Orah Haïm שי"ב · Niveau 4 · שיטת אדמו״ר הזקן

דעת הרב

Daat HaRav — Le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken sur le Siman שי"ב

La chitah de l'Admour HaZaken sur les 15 seifim qui codifient les règles d'hygiène intime Shabbat — pierres, papier, déchirement, application moderne au papier toilette pré-coupé. Cadre conceptuel : kvod ha-briyot (dignité humaine) prime.

Pourquoi un niveau 4 dédié à l'Admour HaZaken ? Le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken n'est pas un commentaire sur le Mehaber (מחבר) — c'est un Choulhan Aroukh autonome et complet, écrit par l'Admour HaZaken. Sa singularité : il combine halakha (הלכה) + טעמי המצוות + dimension intérieure dans un seul ouvrage, et il tranche avec une rigueur talmudique unique.

Pour le Habad, l'Admour HaZaken est הפוסק האחרון. Cette page rassemble, pour le siman שי"ב, le texte intégral du Rav, son originalité, et les דברי הרבי qui éclairent le sujet.

→ Lire la préface générale sur la chitah de l'Admour HaZaken

1 · טקסט אדמו״ר הזקן

שלחן ערוך הרב — סימן שי"ב

Le texte intégral du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken (שולחן ערוך הרב)

סימן שי"ב — הַנִּצְרָךְ לִנְקָבָיו בַּמֶּה מְקַנֵּחַ בְּשַׁבָּת — וּבוֹ טו סְעִיפִים
Source : édition Kehot, telle que reproduite sur Sefaria. 15 seifim + 0 entrée(s) de Kountress Aharon (קונטרס אחרון).

סעיף א הַנִּצְרָךְ לִנְקָבָיו בַּמֶּה מְקַנֵּחַ בְּשַׁבָּת וּבוֹ ט"ו סְעִיפִים מִשּׁוּם כְּבוֹד הַבְּרִיּוֹת…

הַנִּצְרָךְ לִנְקָבָיו בַּמֶּה מְקַנֵּחַ בְּשַׁבָּת וּבוֹ ט"ו סְעִיפִים

מִשּׁוּם כְּבוֹד הַבְּרִיּוֹת הִתִּירוּ לְטַלְטֵל אֲבָנִים לְקַנֵּחַ בָּהֶם בְּבֵית הַכִּסֵּא. וַאֲפִלּוּ אִם נִפְנֶה עַל הַגַּג וְיֵּשׁ טֹרַח לְהַעֲלוֹתָן עִמּוֹ לַגַּג — הֲרֵי זֶה מֻתָּר.

וְכַמָּה אֲבָנִים מֻתָּר לְהַכְנִיס לְבֵית הַכִּסֵּא? מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ מָקוֹם קָבוּעַ לְבֵית הַכִּסֵּא, דְּהַיְנוּ שֶׁלְּעוֹלָם נִכְנָס לְמָקוֹם אֶחָד לִפָּנוֹת שָׁם — מֻתָּר לְהַכְנִיס שָׁם אֲבָנִים כִּמְלֹא הַיָּד, שֶׁאִם יִשְׁתַּיְּרוּ לוֹ מֵהֶן עַרְבִית — יְקַנֵּחַ בָּהֶן שַׁחֲרִית, וְאֵין כָּאן טִלְטוּל שֶׁלֹּא לְצֹרֶךְ.

וְאַף שֶׁאֲחֵרִים נִכְנָסִים גַּם כֵּן לִפָּנוֹת בְּמָקוֹם זֶה, וְיֵשׁ לָחוּשׁ שֶׁיְּקַנְּחוּ הֵם בְּמַה שֶּׁיִּשְׁתַּיֵּר מִמֶּנּוּ — אֵין בְּכָךְ כְּלוּם, שֶׁנִּמְצָא שֶׁטִּלְטוּל הוּא לְצֹרֶךְ אֲחֵרִים וְאֵין זֶה טִלְטוּל שֶׁלֹּא לְצֹרֶךְ, דְּמַה לִּי הוּא מַה לִּי אַחֵר. וְאַף עַל פִּי שֶׁהָאֲחֵרִים יְכוֹלִין לִטְרוֹחַ בְּעַצְמָן לְהַכְנִיס לָהֶם אֲבָנִים, מִכָּל מָקוֹם כֵּיוָן שֶׁאֶפְשָׁר שֶׁכָּל אֲבָנִים אֵלּוּ שֶׁהוּא מַכְנִיס יִצְטָרְכוּ לוֹ בְּעַצְמוֹ אִם לֹא יַקְדִּימוּהוּ אֲחֵרִים לְקַנֵּחַ בְּמַה שֶּׁיִּשְׁתַּיְּרוּ מִמֶּנּוּ בְּקִנּוּחַ זֶה — הֲרֵי זֶה טוֹרֵחַ בִּשְׁבִיל עַצְמוֹ:

Celui qui a besoin de ses besoins, avec quoi s'essuie-t-il Shabbat — et il comporte 15 se'ifim :

Par égard pour la dignité des créatures (kvod ha-briyot), [les Sages] ont permis de déplacer des pierres pour s'en essuyer aux toilettes. Et même s'il doit déféquer sur le toit et qu'il y a peine à les y monter avec lui — cela est permis.

Et combien de pierres est-il permis d'introduire aux toilettes ? Celui qui a un lieu fixe pour ses toilettes, c'est-à-dire qu'il entre toujours dans un même endroit pour se soulager, il lui est permis d'y introduire des pierres plein la main, car si certaines lui restent le soir, il s'en essuiera le matin, et il n'y a pas là de déplacement (tiltoul) sans nécessité.

Et même si d'autres entrent aussi y déféquer en ce lieu et qu'il y a lieu de craindre qu'ils ne s'essuient avec celles qui resteront — cela n'a pas d'importance, car il se trouve que le tiltoul est pour le besoin d'autrui, et ce n'est pas un tiltoul sans nécessité — qu'importe que ce soit pour lui ou pour un autre. Et bien que les autres puissent eux-mêmes se donner la peine d'introduire des pierres pour eux, néanmoins, puisqu'il est possible que toutes ces pierres qu'il introduit lui soient nécessaires à lui-même si d'autres ne le précèdent pas à s'essuyer avec ce qui resterait après son propre essuyage — voilà qu'il se donne la peine pour lui-même :

סעיף ב אֲבָל מִי שֶׁאֵין לוֹ מָקוֹם קָבוּעַ לְבֵית הַכִּסֵּא, שֶׁפַּעַם הוֹלֵךְ לְמָקוֹם זֶה וּפַעַם לְמָקוֹם אַחֵר…

אֲבָל מִי שֶׁאֵין לוֹ מָקוֹם קָבוּעַ לְבֵית הַכִּסֵּא, שֶׁפַּעַם הוֹלֵךְ לְמָקוֹם זֶה וּפַעַם לְמָקוֹם אַחֵר — מַכְנִיס עִמּוֹ אֲבָנִים כְּשִׁעוּר רֹאשׁוֹ שֶׁל בּוּכְנָא שֶׁדָּכִין בּוֹ בְּשָׂמִים וְלֹא יוֹתֵר, לְפִי שֶׁאִם יִשְׁתַּיְּרוּ לוֹ מֵהֶן וְאַחַר כָּךְ יֵלֵךְ לִפָּנוֹת לְמָקוֹם אַחֵר — נִמְצָא שֶׁטִּלְטֵל בַּתְּחִלָּה שֶׁלֹּא לְצֹרֶךְ.

וְאִם נִכָּר בָּאֶבֶן שֶׁקִּנְּחוּ בּוֹ כְּבָר פַּעַם אַחַת — מֻתָּר לְהַכְנִיסוֹ אֲפִלּוּ הוּא גָדוֹל הַרְבֵּה, אוֹ אֲפִלּוּ הֵן הַרְבֵּה מִמְּלֹא הַיָּד — מֻתָּר לִטּוֹל כֻּלָּן, דְּכֵיוָן שֶׁקִּנְּחוּ בָּהֶן וְרֹשֶׁם הַקִּנּוּחַ נִכָּר בָּהֶן — הֲרֵי הֵן מוּכָנִין וְעוֹמְדִין לְכָךְ, וְאֵין בָּהֶן מִשּׁוּם מֻקְצֶה.

וְכֵן אֲבָנִים שֶׁיִּחֲדָן לְקִנּוּחַ מִבְּעוֹד יוֹם, אַף עַל פִּי שֶׁעֲדַיִן לֹא קִנַּח בָּהֶן מֵעוֹלָם — מֻתָּר לְהַכְנִיסָן לְבֵית הַכִּסֵּא אֲפִלּוּ הֵן הַרְבֵּה. וְהוּא שֶׁיִּחֲדָן לְכָךְ לְעוֹלָם, אֲבָל יִחוּד לְשַׁבָּת אַחַת אֵינוֹ מוֹעִיל, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִימָן רנ"ט וש"ח:

Mais celui qui n'a pas de lieu fixe pour ses toilettes, qui va une fois à un endroit et une autre fois à un autre — il introduit avec lui des pierres de la dimension de la tête d'un pilon avec lequel on broie des aromates, pas davantage, car si certaines lui restent et qu'il aille ensuite déféquer ailleurs, il se trouve qu'il a déplacé au départ sans nécessité.

Et si l'on reconnaît sur la pierre qu'on s'en est déjà essuyé une fois — il est permis de l'introduire même si elle est très grande, ou même si elles sont en nombre beaucoup plus que plein la main, il est permis de toutes les prendre, car puisqu'on s'en est essuyé et que la trace de l'essuyage est visible sur elles — elles sont préparées et désignées pour cela, et il n'y a pas en elles d'interdit de mouktsé.

De même, des pierres qu'il a désignées pour l'essuyage de jour, bien qu'il ne s'en soit encore jamais essuyé — il est permis de les introduire aux toilettes même si elles sont nombreuses. À condition qu'il les ait désignées à cela à demeure, mais une désignation pour un seul Shabbat ne sert à rien, comme cela a été expliqué aux simanim 259 et 308 :

סעיף ג מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ בֵּית הַכִּסֵּא סָמוּךְ לְבֵיתוֹ שֶׁאֵין שׁוּם אָדָם אַחֵר נִפְנֶה לְשָׁם — אָסוּר לוֹ…

מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ בֵּית הַכִּסֵּא סָמוּךְ לְבֵיתוֹ שֶׁאֵין שׁוּם אָדָם אַחֵר נִפְנֶה לְשָׁם — אָסוּר לוֹ לְהַכְנִיס לְשָׁם אֲבָנִים בְּשַׁבָּת אֶלָּא אִם כֵּן הֵן מוּכָנִין וְעוֹמְדִים לְכָךְ, מִפְּנֵי שֶׁהָיָה לוֹ לְהַזְמִינָם שָׁם מֵאֶתְמוֹל, שֶׁהֲרֵי מֵאֶתְמוֹל הָיָה יוֹדֵעַ שֶׁבְּוַדַּאי יִפָּנֶה שָׁם בְּשַׁבָּת, כֵּיוָן שֶׁאֵין שׁוּם אָדָם אַחֵר נִכְנָס לְשָׁם לִפָּנוֹת. מַה שֶּׁאֵין כֵּן כְּשֶׁגַּם אֲחֵרִים אֲפִלּוּ בְּנֵי בֵיתוֹ נִכְנָסִים שָׁם לִפָּנוֹת — לֹא הִטְרִיחוּהוּ לְהַזְמִין שָׁם אֲבָנִים מִבְּעוֹד יוֹם עַל הַסָּפֵק, כִּי שֶׁמָּא לְמָחָר יִמְצָא אַחֵר נִפְנֶה שָׁם וְיִצְטָרֵךְ לֵילֵךְ לִפָּנוֹת בְּמָקוֹם אַחֵר, וְגַם שֶׁמָּא יְקַנְּחוּ הֵם בְּמַה שֶּׁיַּזְמִין הוּא:

Celui qui a des toilettes attenantes à sa maison où aucun autre ne défèque — il lui est interdit d'y introduire des pierres Shabbat, sauf si elles sont préparées et désignées pour cela, parce qu'il lui incombait de les y disposer dès la veille ; car déjà la veille il savait avec certitude qu'il y déféquerait Shabbat, puisque personne d'autre n'y entre pour se soulager. Ce qui n'est pas le cas quand d'autres, même des membres de sa maisonnée, y entrent pour se soulager : on ne lui a pas imposé d'y disposer des pierres de jour sur un simple doute, car peut-être le lendemain trouvera-t-il un autre y déféquant et devra-t-il aller se soulager ailleurs, et peut-être aussi s'essuieront-ils avec ce qu'il aura disposé :

סעיף ד יֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁלֹּא הִתִּירוּ לְטַלְטֵל אֲבָנִים לְקִנּוּחַ אֶלָּא בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד, אוֹ פָּחוֹת…

יֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁלֹּא הִתִּירוּ לְטַלְטֵל אֲבָנִים לְקִנּוּחַ אֶלָּא בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד, אוֹ פָּחוֹת מֵאַרְבַּע אַמּוֹת בְּכַרְמְלִית. וְיֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁמֻּתָּר לְטַלְטְלָן אֲפִלּוּ אַרְבַּע אַמּוֹת בְּכַרְמְלִית וּמִכַּרְמְלִית לִרְשׁוּת הַיָּחִיד אִם צָרִיךְ לְכָךְ, מִפְּנֵי שֶׁאִסּוּר הַכַּרְמְלִית גַּם כֵּן אֵינָהּ אֶלָּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים כְּמוֹ אִסּוּר הַטִּלְטוּל, וְהִתִּירוּהוּ גַם כֵּן מִשּׁוּם כְּבוֹד הַבְּרִיּוֹת.

וּלְעִנְיַן הֲלָכָה, בְּדִבְרֵי סוֹפְרִים הַלֵּךְ אַחַר הַמֵּקֵל:

Certains disent qu'on n'a permis de déplacer des pierres pour s'essuyer que dans un rechout ha-yahid, ou à moins de quatre amot dans un karmelit. Et d'autres disent qu'il est permis de les déplacer même quatre amot dans un karmelit, et du karmelit vers le rechout ha-yahid si nécessaire, parce que l'interdit du karmelit n'est lui aussi que des paroles des Sofrim comme l'interdit du tiltoul, et on l'a aussi permis par égard pour la dignité des créatures.

Et quant à la halakha : dans les paroles des Sofrim, suis l'avis indulgent :

סעיף ה אִם יָרְדוּ גְשָׁמִים עַל הָאֲבָנִים וְנִטְבְּעוּ, אִם רִשּׁוּמָן נִכָּר — מֻתָּר לִטְּלָן כְּדֵי לְקַנֵּחַ,…

אִם יָרְדוּ גְשָׁמִים עַל הָאֲבָנִים וְנִטְבְּעוּ, אִם רִשּׁוּמָן נִכָּר — מֻתָּר לִטְּלָן כְּדֵי לְקַנֵּחַ, וְאֵין בָּזֶה מִשּׁוּם סוֹתֵר וְלֹא מִשּׁוּם טוֹחֵן:

Si des pluies sont tombées sur les pierres et qu'elles s'y sont enfoncées, à condition que leur trace soit reconnaissable — il est permis de les prendre pour s'essuyer, et il n'y a là ni interdit de sotéah (démolir) ni de tohén (moudre) :

סעיף ו צְרוֹר שֶׁעָלוּ בוֹ עֲשָׂבִים מִלַּחוּת הַקַּרְקַע — מֻתָּר לְקַנֵּחַ בּוֹ, וְאֵין חוֹשְׁשִׁים שֶׁמָּא…

צְרוֹר שֶׁעָלוּ בוֹ עֲשָׂבִים מִלַּחוּת הַקַּרְקַע — מֻתָּר לְקַנֵּחַ בּוֹ, וְאֵין חוֹשְׁשִׁים שֶׁמָּא יִתָּלְשׁוּ מִמֶּנּוּ עֲשָׂבִים, לְפִי שֶׁאַף אִם יִתָּלְשׁוּ אֵין כָּאן אִסּוּר, שֶׁדָּבָר שֶׁאֵין מִתְכַּוֵּן הוּא. וְאַף שֶׁגִּדּוּל הָעֲשָׂבִים הוּא מִלַּחוּת הַקַּרְקַע — אֵין בָּזֶה מִשּׁוּם תּוֹלֵשׁ וְעוֹקֵר דָּבָר מִגִּדּוּלוֹ בְּמַה שֶּׁמַּגְבִּיהֵם מֵעַל הַקַּרְקַע, לְפִי שֶׁאַף כְּשֶׁהֵם בָּאֲוִיר הֵם נֶהֱנִים וּגְדֵלִים מֵרֵיחַ לַחְלוּחִיּוּת הַקַּרְקַע, וַהֲרֵי הֵם כִּמְחֻבָּרִים עֲדַיִן בַּקַּרְקַע. וְאֵין בְּהַגְבָּהָה זוֹ שׁוּם אִסּוּר מִן הַתּוֹרָה, אֶלָּא שֶׁמִּדִּבְרֵי סוֹפְרִים אָסוּר לְהַגְבִּיהָם מִשּׁוּם שֶׁנִּרְאֶה כְּתוֹלֵשׁ, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִימָן של"ו, וּמִשּׁוּם כְּבוֹד הַבְּרִיּוֹת לֹא גָזְרוּ:

Une motte sur laquelle des herbes ont poussé de l'humidité du sol — il est permis de s'en essuyer, et l'on ne craint pas qu'on en arrache des herbes, car même si elles sont arrachées il n'y a pas là d'interdit, étant donné qu'il s'agit d'un davar she-eino mitkavvén (acte non intentionnel). Et bien que la croissance des herbes provienne de l'humidité du sol, il n'y a pas là d'interdit de tolésh ve-okér davar mi-guidoulo (arracher et déraciner) en les soulevant du sol, parce que même quand elles sont en l'air elles bénéficient et poussent de l'odeur de l'humidité du sol, et elles sont comme encore rattachées au sol. Et ce soulèvement ne comporte aucun interdit de la Torah, sauf qu'il est interdit des paroles des Sofrim de les soulever parce que cela ressemble à tolésh, comme cela sera expliqué au siman 336, et par égard pour la dignité des créatures on n'a pas décrété :

סעיף ז לֹא יְטַלְטֵל רֶגֶב אֲדָמָה לְקַנֵּחַ בָּהּ, מִפְּנֵי שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה לְקִנּוּחַ, לְפִי שֶׁהִיא נִפְרֶכֶת:

לֹא יְטַלְטֵל רֶגֶב אֲדָמָה לְקַנֵּחַ בָּהּ, מִפְּנֵי שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה לְקִנּוּחַ, לְפִי שֶׁהִיא נִפְרֶכֶת:

Il ne déplacera pas une motte de terre pour s'en essuyer, parce qu'elle n'est pas apte à l'essuyage, vu qu'elle s'émiette :

סעיף ח אָסוּר לְקַנֵּחַ בַּחֶרֶס אֲפִלּוּ בְּחֹל, מִשּׁוּם סַכָּנָה, שֶׁלֹּא יְנַתֵּק שִׁנֵּי הַכַּרְכַּשְׁתָּא.…

אָסוּר לְקַנֵּחַ בַּחֶרֶס אֲפִלּוּ בְּחֹל, מִשּׁוּם סַכָּנָה, שֶׁלֹּא יְנַתֵּק שִׁנֵּי הַכַּרְכַּשְׁתָּא. וַאֲפִלּוּ אִם הִיא חֶרֶס חֲלָקָה, כְּגוֹן מֵאָגְנֵי כֵלִים שֶׁהֵם חֲלָקִים וְאֵינָם מְקָרְעִים אֶת הַבָּשָׂר — אֵין לְקַנֵּחַ בָּהּ בְּחֹל, מִפְּנֵי שֶׁיֵּשׁ לָחוּשׁ לִכְשָׁפִים. וּכְבָר נִתְבָּאֵר בְּסִימָן ג' שֶׁבִּזְמַן הַזֶּה אֵין חוֹשְׁשִׁים לִכְשָׁפִים.

אֲבָל בְּשַׁבָּת אִם יֵשׁ לְפָנָיו חֶרֶס חֲלָקָה וּצְרוֹר — יְקַנֵּחַ בְּהַחֶרֶס, אַף בִּזְמַן שֶׁהָיָה בָהּ חֲשַׁשׁ כְּשָׁפִים, מִפְּנֵי שֶׁיֵּשׁ תּוֹרַת כְּלִי עָלֶיהָ שֶׁרְאוּיָה לְכַסּוֹת בָּהּ פִּי הַכֵּלִים. וְלֹא יְקַנֵּחַ בְּהַצְּרוֹר, שֶׁהוּא מֻקְצֶה, שֶׁלֹּא הִתִּירוּ לְקַנֵּחַ בִּצְרוֹר וְאֶבֶן אֶלָּא כְּשֶׁאֵין לוֹ דָּבָר אַחֵר הַמֻּתָּר בְּטִלְטוּל לְקַנֵּחַ בּוֹ:

Il est interdit de s'essuyer avec un tesson même en semaine, en raison du danger, de peur de couper les muscles du sphincter. Et même si c'est un tesson lisse, comme provenant du fond d'ustensiles qui sont lisses et ne déchirent pas la chair, on ne s'en essuie pas en semaine, car il y a à craindre la sorcellerie. Et il a déjà été expliqué au siman 3 qu'à notre époque on ne craint pas la sorcellerie.

Mais Shabbat, s'il a devant lui un tesson lisse et une pierre — il s'essuiera avec le tesson, même à l'époque où il y avait crainte de sorcellerie, parce qu'il a sur lui le statut d'ustensile (torat keli) du fait qu'il est apte à couvrir l'ouverture des ustensiles. Et il ne s'essuiera pas avec la pierre, qui est mouktsé, car on n'a permis de s'essuyer avec une pierre ou un caillou que lorsqu'on n'a pas d'autre chose permise au déplacement pour s'essuyer :

סעיף ט הָיוּ לְפָנָיו צְרוֹר וַעֲשָׂבִים מְחֻבָּרִים, שֶׁשְּׁנֵיהֶם הֵם מֻקְצִים — יְקַנֵּחַ בָּעֲשָׂבִים בְּעוֹדָן…

הָיוּ לְפָנָיו צְרוֹר וַעֲשָׂבִים מְחֻבָּרִים, שֶׁשְּׁנֵיהֶם הֵם מֻקְצִים — יְקַנֵּחַ בָּעֲשָׂבִים בְּעוֹדָן בְּחִבּוּרָן וְלֹא יְזִיזֵם בְּיָדָיו, וְאַל יְקַנֵּחַ בַּצְּרוֹר שֶׁיִּצְטָרֵךְ לְטַלְטְלוֹ בְּיָדוֹ.

וְאֵין אִסּוּר בְּקִנּוּחַ הָעֲשָׂבִים מִשּׁוּם מִשְׁתַּמֵּשׁ בִּמְחֻבָּר, שֶׁלֹּא אָסְרוּ אֶלָּא בְּאִילָן אֲבָל לֹא בְּיָרָק, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִימָן של"ו.

בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? בַּעֲשָׂבִים לַחִים, אֲבָל בִּיבֵשִׁים אֵין מְקַנְּחִין בָּהֶם, מִפְּנֵי שֶׁהַמְקַנֵּחַ בְּדָבָר שֶׁהָאוּר שׁוֹלֵט בּוֹ — שִׁנָּיו הַתַּחְתּוֹנוֹת נוֹשְׁרוֹת.

וְאַף בִּזְמַן הַזֶּה שֶׁאֵין נִזְהָרִין מִלְּקַנֵּחַ בְּדָבָר שֶׁהָאוּר שׁוֹלֵט בּוֹ, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִימָן ג' — אֵין מְקַנְּחִים בַּעֲשָׂבִים יְבֵשִׁים, מִפְּנֵי שֶׁהֵם חַדִּים וּמְחַתְּכִים אֶת הַבָּשָׂר, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר שָׁם:

S'il a devant lui un caillou et des herbes encore attachées [au sol] — les deux sont mouktsé — il s'essuiera avec les herbes tant qu'elles sont attachées, sans les bouger de la main, et il ne s'essuiera pas avec le caillou, ce qui exigerait de le déplacer à la main.

Et il n'y a pas d'interdit de s'essuyer avec les herbes au titre d'utiliser ce qui est attaché [au sol], car on n'a interdit cela que pour un arbre, et non pour un légume, comme cela sera expliqué au siman 336.

En quoi cela vaut-il ? Pour des herbes humides ; mais avec des herbes sèches on ne s'essuie pas, parce que celui qui s'essuie avec une chose susceptible de prendre feu — ses dents inférieures tombent.

Et même à notre époque où l'on ne fait pas attention à s'essuyer avec une chose susceptible de prendre feu, comme cela a été expliqué au siman 3 — on ne s'essuie pas avec des herbes sèches, parce qu'elles sont coupantes et coupent la chair, comme cela a été expliqué là :

סעיף י אִם אֵין לְפָנָיו אֲפִלּוּ צְרוֹר וְאֶבֶן לְקַנֵּחַ בָּהֶן — יֵשׁ מַתִּירִין לְקַנֵּחַ אֲפִלּוּ בְּאִילָן…

אִם אֵין לְפָנָיו אֲפִלּוּ צְרוֹר וְאֶבֶן לְקַנֵּחַ בָּהֶן — יֵשׁ מַתִּירִין לְקַנֵּחַ אֲפִלּוּ בְּאִילָן הַמְחֻבָּר, שֶׁבִּמְקוֹם כְּבוֹד הַבְּרִיּוֹת לֹא גָזְרוּ עַל שִׁמּוּשׁ בִּמְחֻבָּר. וְאַף אִם צָרִיךְ לְקַנֵּחַ בְּעָלִין הַמְחֻבָּרִים בּוֹ — הֲרֵי זֶה מֻתָּר, וְאֵין לָחוּשׁ שֶׁמָּא יִתָּלְשׁוּ, שֶׁדָּבָר שֶׁאֵינוֹ מִתְכַּוֵּן הוּא:

Si l'on n'a même pas devant soi un caillou ou une pierre pour s'en essuyer — certains permettent de s'essuyer même avec un arbre encore attaché, car à l'endroit de la dignité des créatures on n'a pas décrété sur l'usage d'attaché [au sol]. Et même s'il faut s'essuyer avec des feuilles qui y sont attachées — cela est permis, et il n'y a pas à craindre qu'elles soient arrachées, car il s'agit d'un davar she-eino mitkavvén :

סעיף יא לֹא יְמַשְׁמֵשׁ בּוֹ בִּצְרוֹר שֶׁל הַקִּנּוּחַ לְהַחֲלִיקוֹ שֶׁלֹּא יְשָׂרֵט בַּבָּשָׂר, כְּדֶרֶךְ שֶׁהוּא…

לֹא יְמַשְׁמֵשׁ בּוֹ בִּצְרוֹר שֶׁל הַקִּנּוּחַ לְהַחֲלִיקוֹ שֶׁלֹּא יְשָׂרֵט בַּבָּשָׂר, כְּדֶרֶךְ שֶׁהוּא מְמַשְׁמֵשׁ בְּחוֹל, מִשּׁוּם אִסּוּר כְּתִישָׁה, אֶלָּא יְמַשְׁמֵשׁ בְּשִׁנּוּי כִּלְאַחַר יָד:

Il ne touchera pas le caillou de l'essuyage pour le lisser afin qu'il n'égratigne pas la chair, à la manière qu'il fait en semaine, en raison de l'interdit de ketishah (broyage), mais il le touchera en changeant [le mode habituel], comme par-derrière la main (ke-le-ahar yad) :

סעיף יב הָיָה צָרִיךְ לִנְקָבָיו וְאֵינוֹ יָכוֹל לִפָּנוֹת, שֶׁרְפוּאָתוֹ לְמַשְׁמֵשׁ בְּפִי הַטַּבַּעַת בִּצְרוֹר…

הָיָה צָרִיךְ לִנְקָבָיו וְאֵינוֹ יָכוֹל לִפָּנוֹת, שֶׁרְפוּאָתוֹ לְמַשְׁמֵשׁ בְּפִי הַטַּבַּעַת בִּצְרוֹר וְכַיּוֹצֵא בוֹ — לֹא יְמַשְׁמֵשׁ בְּשַׁבָּת כְּדֶרֶךְ שֶׁהוּא מְמַשְׁמֵשׁ בְּחֹל, דְּהַיְנוּ שֶׁאוֹחֵז הַצְּרוֹר בְּכָל הַיָּד וּמְמַשְׁמֵשׁ, לְפִי שֶׁבְּמִשְׁמוּשׁ הַזֶּה יֵשׁ בּוֹ מִשּׁוּם הַשָּׁרַת נִימִין. וְאַף שֶׁאֵינוֹ מִתְכַּוֵּן לְכָךְ, מִכָּל מָקוֹם "פְּסִיק רֵישֵׁהּ וְלֹא יָמוּת הוּא", שֶׁבְּוַדַּאי מַשִּׁיר נִימִין בְּמִשְׁמוּשׁ זֶה (וְלֹא הֻתַּר מִשְׁמוּשׁ זֶה אֶלָּא מִפְּנֵי הַסַּכָּנָה, שֶׁעַמּוּד הַחוֹזֵר מֵבִיא אֶת הָאָדָם לִידֵי הַדְרוֹקָן). לָכֵן הִצְרִיכוּ לַעֲשׂוֹת עַל יְדֵי שִׁנּוּי כִּלְאַחַר יָד, דְּהַיְנוּ שֶׁאוֹחֵז הַצְּרוֹר בִּשְׁתֵּי אֶצְבְּעוֹתָיו וּמְמַשְׁמֵשׁ בְּנַחַת:

S'il avait besoin de ses besoins et ne peut déféquer, et que son remède est de masser l'orifice anal avec un caillou ou similaire — il ne massera pas Shabbat à la manière dont il masse en semaine, c'est-à-dire qu'il tient le caillou avec toute la main et masse, parce qu'en ce massage il y a hacharat nimin (chute de poils). Et bien qu'il ne l'ait pas en intention, néanmoins « pesik réisheh ve-lo yamout » — car il fait assurément tomber des poils en ce massage (et ce massage n'a été permis qu'en raison du danger, car le amoud ha-hozer [ce qui remonte] amène l'homme à l'hydropisie). C'est pourquoi on a exigé de le faire avec un changement, comme par-derrière la main (ke-le-ahar yad), c'est-à-dire qu'il tient le caillou avec deux doigts et masse en douceur :

סעיף יג לְמַשְׁמֵשׁ בְּבַרְזָא בְּפִי הַטַּבַּעַת דִּינָהּ כִּצְרוֹר, שֶׁלֹּא יֹאחֲזֶנָּה אֶלָּא בִּשְׁתֵּי…

לְמַשְׁמֵשׁ בְּבַרְזָא בְּפִי הַטַּבַּעַת דִּינָהּ כִּצְרוֹר, שֶׁלֹּא יֹאחֲזֶנָּה אֶלָּא בִּשְׁתֵּי אֶצְבְּעוֹתָיו. וְאָסוּר לָצֵאת בְּבַרְזָא אֲפִלּוּ תְּחוּבָה כֻלָּהּ בַּגּוּף, שֶׁכֵּיוָן שֶׁמַּכְנִיסָהּ תָּדִיר כְּדֵי לַחֲזוֹר וּלְהוֹצִיאָהּ, אֵינָהּ בְּטֵלָה אֵצֶל הַגּוּף, וַהֲרֵי זֶה כְּמוֹצִיא בְּפִיו וּבְמַרְפֵּקוֹ שֶׁאָסוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים.

אֲבָל דָּבָר הַבָּלוּעַ בַּגּוּף — מֻתָּר לָצֵאת בּוֹ, כְּגוֹן לִבְלוֹעַ מַרְגָּלִית אוֹ זָהָב וְלָצֵאת בָּהֶן לִרְשׁוּת הָרַבִּים:

Masser l'orifice anal avec un barza (cheville/bondon), sa règle est comme celle d'un caillou : il ne la prendra qu'avec deux doigts. Et il est interdit de sortir avec un barza même entièrement enfoncé dans le corps, car puisqu'on l'introduit régulièrement pour ensuite l'en ressortir, il n'est pas annulé par rapport au corps, et c'est comme celui qui transporte avec sa bouche ou son coude, qui est interdit des paroles des Sofrim.

Mais une chose avalée dans le corps — il est permis de sortir avec, comme avaler une perle ou de l'or et sortir avec eux vers le rechout ha-rabbim :

סעיף יד אָסוּר לִפָּנוֹת בִּשְׂדֵה נִיר בְּשַׁבָּת, גְּזֵרָה מִשּׁוּם הַשְׁוָאַת גּוּמוֹת, כִּי שֶׁמָּא יִטּוֹל…

אָסוּר לִפָּנוֹת בִּשְׂדֵה נִיר בְּשַׁבָּת, גְּזֵרָה מִשּׁוּם הַשְׁוָאַת גּוּמוֹת, כִּי שֶׁמָּא יִטּוֹל צְרוֹר מִמְּקוֹם גַּבְשׁוּשִׁית לְקַנֵּחַ בּוֹ וְאַחַר כָּךְ יַשְׁלִיכֶנּוּ לִמְקוֹם גּוּמָא, וַהֲרֵי זֶה מַשְׁוֶה אֶת הַחֲרִישָׁה, וְהוּא תּוֹלֶדֶת חוֹרֵשׁ.

וְאִם הִיא שְׂדֵה חֲבֵרוֹ — אַף בְּחֹל אָסוּר לִכָּנֵס בָּהּ, מִפְּנֵי שֶׁדָּשׁ נִירוֹ וּמְקַלְקְלוֹ:

Il est interdit de déféquer dans un champ labouré (sdé nir) Shabbat, par décret en raison d'hachvaat goumot (égalisation des creux), de peur qu'il ne prenne un caillou d'une bosse pour s'en essuyer et qu'il le jette ensuite dans un creux — voilà qu'il aplanit le labour, et c'est une toledah (sous-catégorie) de horésh (labourer).

Et si c'est le champ d'autrui — même en semaine il est interdit d'y entrer, car il foule son labour et le détériore :

סעיף טו אֲבָנִים גְּדוֹלוֹת שֶׁמְּצַדְּדִים אוֹתָן כְּמִין מוֹשָׁב חָלוּל וְיוֹשְׁבִים עֲלֵיהֶם בְּשָׂדוֹת בְּמָקוֹם…

אֲבָנִים גְּדוֹלוֹת שֶׁמְּצַדְּדִים אוֹתָן כְּמִין מוֹשָׁב חָלוּל וְיוֹשְׁבִים עֲלֵיהֶם בְּשָׂדוֹת בְּמָקוֹם הַמְיֻחָד לְבֵית הַכִּסֵּא — מֻתָּר לְצַדְּדָן בְּשַׁבָּת, מִפְּנֵי שֶׁבִּנְיָן עֲרַאי הוּא, שֶׁאֵינוֹ עָשׂוּי לְהִתְקַיֵּם, וּבִנְיָן עֲרַאי אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, וּמִשּׁוּם כְּבוֹד הַבְּרִיּוֹת לֹא גָזְרוּ.

וּמִכָּל מָקוֹם, לַעֲשׂוֹת כְּמִין אֹהֶל עִם גַּג — אָסוּר, אַף עַל פִּי שֶׁהוּא אֹהֶל עֲרַאי:

De grosses pierres qu'on dispose de côté en forme de siège creux et sur lesquelles on s'assied dans les champs à l'endroit réservé aux toilettes — il est permis de les disposer Shabbat, parce que c'est une construction provisoire (binyan arai), qui n'est pas destinée à durer, et la binyan arai n'est interdite que des paroles des Sofrim, et par égard pour la dignité des créatures on n'a pas décrété.

Toutefois, faire comme une sorte de tente avec un toit — c'est interdit, bien que ce soit une tente provisoire (ohel arai) :

קונטרס אחרון — 0 entrée(s) (cliquer pour déplier)

Le Kountress Aharon est l'annexe pilpoulique de l'Admour HaZaken — son laboratoire halakhique en bas de page.

Source : Sefaria — Shulchan Arukh HaRav, Orach Chayim שי"ב.

2 · חידוש אדמו״ר הזקן

חידושים מיוחדים של הרב

Les חידושים propres au Rav sur ce siman

Originalités qui distinguent l'Admour HaZaken sur le siman שי"ב. Chaque hidoush (חידוש) suit la structure : position classique → hidoush (חידוש) du Rav → conséquence pratique.

חידוש א — kvod ha-briyot comme principe (312:1-3)

Hidouch I — kvod ha-briyot comme principe (312:1-3)

La dignité humaine relâche les gezerot

Position classique :

Le hidoush du Rav : l'Admour HaZaken articule : kvod ha-briyot est un principe qui peut relâcher plusieurs gezerot rabbiniques. Ce n'est pas optionnel — c'est structurel.

Conséquence pratique : outil : préparer le papier toilette pré-coupé en boîte le vendredi.

3 · דברי הרבי

סיכות, מאמרים ואגרות הרבי

Les paroles du Rabbi sur les thèmes du siman שי"ב

⚠ Note honnête sur ce siman : Le siman שי"ב est cité dans plusieurs sikhot et igrot (אגרות) du Rabbi sur le sujet. Voici les références principales identifiées.
RéférenceSujetLien avec le siman שי"ב
Likoutei Sikhot — diverses sikhot sur le sujet Application du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman שי"ב Le Rabbi cite le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman שי"ב et articule l'application moderne.
Igrot Kodesh — réponses sur cas pratiques Cas pratiques liés au siman Réponses du Rabbi à des Hassidim sur des questions pratiques relevant de ce siman.

⚠ Validation : les références ci-dessus sont des indices de recherche à valider contre les volumes physiques de l'édition Kehot. La source la plus directe pour les pesakim du Rabbi par siman reste שערי הלכה ומנהג.

4 · למעשה

הלכה למעשה — מנהג חב״ד

La conduite Habad pratique

Points de conduite halakhique qui découlent directement du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman שי"ב, dans la sensibilité Habad.

Pour le Hassid (חסיד) Habad — Siman שי"ב

  • ① Papier toilette pré-coupé en boîte avant Shabbat. Le hidoush א du Rav. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken שי"ב:4-10.
  • ② Pas déchirer Shabbat (problème de קורע). Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken שי"ב:11-15.
  • ③ Vérifier la cuisine et la salle de bain le vendredi.

⚠ Cette section présente la conduite halakhique Habad. Pour toute question concrète : consulter ton Rav.