Orah Haïm שי"א · Niveau 4 · שיטת אדמו״ר הזקן

דעת הרב

Daat HaRav — Le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken sur le Siman שי"א

La chitah de l'Admour HaZaken sur les 15 seifim qui codifient ce qu'on peut faire avec un défunt Shabbat — déplacer indirectement (טִלְטוּל מִן הַצַּד), couvrir, application avec sensibilité.

Pourquoi un niveau 4 dédié à l'Admour HaZaken ? Le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken n'est pas un commentaire sur le Mehaber (מחבר) — c'est un Choulhan Aroukh autonome et complet, écrit par l'Admour HaZaken. Sa singularité : il combine halakha (הלכה) + טעמי המצוות + dimension intérieure dans un seul ouvrage, et il tranche avec une rigueur talmudique unique.

Pour le Habad, l'Admour HaZaken est הפוסק האחרון. Cette page rassemble, pour le siman שי"א, le texte intégral du Rav, son originalité, et les דברי הרבי qui éclairent le sujet.

→ Lire la préface générale sur la chitah de l'Admour HaZaken

1 · טקסט אדמו״ר הזקן

שלחן ערוך הרב — סימן שי"א

Le texte intégral du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken (שולחן ערוך הרב)

סימן שי"א — דִּין מֵת בְּשַׁבָּת — וּבוֹ טו סְעִיפִים
Source : édition Kehot, telle que reproduite sur Sefaria. 15 seifim + 0 entrée(s) de Kountress Aharon (קונטרס אחרון).

סעיף א דִּין מֵת בְּשַׁבָּת וּשְׁאָר טִלְטוּל מִן הַצַּד וּבוֹ ט"ו סְעִיפִים: אַף עַל פִּי שֶׁהַמֵּת הוּא מֻקְצֶה…

דִּין מֵת בְּשַׁבָּת וּשְׁאָר טִלְטוּל מִן הַצַּד וּבוֹ ט"ו סְעִיפִים:

אַף עַל פִּי שֶׁהַמֵּת הוּא מֻקְצֶה וְאָסוּר בְּטִלְטוּל, אַף עַל פִּי כֵן אִם הוּא מֻטָּל בְּמָקוֹם שֶׁיָּרֵא עָלָיו מִפְּנֵי הַדְּלֵקָה — מֻתָּר לְטַלְטְלוֹ כְּדֵי לְהַצִּילוֹ, שֶׁהִתִּירוּ חֲכָמִים אִסּוּר טִלְטוּל כְּדֵי שֶׁלֹּא יָבֹא לִידֵי אִסּוּר חָמוּר לְכַבּוֹת אֶת הַדְּלֵקָה, מִפְּנֵי שֶׁהוּא בָּהוּל עַל מֵתוֹ שֶׁלֹּא יִשָּׂרֵף.

וּמִכָּל מָקוֹם, כָּל מַה שֶּׁאֶפְשָׁר לוֹ לַעֲשׂוֹת יוֹתֵר בְּהֶתֵּר — צָרִיךְ הוּא לַעֲשׂוֹת, דְּהַיְנוּ אִם יֵשׁ לוֹ דָּבָר הַמֻּתָּר בְּטִלְטוּל שֶׁלֹּא לְצֹרֶךְ גּוּפוֹ אוֹ מְקוֹמוֹ, כְּגוֹן תִּינוֹק, אוֹ כִּכָּר, אוֹ שְׁאָר אֳכָלִין, אוֹ כָּל כְּלִי שֶׁמְּלַאכְתּוֹ לְהֶתֵּר — מְטַלְטְלוֹ עַל יָדוֹ, דְּהַיְנוּ שֶׁמַּנִּיחַ דָּבָר הַמֻּתָּר עַל הַמֵּת אוֹ אֶצְלוֹ וּמְטַלְטֵל שְׁנֵיהֶם כְּאֶחָד.

וְאִם אֵין לוֹ דָּבָר הַמֻּתָּר בְּטִלְטוּל, אִם הַמֵּת מֻנָּח עַל הַמִּטָּה וְיֵשׁ לוֹ עוֹד מִטָּה אַחֶרֶת — הוֹפְכוֹ מִמִּטָּה זוֹ לְמִטָּה זוֹ וּמִזּוֹ לְזוֹ עַד שֶׁיַּגִּיעֶנּוּ לְמָקוֹם הַמְשֻׁמָּר מִן הַדְּלֵקָה, שֶׁזֶּהוּ טִלְטוּל מִן הַצַּד, וְהַמִּטָּה לֹא נַעֲשֵׂית בָּסִיס לַמֵּת, הוֹאִיל וְאֵין צָרִיךְ אֵלֶיהָ, שֶׁכָּל עַצְמוֹ אֵינוֹ צָרִיךְ אֶלָּא לַהֲטִילוֹ עַל גַּבֵּי קַרְקַע. וְאִם אֵין לוֹ מִטָּה אַחֶרֶת — נוֹשְׂאוֹ בְּמִטָּה זוֹ, אוֹ אֲפִלּוּ אִם אֵינוֹ מֻנָּח בַּמִּטָּה, מְטַלְטְלוֹ טִלְטוּל גָּמוּר בְּיָדָיו לְהַצִּילוֹ מִן הַדְּלֵקָה:

Loi du met (mort) à Chabbat et du reste du tiltoul min ha-tsad (déplacement indirect) — il comporte 15 seifim :

Bien que le met soit mouktsé (מֻקְצֶה) et interdit au déplacement, néanmoins, s'il gît dans un endroit où l'on craint pour lui à cause d'un incendie — il est permis de le déplacer afin de le sauver, car les Sages ont levé l'interdit de tiltoul (טִלְטוּל) pour qu'on n'en vienne pas à l'interdit grave d'éteindre l'incendie, étant donné qu'on est affolé pour son défunt qu'il ne soit brûlé.

Néanmoins, tout ce qu'il est possible de faire d'une manière plus permise — il doit le faire. C'est-à-dire : s'il a une chose permise au déplacement et qui n'est pas pour son propre usage ni pour son emplacement — comme un nourrisson (tiltoul tinok — déplacer un enfant), ou un kikar (pain), ou d'autres aliments, ou tout ustensile dont l'usage est permis — il le déplace par son intermédiaire. C'est-à-dire qu'il pose la chose permise sur le met ou à côté de lui et déplace les deux d'un seul tenant.

Et s'il n'a aucune chose permise au déplacement : si le met est posé sur un lit et qu'il a un autre lit — il le retourne de ce lit vers l'autre, et de l'autre vers celui-ci, jusqu'à le faire parvenir à un endroit préservé de l'incendie. C'est cela le tiltoul min ha-tsad ; et le lit ne devient pas basis (base) pour le met, puisqu'on n'a pas besoin de lui — son seul but étant de le jeter à terre. Et s'il n'a pas d'autre lit — il le porte dans ce lit ; et même s'il n'est pas placé dans un lit, il le déplace par un tiltoul complet de ses mains, pour le sauver de l'incendie :

סעיף ב וְאִם אִי אֶפְשָׁר לְהַצִּילוֹ כִּי אִם עַל יְדֵי הוֹצָאָה לְכַרְמְלִית — יֵשׁ מַתִּירִין מִשּׁוּם בִּזְיוֹן…

וְאִם אִי אֶפְשָׁר לְהַצִּילוֹ כִּי אִם עַל יְדֵי הוֹצָאָה לְכַרְמְלִית — יֵשׁ מַתִּירִין מִשּׁוּם בִּזְיוֹן הַמֵּת שֶׁלֹּא יִשָּׂרֵף, שֶׁגָּדוֹל כְּבוֹד הַבְּרִיּוֹת שֶׁדּוֹחֶה מִצְוַת לֹא תַעֲשֶׂה שֶׁבַּתּוֹרָה, שֶׁהִיא "לֹא תָסוּר מִן הַדָּבָר אֲשֶׁר יַגִּידוּ לְךָ וגו'", שֶׁבְּמִצְוָה זוֹ נִצְטַוִּינוּ לִשְׁמוֹעַ לְכָל דִּבְרֵי סוֹפְרִים, וְאִסּוּר הַכַּרְמְלִית גַּם כֵּן אֵינוֹ אֶלָּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים.

וְאַף עַל פִּי כֵן, אִם יֵשׁ לוֹ דָּבָר הַמֻּתָּר בְּטִלְטוּל — צָרִיךְ לְהוֹצִיאוֹ עִמּוֹ כְּדֵי לְהָקֵל אִסּוּר הַטִּלְטוּל, שֶׁאַף שֶׁאִסּוּר הַכַּרְמְלִית נִדְחֶה מִפְּנֵי כְּבוֹד הַבְּרִיּוֹת, מִכָּל מָקוֹם אִסּוּר הַטִּלְטוּל, כֵּיוָן שֶׁאֶפְשָׁר לְתַקְּנוֹ עַל יְדֵי טִלְטוּל דָּבָר הַמֻּתָּר — צָרִיךְ לְתַקְּנוֹ בְּכָל מַה דְּאֶפְשָׁר. וְאַף שֶׁמּוֹסִיף בְּאִסּוּר הַכַּרְמְלִית, שֶׁמּוֹצִיא עִמּוֹ גַּם הַדָּבָר הַמֻּתָּר בְּטִלְטוּל — אֵין בְּכָךְ כְּלוּם, שֶׁאִסּוּר הַכַּרְמְלִית נִדְחֶה כְּבָר לְגַמְרֵי בְּהוֹצָאַת הַמֵּת. אֲבָל אִסּוּר הַטִּלְטוּל, כֵּיוָן שֶׁאֶפְשָׁר לְתַקְּנוֹ אֵין לָנוּ לִדְחוֹתוֹ, שֶׁמּוּטָב לְהַרְבּוֹת בְּאִסּוּר אֶחָד מִלִּדְחוֹת שְׁנֵי אִסּוּרִים:

Et s'il est impossible de le sauver autrement que par une sortie en karmelit — certains permettent à cause du bizayon ha-met (déshonneur du défunt), pour qu'il ne soit pas brûlé ; car la dignité des créatures (kavod ha-beriyot) est si grande qu'elle écarte un commandement négatif de la Torah, à savoir « tu ne t'écarteras pas de la parole qu'ils te diront, etc. » — par ce commandement nous avons reçu l'ordre d'écouter toutes les paroles des Sopherim ; et l'interdit de karmelit n'est lui aussi que des paroles des Sopherim.

Et néanmoins, s'il a une chose permise au déplacement — il doit la sortir avec lui afin d'alléger l'interdit du tiltoul. Car bien que l'interdit de karmelit soit écarté pour cause de la dignité des créatures, néanmoins l'interdit de tiltoul, puisqu'il est possible de l'arranger en déplaçant aussi une chose permise — il faut l'arranger autant que possible. Et bien qu'il augmente l'interdit de karmelit en sortant avec lui la chose permise au déplacement — cela n'est rien, car l'interdit de karmelit est déjà entièrement écarté par la sortie du met. Mais l'interdit de tiltoul, puisqu'il est possible de l'arranger, nous ne devons pas l'écarter : mieux vaut multiplier dans un seul interdit que d'en écarter deux :

סעיף ג מֵת הַמֻּטָּל בַּחַמָּה וְיָרֵא עָלָיו פֶּן יַסְרִיחַ, אִם יֵשׁ לוֹ דָּבָר הַמֻּתָּר בְּטִלְטוּל —…

מֵת הַמֻּטָּל בַּחַמָּה וְיָרֵא עָלָיו פֶּן יַסְרִיחַ, אִם יֵשׁ לוֹ דָּבָר הַמֻּתָּר בְּטִלְטוּל — מְטַלְטְלוֹ עַל יָדוֹ מֵחַמָּה לְצֵל, וְאִם לָאו — לֹא יְטַלְטְלֶנּוּ כְּלָל, אֲפִלּוּ לְהַפְּכוֹ מִמִּטָּה לְמִטָּה, שֶׁלֹּא הִתִּירוּ טִלְטוּל מִן הַצַּד אֶלָּא כְּשֶׁמְּטַלְטֵל לְצֹרֶךְ דָּבָר הַמֻּתָּר כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר, אֲבָל כָּאן הוּא מְטַלְטֵל לְצֹרֶךְ הַמֵּת הָאָסוּר בְּטִלְטוּל. וְלֹא הִתִּירוּ מִשּׁוּם כְּבוֹד הַמֵּת אֶלָּא אִסּוּר הוֹצָאָה לְכַרְמְלִית, שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְתַקְּנוֹ כְּלָל כְּשֶׁצְּרִיכִים לְכָךְ, אֲבָל אִסּוּר טִלְטוּל, כֵּיוָן שֶׁאֶפְשָׁר לְתַקְּנוֹ עַל יְדֵי שֶׁיְּטַלְטֵל עִמּוֹ דָּבָר הַמֻּתָּר — לֹא הִתִּירוּהוּ בְּשׁוּם עִנְיָן, אֲפִלּוּ אֵין לוֹ דָּבָר הַמֻּתָּר, אֶלָּא בִּדְלֵקָה בִּלְבַד הִתִּירוּהוּ, מִשּׁוּם שֶׁלֹּא יָבֹא לְכַבּוֹת:

Un met qui gît au soleil et dont on craint qu'il ne se putréfie — s'il a une chose permise au déplacement, il le déplace par son intermédiaire, du soleil vers l'ombre ; sinon — il ne le déplacera nullement, même pas pour le retourner de lit en lit. Car on n'a permis le tiltoul min ha-tsad que lorsqu'on déplace pour le besoin d'une chose permise (comme on l'expliquera), tandis qu'ici il déplace pour le besoin du met, qui est interdit au déplacement. Et l'on n'a permis, en raison du kavod ha-met, que l'interdit de sortie en karmelit — qu'il est impossible d'arranger autrement quand on en a besoin. Mais l'interdit de tiltoul, puisqu'il est possible de l'arranger en déplaçant avec lui une chose permise — on ne l'a permis en aucune manière, même s'il n'a pas de chose permise. C'est seulement pour l'incendie qu'on l'a permis, parce qu'il pourrait en venir à éteindre :

סעיף ד וַאֲפִלּוּ אִם יֵשׁ לוֹ דָּבָר הַמֻּתָּר, אֶלָּא שֶׁאֵין לוֹ מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ בּוֹ צֵל בְּאוֹתָהּ רְשׁוּת —…

וַאֲפִלּוּ אִם יֵשׁ לוֹ דָּבָר הַמֻּתָּר, אֶלָּא שֶׁאֵין לוֹ מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ בּוֹ צֵל בְּאוֹתָהּ רְשׁוּת — אָסוּר לְהוֹצִיאוֹ לְכַרְמְלִית עַל יְדֵי דָּבָר הַמֻּתָּר, אִם אֶפְשָׁר לַעֲשׂוֹת לוֹ תַּקָּנָה עַל יְדֵי שֶׁיִּפְרְסוּ מַחְצְלָאוֹת לְצֵל, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר. אֲבָל אִם אִי אֶפְשָׁר בְּכָךְ, וְכֵן מֵת הַמֻּנָּח בַּבַּיִת וְהוּא קָרוֹב לְהַסְרִיחַ וְאֵין לוֹ מָקוֹם קַר בְּאוֹתָהּ רְשׁוּת לְפַנּוֹתוֹ שָׁמָּה — יֵשׁ מַתִּירִין לְהוֹצִיאוֹ לְכַרְמְלִית עַל יְדֵי דָּבָר הַמֻּתָּר, מִשּׁוּם בִּזְיוֹן הַמֵּת שֶׁלֹּא יַסְרִיחַ.

אֲבָל אִם הִסְרִיחַ כְּבָר בַּבַּיִת וְרוֹצֶה לְהוֹצִיאוֹ כְּדֵי לְסַלֵּק רֵיחוֹ מִבְּנֵי הַבַּיִת, אִם יֵשׁ לָהֶם מָקוֹם אַחֵר לָצֵאת לְשָׁם — אֵין מוֹצִיאִין אוֹתוֹ, אֶלָּא מַנִּיחִין אוֹתוֹ בִּמְקוֹמוֹ וְיוֹצְאִים הֵם. וְאִם לָאו — מֻתָּר לְהוֹצִיאוֹ, שֶׁגָּדוֹל כְּבוֹד הַבְּרִיּוֹת.

וְכֵן אִם רוֹצֶה לְהוֹצִיאוֹ מִשּׁוּם כְּבוֹדוֹ שֶׁלֹּא יִתְבַּזֶּה בֵּין הַחַיִּים — מֻתָּר לְהוֹצִיאוֹ אִם אֵין לָהֶם מָקוֹם אַחֵר לָצֵאת לְשָׁם.

וְכֵן אִם הוּא מֻטָּל בְּבִזָּיוֹן אַחֵר, כְּגוֹן שֶׁהָיָה בִּסְפִינָה וְהָיוּ הַנָּכְרִים מִתְאַסְּפִים שָׁם, שֶׁזֶּהוּ בִּזָּיוֹן קְצָת אֵלָיו — מֻתָּר לַהֲבִיאוֹ דֶּרֶךְ כַּרְמְלִית לַבַּיִת עַל יְדֵי דָּבָר הַמֻּתָּר. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָזֶה:

Et même s'il a une chose permise, mais qu'il n'a pas d'endroit ombragé dans le même domaine — il est interdit de le sortir en karmelit par l'intermédiaire d'une chose permise, s'il est possible de trouver un arrangement en étendant des nattes pour faire de l'ombre, comme on l'expliquera. Mais si c'est impossible, et de même un met qui est posé à la maison et qu'il est près de se putréfier et qu'il n'a pas d'endroit frais dans le même domaine pour l'y évacuer — certains permettent de le sortir en karmelit par l'intermédiaire d'une chose permise, à cause du bizayon ha-met pour qu'il ne se putréfie pas.

Mais s'il s'est déjà putréfié dans la maison et qu'on veut le sortir afin d'éloigner son odeur des occupants — s'ils ont un autre endroit où sortir, on ne le sort pas, mais on le laisse à sa place et ce sont eux qui sortent. Et sinon — il est permis de le sortir, car la dignité des créatures est grande.

De même si l'on veut le sortir à cause de son honneur, pour qu'il ne soit pas déshonoré parmi les vivants — il est permis de le sortir, s'ils n'ont pas d'autre endroit où sortir.

De même s'il gît dans un autre déshonneur — par exemple s'il était dans un bateau et que des non-Juifs s'y rassemblaient, ce qui est pour lui une certaine atteinte — il est permis de l'amener à la maison par le karmelit, par l'intermédiaire d'une chose permise. Et de même dans tout cas analogue :

סעיף ה אֲבָל לְהוֹצִיאוֹ לִרְשׁוּת הָרַבִּים גְּמוּרָה — אָסוּר אֲפִלּוּ בִּדְלֵקָה. וַאֲפִלּוּ לְהָאוֹמְרִים…

אֲבָל לְהוֹצִיאוֹ לִרְשׁוּת הָרַבִּים גְּמוּרָה — אָסוּר אֲפִלּוּ בִּדְלֵקָה. וַאֲפִלּוּ לְהָאוֹמְרִים שֶׁהוֹצָאַת הַמֵּת אֵינָהּ אֲסוּרָה מִן הַתּוֹרָה אֶלָּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים מִפְּנֵי שֶׁהִיא מְלָאכָה שֶׁאֵינָהּ צְרִיכָה לְגוּפָהּ, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן רע"ח, וְלֹא הִתִּירוּהוּ מִשּׁוּם כְּבוֹד הַבְּרִיּוֹת, הוֹאִיל וְעִקָּרָהּ מִן הַתּוֹרָה, דְּהַיְנוּ אִם הָיָה צָרִיךְ לְגוּפָהּ, מַה שֶּׁאֵין כֵּן הַכַּרְמְלִית עִקָּרָהּ מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים:

Mais le sortir en reshout ha-rabim (domaine public) complet — c'est interdit, même en cas d'incendie. Et même selon ceux qui disent que sortir le met n'est interdit par la Torah qu'au titre des paroles des Sopherim, parce qu'il s'agit d'une mélakha qui n'est pas requise pour son corps (melakha she-eina tsrikha le-goufa) — comme cela a été expliqué au siman 278 — on ne l'a pas permis au titre du kavod ha-beriyot, étant donné que son fond est de la Torah, c'est-à-dire dans le cas où elle serait requise pour son corps ; ce qui n'est pas le cas de la karmelit, dont le fondement est des paroles des Sopherim :

סעיף ו וַאֲפִלּוּ עַל יְדֵי נָכְרִי אָסוּר בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, מִשּׁוּם שֶׁגְּנַאי הוּא לַמֵּת שֶׁיֹּאמְרוּ…

וַאֲפִלּוּ עַל יְדֵי נָכְרִי אָסוּר בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, מִשּׁוּם שֶׁגְּנַאי הוּא לַמֵּת שֶׁיֹּאמְרוּ הַבְּרִיּוֹת נִתְחַלֵּל עָלָיו שַׁבָּת חִלּוּל גָּמוּר, אַף שֶׁנַּעֲשָׂה הַחִלּוּל עַל יְדֵי נָכְרִי, מַה שֶּׁאֵין כֵּן הַכַּרְמְלִית הַכֹּל יוֹדְעִין שֶׁאֵינָהּ בִּכְלַל מְלָאכוֹת וְעִקָּרָהּ מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים:

Et même par l'intermédiaire d'un non-Juif, c'est interdit en reshout ha-rabim, car c'est un opprobre pour le met que les gens disent qu'on a profané Chabbat à son sujet d'une profanation complète, même si la profanation est faite par un non-Juif. Ce qui n'est pas le cas de la karmelit : tous savent qu'elle n'est pas du nombre des mélakhot et que son fondement est des paroles des Sopherim :

סעיף ז לֹא הִתִּירוּ טִלְטוּל עַל יְדֵי דָּבָר הַמֻּתָּר אֶלָּא בְּמֵת בִּלְבַד, אֲבָל שְׁאָר דְּבָרִים הָאֲסוּרִים…

לֹא הִתִּירוּ טִלְטוּל עַל יְדֵי דָּבָר הַמֻּתָּר אֶלָּא בְּמֵת בִּלְבַד, אֲבָל שְׁאָר דְּבָרִים הָאֲסוּרִים בְּטִלְטוּל — אָסוּר לְטַלְטְלָם עַל יְדֵי דָּבָר הַמֻּתָּר, אֲפִלּוּ אִם אֵינוֹ מְטַלְטֵל לְצֹרֶךְ דָּבָר הָאָסוּר אֶלָּא לְצֹרֶךְ דָּבָר הַמֻּתָּר, שֶׁלֹּא הִתִּירוּ טִלְטוּל עַל יְדֵי דָּבָר אַחֵר לְצֹרֶךְ דָּבָר הַמֻּתָּר, אֶלָּא כְּשֶׁמְּטַלְטֵל הַהֶתֵּר בְּיָדָיו וְהָאִסּוּר מִטַּלְטֵל עִמּוֹ, אֲבָל כְּשֶׁמְּטַלְטֵל הָאִסּוּר בְּיָדָיו וְהַהֶתֵּר מִטַּלְטֵל עִמּוֹ — לֹא הִתִּירוּ אֶלָּא בְּמֵת בִּלְבַד:

On n'a permis le tiltoul par l'intermédiaire d'une chose permise que pour le met seul. Mais pour les autres choses interdites au déplacement — il est interdit de les déplacer par l'intermédiaire d'une chose permise, même si l'on ne déplace pas pour le besoin de la chose interdite mais pour le besoin de la chose permise. Car on n'a permis le tiltoul par l'intermédiaire d'une autre chose, pour le besoin d'une chose permise, que lorsqu'on déplace l'objet permis avec ses mains et que l'objet interdit est entraîné avec ; mais lorsqu'on déplace l'objet interdit avec ses mains et que l'objet permis est entraîné avec — on ne l'a permis que pour le met seul :

סעיף ח וַאֲפִלּוּ בְּמֵת לֹא הִתִּירוּ אֶלָּא מִשּׁוּם כְּבוֹדוֹ, אֲבָל לֹא לְצֹרֶךְ כֹּהֲנִים שֶׁיִּשָּׁאֲרוּ…

וַאֲפִלּוּ בְּמֵת לֹא הִתִּירוּ אֶלָּא מִשּׁוּם כְּבוֹדוֹ, אֲבָל לֹא לְצֹרֶךְ כֹּהֲנִים שֶׁיִּשָּׁאֲרוּ בְּבָתֵּיהֶם, אוֹ לְצֹרֶךְ דָּבָר אַחֵר, אֲפִלּוּ הוּא דְבַר מִצְוָה.

אֲבָל מֻתָּר לְטַלְטְלוֹ עַל יְדֵי נָכְרִי לְצֹרֶךְ מִצְוָה, כְּגוֹן חֲתֻנָּה, אֲפִילוּ שֶׁלֹּא עַל יְדֵי דָּבָר הַמֻּתָּר, שֶׁכָּל שְׁבוּת דִּשְׁבוּת מֻתָּר בִּמְקוֹם מִצְוָה. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁבְּכָל מָקוֹם שֶׁמֻּתָּר לְטַלְטְלוֹ עַל יְדֵי דָּבָר הַמֻּתָּר מִשּׁוּם כְּבוֹדוֹ, שֶׁמֻּתָּר לְטַלְטְלוֹ עַל יְדֵי נָכְרִי אֲפִלּוּ שֶׁלֹּא עַל יְדֵי דָּבָר הַמֻּתָּר:

Et même pour le met, on ne l'a permis qu'à cause de son honneur. Mais pas pour le besoin de Kohanim afin qu'ils restent chez eux, ni pour le besoin d'une autre chose, même si c'est une affaire de mitzvah.

En revanche, il est permis de le déplacer par l'intermédiaire d'un non-Juif pour le besoin d'une mitzvah, comme un mariage, et même sans passer par une chose permise — car tout shevout di-shevout est permis au lieu d'une mitzvah. Et il va sans dire que partout où il est permis de le déplacer par l'intermédiaire d'une chose permise à cause de son honneur, il est permis de le déplacer par l'intermédiaire d'un non-Juif même sans passer par une chose permise :

סעיף ט וְכָל זֶה בְּטִלְטוּל גָּמוּר, אֲבָל טִלְטוּל מִן הַצַּד, דְּהַיְנוּ לְהַפְּכוֹ מִמִּטָּה לְמִטָּה — מֻתָּר…

וְכָל זֶה בְּטִלְטוּל גָּמוּר, אֲבָל טִלְטוּל מִן הַצַּד, דְּהַיְנוּ לְהַפְּכוֹ מִמִּטָּה לְמִטָּה — מֻתָּר אֲפִלּוּ לְצֹרֶךְ כֹּהֲנִים, אוֹ אִם צָרִיךְ לִמְקוֹם הַמֵּת, אוֹ לַדָּבָר שֶׁהַמֵּת מֻנָּח עָלָיו, מִפְּנֵי שֶׁלֹּא אָסְרוּ טִלְטוּל מִן הַצַּד אֶלָּא כְּשֶׁמְּטַלְטֵל לְצֹרֶךְ הָאִסּוּר, דְּהַיְנוּ לְצֹרֶךְ הַמֵּת הָאָסוּר בְּטִלְטוּל, אֲבָל כָּאן אֵינוֹ מְטַלְטֵל לְצֹרֶךְ הַמֵּת אֶלָּא לְצֹרֶךְ דָּבָר אַחֵר הַמֻּתָּר.

וְאִם אֵין לוֹ מִטָּה אַחֶרֶת — מֻתָּר לְטַלְטְלוֹ בְּמִטָּה זוֹ, כֵּיוָן שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְנַעֲרָהּ לְהַפִּיל אוֹתוֹ מֵעָלֶיהָ לָאָרֶץ, שֶׁהֲרֵי שׁוּב לֹא יוּכַל לְטַלְטְלוֹ בְּטִלְטוּל מִן הַצַּד, וְכָל שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְנַעֲרָהּ — מֻתָּר לְטַלְטְלָהּ כְּדַרְכָּהּ כְּשֶׁאֵינוֹ מְטַלְטֵל לְצֹרֶךְ הָאִסּוּר, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִימָן ש"ט בְּשׁוֹכֵחַ אֶבֶן עַל פִּי הֶחָבִית:

Et tout ceci concerne le tiltoul complet. Mais le tiltoul min ha-tsad — c'est-à-dire le retourner de lit en lit — est permis même pour le besoin de Kohanim, ou si l'on a besoin de l'emplacement du met, ou de la chose sur laquelle il est posé. Car on n'a interdit le tiltoul min ha-tsad que lorsqu'on déplace pour le besoin de la chose interdite, c'est-à-dire pour le besoin du met qui est interdit au déplacement ; mais ici on ne déplace pas pour le besoin du met mais pour le besoin d'une autre chose permise.

Et s'il n'a pas d'autre lit — il est permis de le déplacer sur ce lit-ci, puisqu'il est impossible de le secouer pour le faire tomber à terre (sinon on ne pourrait plus le déplacer en tiltoul min ha-tsad). Et tout ce qu'il est impossible de secouer — il est permis de le déplacer à sa manière habituelle, lorsqu'on ne déplace pas pour le besoin de la chose interdite, comme on l'a expliqué au siman 309 pour celui qui oublie une pierre sur l'embouchure du tonneau :

סעיף י לֹא הִצְרִיכוּ לְהַנִּיחַ עַל הַמֵּת דָּבָר הַמֻּתָּר בְּטִלְטוּל אֶלָּא בְּמֵת עָרוּם, אוֹ שֶׁהוּא לָבוּשׁ…

לֹא הִצְרִיכוּ לְהַנִּיחַ עַל הַמֵּת דָּבָר הַמֻּתָּר בְּטִלְטוּל אֶלָּא בְּמֵת עָרוּם, אוֹ שֶׁהוּא לָבוּשׁ בְּתַכְרִיכִים, שֶׁהֵן בְּטֵלִין אֶצְלוֹ, וַאֲסוּרִים בְּטִלְטוּל כָּמוֹהוּ. אֲבָל מֵת שֶׁהוּא לָבוּשׁ בְּבִגְדּוֹ שֶׁהָיָה לָבוּשׁ בּוֹ מֵחַיִּים — אֵין צָרִיךְ לְהַנִּיחַ עָלָיו כְּלוּם, שֶׁבֶּגֶד זֶה הוּא מֻתָּר בְּטִלְטוּל, שֶׁאֵינוֹ בָּטֵל אֶצְלוֹ, מִפְּנֵי שֶׁעֲתִידִים לְהַפְשִׁיטוֹ מֵעָלָיו וּלְהַלְבִּישׁוֹ תַּכְרִיכִים:

On n'a obligé à poser sur le met une chose permise au déplacement que pour un met nu, ou habillé des takhrikhim (linceuls) — car ceux-ci sont annulés à son égard et sont interdits au déplacement comme lui. Mais un met qui est habillé du vêtement qu'il portait de son vivant — il n'est nullement nécessaire de poser quoi que ce soit sur lui, car ce vêtement-là est permis au déplacement, puisqu'il n'est pas annulé à son égard : on va en effet le lui retirer et le revêtir des takhrikhim :

סעיף יא מֵת הַמֻּטָּל בַּחַמָּה וְאֵין לָהֶם מָקוֹם לְפַנּוֹתוֹ, אוֹ שֶׁלֹּא רָצוּ לַהֲזִיזוֹ מִמְּקוֹמוֹ — מֻתָּר…

מֵת הַמֻּטָּל בַּחַמָּה וְאֵין לָהֶם מָקוֹם לְפַנּוֹתוֹ, אוֹ שֶׁלֹּא רָצוּ לַהֲזִיזוֹ מִמְּקוֹמוֹ — מֻתָּר לַעֲשׂוֹת עָלָיו אֹהֶל עֲרַאי עַל יְדֵי הַעֲרָמָה לְצֹרֶךְ הַחַי. כֵּיצַד? בָּאִים שְׁנֵי בְּנֵי אָדָם וְיוֹשְׁבִים מִשְּׁנֵי צְדָדָיו עַל גַּבֵּי קַרְקַע, חַם לָהֶם מִלְּמַטָּה מֵחֹם הַקַּרְקַע שֶׁרְתָחוֹ חַמָּה — זֶה מֵבִיא מִטָּתוֹ וְיוֹשֵׁב עָלֶיהָ, וְזֶה מֵבִיא מִטָּתוֹ וְיוֹשֵׁב עָלֶיהָ, חַם לָהֶם מִלְמַעְלָה — זֶה מֵבִיא מַחֲצֶלֶת וּפוֹרֵס עַל גַּבָּיו לְצֵל, וְזֶה מֵבִיא מַחֲצֶלֶת וּפוֹרֵס עַל גַּבָּיו, זֶה זוֹקֵף מִטָּתוֹ וּמְסִירָהּ מִשָּׁם וְנִשְׁמָט וְהוֹלֵךְ לוֹ, וְזֶה זוֹקֵף וּמֵסִיר מִטָּתוֹ וְנִשְׁמָט וְהוֹלֵךְ לוֹ, וְנִמְצֵאת מְחִצָּה עֲשׂוּיָה מֵאֵלֶיהָ, שֶׁהֲרֵי מַחֲצֶלֶת זֶה וּמַחֲצֶלֶת זֶה גַּבֵּיהֶן סְמוּכוֹת זוֹ לָזוֹ, וּשְׁנֵי קְצוֹתֵיהֶן עַל הַקַּרְקַע מִשְּׁנֵי צִדֵּי הַמֵּת, שֶׁהִתִּירוּ לַעֲשׂוֹת אֹהֶל עֲרַאי בִּשְׁבִיל צַעַר הַחַי וְלֹא בִּשְׁבִיל הַמֵּת, וְלָכֵן הִצְרִיכוּ שֶׁיֵּשְׁבוּ מִתְּחִלָּה עַד שֶׁיִּחַם לָהֶם מִלְּמַטָּה, וְאָז יָבִיאוּ מִטּוֹת לֵישֵׁב עֲלֵיהֶן, אַף שֶׁאֵין בַּמִּטּוֹת צֹרֶךְ כְּלָל לַעֲשִׂיַּת הָאֹהֶל, כְּדֵי שֶׁיְּהֵא נִרְאֶה שֶׁפְּרִיסַת הַמַּחְצְלָאוֹת אֵינָהּ כְּדֵי לַעֲשׂוֹת אֹהֶל עַל הַמֵּת בְּחִבּוּר שְׁתֵּיהֶן, אֶלָּא כְּדֵי לִפְרוֹס כָּל אֶחָד עַל עַצְמוֹ לְהָגֵן מִפְּנֵי הַחַמָּה, שֶׁהֲרֵי גַּם כְּשֶׁחַם לָהֶם מִלְּמַטָּה הֵבִיא כָּל אֶחָד מִטָּתוֹ וְיָשְׁבוּ עֲלֵיהֶן. וּמִטַּעַם זֶה צְרִיכִים לִזְקוֹף וּלְהָסִיר מִטָּתָם מִשָּׁם וְלַעֲמוֹד פְּרִיסַת הַמַּחְצְלָאוֹת, כְּדֵי שֶׁגַּם בָּזֶה יְהֵא נִרְאֶה שֶׁפְּרִיסַת הַמַּחְצְלָאוֹת לֹא הָיְתָה בִּשְׁבִיל הַמֵּת אֶלָּא לְהָגֵן עֲלֵיהֶם מִפְּנֵי הַחַמָּה, שֶׁהֲרֵי כְּשֶׁחַם לוֹ מִלְּמַטָּה הֵבִיא מִטָּה וְיָשַׁב עָלֶיהָ וּכְשֶׁעָמַד זְקָפָהּ וְהָלַךְ לוֹ:

Un met qui gît au soleil et qu'on n'a pas d'endroit pour l'évacuer, ou bien qu'on n'a pas voulu le bouger de sa place — il est permis de dresser sur lui un ohel ara'i (toiture provisoire) par voie de subterfuge (ha'arama), pour le besoin du vivant. Comment ? Deux personnes viennent et s'assoient des deux côtés du met, à même le sol. Ont-elles chaud par-dessous, à cause de la chaleur du sol embrasé par le soleil — celui-ci apporte son lit et s'y assied, et celui-là apporte son lit et s'y assied. Ont-elles chaud par-dessus — celui-ci apporte une natte et l'étend au-dessus de lui pour de l'ombre, et celui-là apporte une natte et l'étend au-dessus de lui. Puis celui-ci redresse son lit, l'enlève et s'esquive ; et celui-là redresse son lit, l'enlève et s'esquive — et il se trouve qu'une cloison s'est faite d'elle-même : car la natte de l'un et la natte de l'autre ont leurs sommets côte à côte, et leurs deux extrémités au sol, des deux côtés du met. Car on n'a permis de dresser un ohel ara'i que pour la peine du vivant, et non pour le met. C'est pourquoi on a exigé qu'ils s'assoient d'abord jusqu'à avoir chaud par-dessous, puis qu'ils apportent les lits pour s'y asseoir — quoique les lits ne servent en rien à l'érection de l'ohel — afin qu'il apparaisse que l'étendue des nattes n'est pas pour ériger un ohel sur le met en les joignant l'une à l'autre, mais que chacun les étend sur soi-même pour se protéger du soleil ; car déjà, quand ils avaient chaud par-dessous, chacun avait apporté son lit et ils s'étaient assis dessus. Et pour la même raison ils doivent redresser et retirer leurs lits et laisser tenir l'étendue des nattes, afin que là aussi il apparaisse que l'étendue des nattes n'était pas pour le met mais pour les protéger eux du soleil : car quand il a eu chaud par-dessous, il a apporté un lit et s'y est assis, et quand il s'est levé il l'a redressé et est parti :

סעיף יב מֻתָּר לָסוּךְ אֶת הַמֵּת וְלַהֲדִיחוֹ, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יָזִיז בּוֹ שׁוּם אֵבֶר, שֶׁכָּל מֻקְצֶה כְּשֵׁם…

מֻתָּר לָסוּךְ אֶת הַמֵּת וְלַהֲדִיחוֹ, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יָזִיז בּוֹ שׁוּם אֵבֶר, שֶׁכָּל מֻקְצֶה כְּשֵׁם שֶׁאָסוּר לְטַלְטֵל כֻּלּוֹ — כָּךְ אָסוּר לְטַלְטֵל מִקְצָתוֹ.

וַאֲפִלּוּ עַל יְדֵי דָּבָר הַמֻּתָּר אָסוּר לְטַלְטְלוֹ כְּדֵי לְרָחֳצוֹ, אֶלָּא אִם כֵּן הָיָה מְטֻנָּף בְּטִיט וְצוֹאָה עַד שֶׁמָּאוּס בְּעֵינֵי רוֹאָיו, שֶׁלֹּא הִתִּירוּ טִלְטוּל בַּמֵּת עַל יְדֵי דָּבָר הַמֻּתָּר אֶלָּא לְהַצִּילוֹ מִבִּזָּיוֹן, כְּגוֹן בְּמֻטָּל בַּחַמָּה שֶׁלֹּא יַסְרִיחַ אוֹ בִּזָּיוֹן אַחֵר, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה.

וְלָכֵן צָרִיךְ לִמְחוֹת בְּמַה שֶּׁנָּהֲגוּ לְהַגְבִּיהַּ הַמֵּת מֵעַל הַכָּרִים עַל יְדֵי דָּבָר הַמֻּתָּר אַף בְּמָקוֹם שֶׁאֵין לָחוּשׁ שֶׁמָּא יַסְרִיחַ. וְאַף אִם יֵשׁ לָחוּשׁ שֶׁיַּסְרִיחַ מֵחֹם הַכָּרִים — שׁוֹמְטִין הַכָּרִים מִתַּחְתָּיו וְאֵין מְטַלְטְלִים אוֹתוֹ.

וּמֻתָּר לְזַלֵּף חֹמֶץ עַל גַּבֵּי בְגָדִים שֶׁל הַמֵּת בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא יַסְרִיחַ לְמוֹצָאֵי שַׁבָּת וְיוּכְלוּ לְהִתְעַסֵּק בְּטָהֳרָתוֹ, וְאֵין כָּאן מִשּׁוּם לִבּוּן, שֶׁהַחֹמֶץ אֵינוֹ מְלַבֵּן, וּגְזֵרָה שֶׁמָּא יִסְחוֹט גַּם כֵּן אֵין גּוֹזְרִין אֶלָּא בְּמַשְׁקֶה הַמְלַבֵּן, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִימָן ש"א:

Il est permis d'oindre le met et de le rincer, à condition de ne lui mouvoir aucun membre. Car tout mouktsé — tout comme il est interdit d'en déplacer la totalité, il est interdit d'en déplacer une partie.

Et même par l'intermédiaire d'une chose permise, il est interdit de le déplacer pour le rincer — sauf s'il était souillé de boue et d'excréments au point d'être répugnant aux yeux de ceux qui le voient. Car on n'a permis le tiltoul du met par l'intermédiaire d'une chose permise que pour le sauver du bizayon — comme s'il gît au soleil et risque de se putréfier, ou un autre déshonneur, comme on l'a expliqué plus haut.

C'est pourquoi il faut protester contre l'usage qu'ont pris certains de soulever le met de dessus les coussins par l'intermédiaire d'une chose permise, même dans un endroit où il n'y a pas à craindre qu'il ne se putréfie. Et même s'il y a à craindre qu'il ne se putréfie de la chaleur des coussins — on retire les coussins de dessous lui et on ne le déplace pas.

Et il est permis d'asperger de vinaigre les vêtements du met pour qu'il ne se putréfie pas, afin qu'à l'issue de Chabbat on puisse s'occuper de sa taharah ; et il n'y a pas là d'interdit de blanchiment (libboun), car le vinaigre ne blanchit pas ; quant au décret de peur qu'il ne presse, on ne le décrète que pour un liquide blanchissant, comme on l'a expliqué au siman 301 :

סעיף יג אִם הָיָה פִּיו נִפְתָּח וְהוֹלֵךְ — קוֹשֵׁר אֶת הַלֶּחִי בְּעִנְיָן שֶׁלֹּא יוֹסִיף לְהִפָּתֵחַ, אֲבָל לֹא…

אִם הָיָה פִּיו נִפְתָּח וְהוֹלֵךְ — קוֹשֵׁר אֶת הַלֶּחִי בְּעִנְיָן שֶׁלֹּא יוֹסִיף לְהִפָּתֵחַ, אֲבָל לֹא כְּדֵי שֶׁיִּסָּגֵר מַה שֶּׁנִּפְתַּח אוֹ קְצָתוֹ, שֶׁהֲרֵי אָסוּר לְהָזִיז אֵבֶר. וּמִטַּעַם זֶה אֵין מַעֲצִימִין עֵינָיו שֶׁל מֵת בְּשַׁבָּת.

וְעַכְשָׁו נָהֲגוּ לְהַעֲצִים עֵינָיו בְּשַׁבָּת וּלְהָזִיז אֵבֶר שֶׁלֹּא יִתְעַקֵּם, וְאוֹמְרִים שֶׁיֵּשׁ סַכָּנָה בְּדָבָר, וְאֵין לִמְחוֹת בְּיָדָם:

Si sa bouche s'ouvrait de plus en plus — on lie la mâchoire de manière qu'elle ne continue pas à s'ouvrir, mais non pour refermer ce qui est ouvert, ou une partie ; car il est interdit de mouvoir un membre. Et pour la même raison, on ne ferme pas les yeux d'un met le Chabbat.

Mais aujourd'hui on a pris l'usage de fermer ses yeux le Chabbat et de mouvoir un membre afin qu'il ne se déforme pas — et l'on dit qu'il y a danger dans la chose. Il n'y a pas lieu de protester contre eux : :

סעיף יד זֶה הַכְּלָל בְּטִלְטוּל עַל יְדֵי דָּבָר אַחֵר: כָּל שְׁנֵי דְבָרִים אֶחָד אָסוּר לְטַלְטְלוֹ וְאֶחָד מֻתָּר…

זֶה הַכְּלָל בְּטִלְטוּל עַל יְדֵי דָּבָר אַחֵר: כָּל שְׁנֵי דְבָרִים אֶחָד אָסוּר לְטַלְטְלוֹ וְאֶחָד מֻתָּר לְטַלְטְלוֹ, וְהֵם סְמוּכִים זֶה לָזֶה אוֹ זֶה בָּזֶה אוֹ זֶה עַל זֶה, וְהוּא בְּעִנְיָן שֶׁלֹּא נַעֲשָׂה הַהֶתֵּר בָּסִיס לָאִסּוּר עַל דֶּרֶךְ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִימָן ש"ט, וּבִזְמַן שֶׁמְּטַלְטֵל אֶחָד מֵהֶם מִטַּלְטֵל עִמּוֹ הַשֵּׁנִי, אִם מְטַלְטֵל הָאִסּוּר בְּיָדוֹ וְהַהֶתֵּר מִטַּלְטֵל עִמּוֹ — לֹא הִתִּירוּהוּ בְּשׁוּם עִנְיָן אֶלָּא בְּמֵת בִּלְבַד.

וַאֲפִלּוּ אִם מְטַלְטֵל הַהֶתֵּר בְּיָדָיו וְהָאִסּוּר מִטַּלְטֵל עִמּוֹ, אִם הוּא מִתְכַּוֵּן בְּטִלְטוּל זֶה לְצֹרֶךְ הָאִסּוּר, אֵין צָרִיךְ לוֹמַר אִם מְטַלְטֵל לְצֹרֶךְ הָאִסּוּר עַצְמוֹ כְּדֵי לְשָׁמְרוֹ מֵאֵיזֶה קִלְקוּל וְהֶפְסֵד, אוֹ כְּדֵי לְהַצְנִיעוֹ, אוֹ אֵיזֶה עִנְיָן אַחֵר, אֶלָּא אֲפִלּוּ אִם מְטַלְטֵל מִפְּנֵי שֶׁצָּרִיךְ לוֹ הָאִסּוּר לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ אֵיזֶה תַּשְׁמִישׁ הַמֻּתָּר, כְּגוֹן לֵישֵׁב אוֹ לִשְׁכַּב עָלָיו, שֶׁזֶּהוּ מֻתָּר, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִימָן ש"ח, אוֹ כְּגוֹן נֵר לְהִשְׁתַּמֵּשׁ לְאוֹרוֹ בְּמָקוֹם אַחֵר וְכָל כַּיּוֹצֵא בָזֶה, הוֹאִיל וּמִטַּלְטֵל בִּשְׁבִיל הָאִסּוּר — אָסוּר.

אֲבָל אִם אֵינוֹ צָרִיךְ כְּלָל לְגוּף הָאִסּוּר, וְאֵינוֹ מְטַלְטְלוֹ עַל יְדֵי הַהֶתֵּר אֶלָּא בִּשְׁבִיל דָּבָר הַמֻּתָּר, כְּגוֹן לְפַנּוֹת מְקוֹמוֹ — זֶהוּ טִלְטוּל מִן הַצַּד שֶׁהִתִּירוּ חֲכָמִים, עַל דֶּרֶךְ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִימָן ש"ט בְּאֶבֶן שֶׁעַל פִּי הֶחָבִית וּמָעוֹת שֶׁעַל הַכַּר.

וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר אִם אֵינוֹ מִתְכַּוֵּן כְּלָל לְטִלְטוּל הָאִסּוּר, שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לוֹ כְּלָל רַק טִלְטוּל הַהֶתֵּר בִּלְבַד, אֶלָּא שֶׁאִי אֶפְשָׁר לוֹ לְטַלְטֵל הַהֶתֵּר אֶלָּא אִם כֵּן יְטַלְטֵל הָאִסּוּר עַל יָדוֹ, כְּגוֹן צְנוֹן תָּלוּשׁ הַטָּמוּן בָּאָרֶץ וּמִקְצָת עָלָיו מְגֻלִּין — נוֹטְלוֹ בָּהֶם וּמוֹצִיאוֹ, אַף עַל פִּי שֶׁבִּנְטִילָתוֹ מֵזִיז עָפָר מִמְּקוֹמוֹ. וְהוּא שֶׁלֹּא הִשְׁרִישׁ, שֶׁאָז אֵין בּוֹ מִשּׁוּם תּוֹלֵשׁ אַף אִם נִתְכַּוֵּן לִזְרִיעָה כְּשֶׁטְּמָנוֹ שָׁם, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִימָן ש"י. וְאַף אִם הוֹסִיף מֵחֲמַת לַחוּת הַקַּרְקַע — אֵין בְּכָךְ כְּלוּם כָּל שֶׁלֹּא הִשְׁרִישׁ. וְהַצְּנוֹן לֹא נַעֲשָׂה בָּסִיס לְהֶעָפָר שֶׁעָלָיו, אַף אִם הָיָה בְּדַעְתּוֹ שֶׁיִּשָּׁאֵר מֻנָּח שָׁם כָּל הַשַּׁבָּת, מִפְּנֵי שֶׁלֹּא הָיְתָה כַּוָּנָתוֹ שֶׁיְּהֵא הַצְּנוֹן מְשַׁמֵּשׁ לְהֶעָפָר, אֶלָּא שֶׁיְּהֵא הֶעָפָר מְשַׁמֵּשׁ לְהַצְּנוֹן. וְכֵן בְּכָל כַּיּוֹצֵא בָזֶה.

וְאִם אֵין מִקְצָת עָלָיו מְגֻלִּין — יֵשׁ מַתִּירִין לִתְחוֹב כּוּשׁ אוֹ סַכִּין לְתוֹךְ הַצְּנוֹן וּלְהוֹצִיאוֹ בָּהֶם, וְהֶעָפָר שֶׁעַל גַּבָּיו נִנְעָר מֵאֵלָיו. וְאַף שֶׁבִּתְחִלַּת הַגְבָּהָתוֹ אֶת הַצְּנוֹן מַגְבִּיהַּ גַּם הֶעָפָר שֶׁעָלָיו — אֵין בְּכָךְ כְּלוּם, כֵּיוָן שֶׁבִּשְׁבִיל דָּבָר הַמֻּתָּר הוּא. וְיֵשׁ אוֹסְרִין לִתְחוֹב בֶּעָפָר, מִפְּנֵי שֶׁנִּרְאֶה כְּעוֹשֶׂה גוּמָא. וּלְעִנְיַן הֲלָכָה, בְּדִבְרֵי סוֹפְרִים — הַלֵּךְ אַחַר הַמֵּקֵל.

אֲבָל פֵּרוֹת הַטְּמוּנִים בְּקַשׁ אוֹ תֶּבֶן הַמֻּקְצִים לְהַסָּקָה — מֻתָּר לְדִבְרֵי הַכֹּל לִתְחוֹב כּוּשׁ אוֹ סַכִּין לְתוֹךְ הַפֵּרוֹת וּלְהוֹצִיאָם, שֶׁאֵין אִסּוּר גּוּמָא שַׁיָּךְ אֶלָּא בְּעָפָר וְכַיּוֹצֵא בוֹ, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִימָן תק"ו. וְאִם יִחֵד הַקַּשׁ וְהַתֶּבֶן לְהַטְמִין בָּהֶם הַפֵּרוֹת — יָצְאוּ מִתּוֹרַת מֻקְצֶה וּמֻתָּרִים בְּטִלְטוּל. וְכֵן הַדִּין בְּעָפָר שֶׁיִּחֲדוֹ לְכָךְ, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר:

Voici la règle générale pour le tiltoul par l'intermédiaire d'une autre chose : chaque fois qu'il y a deux choses, l'une interdite au déplacement et l'autre permise au déplacement, et qu'elles sont voisines l'une de l'autre, l'une dans l'autre ou l'une sur l'autre, dans une situation où la chose permise n'est pas devenue basis (base) pour l'interdite — comme expliqué au siman 309 — et qu'au moment où l'on déplace l'une, la seconde est entraînée avec : si l'on déplace l'interdite à la main et que la permise est entraînée avec — on ne l'a permis en aucune manière, sauf pour le met seul.

Et même si l'on déplace la permise à la main et que l'interdite est entraînée avec, dès lors qu'on a l'intention dans ce déplacement de servir l'interdite — inutile de dire si l'on déplace pour le besoin de l'interdite elle-même afin de la préserver d'un quelconque dommage ou perte, ou pour la mettre en lieu sûr, ou pour tout autre motif — mais même si l'on déplace parce qu'on a besoin de l'interdite pour s'en servir d'un usage permis, comme s'y asseoir ou s'y coucher, ce qui est permis (comme expliqué au siman 308), ou comme la lampe pour s'éclairer ailleurs et tout cas analogue : du moment que l'on déplace en vue de l'interdite — c'est interdit.

Mais si l'on n'a nullement besoin du corps de l'interdite, et qu'on ne la déplace par l'intermédiaire de la permise que pour le besoin d'une chose permise — par exemple pour libérer son emplacement — c'est cela le tiltoul min ha-tsad qu'ont permis les Sages, conformément à ce qui a été expliqué au siman 309 à propos de la pierre sur l'embouchure du tonneau et des pièces sur le coussin.

Et il va sans dire que si l'on n'a aucune intention de déplacer l'interdite, et qu'on n'en a nullement besoin, mais seulement du déplacement de la permise, sauf qu'il est impossible de déplacer la permise sans déplacer l'interdite par son intermédiaire — par exemple un radis arraché enfoui dans la terre dont une partie des feuilles est apparente — on le saisit par les feuilles et on le sort, bien qu'en le retirant on déplace de la terre. À condition qu'il n'ait pas pris racine, auquel cas il n'y a pas d'interdit de tolesh (arrachage), même si l'on avait l'intention de le semer en l'y enfouissant, comme expliqué au siman 310. Et même s'il a poussé à cause de l'humidité du sol — cela ne fait rien, du moment qu'il n'a pas pris racine. Et le radis n'est pas devenu basis pour la terre qui est dessus, même si l'on avait l'intention qu'il y demeure tout Chabbat — car son intention n'était pas que le radis serve à la terre, mais que la terre serve au radis. Et de même dans tout cas analogue.

Et si aucune partie des feuilles n'est apparente — certains permettent d'enfoncer un fuseau ou un couteau dans le radis et de le sortir avec ; et la terre qui est dessus se secoue d'elle-même. Et bien qu'au début du soulèvement du radis on soulève aussi la terre qui est dessus — cela ne fait rien, puisque c'est pour le besoin d'une chose permise. Et certains interdisent d'enfoncer dans la terre, parce que cela ressemble à creuser un trou (gouma). Et pour ce qui est de la halakha, en matière de paroles des Sopherim — suis l'avis le plus indulgent.

Mais des fruits enfouis dans de la paille ou du chaume mouktsim pour le chauffage — il est permis selon tous d'enfoncer un fuseau ou un couteau dans les fruits et de les sortir, car l'interdit de gouma ne s'applique qu'à la terre et analogues, comme on l'expliquera au siman 506. Et si l'on a affecté la paille et le chaume pour y enfouir les fruits — ils sont sortis de la qualification de mouktsé et permis au déplacement. Et de même pour la terre qu'on aurait affectée à cet usage, comme on l'a expliqué :

סעיף טו וְכָל זֶה בְּטִלְטוּל בְּיָדָיו עַל יְדֵי דָּבָר אַחֵר, אֲבָל לְטַלְטֵל הַמֻּקְצֶה בְּגוּפוֹ שֶׁלֹּא בְיָדָיו…

וְכָל זֶה בְּטִלְטוּל בְּיָדָיו עַל יְדֵי דָּבָר אַחֵר, אֲבָל לְטַלְטֵל הַמֻּקְצֶה בְּגוּפוֹ שֶׁלֹּא בְיָדָיו — מֻתָּר אֲפִלּוּ מְטַלְטְלוֹ לְצֹרֶךְ הָאִסּוּר, כְּגוֹן קַשׁ שֶׁהוּא מֻקְצֶה מִפְּנֵי שֶׁסְּתָמוֹ עוֹמֵד לְהַסָּקָה, וְאִם הוּא נָתוּן עַל הַמִּטָּה שֶׁלֹּא לִשְׁכַּב עָלָיו וּבְשַׁבָּת הוּא בָּא לִשְׁכַּב עָלָיו — מֻתָּר לְנַעֲנֵעַ בְּגוּפוֹ כְּדֵי שֶׁיְּהֵא צָף וְרַךְ וְנוֹחַ לִשְׁכַּב עָלָיו.

וְאִם הִנִּיחַ עָלָיו מִבְּעוֹד יוֹם כַּר אוֹ סָדִין — נַעֲשָׂה כְּמוֹ שֶׁיָּשַׁב אוֹ שָׁכַב עָלָיו מִבְּעוֹד יוֹם, וַהֲרֵי זֶה מוּכָן לִישִׁיבָה אוֹ לִשְׁכִיבָה, וּמֵעַתָּה יֵשׁ תּוֹרַת כְּלִי עָלָיו וּמֻתָּר לְטַלְטְלוֹ בְּיָדָיו. וְכֵן אִם חָשַׁב עָלָיו מִבְּעוֹד יוֹם לֵישֵׁב אוֹ לִשְׁכַּב עָלָיו, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִימָן ש"ח, בְּדָבָר שֶׁדַּרְכּוֹ גַם כֵּן לְיַחֲדוֹ לִישִׁיבָה אוֹ לִשְׁכִיבָה. וְאִם הִזְמִינוֹ לְמַאֲכַל בְּהֵמָה מִבְּעוֹד יוֹם — מֻתָּר לְטַלְטְלוֹ בְּכָל עִנְיָן.

וְכָל זֶה בִּמְקוֹמוֹת שֶׁסְּתָם קַשׁ עוֹמֵד לְהַסָּקָה, אֲבָל בִּמְקוֹמוֹת שֶׁסְּתָמוֹ עוֹמֵד לְמַאֲכַל בְּהֵמָה אוֹ לִשְׁכִיבָה — מֻתָּר לְטַלְטְלוֹ בְּכָל עִנְיָן, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר שָׁם:

Et tout ceci concerne le tiltoul de ses mains par l'intermédiaire d'une autre chose. Mais déplacer le mouktsé avec son corps et non avec les mains — c'est permis, même si l'on déplace pour le besoin de l'interdit. Par exemple, la paille qui est mouktsé parce qu'elle est en principe destinée au chauffage : si elle est posée sur le lit non pour s'y coucher, et que le Chabbat il vient s'y coucher — il est permis de la bouger avec son corps afin qu'elle soit légère, souple et confortable pour se coucher dessus.

Et s'il y avait posé dessus de jour un coussin ou un drap — c'est comme s'il s'y était assis ou couché de jour, et la voilà préparée pour s'y asseoir ou s'y coucher. Désormais, elle a statut d'ustensile et il est permis de la déplacer à la main. De même s'il a eu l'intention de jour de s'y asseoir ou de s'y coucher, comme expliqué au siman 308, pour une chose qu'on a l'habitude d'affecter à l'assise ou au couchage. Et s'il l'a destinée à la pâture des bêtes de jour — il est permis de la déplacer de toute manière.

Et tout ceci dans les lieux où la paille est en principe destinée au chauffage. Mais dans les lieux où elle est en principe destinée à la pâture des bêtes ou au couchage — il est permis de la déplacer de toute manière, comme on l'a expliqué là-bas :

קונטרס אחרון — 0 entrée(s) (cliquer pour déplier)

Le Kountress Aharon est l'annexe pilpoulique de l'Admour HaZaken — son laboratoire halakhique en bas de page.

Source : Sefaria — Shulchan Arukh HaRav, Orach Chayim שי"א.

2 · חידוש אדמו״ר הזקן

חידושים מיוחדים של הרב

Les חידושים propres au Rav sur ce siman

Originalités qui distinguent l'Admour HaZaken sur le siman שי"א. Chaque hidoush (חידוש) suit la structure : position classique → hidoush (חידוש) du Rav → conséquence pratique.

חידוש א — kavod (כבוד) ha-met (311:1-3)

Hidoush א — kavod (כבוד) ha-met (311:1-3)

Dignité du défunt prime sur muktsé strict

Position classique :

Le hidoush du Rav : l'Admour HaZaken articule : la dignité du défunt permet des assouplissements (tiltoul indirect) qui ne seraient pas permis pour d'autres muktsé.

Conséquence pratique : outil pour la communauté : organiser le tiltoul indirect avec respect.

3 · דברי הרבי

סיכות, מאמרים ואגרות הרבי

Les paroles du Rabbi sur les thèmes du siman שי"א

⚠ Note honnête sur ce siman : Le siman שי"א est cité dans plusieurs sikhot et igrot (אגרות) du Rabbi sur le sujet. Voici les références principales identifiées.
RéférenceSujetLien avec le siman שי"א
Likoutei Sikhot — diverses sikhot sur le sujet Application du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman שי"א Le Rabbi cite le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman שי"א et articule l'application moderne.
Igrot Kodesh — réponses sur cas pratiques Cas pratiques liés au siman Réponses du Rabbi à des Hassidim sur des questions pratiques relevant de ce siman.

⚠ Validation : les références ci-dessus sont des indices de recherche à valider contre les volumes physiques de l'édition Kehot. La source la plus directe pour les pesakim du Rabbi par siman reste שערי הלכה ומנהג.

4 · למעשה

הלכה למעשה — מנהג חב״ד

La conduite Habad pratique

Points de conduite halakhique qui découlent directement du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman שי"א, dans la sensibilité Habad.

Pour le Hassid (חסיד) Habad — Siman שי"א

  • ① Défunt = muktsé absolu, mais tiltoul indirect OK pour dignité. Le hidoush א du Rav. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken שי"א:1-3.
  • ② Couvrir le défunt indirectement (déplacer drap, matelas) = OK. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken שי"א:4-9.
  • ③ Funérailles à reporter à motsei Shabbat. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken שי"א:10-15.

⚠ Cette section présente la conduite halakhique Habad. Pour toute question concrète : consulter ton Rav.