קֹדֶם שֶׁיִּתְיַבְּשׁוּ. חוּץ מִגְּרוֹגָרוֹת וְצִמּוּקִים, שֶׁאָסוּר לֶאֱכוֹל מֵהֶם אוֹ לְטַלְטְלָן מִשֶּׁהִנִּיחָם בַּמֻּקְצֶה עַד לְאַחַר שֶׁנִּתְיַבְּשׁוּ לְגַמְרֵי, לְפִי שֶׁהֵן מַסְרִיחוֹת בֵּינְתַיִם וְאֵינָן רְאוּיִין לַאֲכִילָה מִשֶּׁנִּשְׁתַּהוּ שָׁם מְעַט עַד שֶׁיִּתְיַבְּשׁוּ לְגַמְרֵי, וְלָכֵן אֲסוּרִים בְּשַׁבָּת מִשּׁוּם מֻקְצֶה.
וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר אִם אֵינָן רְאוּיִין לְגַמְרֵי, שֶׁהֲרֵי הֵן גְּרוּעִין מִכָּל מֻקְצֶה, שֶׁהֲרֵי הֵן כַּאֲבָנִים וְעָפָר, וַאֲפִלּוּ הַזְמָנָה מִבְּעוֹד יוֹם אֵין מוֹעֶלֶת בָּהֶם, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר. אֶלָּא אֲפִלּוּ אִם הֵן רְאוּיִין וְאֵינָן רְאוּיִין, שֶׁיֵּשׁ אֲנָשִׁים שֶׁאוֹכְלִים אוֹתָן וְיֵשׁ שֶׁאֵינָן אוֹכְלִים — אַף עַל פִּי כֵן אֲסוּרִים מִשּׁוּם מֻקְצֶה, שֶׁכֵּיוָן שֶׁדָּחָה אוֹתָן בְּיָדַיִם — אֵינָן עוֹלִין מִידֵי דְחִיָּתָן עַד שֶׁיִּהְיוּ רְאוּיִין לְגַמְרֵי.
וְאֵינָן דּוֹמִין לִשְׁאָר דְּבָרִים שֶׁדְּחָאָם בְּיָדַיִם שֶׁמֻּתָּרִים, לְפִי שֶׁאַף שֶׁדְּחָאָם בְּיָדַיִם — אַף עַל פִּי כֵן לֹא הִסִּיחַ דַּעְתּוֹ מֵהֶן לְגַמְרֵי, מַה שֶּׁאֵין כֵּן גְּרוֹגָרוֹת וְצִמּוּקִים שֶׁהִנִּיחָן לְיַבְּשָׁן, כֵּיוָן שֶׁהָיָה יוֹדֵעַ שֶׁיַּסְרִיחוּ — הִקְצָה דַעְתּוֹ מֵהֶן לְגַמְרֵי עַד שֶׁיִּתְיַבְּשׁוּ לְגַמְרֵי וְיִתַּקְּנוּ הֵיטֵב שֶׁיִּהְיוּ רְאוּיִין לַכֹּל. וְאַף שֶׁעַכְשָׁו בְּשַׁבָּת נִמְלַךְ לְאָכְלָם — אֵינָם מוּכָנִים עַל יְדֵי כָךְ, כֵּיוָן שֶׁהָיוּ מֻקְצִים מִדַּעְתּוֹ מִתְּחִלַּת הַשַּׁבָּת כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר, שֶׁכָּל דָּבָר שֶׁהֻקְצָה מִדַּעַת הָאָדָם בְּבֵין הַשְּׁמָשׁוֹת — הֻקְצָה לְכָל הַשַּׁבָּת כֻּלָּהּ:
Tout ce qui est propre à être consommé Chabbat — n'est pas soumis à la loi de mouktsé, même s'il est destiné au commerce, comme les dattes, les amandes et autres fruits destinés à être emportés ailleurs pour le commerce — il est permis d'en manger Chabbat.
Et même s'il les a écartés activement de sa consommation Chabbat (« dahaam beyadayim »), comme du blé qu'il a semé en terre — il est permis d'en manger Chabbat si les grains n'ont pas encore poussé de racines. De même des œufs placés sous une poule pour faire éclore des poussins — il est permis de les déplacer. Et de même les dattes cueillies avant maturité et entassées dans des paniers où elles continuent à mûrir d'elles-mêmes — il est permis d'en manger avant la fin de leur maturation.
De même, toutes sortes de fruits que l'on met dans un coin réservé pour les faire sécher — il est permis d'en manger avant qu'ils ne soient secs. À l'exception des figues sèches (gerogarot) et des raisins secs (tsimoukim), pour lesquels il est interdit d'en manger ou de les déplacer après les avoir mis à sécher, jusqu'à ce qu'ils soient totalement secs — car ils pourrissent entre-temps et ne sont plus propres à la consommation à partir du moment où ils ont quelque peu séjourné là, jusqu'à ce qu'ils soient complètement secs. C'est pourquoi ils sont interdits Chabbat pour cause de mouktsé.
Inutile de préciser le cas où ils ne sont absolument pas comestibles : ils sont alors pires que tout mouktsé, comparables à des pierres et de la poussière, et même la désignation préalable (hazmana) faite avant Chabbat ne sert à rien à leur égard, comme cela sera expliqué. Mais même s'ils sont à demi propres — c'est-à-dire que certains les mangent et d'autres non — ils restent interdits comme mouktsé, car puisqu'il les a écartés activement, ils ne quittent leur statut d'écartement (dehiya) que lorsqu'ils sont entièrement comestibles.
Et leur cas ne ressemble pas à celui des autres objets écartés activement, qui restent permis ; car dans ces autres cas, bien qu'on les ait écartés activement, on n'a pas pour autant détourné totalement sa pensée d'eux. Ce qui n'est pas le cas des figues et raisins secs mis à sécher : sachant qu'ils allaient pourrir, on en a détourné sa pensée complètement jusqu'à ce qu'ils soient totalement secs et bien apprêtés, propres à tous. Et bien que maintenant Chabbat il se ravise et veuille en manger — cela ne suffit pas à les rendre « préparés » (moukhanim), puisqu'ils étaient mouktsé dès le début de Chabbat, comme cela sera expliqué : car tout ce qui a été écarté de la pensée de l'homme à bein hashmashos — est écarté pour tout Chabbat :
סעיף ג בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? בִּגְרוֹגָרוֹת וְצִמּוּקִים שֶׁל יִשְׂרָאֵל, אֲבָל גְּרוֹגָרוֹת וְצִמּוּקִים…
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? בִּגְרוֹגָרוֹת וְצִמּוּקִים שֶׁל יִשְׂרָאֵל, אֲבָל גְּרוֹגָרוֹת וְצִמּוּקִים שֶׁל נָכְרִי — מֻתָּרִין אִם הֵם רְאוּיִין וְאֵינָן רְאוּיִין, שֶׁאֵין דִּין מֻקְצֶה בְּשֶׁל נָכְרִי, לְפִי שֶׁהַכֹּל מוּכָן אֶצְלוֹ, שֶׁהַנָּכְרִי אֵינוֹ מַקְצֶה כְּלוּם וְדַעְתּוֹ עַל הַכֹּל, וְכֵיוָן שֶׁהוּא מוּכָן לְאִישׁ אֶחָד — מוּכָן לַכֹּל.
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? בְּדָבָר תָּלוּשׁ, אֲבָל מְחֻבָּר שֶׁנִּתְלַשׁ בְּשַׁבָּת, אֲפִלּוּ הוּא שֶׁל נָכְרִי שֶׁתְּלָשׁוֹ לְעַצְמוֹ, וַאֲפִלּוּ הָיָה בְּדַעַת הַנָּכְרִי מִבְּעוֹד יוֹם לִתְלוֹשׁ פֵּרוֹת אֵלּוּ בְּשַׁבָּת, כְּגוֹן שֶׁשָּׁמַע אֶת הַנָּכְרִי אוֹמֵר בְּעֶרֶב שַׁבָּת "לְמָחָר אֶתְלוֹשׁ פֵּרוֹת אֵלּוּ", וַאֲפִלּוּ הֵן פֵּרוֹת שֶׁנִּגְמַר בִּשּׁוּלָן שֶׁהֲכָנָה מוֹעֶלֶת בָּהֶם אֲפִלּוּ בְּעוֹדָם בִּמְחֻבָּר כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן שי"ח — אַף עַל פִּי כֵן הֵם אֲסוּרִים בַּאֲכִילָה וּבְטִלְטוּל מִשּׁוּם גְּזֵרַת פֵּרוֹת הַנּוֹשְׁרִין שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן שכ"ב, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן שכ"ה.
וְדָבָר שֶׁהָיָה מְחֻסָּר צִידָה מִבְּעוֹד יוֹם וְצָד אוֹתוֹ הַנָּכְרִי בְּשַׁבָּת, אַף אִם הָיָה בְּדַעְתּוֹ לָצוּד בְּשַׁבָּת — אֵין דַּעְתּוֹ מוֹעֶלֶת כְּלוּם, שֶׁאֵין הַדָּבָר תָּלוּי בּוֹ, וַהֲרֵי הוּא אָסוּר בְּשַׁבָּת מִשּׁוּם מֻקְצֶה, שֶׁכֵּיוָן שֶׁלֹּא הָיָה בִּרְשׁוּתוֹ שֶׁל אָדָם כְּלָל — אֵין זֶה מִן הַמּוּכָן:
De quoi parle-t-on ? Des figues et raisins secs appartenant à un Juif ; mais les figues et raisins secs appartenant à un non-juif — sont permis même s'ils sont à demi propres, car il n'y a pas de loi de mouktsé pour ce qui appartient au non-juif : pour lui, tout est « préparé », car le non-juif n'écarte rien et sa pensée englobe tout ; et puisque c'est préparé pour un, c'est préparé pour tous.
De quoi parle-t-on ? D'objet déjà détaché ; mais ce qui est attaché [à l'arbre] et a été détaché Chabbat, même si c'est le bien d'un non-juif qui l'a détaché pour lui-même, et même si le non-juif avait l'intention dès la veille de détacher ces fruits Chabbat — par exemple s'il a entendu le non-juif dire vendredi : « demain je détacherai ces fruits » — et même s'il s'agit de fruits arrivés à pleine maturité, pour lesquels la préparation (hakhana) opère même alors qu'ils sont encore attachés, comme cela sera expliqué au siman 318 — ils sont néanmoins interdits à la consommation et au tiltoul, en raison du décret sur les fruits tombés (peirot hanoshrim) qui sera expliqué au siman 322, comme cela sera expliqué au siman 325.
Et un objet pour lequel il manquait l'acte de capture (tseida) avant Chabbat, et que le non-juif a capturé Chabbat — même s'il avait l'intention de le capturer Chabbat, son intention ne sert à rien, car la chose ne dépendait pas de lui ; et la chose est interdite Chabbat pour cause de mouktsé, car puisqu'elle n'était sous le pouvoir d'aucun homme — elle ne relève pas de ce qui est « préparé » :
סעיף ד כָּל דָּבָר שֶׁהָיָה אָסוּר בְּטִלְטוּל בְּבֵין הַשְּׁמָשׁוֹת וּבְשַׁבָּת הָלַךְ לוֹ הַדָּבָר הַגּוֹרֵם לוֹ…
כָּל דָּבָר שֶׁהָיָה אָסוּר בְּטִלְטוּל בְּבֵין הַשְּׁמָשׁוֹת וּבְשַׁבָּת הָלַךְ לוֹ הַדָּבָר הַגּוֹרֵם לוֹ הָאִסּוּר, כְּגוֹן דָּבָר שֶׁהָיָה מֻקְצֶה בְּבֵין הַשְּׁמָשׁוֹת מֵחֲמַת אִסּוּר, דְּהַיְנוּ שֶׁמֵּחֲמַת אֵיזֶה אִסּוּר שֶׁהָיָה אָסוּר בַּאֲכִילָה וְלֹא הָיָה רָאוּי לִכְלוּם בְּבֵין הַשְּׁמָשׁוֹת הָיָה מֻקְצֶה וְאָסוּר בְּטִלְטוּל, וּבְשַׁבָּת נִסְתַּלֵּק מִמֶּנּוּ הָאִסּוּר וְנַעֲשָׂה רָאוּי — אַף עַל פִּי כֵן אָסוּר לְטַלְטְלוֹ כָּל הַשַּׁבָּת כֻּלָּהּ.
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? כְּשֶׁדְּחָאוֹ הָאָדָם בְּיָדַיִם, דְּהַיְנוּ שֶׁהָאָדָם גָּרַם לוֹ הָאִסּוּר בְּיָדַיִם, כְּגוֹן נֵר שֶׁהִדְלִיקוֹ מִבְּעוֹד יוֹם וְכָבָה אַחַר בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת וְנִשְׁתַּיֵּר בּוֹ שֶׁמֶן, וְשֶׁמֶן זֶה נִדְחָה בִּידֵי אָדָם מִלִּהְיוֹת רָאוּי בְּשַׁבָּת, שֶׁכְּשֶׁהִדְלִיקוֹ נֶאֱסַר לְהִסְתַּפֵּק מִמֶּנּוּ בְּשַׁבָּת מִשּׁוּם אִסּוּר כִּבּוּי, לָכֵן אָסוּר לְהִסְתַּפֵּק מִמֶּנּוּ אַף לְאַחַר שֶׁכָּבָה הַנֵּר וְנִסְתַּלֵּק הָאִסּוּר, שֶׁכֵּיוָן שֶׁבְּבֵין הַשְּׁמָשׁוֹת שֶׁהוּא תְּחִלַּת כְּנִיסַת הַשַּׁבָּת הָיָה מֻקְצֶה מִדַּעַת הָאָדָם שֶׁהִקְצָה אוֹתוֹ מִדַּעְתּוֹ כְּשֶׁגָּרַם לוֹ הָאִסּוּר — הֻקְצָה לְכָל הַשַּׁבָּת כֻּלָּהּ:
Tout objet qui était interdit au tiltoul à bein hashmashos, et dont est ensuite parti Chabbat ce qui causait son interdiction — par exemple un objet qui était mouktsé à bein hashmashos en raison d'un interdit, c'est-à-dire que pour cause de quelque interdit il était interdit à la consommation et n'était propre à rien à bein hashmashos, d'où mouktsé et interdit au tiltoul — et que Chabbat l'interdit a été retiré de lui et il est devenu propre — il est néanmoins interdit de le déplacer pendant tout Chabbat.
De quoi parle-t-on ? Lorsque l'homme l'a écarté activement, c'est-à-dire que l'homme est la cause active de l'interdit : par exemple une lampe que l'on a allumée avant Chabbat et qui s'est éteinte après bein hashmashos en laissant de l'huile restante — cette huile a été écartée par l'homme de pouvoir être utilisée Chabbat, car en allumant la lampe il a rendu interdit de s'en servir Chabbat pour cause d'interdit d'éteindre. C'est pourquoi il est interdit de s'en servir même après que la lampe s'est éteinte et que l'interdit est parti : car puisqu'à bein hashmashos, qui est le début de l'entrée de Chabbat, elle était mouktsé par décision de l'homme qui l'a écartée intentionnellement en causant l'interdit — elle est écartée pour tout Chabbat :
סעיף ה וְכֵן דָּבָר שֶׁלֹּא הָיָה רָאוּי בְּבֵין הַשְּׁמָשׁוֹת מֵחֲמַת עַצְמוֹ וְלֹא מֵחֲמַת אֵיזֶה אִסּוּר…
וְכֵן דָּבָר שֶׁלֹּא הָיָה רָאוּי בְּבֵין הַשְּׁמָשׁוֹת מֵחֲמַת עַצְמוֹ וְלֹא מֵחֲמַת אֵיזֶה אִסּוּר וְנַעֲשָׂה רָאוּי מִשֶּׁחָשֵׁכָה, שֶׁהוּא אָסוּר בְּטִלְטוּל כָּל הַשַּׁבָּת כֻּלָּהּ אִם נִדְחָה בִּידֵי אָדָם מִלִּהְיוֹת רָאוּי בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת, כְּגוֹן גְּרוֹגָרוֹת וְצִמּוּקִים שֶׁלֹּא הָיוּ רְאוּיִין בְּבֵין הַשְּׁמָשׁוֹת וּבְשַׁבָּת נִתְיַבְּשׁוּ לְגַמְרֵי וְנַעֲשׂוּ רְאוּיִין, שֶׁכֵּיוָן שֶׁבְּבֵין הַשְּׁמָשׁוֹת הָיוּ מֻקְצִין מִדַּעַת הָאָדָם שֶׁהִקְצָם מִדַּעְתּוֹ כְּשֶׁהִכְנִיסָן לְיַבְּשָׁן — הֻקְצוּ לְכָל הַשַּׁבָּת כֻּלָּהּ:
Et de même, un objet qui n'était pas propre à bein hashmashos de par sa propre nature, et non pour cause d'un quelconque interdit, et qui est devenu propre après la tombée de la nuit — il est interdit au tiltoul pendant tout Chabbat si l'homme l'a écarté activement de pouvoir être utilisé à bein hashmashos ; par exemple des figues et raisins secs qui n'étaient pas propres à bein hashmashos et qui pendant Chabbat ont entièrement séché et sont devenus propres : puisqu'à bein hashmashos ils étaient écartés par décision de l'homme qui les a écartés intentionnellement en les mettant à sécher — ils sont écartés pour tout Chabbat :
סעיף ו אֲבָל דָּבָר שֶׁהָיָה מֻקְצֶה בְּבֵין הַשְּׁמָשׁוֹת בְּעַל כָּרְחוֹ שֶׁל אָדָם — לֹא הֻקְצָה לְכָל הַשַּׁבָּת…
אֲבָל דָּבָר שֶׁהָיָה מֻקְצֶה בְּבֵין הַשְּׁמָשׁוֹת בְּעַל כָּרְחוֹ שֶׁל אָדָם — לֹא הֻקְצָה לְכָל הַשַּׁבָּת כֻּלָּהּ, כְּגוֹן דָּבָר שֶׁהָיָה מֻקְצֶה מֵחֲמַת אִסּוּר הַבָּא מֵאֵלָיו וְלֹא עַל יְדֵי גְּרָמַת הָאָדָם, וּמִשֶּׁחָשֵׁכָה נִסְתַּלֵּק הָאִסּוּר — שׁוּב אֵין בּוֹ מִשּׁוּם מֻקְצֶה, אַף עַל פִּי שֶׁכְּשֶׁהִגִּיעַ בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת הִסִּיחַ דַּעְתּוֹ מִמֶּנּוּ לְגַמְרֵי וְלֹא הָיָה מְצַפֶּה כְּלָל שֶׁיִּסְתַּלֵּק הָאִסּוּר בְּשַׁבָּת, כְּגוֹן בַּעֲלֵי חַיִּים שֶׁהֵם מֻקְצִים בְּשַׁבָּת מֵחֲמַת אִסּוּר שְׁחִיטָה וּשְׁחָטָם בְּשַׁבָּת לְצֹרֶךְ חוֹלֶה שֶׁחָלָה הַיּוֹם — מֻתָּר לְבָרִיא לֶאֱכוֹל מֵהֶם חַי אַף שֶׁהִסִּיחַ דַּעְתּוֹ מֵהֶם כְּשֶׁהִגִּיעוּ בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת מִשּׁוּם אִסּוּר שְׁחִיטָה, כֵּיוָן שֶׁהוּא אִסּוּר הַבָּא מֵאֵלָיו וְלֹא עַל יְדֵי גְּרָמַת הָאָדָם. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָזֶה:
Mais un objet qui était mouktsé à bein hashmashos contre la volonté de l'homme — n'est pas écarté pour tout Chabbat. Par exemple un objet qui était mouktsé en raison d'un interdit survenu de lui-même et non par fait de l'homme, et après la tombée de la nuit l'interdit s'est retiré — il n'y a plus alors de problème de mouktsé, et ce, même s'il avait totalement détourné sa pensée à l'entrée de bein hashmashos, n'espérant nullement que l'interdit se retirerait Chabbat. Par exemple des animaux vivants qui sont mouktsé Chabbat en raison de l'interdit d'abattage, et qui ont été abattus Chabbat pour un malade tombé malade le jour même — il est permis au bien-portant d'en manger crus, même s'il avait détourné sa pensée d'eux à bein hashmashos en raison de l'interdit d'abattage : car c'est un interdit venu de lui-même et non par fait de l'homme. Et il en va de même pour tout cas semblable :
סעיף ז וְכָל זֶה בְּדָבָר שֶׁהָיָה מֻקְצֶה כָּל בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת, אֲבָל דָּבָר שֶׁהָיָה רָאוּי בְּבֵין…
וְכָל זֶה בְּדָבָר שֶׁהָיָה מֻקְצֶה כָּל בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת, אֲבָל דָּבָר שֶׁהָיָה רָאוּי בְּבֵין הַשְּׁמָשׁוֹת אֲפִלּוּ בְּמִקְצָתוֹ לְבָד וְאַחַר כָּךְ נִתְקַלְקֵל בְּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱסַר בַּאֲכִילָה אוֹ בְּטִלְטוּל, בֵּין שֶׁנִּתְקַלְקֵל מֵאֵלָיו בֵּין שֶׁנִּדְחָה בִּידֵי אָדָם, וְאַחַר כָּךְ חָזַר וְנִתַּקֵּן — חָזַר לְהֶתֵּרוֹ. וְאֵין אוֹמְרִים מִתּוֹךְ שֶׁהֻקְצָה וְנֶאֱסַר כְּבָר בְּמִקְצָת הַשַּׁבָּת הֻקְצָה לִשְׁאֵרִית הַשַּׁבָּת כֻּלָּהּ, שֶׁאֵין אוֹמְרִים כֵּן אֶלָּא כְּשֶׁהֻקְצָה בִּתְחִלַּת כְּנִיסַת הַשַּׁבָּת שֶׁהוּא בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת שֶׁאָז הֻקְצָה לְיוֹם שָׁלֵם, אֲבָל כְּשֶׁלֹּא הֻקְצָה עַד אַחַר כָּךְ, שֶׁאֵין כַּאן יוֹם שָׁלֵם — לֹא הֻקְצָה לִשְׁאֵרִית הַיּוֹם, שֶׁאֵין מֻקְצֶה לַחֲצִי שַׁבָּת, בֵּין בְּאִסּוּר אֲכִילָה בֵּין בְּאִסּוּר טִלְטוּל:
Et tout cela concerne un objet qui était mouktsé pendant tout bein hashmashos ; mais un objet qui était propre à bein hashmashos, ne serait-ce qu'en partie, et qui ensuite s'est gâté au point d'en être interdit à la consommation ou au tiltoul — qu'il se soit gâté de lui-même ou ait été écarté activement par l'homme — et qui est ensuite redevenu propre — retrouve son régime de permis. Et l'on ne dit pas : puisqu'il a été écarté et est devenu interdit durant une partie de Chabbat, il est écarté pour le restant de Chabbat ; car on ne dit cela que lorsqu'il a été écarté au début de l'entrée de Chabbat, à bein hashmashos, où il est alors écarté pour la journée entière. Mais lorsqu'il n'a été écarté qu'après — n'ayant pas alors une journée complète — il n'est pas écarté pour le reste de la journée : car il n'y a pas de mouktsé pour la moitié de Chabbat, ni pour l'interdit de consommation ni pour l'interdit de tiltoul :
סעיף ח גְּרוֹגָרוֹת וְצִמּוּקִים שֶׁהָיוּ מֻקְצִים מִפְּנֵי שֶׁאֵינָן רְאוּיִין, וּכְשֶׁהִגִּיעַ בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת…
גְּרוֹגָרוֹת וְצִמּוּקִים שֶׁהָיוּ מֻקְצִים מִפְּנֵי שֶׁאֵינָן רְאוּיִין, וּכְשֶׁהִגִּיעַ בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת נִתְיַבְּשׁוּ כְּבָר וַהֲרֵי הֵם רְאוּיִים לַאֲכִילָה, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא יָדְעוּ הַבְּעָלִים כְּלָל בְּאוֹתָהּ שָׁעָה שֶׁנִּתְיַבְּשׁוּ, וְאַחַר כָּךְ נוֹדַע לָהֶם שֶׁבְּבֵין הַשְּׁמָשׁוֹת כְּבָר הָיוּ יְבֵשִׁים — מֻתָּרִין בַּאֲכִילָה, שֶׁמִּתְּחִלָּה כְּשֶׁהִקְצוּ אוֹתָן וְהִסִּיחוּ דַעְתָּם מֵהֶם — לֹא הֻקְצוּ אֶלָּא עַד שֶׁיִּתְיַבְּשׁוּ, וַהֲרֵי נִתְיַבְּשׁוּ וְהוּכְנוּ מִבְּעוֹד יוֹם:
Des figues et raisins secs qui étaient mouktsé parce qu'ils n'étaient pas propres, et lorsque bein hashmashos est arrivé ils avaient déjà séché et étaient propres à la consommation : même si les propriétaires ignoraient complètement à ce moment qu'ils étaient secs, et qu'ils n'ont appris qu'après coup qu'à bein hashmashos ils étaient déjà secs — ils sont permis à la consommation. Car dès le départ, en les écartant et en en détournant leur pensée, ils ne les avaient écartés que jusqu'à ce qu'ils soient secs ; or les voici secs et préparés dès avant Chabbat :
סעיף ט גְּרוֹגָרוֹת וְצִמּוּקִים שֶׁיָּבְשׁוּ קְצָת בְּעִנְיָן שֶׁהֵם רְאוּיִים וְאֵינָן רְאוּיִין, שֶׁיֵּשׁ…
גְּרוֹגָרוֹת וְצִמּוּקִים שֶׁיָּבְשׁוּ קְצָת בְּעִנְיָן שֶׁהֵם רְאוּיִים וְאֵינָן רְאוּיִין, שֶׁיֵּשׁ אֲנָשִׁים שֶׁאוֹכְלִין אוֹתָן וְיֵשׁ שֶׁאֵינָן אוֹכְלִין, אִם הִזְמִינָם לַאֲכִילָה מִבְּעוֹד יוֹם — מֻתָּר לֶאֱכוֹל מֵהֶן בְּשַׁבָּת, שֶׁכֵּיוָן שֶׁגִּלָּה דַעְתּוֹ שֶׁהֵן רְאוּיִין לוֹ — יָצאוּ מִתּוֹרַת מֻקְצֶה. וְאִם לָאו — אָסוּר, שֶׁכֵּיוָן שֶׁלֹּא גִלָּה דַעְתּוֹ — הֲרֵי הֵן עוֹמְדִין בְּהַקְצָאָתָן שֶׁהָיוּ מֻקְצִין מִתְּחִלָּה כְּשֶׁלֹּא הָיוּ רְאוּיִין לְשׁוּם אָדָם.
אֲבָל אִם הִזְמִין לַאֲכִילָה גְּרוֹגָרוֹת וְצִמּוּקִים שֶׁאֵינָן רְאוּיִין כְּלָל — אֵין הַזְמָנָתוֹ מוֹעֶלֶת כְּלוּם, שֶׁהֲרֵי זֶה כְּמַזְמִין אֶת הָאֶבֶן לַאֲכִילָה:
Des figues et raisins secs qui ont séché en partie, de manière qu'ils soient à demi propres — c'est-à-dire que certains les mangent et d'autres non — s'il les a désignés à la consommation (hizminam) dès la veille — il est permis d'en manger Chabbat ; car puisqu'il a manifesté son intention qu'ils lui soient propres — ils sont sortis du régime de mouktsé. Sinon — c'est interdit, car puisqu'il n'a pas manifesté son intention, ils demeurent dans l'écartement initial où ils étaient mouktsé du temps où ils n'étaient propres à personne.
Mais s'il a désigné à la consommation des figues et raisins secs qui ne sont absolument pas propres — sa désignation est inopérante : cela revient à désigner une pierre à la consommation :
סעיף י כָּל דָּבָר שֶׁאָסוּר לְטַלְטְלוֹ — אָסוּר לִתֵּן תַּחְתָּיו כְּלִי כְּדֵי שֶׁיִּפּוֹל לְתוֹכוֹ, אֲפִלּוּ אִם…
כָּל דָּבָר שֶׁאָסוּר לְטַלְטְלוֹ — אָסוּר לִתֵּן תַּחְתָּיו כְּלִי כְּדֵי שֶׁיִּפּוֹל לְתוֹכוֹ, אֲפִלּוּ אִם דַּעְתּוֹ לְנַעֲרוֹ אַחַר כָּךְ, מִפְּנֵי שֶׁאוֹסֵר הַכְּלִי בְּטִלְטוּל כָּל זְמַן שֶׁהַמֻּקְצֶה בְּתוֹכוֹ, וְנִמְצָא מְבַטֵּל כְּלִי מֵהֵיכָנוֹ, וְאָסוּר לְבַטֵּל כְּלִי מֵהֵיכָנוֹ אֲפִלּוּ לְפִי שָׁעָה אֶלָּא בִּמְקוֹם הֶפְסֵד מְרֻבֶּה, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן ר[ס]"ה וְרס"ו.
אֲבָל מֻתָּר לִכְפּוֹת עָלָיו כְּלִי, שֶׁבְּזֶה אֵינוֹ אוֹסֵר הַכְּלִי בְּטִלְטוּל. וּבִלְבָד שֶׁלֹּא יִגַּע הַכְּלִי בְּהַמֻּקְצֶה, שֶׁאַף שֶׁמֻּקְצֶה מֻתָּר בִּנְגִיעָה בְּעָלְמָא אֲפִלּוּ בְּיָדָיו כֹּל שֶׁאֵינוֹ מְנַעֲנֵעַ כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן ש"ח, מִכָּל מָקוֹם כַּאן שֶׁהַנָּחַת הַכְּלִי עַל הַמֻּקְצֶה לְצֹרֶךְ הַמֻּקְצֶה — אָסוּר אֲפִלּוּ נְגִיעָה עַל יְדֵי הַכְּלִי.
וְיֵשׁ חוֹלְקִין עַל זֶה וְאוֹמְרִים שֶׁלֹּא הִזְהִירוּ חֲכָמִים שֶׁלֹּא יִגַּע הַכְּלִי בְּהַמֻּקְצֶה אֶלָּא כְּשֶׁהַמֻּקְצֶה הוּא דָבָר הַמִּתְנַעֲנֵעַ עַל יְדֵי נְגִיעַת הַכְּלִי, כְּגוֹן בֵּיצָה וְכַיּוֹצֵא בָהּ, שֶׁנִּמְצָא הוּא מְטַלְטְלָהּ עַל יְדֵי הַכְּלִי, וְלֹא הִתִּירוּ טִלְטוּל עַל יְדֵי דָבָר אַחֵר אֶלָּא לְצֹרֶךְ דָּבָר הַמֻּתָּר, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן שי"א:
Tout objet qu'il est interdit de déplacer — il est interdit de placer en dessous un récipient pour qu'il y tombe, et ce même si l'on a l'intention de le secouer ensuite, car cela rend le récipient interdit au tiltoul tant que le mouktsé est à l'intérieur, et l'on se trouve « annuler un récipient à sa fonction » (mevatel keli mehekhano) ; or il est interdit d'annuler un récipient à sa fonction, même pour un court moment, sauf en cas de grande perte, comme cela a été expliqué aux simanim 265 et 266.
Mais il est permis de retourner sur lui un récipient pour le couvrir, car ainsi on ne rend pas le récipient interdit au tiltoul. À condition seulement que le récipient ne touche pas le mouktsé : car bien que le mouktsé soit permis à un simple contact (negi'a), même avec les mains, dès lors qu'on ne le déplace pas, comme cela a été expliqué au siman 308 — ici, où la pose du récipient sur le mouktsé est pour le besoin du mouktsé — même le contact par l'intermédiaire du récipient est interdit.
Et certains contestent cela et disent que les Sages n'ont averti d'éviter le contact du récipient avec le mouktsé que lorsque le mouktsé est un objet qui se déplace par le contact du récipient — comme un œuf ou similaire — auquel cas on le déplacerait par l'intermédiaire du récipient ; et l'on n'a permis le tiltoul par l'intermédiaire d'un autre objet que pour le besoin d'un objet permis, comme cela sera expliqué au siman 311 :
סעיף יא כָּל דָּבָר הָאָסוּר בְּטִלְטוּל שֶׁהִנִּיחוּ מִבְּעוֹד יוֹם עַל גַּבֵּי דָבָר הַמֻּתָּר בְּטִלְטוּל עַל…
כָּל דָּבָר הָאָסוּר בְּטִלְטוּל שֶׁהִנִּיחוּ מִבְּעוֹד יוֹם עַל גַּבֵּי דָבָר הַמֻּתָּר בְּטִלְטוּל עַל דַּעַת שֶׁיִּשָּׁאֵר מֻנָּח שָׁם בְּשַׁבָּת שֶׁנַּעֲשָׂה הַהֶתֵּר בָּסִיס לְהָאִסּוּר וְנֶאֱסַר בְּטִלְטוּל כָּמוֹהוּ, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן ש"ט, וּמִשֶּׁחָשֵׁכָה נִטַּל הָאִסּוּר מֵעַל גַּבֵּי הַהֶתֵּר — אַף עַל פִּי כֵן אָסוּר לְטַלְטְלוֹ כָּל הַשַּׁבָּת כֻּלָּהּ, כְּגוֹן מִטָּה שֶׁהִנִּיחַ עָלֶיהָ מָעוֹת מִבְּעוֹד יוֹם עַל דַּעַת שֶׁיִּשָּׁאֲרוּ שָׁם בְּשַׁבָּת וּמִשֶּׁחָשֵׁכָה נִטְּלוּ הַמָּעוֹת מֵעָלֶיהָ עַל יְדֵי נָכְרִי אוֹ קָטָן — אָסוּר לְטַלְטְלָהּ כָּל הַשַּׁבָּת כֻּלָּהּ, שֶׁמִּתּוֹךְ שֶׁהֻקְצֵית בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת מִדַּעַת הָאָדָם שֶׁעֲשָׂאָהּ בָּסִיס לְאִסּוּר — הֻקְצֵית לְכָל הַשַּׁבָּת כֻּלָּהּ.
אֲבָל אִם לֹא הָיוּ הַמָּעוֹת עָלֶיהָ בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת אֶלָּא לְאַחַר כָּךְ הִנִּיחוּם עָלֶיהָ נָכְרִי אוֹ קָטָן, אֲפִלּוּ הִנִּיחוּם לְדַעַת הַיִּשְׂרָאֵל שֶׁהֻקְצֵית מִדַּעְתּוֹ מִלְּטַלְטְלָם כָּל זְמַן שֶׁהַמָּעוֹת עָלֶיהָ — אַף עַל פִּי כֵן מֻתָּר לְטַלְטְלָהּ אִם נִטְּלוּ הַמָּעוֹת מֵעָלֶיהָ, הוֹאִיל וְלֹא הָיְתָה מֻקְצֶה בְּבֵין הַשְּׁמָשׁוֹת.
אֲבָל בְּעוֹד שֶׁהַמָּעוֹת עָלֶיהָ אָסוּר לְטַלְטְלָהּ, מֵחֲמַת אִסּוּר טִלְטוּל הַמָּעוֹת שֶׁעָלֶיהָ. אֲבָל מֻתָּר לְהַטּוֹתָהּ וּלְנַעֲרָהּ וּלְהַפִּיל הַמָּעוֹת מֵעָלֶיהָ, וּלְטַלְטְלָהּ אַחַר כָּךְ לְמָקוֹם שֶׁיִּרְצֶה. וְאִם צָרִיךְ לִמְקוֹמָהּ — מְטַלְטְלָהּ וְהֵן עָלֶיהָ, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן ש"ט בְּדָבָר שֶׁלֹּא נַעֲשֵׂית בָּסִיס לְאִסּוּר, שֶׁגַּם זוֹ לֹא נַעֲשֵׂית בָּסִיס לְאִסּוּר, הוֹאִיל וְלֹא הָיָה הָאִסּוּר עָלֶיהָ בְּבֵין הַשְּׁמָשׁוֹת, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן רס"ה וְרס"ו:
Tout objet interdit au tiltoul que l'on a posé dès la veille sur un objet permis au tiltoul, sur l'idée qu'il y reste posé pendant Chabbat — l'objet permis est devenu base d'interdit (basis le-davar ha-assour) et a été interdit au tiltoul comme lui, comme cela a été expliqué au siman 309 ; et après la tombée de la nuit, on a retiré l'interdit de dessus le permis : il est néanmoins interdit de le déplacer pendant tout Chabbat. Par exemple, un lit sur lequel on a posé des pièces dès la veille avec l'intention qu'elles y restent Chabbat, et après la tombée de la nuit les pièces ont été retirées par un non-juif ou un enfant — il est interdit de déplacer le lit pendant tout Chabbat : car puisqu'il a été écarté à bein hashmashos par la volonté de l'homme qui en a fait base d'interdit — il est écarté pour tout Chabbat.
En revanche, si les pièces n'étaient pas dessus à bein hashmashos, mais qu'on les a posées dessus seulement après, par un non-juif ou un enfant — même si on les a posées avec le consentement du Juif qui s'en est écarté pour ne pas les déplacer tant que les pièces sont dessus — il est néanmoins permis de déplacer le lit si les pièces ont été retirées, puisqu'il n'était pas mouktsé à bein hashmashos.
Mais tant que les pièces sont dessus, il est interdit de le déplacer, à cause de l'interdit de déplacement des pièces qui y sont. On peut toutefois l'incliner et le secouer pour faire tomber les pièces, et le déplacer ensuite où l'on veut. Et si l'on a besoin de son emplacement — on le déplace avec les pièces dessus, comme cela a été expliqué au siman 309 dans le cas d'un objet qui n'est pas devenu base d'interdit ; car celui-ci aussi n'est pas devenu base d'interdit, puisque l'interdit n'était pas dessus à bein hashmashos, comme cela a été expliqué aux simanim 265 et 266 :
סעיף יב וְכָל זֶה בְּמִטָּה שֶׁאֵינָהּ מְיֻחֶדֶת לְמָעוֹת, אוֹ אֲפִלּוּ יִחֲדָהּ לְמָעוֹת אֶלָּא שֶׁעֲדַיִן לֹא…
וְכָל זֶה בְּמִטָּה שֶׁאֵינָהּ מְיֻחֶדֶת לְמָעוֹת, אוֹ אֲפִלּוּ יִחֲדָהּ לְמָעוֹת אֶלָּא שֶׁעֲדַיִן לֹא הִנִּיחַ עָלֶיהָ מָעוֹת מֵעוֹלָם, שֶׁבְּמַחֲשָׁבָה בִּלְבַדָּהּ אֵינָהּ נֶאֱסֶרֶת. אֲבָל אִם יִחֲדָהּ לְמָעוֹת, וְעָשָׂה בָהּ מַעֲשֶׂה שֶׁהִנִּיחַ עָלֶיהָ מָעוֹת פַּעַם אַחַת אֲפִלּוּ בְּחֹל — אָסוּר לְטַלְטְלָהּ בְּשַׁבָּת אֲפִלּוּ לְצֹרֶךְ גּוּפָהּ וּמְקוֹמָהּ. וְאֵינָהּ דּוֹמָה לִשְׁאָר כֵּלִים הַמְּיֻחָדִים לִמְלֶאכֶת אִסּוּר שֶׁמֻּתָּר לְטַלְטְלָהּ לְצֹרֶךְ גּוּפָהּ וּמְקוֹמָהּ, מִפְּנֵי שֶׁאֵין מַקְפִּידִים עֲלֵיהֶם מִלְּהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶם תַּשְׁמִישׁ אַחֵר הַמֻּתָּר, אֲבָל מִטָּה זוֹ הַמְּיֻחֶדֶת לְמָעוֹת — אָדָם מַקְפִּיד עָלֶיהָ וּמְיַחֵד לָהּ מָקוֹם שֶׁלֹּא לְטַלְטְלָהּ לְתַשְׁמִישׁ אַחֵר, וַהֲרֵי הִיא דוֹמָה לְמֻקְצֶה מֵחֲמַת חֶסְרוֹן כִּיס שֶׁאָסוּר לְטַלְטְלוֹ אֲפִלּוּ לְצֹרֶךְ גּוּפוֹ וּמְקוֹמוֹ, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן ש"ח.
וְיֵשׁ חוֹלְקִין עַל זֶה וּמַתִּירִין לְטַלְטְלָהּ לְצֹרֶךְ גּוּפָהּ וּמְקוֹמָהּ כִּשְׁאָר כֵּלִים הַמְּיֻחָדִים לִמְלֶאכֶת אִסּוּר.
וְיֵשׁ לְהַחֲמִיר כִּסְבָרָא הָרִאשׁוֹנָה. וְלָכֵן אֵין לְטַלְטֵל כִּיס שֶׁל מָעוֹת אַף עַל פִּי שֶׁהוֹצִיא הַמָּעוֹת מִמֶּנּוּ מִבְּעוֹד יוֹם, אֶלָּא אִם כֵּן עָשָׂה בוֹ מַעֲשֶׂה, שֶׁפְּתָחוֹ מִלְּמַטָּה וְסִלְּקוֹ מִן הַיִּחוּד:
Et tout cela ne vaut que pour un lit qui n'est pas spécialement réservé à des pièces, ou même réservé à des pièces mais sur lequel on n'a encore jamais posé de pièces, car la simple pensée ne rend pas interdit. Mais s'il l'a réservé à des pièces et a effectué dessus un acte, en y posant des pièces ne serait-ce qu'une seule fois — même en semaine — il est interdit de le déplacer Chabbat, même pour son besoin propre ou pour son emplacement. Et ce lit ne ressemble pas aux autres ustensiles réservés à un travail interdit, qu'il est permis de déplacer pour leur besoin ou pour leur emplacement, car on ne tient pas à les empêcher de servir à un autre usage permis ; tandis que ce lit-ci, réservé aux pièces — on y tient et on lui réserve une place pour ne pas le déplacer à un autre usage : il est donc semblable à un mouktsé mehamat hesron kis (mouktsé par crainte de dommage / objet de valeur réservé) qu'il est interdit de déplacer même pour son besoin ou son emplacement, comme cela a été expliqué au siman 308.
Et d'autres contestent cela et permettent de le déplacer pour son besoin ou son emplacement comme les autres ustensiles réservés à un travail interdit.
Et il y a lieu d'être strict selon la première opinion. C'est pourquoi l'on ne déplace pas une bourse à pièces (kis shel ma'ot), même si l'on a sorti les pièces dès la veille — sauf si l'on a effectué dessus un acte, en l'ouvrant par le bas et en l'ôtant ainsi de son affectation :
סעיף יג וּמִכָּל מָקוֹם, כִּיס שֶׁל מָעוֹת הַתָּפוּר בְּבֶגֶד, הוֹאִיל וְעִקַּר הַבֶּגֶד עוֹמֵד לִלְבּוֹשׁ, אִם…
וּמִכָּל מָקוֹם, כִּיס שֶׁל מָעוֹת הַתָּפוּר בְּבֶגֶד, הוֹאִיל וְעִקַּר הַבֶּגֶד עוֹמֵד לִלְבּוֹשׁ, אִם הוֹצִיא הַמָּעוֹת מִשָּׁם — יוּכַל לִלְבּוֹשׁ הַבֶּגֶד, שֶׁהַכִּיס בָּטֵל אֶצְלוֹ. וַאֲפִלּוּ בַּכִּיס עַצְמוֹ מֻתָּר לְהַנִּיחַ דָּבָר בְּתוֹכוֹ אוֹ לִטּוֹל מִמֶּנּוּ, שֶׁהֲרֵי אֵין הַקְצָאָתוֹ אֶלָּא מִשּׁוּם שֶׁאָדָם מַקְפִּיד עָלָיו מִלְּהִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ תַּשְׁמִישׁ אַחֵר, וְכַאן אָנוּ רוֹאִים שֶׁאֵינוֹ מַקְפִּיד עָלָיו (וְצָרִיךְ עִיּוּן דְּאִם כֵּן לִשְׁתְּרֵי לְגַמְרֵי):
Néanmoins, une bourse à pièces cousue à un vêtement — comme l'essentiel du vêtement est destiné à être porté — s'il en a sorti les pièces, il peut porter le vêtement : la bourse est annulée (betela) face à lui. Et même dans la bourse elle-même, il est permis de mettre une chose à l'intérieur ou d'en retirer ; car son écartement n'est dû qu'au souci de ne pas la voir servir à un autre usage — et ici nous voyons qu'il ne s'en soucie pas (et il y a lieu d'examiner : s'il en est ainsi, qu'elle soit entièrement permise !) :
סעיף יד וַאֲפִלּוּ אִם יֵשׁ מָעוֹת בְּתוֹכוֹ — אֵין אִסּוּר אֶלָּא לִלְבּוֹשׁ אֶת הַבֶּגֶד, גְּזֵרָה שֶׁמָּא…
וַאֲפִלּוּ אִם יֵשׁ מָעוֹת בְּתוֹכוֹ — אֵין אִסּוּר אֶלָּא לִלְבּוֹשׁ אֶת הַבֶּגֶד, גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִשְׁכַּח וְיֵצֵא בּוֹ לִרְשׁוּת הָרַבִּים, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן ש"א וְש"ג, אֲבָל מֻתָּר לְטַלְטֵל אֶת הַבֶּגֶד.
וַאֲפִלּוּ אִם הִנִּיחַ אֶת הַמָּעוֹת בַּכִּיס עַל דַּעַת שֶׁיִּשָּׁאֲרוּ שָׁם גַּם בְּשַׁבָּת, שֶׁנַּעֲשָׂה הַכִּיס בָּסִיס לָהֶם — אַף עַל פִּי כֵן הַבֶּגֶד לֹא נַעֲשָׂה בָּסִיס לָהֶם, הוֹאִיל וְאֵין הַמָּעוֹת עַל עִקַּר הַבֶּגֶד, וְדָבָר הַמֻּתָּר הוּא שֶׁמְּטַלְטֵל בְּיָדָיו וְהָאִסּוּר מִטַּלְטֵל עִמּוֹ מֵאֵלָיו בְּטִלְטוּל מִן הַצַּד, שֶׁאֵין בּוֹ אִסּוּר כְּשֶׁאֵינוֹ מְטַלְטֵל בִּשְׁבִיל הָאִסּוּר אֶלָּא בִּשְׁבִיל דָּבָר הַמֻּתָּר, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן שי"א.
אֲבָל אָסוּר לְהַכְנִיס יָדוֹ בַּכִּיס אִם הִנִּיחַ בּוֹ הַמָּעוֹת עַל דַּעַת שֶׁיִּשָּׁאֲרוּ בּוֹ גַּם בְּשַׁבָּת, שֶׁנַּעֲשָׂה הַכִּיס בָּסִיס לָהֶם:
Et même s'il y a des pièces à l'intérieur — il n'y a d'interdit qu'à porter le vêtement, par décret de crainte qu'il ne sorte avec dans le domaine public, comme cela a été expliqué aux simanim 301 et 303 ; mais il est permis de déplacer le vêtement.
Et même s'il a posé les pièces dans la bourse avec l'intention qu'elles y restent également pendant Chabbat — de sorte que la bourse est devenue base pour elles — le vêtement, lui, n'en est pas devenu base, puisque les pièces ne sont pas sur le corps principal du vêtement ; et c'est un objet permis qu'il déplace de ses mains, l'interdit se déplaçant avec de lui-même par un tiltoul de côté (tiltoul min hatsad), ce qui n'est pas interdit dès lors que l'on ne déplace pas pour l'interdit, mais pour le permis, comme cela sera expliqué au siman 311.
En revanche, il est interdit de mettre la main dans la bourse s'il a placé les pièces avec l'intention qu'elles y restent également pendant Chabbat — car la bourse est devenue base pour elles :
סעיף טו וְכָל זֶה בְּכִיס שֶׁפִּיו בִּלְבָד תָּפוּר בְּחוֹר שֶׁבַּבֶּגֶד וְהוּא כֻּלּוֹ תָּלוּי, אֲבָל אִם כֻּלּוֹ…
וְכָל זֶה בְּכִיס שֶׁפִּיו בִּלְבָד תָּפוּר בְּחוֹר שֶׁבַּבֶּגֶד וְהוּא כֻּלּוֹ תָּלוּי, אֲבָל אִם כֻּלּוֹ תָּלוּי לְאָרְכּוֹ בַּבֶּגֶד — נַעֲשָׂה כָּל הַבֶּגֶד בָּסִיס לְמָעוֹת שֶׁבַּכִּיס כְּמוֹ הַכִּיס עַצְמוֹ, שֶׁהַכֹּל אֶחָד.
וַאֲפִלּוּ אִם הִנִּיחַ הַמָּעוֹת בַּכִּיס עַל דַּעַת לִטְּלָם מִמֶּנּוּ קֹדֶם הַשַּׁבָּת וְשָׁכַח לִטְּלָם מִבְּעוֹד יוֹם, שֶׁלֹּא נַעֲשָׂה בָּסִיס לָהֶם אֲפִלּוּ הַכִּיס עַצְמוֹ, אַף עַל פִּי כֵן אִם אֶפְשָׁר לְנַעֵר הַמָּעוֹת מֵהַכִּיס — צָרִיךְ לְנַעֵר מִתְּחִלָּה, וְאַחַר כָּךְ יְטַלְטֵל הַבֶּגֶד לְכָל מָקוֹם שֶׁיִּרְצֶה, כְּמוֹ שֶׁאִם הָיוּ הַמָּעוֹת עַל עִקַּר הַבֶּגֶד שֶׁהָיָה צָרִיךְ לְנַעֵר מִתְּחִלָּה, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן ש"ט בְּמָעוֹת שֶׁעַל הַכַּר.
וַאֲפִלּוּ בְּכִיס שֶׁכֻּלּוֹ תָּלוּי — לֹא הִתִּירוּ לְטַלְטֵל הַבֶּגֶד אֶלָּא כְּשֶׁהוּא תָּפוּר בַּבֶּגֶד (שֶׁאָז הוּא בָּטֵל אֵצֶל הַבֶּגֶד, וְאֵין הַבֶּגֶד נֶאֱסָר בְּטִלְטוּל בִּשְׁבִילוֹ). אֲבָל אִם כִּיס מָלֵא מָעוֹת קָשׁוּר בַּבֶּגֶד, כֵּיוָן שֶׁהַכִּיס הוּא כְּלִי בִּפְנֵי עַצְמוֹ — (אֵינוֹ בָטֵל אֵצֶל הַבֶּגֶד, וּלְכָךְ) אָסוּר לְטַלְטֵל (כָּל) הַבֶּגֶד אִם הִנִּיחַ הַמָּעוֹת בַּכִּיס עַל דַּעַת שֶׁיִּשָּׁאֲרוּ שָׁם גַּם בְּשַׁבָּת (שֶׁנַּעֲשָׂה הַכִּיס בָּסִיס לָהֶם, וְהַבֶּגֶד לַכִּיס הַקָּשׁוּר וְתָלוּי בּוֹ).
וְאַף אִם נִטַּל הַמָּעוֹת מֵהַכִּיס (אוֹ הַכִּיס מֵהַבֶּגֶד) מִשֶּׁחָשֵׁכָה — אָסוּר לְטַלְטֵל (כָּל) הַבֶּגֶד כָּל הַשַּׁבָּת כֻּלָּהּ (כֵּיוָן שֶׁנַּעֲשָׂה בָּסִיס בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת).
וְאִם הִנִּיחָם עַל דַּעַת לִטְּלָם קֹדֶם הַשַּׁבָּת וְשָׁכַח לִטְּלָם מִבְּעוֹד יוֹם — צָרִיךְ לְנַעֵר הַמָּעוֹת מֵהַכִּיס אִם אֶפְשָׁר לְנַעֵר, וְאַחַר כָּךְ יְטַלְטֵל הַבֶּגֶד לְכָל מָקוֹם שֶׁיִּרְצֶה אִם אֵינוֹ מִתְכַּוֵּן בִּשְׁבִיל הַמָּעוֹת כְּדֵי לְהַצְנִיעָם, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן ש"ט.
וְכֵן אִם יֵשׁ מָעוֹת בְּתֵבָה שֶׁבְּתוֹךְ הַשֻּׁלְחָן — אָסוּר לְטַלְטֵל אֶת הַשֻּׁלְחָן אֶלָּא בְּדֶרֶךְ שֶׁנִּתְבָּאֵר, אֶלָּא אִם כֵּן יֵשׁ עַל הַשֻּׁלְחָן מִבְּעוֹד יוֹם דָּבָר הַמֻּתָּר בְּטִלְטוּל, שֶׁאָז נַעֲשָׂה הַשֻּׁלְחָן בְּבֵין הַשְּׁמָשׁוֹת בָּסִיס לְאִסּוּר וּלְהֶתֵּר, וּמֻתָּר לְטַלְטְלוֹ עַל דֶּרֶךְ שֶׁיִּתְבָּאֵר:
Tout cela concerne une bourse dont seule l'ouverture est cousue à un trou du vêtement, et qui pend tout entière ; mais si elle est cousue dans sa longueur au vêtement — tout le vêtement devient base aux pièces qui sont dans la bourse, comme la bourse elle-même : tout est un.
Et même s'il a posé les pièces dans la bourse avec l'intention de les en retirer avant Chabbat et qu'il a oublié de les retirer dès la veille — de sorte que même la bourse elle-même n'en est pas devenue base — il faut néanmoins, si l'on peut secouer les pièces hors de la bourse, secouer d'abord, puis déplacer le vêtement où l'on veut, exactement comme si les pièces étaient sur le corps principal du vêtement où il aurait fallu secouer d'abord, comme cela a été expliqué au siman 309 pour les pièces sur le coussin.
Et même pour une bourse qui pend tout entière — on n'a permis de déplacer le vêtement que lorsqu'elle est cousue au vêtement (auquel cas elle est annulée face au vêtement, et le vêtement n'est pas interdit au tiltoul à cause d'elle). Mais si une bourse pleine de pièces est attachée au vêtement, dès lors que la bourse est un récipient à part entière — (elle n'est pas annulée face au vêtement, et donc) il est interdit de déplacer (tout) le vêtement si l'on a posé les pièces dans la bourse avec l'intention qu'elles y restent également pendant Chabbat (car la bourse est devenue base pour elles, et le vêtement est lié à la bourse attachée et suspendue à lui).
Et même si l'on a retiré les pièces de la bourse (ou la bourse du vêtement) après la tombée de la nuit — il est interdit de déplacer (tout) le vêtement pendant tout Chabbat (puisqu'il est devenu base à bein hashmashos).
Et s'il les a posées avec l'intention de les enlever avant Chabbat et a oublié de les enlever dès la veille — il faut secouer les pièces hors de la bourse si l'on peut, puis déplacer le vêtement où l'on veut, à condition de ne pas avoir pour intention les pièces elles-mêmes en vue de les ranger, comme cela a été expliqué au siman 309.
De même, s'il y a des pièces dans un compartiment situé à l'intérieur de la table — il est interdit de déplacer la table, sauf de la manière indiquée ; sauf s'il y a sur la table, dès la veille, un objet permis au tiltoul : alors la table est devenue à bein hashmashos base d'interdit et de permis, et il est permis de la déplacer de la manière qui sera expliquée :
סעיף טז כְּבָר נִתְבָּאֵר בְּסִמָּן ש"ט שֶׁכְּלִי שֶׁנַּעֲשָׂה בָּסִיס לְאִסּוּר וּלְהֶתֵּר — מֻתָּר לְטַלְטְלוֹ.…
כְּבָר נִתְבָּאֵר בְּסִמָּן ש"ט שֶׁכְּלִי שֶׁנַּעֲשָׂה בָּסִיס לְאִסּוּר וּלְהֶתֵּר — מֻתָּר לְטַלְטְלוֹ. וְהוּא שֶׁדָּבָר הַמֻּתָּר חָשׁוּב מִדָּבָר הָאָסוּר, אֲבָל אִם דָּבָר הָאָסוּר חָשׁוּב יוֹתֵר מִדָּבָר הַמֻּתָּר — הֲרֵי הַהֶתֵּר בָּטֵל אֵצֶל הָאִסּוּר, וְאָסוּר אֲפִלּוּ לְנַעֵר הָאִסּוּר כְּמוֹ שֶׁאִם הָיָה בָּסִיס לְאִסּוּר בִּלְבַדּוֹ, שֶׁאָסוּר אֲפִלּוּ לְנַעֵר כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר שָׁם.
וְאִם הַהֶתֵּר אֵינוֹ חָשׁוּב אֶצְלוֹ מֵחֲמַת רֹב עָשְׁרוֹ, אַף עַל פִּי שֶׁהוּא חָשׁוּב לְכָל הָעוֹלָם — אֵינוֹ נִקְרָא חָשׁוּב, שֶׁהַכֹּל הוֹלֵךְ אַחַר הַבְּעָלִים, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן ש"ח, עַיֵּן שָׁם כָּל פְּרָטֵי דִּין זֶה:
Il a déjà été expliqué au siman 309 qu'un récipient devenu base d'interdit et de permis — il est permis de le déplacer. À condition que l'objet permis soit plus important que l'objet interdit ; mais si l'objet interdit est plus important que le permis — le permis est annulé face à l'interdit, et il est même interdit de secouer l'interdit, comme s'il était devenu base d'interdit seul, où il est interdit même de secouer, comme cela a été expliqué là.
Et si l'objet permis n'a pas d'importance pour lui en raison de sa grande richesse — même s'il est important pour tout le monde, il n'est pas considéré comme important : tout dépend du propriétaire, comme cela a été expliqué au siman 308 ; vois là tous les détails de cette loi :
סעיף יז וַאֲפִלּוּ אִם דָּבָר הַמֻּתָּר חָשׁוּב יוֹתֵר, אִם אֶפְשָׁר לְנַעֵר הָאִסּוּר בִּלְבַדּוֹ — צָרִיךְ לְנַעֵר…
וַאֲפִלּוּ אִם דָּבָר הַמֻּתָּר חָשׁוּב יוֹתֵר, אִם אֶפְשָׁר לְנַעֵר הָאִסּוּר בִּלְבַדּוֹ — צָרִיךְ לְנַעֵר מִתְּחִלָּה, וְאַחַר כָּךְ יְטַלְטֵל הַכְּלִי עִם הַהֶתֵּר לְמָקוֹם שֶׁיִּרְצֶה. וְאִם אִי אֶפְשָׁר לְנַעֵר הָאִסּוּר בִּלְבַדּוֹ מִבַּלְעֲדֵי הַהֶתֵּר — יְנַעֵר גַּם הַהֶתֵּר עִמּוֹ אִם אֵין הֶפְסֵד בְּנִעוּרוֹ, וְאַחַר כָּךְ יִטּוֹל הַהֶתֵּר בִּלְבַדּוֹ וְיַחֲזִירֶנּוּ לַכְּלִי אִם יִרְצֶה, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר שָׁם.
וְאִם הוּא בְּעִנְיָן שֶׁאִם יְנַעֵר גַּם הַהֶתֵּר לֹא יוּכַל אַחַר כָּךְ לִטּוֹל הַהֶתֵּר בִּלְבַדּוֹ, כְּגוֹן מַחְתָּה שֶׁיֵּשׁ עָלֶיהָ מִבְּעוֹד יוֹם אֵפֶר שֶׁמֻּתָּר לְטַלְטְלוֹ מִפְּנֵי שֶׁרָאוּי לְכַסּוֹת בּוֹ רֹק אוֹ צוֹאָה, וְיֵשׁ עָלֶיה גַּם כֵּן שִׁבְרֵי עֵצִים אוֹ פֶּחָמִים הָאֲסוּרִים בְּטִלְטוּל, וְצָרִיךְ לוֹ לְטַלְטֵל הָאֵפֶר לְמָקוֹם אַחֵר לְכַסּוֹת בּוֹ, וְאִם יְנַעֲרֶנּוּ עִם הַשְּׁבָרִים וְהַפֶּחָמִים לֹא יוּכַל אַחַר כָּךְ לִטּוֹל הָאֵפֶר לְבַדּוֹ בְּיָדָיו, כְּגוֹן שֶׁהֵם שְׁבָרִים קְטַנִּים אוֹ פֶּחָמִים קְטַנִּים, שֶׁאִי אֶפְשָׁר לִטּוֹל הָאֵפֶר מִבִּלְעָדָם — מֻתָּר לְטַלְטֵל הַמַּחְתָּה כְּמוֹת שֶׁהִיא עִם הָאֵפֶר וְהַשְּׁבָרִים וְהַפֶּחָמִים לְמָקוֹם שֶׁיִּרְצֶה.
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? כְּשֶׁצָּרִיךְ לָאֵפֶר, אֲבָל אִם אֵינוֹ צָרִיךְ אֶלָּא לְגוּף הַמַּחְתָּה — לֹא יְטַלְטְלֶנָּה כְּמוֹת שֶׁהִיא, אֶלָּא יְנַעֵר הָאֵפֶר וְהַשְּׁבָרִים וְהַפֶּחָמִים בִּמְקוֹמָם, הוֹאִיל וְאֵין הֶפְסֵד בְּנִעוּרָם, וְיִטּוֹל הַמַּחְתָּה בִּלְבַדָּהּ:
Et même si l'objet permis est plus important : s'il est possible de secouer l'interdit seul — il faut secouer d'abord, puis déplacer le récipient avec le permis où l'on veut. Et s'il n'est pas possible de secouer l'interdit seul sans le permis — on secoue aussi le permis avec, si cela ne lui cause aucun dommage, puis on prend le permis seul et on le remet dans le récipient si l'on veut, comme cela a été expliqué là.
Et si le cas est tel que, si l'on secoue aussi le permis, on ne pourra plus ensuite prendre le permis à lui seul — par exemple un mahta (sorte de pelle / brasero) sur lequel se trouvent dès la veille des cendres que l'on a le droit de déplacer (car aptes à couvrir crachat ou excrément), et où se trouvent également des éclats de bois ou des charbons interdits au tiltoul, et il a besoin de déplacer les cendres ailleurs pour couvrir ; et si l'on les secoue avec les éclats et charbons, on ne pourra plus prendre les cendres seules à la main, par exemple s'il s'agit de petits éclats ou de petits charbons rendant impossible la prise des cendres seules — il est permis de déplacer le mahta tel quel, avec les cendres, les éclats et les charbons, où l'on veut.
De quoi parle-t-on ? Quand on a besoin des cendres ; mais si l'on n'a besoin que du mahta lui-même — on ne le déplacera pas tel quel, mais on secouera les cendres, éclats et charbons sur place, puisqu'il n'y a pas de perte à les secouer, et l'on prendra le mahta seul :
סעיף יח וְכָל זֶה כְּשֶׁהָיָה הַהֶתֵּר שָׁם עִם הָאִסּוּר מִבְּעוֹד יוֹם, שֶׁבְּבֵין הַשְּׁמָשׁוֹת נַעֲשָׂה הַכְּלִי…
וְכָל זֶה כְּשֶׁהָיָה הַהֶתֵּר שָׁם עִם הָאִסּוּר מִבְּעוֹד יוֹם, שֶׁבְּבֵין הַשְּׁמָשׁוֹת נַעֲשָׂה הַכְּלִי בָּסִיס לְאִסּוּר וּלְהֶתֵּר, וְאַף אִם מִשֶּׁחָשֵׁכָה נִטַּל הַהֶתֵּר מִשָּׁם — לֹא נַעֲשָׂה הַכְּלִי בָּסִיס אָז, כֵּיוָן שֶׁלֹּא הָיָה בָּסִיס בְּבֵין הַשְּׁמָשׁוֹת, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה.
אֲבָל אִם בְּבֵין הַשְּׁמָשׁוֹת הָיָה עָלָיו הָאִסּוּר בִּלְבַדּוֹ וּמִשֶּׁחָשֵׁכָה הֻנַּח גַּם הַהֶתֵּר עָלָיו — אֵינוֹ מוֹעִיל כְּלוּם, הוֹאִיל וּבְבֵין הַשְּׁמָשׁוֹת הָיָה בָּסִיס לָאִסּוּר בִּלְבַדּוֹ — נֶאֱסַר לְכָל הַשַּׁבָּת כֻּלָּהּ:
Tout cela vaut lorsque le permis y était avec l'interdit dès la veille, de sorte qu'à bein hashmashos le récipient est devenu base d'interdit et de permis ; et même si après la tombée de la nuit on a retiré le permis — le récipient n'est pas alors devenu base [d'interdit seul], puisqu'il n'était pas base à bein hashmashos, comme cela a été expliqué plus haut.
Mais si à bein hashmashos il n'y avait sur lui que l'interdit seul, et qu'après la tombée de la nuit on a posé sur lui également un permis — cela ne sert à rien : puisqu'à bein hashmashos il était base d'interdit seul, il est interdit pour tout Chabbat :
סעיף יט אֵין הָאֵפֶר מֻתָּר בְּטִלְטוּל אֶלָּא כְּשֶׁהֻסַּק מִבְּעוֹד יוֹם, אֲבָל אִם הֻסַּק בְּשַׁבָּת — אָסוּר…
אֵין הָאֵפֶר מֻתָּר בְּטִלְטוּל אֶלָּא כְּשֶׁהֻסַּק מִבְּעוֹד יוֹם, אֲבָל אִם הֻסַּק בְּשַׁבָּת — אָסוּר מִשּׁוּם נוֹלָד, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן תצ"ח. וְאִם נִתְעָרֵב אֵפֶר שֶׁהֻסַּק בְּשַׁבָּת בְּאֵפֶר שֶׁל אֶתְמוֹל — בָּטֵל בְּרֹב, אִם עֲדַיִן לֹא הָיָה נִכָּר מֵעוֹלָם בִּפְנֵי עַצְמוֹ, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר שָׁם:
La cendre (efer) n'est permise au tiltoul que si elle a été produite par feu allumé dès la veille ; mais si elle a été produite par feu allumé Chabbat — elle est interdite pour cause de nolad (« née » Chabbat), comme cela sera expliqué au siman 498. Et si la cendre produite Chabbat se mélange à celle de la veille — elle est annulée à la majorité, si elle n'a jamais été distincte par elle-même, comme cela sera expliqué là :
סעיף כ תֵּבָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ דְּבָרִים הַמֻּתָּרִים בְּטִלְטוּל וּמָעוֹת, אִם הַמָּעוֹת אֵינָן עִקָּר — מֻתָּר…
תֵּבָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ דְּבָרִים הַמֻּתָּרִים בְּטִלְטוּל וּמָעוֹת, אִם הַמָּעוֹת אֵינָן עִקָּר — מֻתָּר לְטַלְטְלָהּ כְּמוֹת שֶׁהִיא עַל פִּי הַתְּנָאִים שֶׁנִּתְבָּאֲרוּ:
Un coffre (teva) contenant à la fois des objets permis au tiltoul et des pièces : si les pièces ne sont pas l'essentiel — il est permis de le déplacer tel quel, selon les conditions qui ont été expliquées :
קונטרס אחרון — 0 entrée(s) (cliquer pour déplier)
Le Kountress Aharon est l'annexe pilpoulique de l'Admour HaZaken — son laboratoire halakhique en bas de page.
חידושים מיוחדים של הרב
Les חידושים propres au Rav sur ce siman
Originalités qui distinguent l'Admour HaZaken sur le siman ש"י. Chaque hidoush (חידוש) suit la structure : position classique → hidoush (חידוש) du Rav → conséquence pratique.
חידוש א — me'is qui devient utile (310:1-5)
Hidoush א — le mi'us qui devient utile (310:1-5)
Le statut peut changer
Position classique : —
Le hidoush du Rav : l'Admour HaZaken articule : un objet répugnant qui devient utile change de statut. Le critère est fonctionnel, pas absolu.
Conséquence pratique : outil : pour la poubelle qui dérange, on peut la sortir Shabbat (cas de gêne).
סיכות, מאמרים ואגרות הרבי
Les paroles du Rabbi sur les thèmes du siman ש"י
| Référence | Sujet | Lien avec le siman ש"י |
|---|---|---|
| Likoutei Sikhot — diverses sikhot sur le sujet | Application du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman ש"י | Le Rabbi cite le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman ש"י et articule l'application moderne. |
| Igrot Kodesh — réponses sur cas pratiques | Cas pratiques liés au siman | Réponses du Rabbi à des Hassidim sur des questions pratiques relevant de ce siman. |
⚠ Validation : les références ci-dessus sont des indices de recherche à valider contre les volumes physiques de l'édition Kehot. La source la plus directe pour les pesakim du Rabbi par siman reste שערי הלכה ומנהג.
הלכה למעשה — מנהג חב״ד
La conduite Habad pratique
Points de conduite halakhique qui découlent directement du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman ש"י, dans la sensibilité Habad.
Pour le Hassid (חסיד) Habad — Siman ש"י
- ① Objet répugnant utile = OK déplacer. Le hidoush א du Rav. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken ש"י:1-5.
- ② Poubelle qui dérange (odeur) = sortir Shabbat OK. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken ש"י:13-20.
⚠ Cette section présente la conduite halakhique Habad. Pour toute question concrète : consulter ton Rav.