Orah Haïm שט"ז · Niveau 4 · שיטת אדמו״ר הזקן

דעת הרב

Daat HaRav — Le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken sur le Siman שט"ז

La chitah de l'Admour HaZaken sur les 25 seifim qui codifient la mélakha de צידה (capturer un animal vivant) Shabbat. Cadre : avot mélakha du Mishkan, application aux insectes, animaux domestiques, fermeture de fenêtres avec mouches.

Pourquoi un niveau 4 dédié à l'Admour HaZaken ? Le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken n'est pas un commentaire sur le Mehaber (מחבר) — c'est un Choulhan Aroukh autonome et complet, écrit par l'Admour HaZaken. Sa singularité : il combine halakha (הלכה) + טעמי המצוות + dimension intérieure dans un seul ouvrage, et il tranche avec une rigueur talmudique unique.

Pour le Habad, l'Admour HaZaken est הפוסק האחרון. Cette page rassemble, pour le siman שט"ז, le texte intégral du Rav, son originalité, et les דברי הרבי qui éclairent le sujet.

→ Lire la préface générale sur la chitah de l'Admour HaZaken

1 · טקסט אדמו״ר הזקן

שלחן ערוך הרב — סימן שט"ז

Le texte intégral du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken (שולחן ערוך הרב)

סימן שט"ז — צֵידָה הָאֲסוּרָה וְהַמֻּתֶּרֶת בְּשַׁבָּת — וּבוֹ כה סְעִיפִים
Source : édition Kehot, telle que reproduite sur Sefaria. 25 seifim + 0 entrée(s) de Kountress Aharon (קונטרס אחרון).

סעיף א צֵידָה הָאֲסוּרָה וְהַמֻּתֶּרֶת בְּשַׁבָּת וּבוֹ כ"ה סְעִיפִים: צֵידָה הִיא מֵאֲבוֹת מְלָאכוֹת שֶׁהָיְתָה…

צֵידָה הָאֲסוּרָה וְהַמֻּתֶּרֶת בְּשַׁבָּת וּבוֹ כ"ה סְעִיפִים:

צֵידָה הִיא מֵאֲבוֹת מְלָאכוֹת שֶׁהָיְתָה בַּמִּשְׁכָּן בַּתְּחָשִׁים וְחִלָּזוֹן. וְאֵינוֹ חַיָּב עָלֶיהָ אֶלָּא כְּשֶׁאֵין הַנִּצּוֹד מְחֻסָּר עוֹד צֵידָה אַחַר צֵידָה זוֹ, דְּהַיְנוּ שֶׁצָּד אוֹתוֹ לְמָקוֹם שֶׁיּוּכְלוּ לְתָפְסוֹ שָׁם בְּקַל וְאֵינוֹ צָרִיךְ לוֹמַר "הָבֵא מְצוּדָה וּנְצוּדֶנּוּ", דְּהַיְנוּ שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לְבַקֵּשׁ שָׁם תַּחְבּוּלוֹת לְתָפְסוֹ.

לְפִיכָךְ, אִם הִפְרִיחַ אֶת הָעוֹף עַד שֶׁהִכְנִיסוֹ לְבַיִת שֶׁחַלּוֹנוֹתָיו סְתוּמִין, אוֹ לְבֵיבָר מְקֹרֶה וְסָתוּם מִכָּל צַד, וְנָעַל הַדֶּלֶת בְּפָנָיו, אוֹ שֶׁרָדַף אַחַר חַיָּה עַד שֶׁהִכְנִיסָהּ לְבַיִת, אוֹ לְבֵיבָר אֲפִלּוּ אֵינוֹ מְקֹרֶה, אוֹ לְגִנָּה אוֹ לְחָצֵר, וְנָעַל בְּפָנֶיהָ — חַיָּב, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְהֵא הַבַּיִת אוֹ הַבֵּיבָר גָּדוֹל כָּל כָּךְ בְּעִנְיָן שֶׁצָּרִיךְ לְבַקֵּשׁ תַּחְבּוּלוֹת לִתְפּוֹס שָׁם הָעוֹף אוֹ הַחַיָּה. וְכָל שֶׁהַבַּיִת אוֹ הַבֵּיבָר גָּדוֹל כָּל כָּךְ שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לְהַגִּיעַ וְלִתְפּוֹס הַחַיָּה אוֹ הָעוֹף בִּמְרוּצָה אַחַת, מִפְּנֵי שֶׁנִּשְׁמָטִין מִמֶּנּוּ, וְצָרִיךְ לָרוּץ אַחֲרֵיהֶם שֵׁנִית — הֲרֵי הֵן מְחֻסָּרִין צֵידָה עֲדַיִן, וּפָטוּר.

וְהַצָּד צִפּוֹר דְּרוֹר, דְּהַיְנוּ מִין צִפּוֹר שֶׁדַּרְכָּה לָדוּר בַּבַּיִת כְּמוֹ בַּשָּׂדֶה, שֶׁיּוֹדַעַת לְהִשָּׁמֵט בְּזָוִית הַבַּיִת לְכָל צַד (וּלְכָךְ נִקְרָא "דְּרוֹר" עַל שֵׁם דִּירָה, שֶׁדָּרָה בְּכָל מָקוֹם) — אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיַּפְרִיחֶנָּה לְמִגְדָּל שֶׁהִיא נִצּוֹדָה בּוֹ, דְּהַיְנוּ לְמִגְדָּל שֶׁאֵינוֹ גָדוֹל מְאֹד, אֶלָּא הוּא בְּעִנְיָן שֶׁיּוּכַל לְתָפְסוֹ שָׁם בְּלִי תַּחְבּוּלוֹת.

וְהַצָּד אֲרִי — אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיַּכְנִיסֶנּוּ לַכִּפָּה שֶׁלּוֹ שֶׁהוּא נֶאֱסָר בָּהּ.

וְכָל הַצָּד לְמָקוֹם שֶׁהַנִּצּוֹד מְחֻסָּר שָׁם צֵידָה עֲדַיִן, אַף עַל פִּי שֶׁהוּא פָּטוּר — אָסוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. וְהַצָּד מִמָּקוֹם שֶׁהוּא מְחֻסַּר צֵידָה שָׁם — חַיָּב. וּמִמָּקוֹם שֶׁאֵינוֹ מְחֻסָּר צֵידָה — מֻתָּר לָצוּד לְכַתְּחִלָּה בְּיוֹם טוֹב, אֲבָל לֹא בְּשַׁבָּת, מִשּׁוּם אִסּוּר טִלְטוּל. וְיֵשׁ אוֹסְרִים גַּם מִשּׁוּם אִסּוּר צֵידָה מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים:

La tsida (chasse) interdite et permise Chabbat — et il contient 25 séifim :

La tsida fait partie des avot melakhot qui étaient au Michkan, dans les tehachim et le hilazon. On n'en est responsable que lorsque la prise n'a plus besoin d'une nouvelle tsida après celle-ci, c'est-à-dire qu'on la chasse vers un endroit où l'on peut la saisir facilement, et qu'on n'a pas besoin de dire "apporte un filet et nous le capturerons" — autrement dit, qu'on n'a pas besoin de chercher là des stratagèmes pour le saisir.

Par conséquent, si l'on a fait voler l'oiseau jusqu'à le faire entrer dans une maison dont les fenêtres sont fermées, ou dans un beivar (parc clos) couvert et fermé de tous côtés, et qu'on a verrouillé la porte derrière lui ; ou qu'on a poursuivi une hayya (bête sauvage) jusqu'à la faire entrer dans une maison, ou dans un beivar même non couvert, ou dans un jardin ou une cour, et qu'on a fermé derrière elle — on est hayav (responsable). À condition que la maison ou le beivar ne soit pas si grand qu'il faille chercher des stratagèmes pour y saisir l'oiseau ou la bête. Tant que la maison ou le beivar est si grand qu'on ne peut atteindre et saisir la bête ou l'oiseau en une seule course — parce qu'ils s'esquivent et qu'il faut courir une seconde fois — c'est qu'ils manquent encore de tsida, et l'on est patour (exempt).

Celui qui chasse un tsipor deror — c'est-à-dire une espèce d'oiseau qui a coutume d'habiter dans la maison comme dans les champs, et qui sait s'esquiver dans un coin de la maison de tous côtés (et c'est pourquoi on l'appelle deror, du nom de dira, "demeure", parce qu'il demeure partout) — n'est responsable que s'il le fait voler dans une volière où il est pris, c'est-à-dire une volière pas trop grande, mais telle qu'on puisse l'y saisir sans stratagèmes.

Celui qui chasse un lion n'est responsable que s'il le fait entrer dans la cage où il est enfermé.

Tout celui qui chasse vers un endroit où la prise manque encore de tsida, bien qu'il soit patour, est interdit midivré sofrim (par les Sages). Celui qui chasse depuis un endroit où il manque encore de tsida — est hayav. Depuis un endroit où il ne manque pas de tsida — il est permis de chasser lekhathila Yom Tov, mais pas Chabbat, à cause de l'interdit de tiltoul (déplacement). Et certains interdisent aussi à cause de l'interdit de tsida midivré sofrim :

סעיף ב הַצָּד דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מְחֻסָּר צֵידָה, כְּגוֹן שֶׁצָּד צְבִי חִגֵּר אוֹ זָקֵן, אוֹ חוֹלֶה מֵחֲמַת עֲיֵפוּת,…

הַצָּד דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מְחֻסָּר צֵידָה, כְּגוֹן שֶׁצָּד צְבִי חִגֵּר אוֹ זָקֵן, אוֹ חוֹלֶה מֵחֲמַת עֲיֵפוּת, שֶׁהוּא יָגֵעַ וְאֵינוֹ יָכוֹל לָזוּז מִמְּקוֹמוֹ — פָּטוּר, אֲבָל אָסוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים.

אֲבָל הַצָּד צְבִי יָשֵׁן אוֹ סוּמָא, אוֹ חוֹלֶה מֵחֲמַת חֹם שֶׁנּוֹלַד לוֹ בְּגוּפוֹ — חַיָּב, מִפְּנֵי שֶׁהֵם עֲשׂוּיִים לְהִשָּׁמֵט כְּשֶׁמַּרְגִּישִׁים יַד אָדָם, וּמְחֻסְּרֵי צֵידָה הֵן:

Celui qui chasse une chose qui ne manque pas de tsida, par exemple un cerf boiteux ou âgé, ou malade par fatigue, qui est épuisé et ne peut bouger de sa place — est patour, mais interdit midivré sofrim.

Mais celui qui chasse un cerf endormi ou aveugle, ou malade par une fièvre qui s'est déclarée dans son corps — est hayav, parce qu'ils sont enclins à s'esquiver quand ils sentent la main de l'homme, et ils sont donc mehouseré tsida (manquent encore de capture) :

סעיף ג הַמְשַׁסֶּה כֶּלֶב אַחַר חַיָּה כְּדֵי שֶׁיָּצוּד אוֹתוֹ — פָּטוּר, אֲבָל אָסוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. וְאַף…

הַמְשַׁסֶּה כֶּלֶב אַחַר חַיָּה כְּדֵי שֶׁיָּצוּד אוֹתוֹ — פָּטוּר, אֲבָל אָסוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים.

וְאַף בְּחֹל אָסוּר לָצוּד בִּכְלָבִים, מִשּׁוּם "מוֹשַׁב לֵצִים", וְאֵינוֹ זוֹכֶה לִרְאוֹת בְּשִׂמְחַת לִוְיָתָן:

Celui qui lance un chien à la poursuite d'une bête pour qu'il la chasse — est patour, mais interdit midivré sofrim.

Et même en semaine il est interdit de chasser avec des chiens, à cause de "mochav letsim" (le siège des moqueurs), et l'on ne mérite pas de voir la joie du Léviathan :

סעיף ד אֵין אִסּוּר צֵידָה מִן הַתּוֹרָה אֶלָּא בְּדָבָר שֶׁיֵּשׁ בְּמִינוֹ נִצּוֹד, דְּהַיְנוּ שֶׁדֶּרֶךְ הָעוֹלָם…

אֵין אִסּוּר צֵידָה מִן הַתּוֹרָה אֶלָּא בְּדָבָר שֶׁיֵּשׁ בְּמִינוֹ נִצּוֹד, דְּהַיְנוּ שֶׁדֶּרֶךְ הָעוֹלָם לָצוּד מִין זֶה שֶׁצָּד הוּא, כְּגוֹן מִינֵי חַיּוֹת וְעוֹפוֹת וְדָגִים, שֶׁדֶּרֶךְ הָעוֹלָם לָצוּד מִינִים אֵלּוּ. אֲבָל אִם צָד דָּבָר שֶׁאֵין בְּמִינוֹ נִצּוֹד, כְּגוֹן צְרָעִין וּזְבוּבִים וְיַתּוּשִׁים וְכַיּוֹצֵא בָאֵלּוּ, שֶׁאֵין דֶּרֶךְ הָעוֹלָם לָצוּד מִינִים אֵלּוּ מִפְּנֵי שֶׁאֵין בָּהֶם צֹרֶךְ, אַף עַל פִּי שֶׁהוּא צָד אוֹתָם לְצֹרֶךְ — פָּטוּר, אֲבָל אָסוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים אֲפִלּוּ לְצוּדָן שֶׁלֹּא לְצֹרֶךְ אֶלָּא כְּמִתְעַסֵּק בְּעָלְמָא.

וְלָכֵן צָרִיךְ לִזָּהֵר שֶׁלֹּא לִסְגּוֹר תֵּבָה אוֹ לִסְתּוֹם כְּלִי שֶׁיֵּשׁ בָּהּ זְבוּבִים, שֶׁהֲרֵי הֵם נִצּוֹדִים בִּסְתִימָה וּסְגִירָה זוֹ. וְאַף שֶׁאֵינוֹ מִתְכַּוֵּן כְּלָל לְצֵידָה, מִכָּל מָקוֹם "פְּסִיק רֵישֵׁהּ וְלֹא יָמוּת" הוּא. אֶלָּא יִתֵּן סַכִּין אוֹ שׁוּם דָּבָר בֵּין הַכִּסּוּי לַכְּלִי בְּעִנְיָן שֶׁיּוּכְלוּ לָצֵאת מִשָּׁם, וְלֹא יִהְיֶה "פְּסִיק רֵישֵׁהּ".

וְיֵשׁ מְקִלִּין בְּמָקוֹם שֶׁאִם יִפְתַּח הַכְּלִי לִטְּלֵם מִשָּׁם יִבְרְחוּ, שֶׁנִּמְצָא שֶׁאֵין כָּאן צֵידָה כְּלָל בְּכִסּוּי זֶה. וְיֵשׁ לִסְמוֹךְ עַל דִּבְרֵיהֶם לְעִנְיָן שֶׁאֵין צָרִיךְ לְדַקְדֵּק וּלְעַיֵּן אִם יֵשׁ שָׁם זְבוּבִים. וְאַף אִם רוֹאֶה בְּוַדַּאי שֶׁיֵּשׁ זְבוּבִים, מַפְרִיחַ מַה שֶּׁנִּרְאֶה לְעֵינָיו וְדַיּוֹ, וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְחַפֵּשׂ שֶׁמָּא נִשְׁאֲרוּ עוֹד זְבוּבִים, שֶׁכֵּיוָן שֶׁהַדָּבָר סָפֵק אִם יֶשְׁנָן שָׁם — אֵין כָּאן "פְּסִיק רֵישֵׁהּ":

Il n'y a d'interdit de tsida selon la Torah que pour ce qui dont l'espèce est nitsod (couramment chassée), c'est-à-dire qu'il est dans l'usage du monde de chasser cette espèce — comme les bêtes, les oiseaux et les poissons, qu'il est d'usage de chasser. Mais s'il a chassé une chose dont l'espèce n'est pas couramment chassée, comme guêpes, mouches, moustiques et semblables, qu'il n'est pas d'usage de chasser parce qu'on n'en a pas besoin — même s'il les chasse pour un usage, il est patour, mais c'est interdit midivré sofrim même de les chasser sans usage, simplement comme passe-temps.

Par conséquent, il faut prendre garde de ne pas fermer un coffre ou boucher un récipient où il y a des mouches, car elles sont ainsi capturées par cette fermeture. Et même s'il n'a aucune intention de chasser, il s'agit néanmoins d'un "pessik réchéh velo yamout" (résultat inévitable). Plutôt, qu'il place un couteau ou autre chose entre le couvercle et le récipient de manière qu'elles puissent sortir, pour que ce ne soit plus un pessik réchéh.

Certains sont indulgents là où, si l'on ouvre le récipient pour les prendre, elles s'enfuient — car alors il n'y a pas de tsida du tout par cette fermeture. On peut s'appuyer sur leur opinion pour ne pas être obligé de scruter et d'examiner s'il y a là des mouches. Et même si l'on voit avec certitude qu'il y a des mouches, qu'on chasse ce que l'on voit et cela suffit ; on n'est pas tenu de chercher s'il en reste d'autres, car puisque c'est un doute s'il y en a encore — il n'y a pas là de pessik réchéh :

סעיף ה מֻתָּר לִפְרוֹס מַחֲצֶלֶת עַל גַּבֵּי כַּוֶּרֶת שֶׁל דְּבוֹרִים, בַּחַמָּה מִפְּנֵי הַחַמָּה, וּבַגְּשָׁמִים…

מֻתָּר לִפְרוֹס מַחֲצֶלֶת עַל גַּבֵּי כַּוֶּרֶת שֶׁל דְּבוֹרִים, בַּחַמָּה מִפְּנֵי הַחַמָּה, וּבַגְּשָׁמִים מִפְּנֵי הַגְּשָׁמִים, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִתְכַּוֵּן לָצוּד הַדְּבוֹרִים. וְגַם שֶׁיְּהֵא בְּעִנְיָן שֶׁאֵינוֹ מֻכְרָח שֶׁיִּהְיוּ נִצּוֹדִים בָּזֶה, כְּגוֹן שֶׁנִּשְׁאַר בְּכַוֶּרֶת חוֹר שֶׁאֵינוֹ מְכֻסֶּה בְּמַחֲצֶלֶת וְאֶפְשָׁר לָהֶם לָצֵאת דֶּרֶךְ שָׁם. וַאֲפִלּוּ הוּא חוֹר קָטָן וּמִן הַצַּד שֶׁאֵינוֹ נִרְאֶה לַדְּבוֹרִים — אֵין בְּכָךְ כְּלוּם, כֵּיוָן שֶׁהוּא אֵינוֹ מִתְכַּוֵּן לָצוּד, וְאֵין כָּאן "פְּסִיק רֵישֵׁהּ", כֵּיוָן שֶׁאֶפְשָׁר שֶׁיֵּצְאוּ דֶּרֶךְ הַחוֹר קָטָן זֶה שֶׁמִּן הַצַּד, וְאֵין הַדָּבָר מֻכְרָח שֶׁלֹּא יֵצְאוּ בוֹ. אֲבָל אִם אֵין שָׁם חוֹר שֶׁאֵינוֹ מְכֻסֶּה בְּמַחֲצֶלֶת — אָסוּר, דִּ"פְסִיק רֵישֵׁהּ" הוּא.

וְאַף שֶׁיֵּשׁ מְקִלִּין בִּזְבוּבִים בְּמָקוֹם שֶׁאִם יִפְתַּח הַכְּלִי לִטְּלֵם מִשָּׁם יִבְרְחוּ, מִכָּל מָקוֹם כָּאן נִקְרָא צֵידָה גְמוּרָה מַה שֶּׁהַדְּבוֹרִים נִצּוֹדִים בְּכַוֶּרֶת שֶׁלֹּא יוּכְלוּ לָצֵאת מִמֶּנָּה, אַף עַל פִּי שֶׁהוּא לֹא יוּכַל לִטְּלֵם מִשָּׁם בְּיָדָיו, מִפְּנֵי שֶׁהַכַּוֶּרֶת הִיא מְקוֹם צֵידָתָן, שֶׁדַּרְכָּן לִהְיוֹת בְּכַוֶּרֶת, וַהֲרֵי זֶה דוֹמֶה לְצָד אֲרִי וְהִכְנִיסוֹ בַּכִּפָּה שֶׁלּוֹ, שֶׁאַף שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לִטְּלוֹ מִשָּׁם בְּיָדָיו שֶׁלֹּא יִבְרַח — חַיָּב, מִפְּנֵי שֶׁזֶּהוּ מְקוֹם צֵידָתוֹ:

Il est permis d'étendre une natte sur une ruche d'abeilles — au soleil à cause du soleil, sous la pluie à cause de la pluie — à condition qu'on n'ait pas l'intention de capturer les abeilles. Et aussi que ce soit fait de manière qu'il ne soit pas forcé qu'elles soient capturées par là, par exemple en laissant dans la ruche un trou non couvert par la natte, par lequel elles peuvent sortir. Et même si c'est un petit trou et sur le côté, invisible aux abeilles — cela ne fait rien, puisqu'il n'a pas l'intention de capturer, et il n'y a pas là de pessik réchéh, puisqu'il est possible qu'elles sortent par ce petit trou latéral, et qu'il n'est pas forcé qu'elles n'y sortent pas. Mais s'il n'y a pas de trou non couvert par la natte — c'est interdit, car c'est un pessik réchéh.

Et bien que l'on soit indulgent pour les mouches là où, si l'on ouvre le récipient pour les prendre, elles s'enfuient — ici cependant, on appelle tsida gamour (capture entière) le fait que les abeilles sont prises dans la ruche dont elles ne peuvent sortir, même si lui-même ne peut les prendre de ses mains, parce que la ruche est leur lieu de capture, où elles ont coutume de demeurer. Cela ressemble à celui qui chasse un lion et l'enferme dans sa cage : même s'il ne peut le prendre de ses mains sans qu'il s'enfuie — il est hayav, parce que c'est là son lieu de capture :

סעיף ו הַפּוֹרֵשׂ מְצוּדָה וּבִשְׁעַת פְּרִישָׂתוֹ נִכְנְסָה חַיָּה לְתוֹכָהּ — חַיָּב. אֲבָל אִם נִכְנְסָה אַחַר…

הַפּוֹרֵשׂ מְצוּדָה וּבִשְׁעַת פְּרִישָׂתוֹ נִכְנְסָה חַיָּה לְתוֹכָהּ — חַיָּב. אֲבָל אִם נִכְנְסָה אַחַר כָּךְ לְתוֹכָהּ — פָּטוּר, מִפְּנֵי שֶׁבִּשְׁעַת פְּרִישָׂתוֹ אֵינוֹ יָדוּעַ אִם יָצוּד אִם לָאו, אֲבָל אָסוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. וּלְפִיכָךְ, אָסוּר לְהַעֲמִיד בְּשַׁבָּת הַמְּצוּדָה לָצוּד בָּהּ עַכְבָּרִים:

Celui qui tend un filet et qu'au moment où il l'étend une hayya y entre — est hayav. Mais si elle y entre après — il est patour, car au moment de l'étendre, on ne savait pas s'il prendrait ou non, mais c'est interdit midivré sofrim. Par conséquent, il est interdit d'installer Chabbat un piège pour y prendre des souris :

סעיף ז צְבִי שֶׁנִּכְנַס לְבַיִת מֵאֵלָיו, וְנָעַל אֶחָד הַדֶּלֶת בְּפָנָיו, אֲפִלּוּ לֹא נְעָלָהּ בְּמִנְעָל אֶלָּא…

צְבִי שֶׁנִּכְנַס לְבַיִת מֵאֵלָיו, וְנָעַל אֶחָד הַדֶּלֶת בְּפָנָיו, אֲפִלּוּ לֹא נְעָלָהּ בְּמִנְעָל אֶלָּא שֶׁגִּפְּפָהּ בִּלְבַד, וְהוּא בְּעִנְיָן שֶׁהַצְּבִי שָׁמוּר בְּכָךְ שֶׁלֹּא יוּכַל לִבְרוֹחַ — חַיָּב, מִפְּנֵי שֶׁזֶּהוּ צֵידָתוֹ.

נָעֲלוּ שְׁנַיִם — פְּטוּרִים, שֶׁכָּל מְלָאכָה שֶׁיָּכוֹל אֶחָד לַעֲשׂוֹתָהּ וַעֲשָׂאוּהָ שְׁנַיִם — פְּטוּרִים, מִפְּנֵי שֶׁלֹּא נַעֲשֵׂית כְּדַרְכָּהּ בְּחֹל, שֶׁאֵין דֶּרֶךְ כְּלָל לַעֲשׂוֹת בִּשְׁנַיִם מַה שֶּׁאֶפְשָׁר לַעֲשׂוֹת בְּאֶחָד. וְאִם אֵין אֶחָד יָכוֹל לִנְעוֹל בִּלְבַדּוֹ, וְנָעֲלוּ שְׁנַיִם — חַיָּבִים. וְאִם אֶחָד יָכוֹל לִנְעוֹל בִּלְבַדּוֹ וְאֶחָד אֵינוֹ יָכוֹל, וְנָעֲלוּ שְׁנֵיהֶם — הַיָּכוֹל חַיָּב, וְשֶׁאֵינוֹ יָכוֹל פָּטוּר, מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ אֶלָּא מְסַיֵּעַ לְהַיָּכוֹל, וּמְסַיֵּעַ אֵין בּוֹ מַמָּשׁ. וְכֵן הַדִּין בְּכָל מְלָאכוֹת שַׁבָּת:

Un cerf qui entre seul dans la maison, et qu'un homme ferme la porte derrière lui — même s'il n'a pas fermé à clé mais seulement poussé le battant, et que ce soit de telle sorte que le cerf soit ainsi gardé et ne puisse s'échapper — il est hayav, parce que c'est là sa tsida.

Si deux l'ont fermée — ils sont petourim (exempts), car toute melakha qu'un seul peut faire et que deux ont faite — ils sont petourim, parce qu'elle n'a pas été faite à la manière habituelle de la semaine : il n'est pas du tout d'usage de faire à deux ce qu'on peut faire à un seul. Mais si un seul ne peut fermer à lui seul, et que deux ont fermé — ils sont hayavim. Et si l'un peut fermer à lui seul et que l'autre ne peut pas, et qu'ils ont fermé tous les deux — celui qui peut est hayav et celui qui ne peut pas est patour, parce qu'il n'est qu'auxiliaire de celui qui peut, et un auxiliaire n'a pas de substance. Et tel est le din pour toutes les melakhot Chabbat :

סעיף ח אִם הָיָה הַפֶּתַח מְגֻפָּף כְּבָר בְּדֶלֶת אַחַר שֶׁנִּכְנַס הַצְּבִי לַבַּיִת, בֵּין שֶׁנִּתְגַּפְּפָה…

אִם הָיָה הַפֶּתַח מְגֻפָּף כְּבָר בְּדֶלֶת אַחַר שֶׁנִּכְנַס הַצְּבִי לַבַּיִת, בֵּין שֶׁנִּתְגַּפְּפָה הַדֶּלֶת מֵאֵלֶיהָ, בֵּין שֶׁעָבַר אַחֵר וְגִפְּפָהּ — מֻתָּר לִנְעוֹל בְּמַנְעוּל. שֶׁכֵּיוָן שֶׁהַצְּבִי הוּא כְּבָר שָׁמוּר שֶׁלֹּא יוּכַל לִבְרוֹחַ, הֲרֵי כְּבָר נִצּוֹד וְעוֹמֵד הוּא, וּכְשֶׁנּוֹעֲלוֹ בְּמַנְעוּל, אַף עַל פִּי שֶׁמּוֹסִיף שְׁמִירָה עַל שְׁמִירָתוֹ — אֵינוֹ אֶלָּא כְּשׁוֹמְרוֹ מִן הַגַּנָּבִים, וְאֵין בָּזֶה מִשּׁוּם צֵידָה:

Si l'ouverture était déjà obstruée par la porte après l'entrée du cerf dans la maison — que la porte se soit fermée d'elle-même, ou qu'un autre soit passé et l'ait poussée — il est permis de fermer à clé. Car puisque le cerf est déjà gardé et ne peut s'échapper, il est déjà nitsod ve'omed (pris et tenu) ; et quand on le ferme à clé, bien qu'on ajoute une garde à sa garde — ce n'est que comme on le garde des voleurs, et il n'y a pas là de tsida :

סעיף ט צְבִי שֶׁנִּכְנַס לַבַּיִת וְיָשַׁב אֶחָד עַל הַפֶּתַח וּמִלְּאָ(ו)הוּ, דְּהַיְנוּ שֶׁלֹּא נִשְׁאַר בֵּינוֹ…

צְבִי שֶׁנִּכְנַס לַבַּיִת וְיָשַׁב אֶחָד עַל הַפֶּתַח וּמִלְּאָ(ו)הוּ, דְּהַיְנוּ שֶׁלֹּא נִשְׁאַר בֵּינוֹ לִמְזוּזַת הַפֶּתַח מָקוֹם פָּנוּי כָּל כָּךְ בִּכְדֵי שֶׁיּוּכַל הַצְּבִי לִבְרוֹחַ דֶּרֶךְ שָׁם — הֲרֵי זֶה חַיָּב.

וּמֻתָּר לְאָדָם אַחֵר לֵישֵׁב בְּצִדּוֹ שֶׁל זֶה בְּאוֹתוֹ מָקוֹם פָּנוּי שֶׁבֵּינוֹ לְהַמְּזוּזָה, אַף עַל פִּי שֶׁמּוֹסִיף שְׁמִירָה עַל שְׁמִירָתוֹ שֶׁל רִאשׁוֹן. וַאֲפִלּוּ עָמַד הָרִאשׁוֹן וְהָלַךְ לוֹ וְנִסְתַּלֵּק שְׁמִירָתוֹ, וְאֵין הַצְּבִי נִשְׁמָר אֶלָּא מֵחֲמַת יְשִׁיבַת הַשֵּׁנִי, שֶׁהַמָּקוֹם פָּנוּי שֶׁבֵּינוֹ לְהַמְּזוּזָה, דְּהַיְנוּ מָקוֹם יְשִׁיבַת הָרִאשׁוֹן, אֵין בּוֹ כְּדֵי בְּרִיחַת הַצְּבִי — אַף עַל פִּי כֵן אֵין הַשֵּׁנִי צָרִיךְ לָקוּם, וּמֻתָּר לוֹ לֵישֵׁב עַד שֶׁתֶּחְשַׁךְ וְלִטּוֹל הַצְּבִי, שֶׁכֵּיוָן שֶׁבְּשָׁעָה שֶׁיָּשַׁב בְּהֶתֵּר יָשַׁב, שֶׁהֲרֵי הַצְּבִי הָיָה נִצּוֹד וְעוֹמֵד כְּבָר עַל יְדֵי יְשִׁיבַת הָרִאשׁוֹן — אֵין מְחַיְּבִין אוֹתוֹ לְהִסְתַּלֵּק לְאַחַר שֶׁעָמַד הָרִאשׁוֹן, מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ עוֹשֶׂה כְּלוּם עַכְשָׁו בִּישִׁיבָה זוֹ, שֶׁאֵינוֹ אֶלָּא שׁוֹמֵר לַצְּבִי הַנִּצּוֹד כְּבָר עַל יְדֵי הָרִאשׁוֹן. וַאֲפִלּוּ לְכַתְּחִלָּה יָכוֹל לֵישֵׁב בְּצַד הָרִאשׁוֹן עַל דַּעַת שֶׁיִּשָּׁאֵר יוֹשֵׁב שָׁם לְאַחַר שֶׁיַּעֲמוֹד הָרִאשׁוֹן וְיֵלֵךְ לוֹ:

Un cerf qui est entré dans la maison et qu'un homme s'est assis sur le seuil et l'a rempli — c'est-à-dire qu'il ne reste pas entre lui et le montant de la porte d'espace libre suffisant pour que le cerf puisse s'échapper par là — celui-ci est hayav.

Et il est permis à un autre de s'asseoir à côté de celui-ci dans ce même espace libre entre lui et le montant, bien qu'il ajoute une garde à la garde du premier. Et même si le premier s'est levé et est parti, et que sa garde s'est retirée, et que le cerf n'est gardé que par le fait que le second est assis — alors que l'espace libre entre celui-ci et le montant (c'est-à-dire le lieu où était assis le premier) ne suffirait pas au cerf pour s'enfuir — malgré cela, le second n'a pas à se lever, et il lui est permis de rester assis jusqu'à la nuit pour prendre ensuite le cerf. Car puisque lorsqu'il s'est assis, il s'est assis avec permission — le cerf étant déjà nitsod ve'omed par le fait que le premier était assis — on ne lui impose pas de se retirer après que le premier soit parti, puisqu'il ne fait rien maintenant par cette position assise : il ne fait que garder le cerf déjà capturé par le premier. Et même lekhathila, on peut s'asseoir à côté du premier dans l'intention de rester assis là après que le premier se lèvera et partira :

סעיף י וְכֵן מִי שֶׁהָיָה לוֹ צְבִי קָשׁוּר בְּבֵיתוֹ, וּבָא אֶחָד וְנָעַל גַּם הַדֶּלֶת בְּפָנָיו כְּדֵי לְהוֹסִיף…

וְכֵן מִי שֶׁהָיָה לוֹ צְבִי קָשׁוּר בְּבֵיתוֹ, וּבָא אֶחָד וְנָעַל גַּם הַדֶּלֶת בְּפָנָיו כְּדֵי לְהוֹסִיף שְׁמִירָה עַל שְׁמִירָתוֹ, וְאַחַר כָּךְ נִתַּר הַצְּבִי — אֵין מְחַיְּבִים אוֹתוֹ לִפְתּוֹחַ הַדֶּלֶת, כֵּיוָן שֶׁבְּשָׁעָה שֶׁנָּעַל בְּהֶתֵּר נָעַל, וְעַכְשָׁו אֵינוֹ עוֹשֶׂה כְּלוּם.

וְכֵן מִי שֶׁנָּעַל בֵּיתוֹ לְשָׁמְרוֹ וְלֹא הָיָה יוֹדֵעַ כְּלָל שֶׁנִּכְנַס צְבִי לַבַּיִת, וְאַחַר כָּךְ נוֹדַע לוֹ — מֻתָּר לוֹ לְהַעֲמִיד הַפֶּתַח נָעוּל עַד שֶׁתֶּחְשַׁךְ בְּמִתְכַּוֵּן כְּדֵי לִטּוֹל הַצְּבִי, לְפִי שֶׁכְּשֶׁנָּעַל בְּהֶתֵּר נָעַל, כֵּיוָן שֶׁלֹּא הָיָה יוֹדֵעַ כְּלוּם, וְעַכְשָׁו שֶׁנּוֹדַע לוֹ אֵינוֹ עוֹשֶׂה כְּלוּם.

אֲבָל אִם יוֹדֵעַ שֶׁצְּבִי בַּבַּיִת — אָסוּר לְנָעֳלוֹ, אֲפִלּוּ אֵינוֹ מִתְכַּוֵּן כְּלָל לָצוּד הַצְּבִי אֶלָּא לִשְׁמוֹר בֵּיתוֹ, דִּ"פְסִיק רֵישֵׁהּ וְלֹא יָמוּת" הוּא:

De même celui qui avait un cerf attaché dans sa maison, et un autre est venu et a aussi fermé la porte devant lui pour ajouter une garde à sa garde, et ensuite le cerf s'est détaché — on ne lui impose pas d'ouvrir la porte, puisqu'au moment où il l'a fermée il l'a fermée avec permission, et maintenant il ne fait rien.

De même celui qui a fermé sa maison pour la garder, sans savoir du tout qu'un cerf y était entré, et qui ensuite l'a su — il lui est permis de maintenir la porte fermée jusqu'à la nuit avec l'intention de prendre le cerf, car lorsqu'il a fermé il a fermé avec permission, n'en sachant rien, et maintenant qu'il sait, il ne fait rien.

Mais s'il sait qu'il y a un cerf dans la maison — il est interdit de la fermer, même s'il n'a aucune intention de capturer le cerf mais seulement de garder sa maison, car c'est un "pessik réchéh velo yamout" :

סעיף יא וְכֵן מִי שֶׁיָּשַׁב עַל הַפֶּתַח וְלֹא הָיָה יוֹדֵעַ שֶׁצְּבִי בְּתוֹךְ הַבַּיִת, וְאַחַר כָּךְ נוֹדַע לוֹ —…

וְכֵן מִי שֶׁיָּשַׁב עַל הַפֶּתַח וְלֹא הָיָה יוֹדֵעַ שֶׁצְּבִי בְּתוֹךְ הַבַּיִת, וְאַחַר כָּךְ נוֹדַע לוֹ — מֻתָּר לוֹ לֵישֵׁב שָׁם עַד שֶׁתֶּחְשַׁךְ, שֶׁעַכְשָׁו אֵינוֹ עוֹשֶׂה כְּלוּם. וְכֵן מִי שֶׁנִּכְנְסָה לוֹ צִפּוֹר תַּחַת כַּנְפֵי כְסוּתוֹ, וְהִיא נִצּוֹדָה שָׁם מֵאֵלֶיהָ — אֵין צָרִיךְ לִפְתּוֹחַ לָהּ חַלּוֹן, אֶלָּא יוֹשֵׁב וּמְשַׁמְּרָהּ עַד שֶׁתֶּחְשַׁךְ:

De même celui qui s'est assis sur le seuil sans savoir qu'il y avait un cerf dans la maison, et ensuite l'a su — il lui est permis de rester assis là jusqu'à la nuit, car maintenant il ne fait rien. De même celui à qui un oiseau est entré sous les pans de son vêtement et qui s'y est trouvé capturé de lui-même — il n'a pas besoin de lui ouvrir une fenêtre, mais reste assis et la garde jusqu'à la nuit :

סעיף יב מֻתָּר לִפְתּוֹחַ הַבַּיִת בִּפְנֵי הַצְּבִי כְּדֵי שֶׁיִּבְרַח וְיֵצֵא. וְכֵן צְבִי שֶׁנִּכְנַס לִמְצוּדָה —…

מֻתָּר לִפְתּוֹחַ הַבַּיִת בִּפְנֵי הַצְּבִי כְּדֵי שֶׁיִּבְרַח וְיֵצֵא. וְכֵן צְבִי שֶׁנִּכְנַס לִמְצוּדָה — מֻתָּר לְפָרְקוֹ מִמְּצוּדָתוֹ, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְטַלְטְלֶנּוּ:

Il est permis d'ouvrir la maison devant le cerf pour qu'il s'enfuie et sorte. De même un cerf entré dans un piège — il est permis de le détacher du piège, à condition de ne pas le déplacer (par tiltoul) :

סעיף יג שְׁחִיטָה הִיא מֵאֲבוֹת מְלָאכוֹת, שֶׁהָיְתָה בַּמִּשְׁכָּן בְּאֵילִים וּתְחָשִׁים. וְלֹא שְׁחִיטָה בִּלְבַד,…

שְׁחִיטָה הִיא מֵאֲבוֹת מְלָאכוֹת, שֶׁהָיְתָה בַּמִּשְׁכָּן בְּאֵילִים וּתְחָשִׁים. וְלֹא שְׁחִיטָה בִּלְבַד, אֶלָּא כָּל הַנּוֹטֵל נְשָׁמָה לְאֶחָד מִכָּל מִינֵי חַיָּה בְּהֵמָה וְעוֹף וְדָג וְשֶׁרֶץ, בֵּין בִּשְׁחִיטָה, בֵּין בִּנְחִירָה, בֵּין בְּהַכָּאָה — חַיָּב.

הַחוֹנֵק אֶת הַחַי עַד שֶׁיָּמוּת — הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת שׁוֹחֵט. לְפִיכָךְ, אִם נָטַל דָּג מִן סֵפֶל שֶׁל מַיִם וְהִנִּיחוֹ עַד שֶׁמֵּת — חַיָּב מִשּׁוּם חוֹנֵק. וְלֹא עַד שֶׁיָּמוּת מַמָּשׁ, אֶלָּא כֵּיוָן שֶׁיָּבֵשׁ בּוֹ כְּסֶלַע בֵּין סְנַפִּירָיו — חַיָּב, אַף עַל פִּי שֶׁהֶחֱזִירוֹ לַמַּיִם אַחַר כָּךְ, מִפְּנֵי שֶׁשּׁוּב אֵינוֹ יָכוֹל לִחְיוֹת. וְלֹא עַד שֶׁיָּבֵשׁ מַמָּשׁ, אֶלָּא אֲפִלּוּ כְּשֶׁנּוֹגְעִין שָׁם בְּאֶצְבַּע זָב רִיר מִשָּׁם וְנִמְשָׁךְ מִן הָאֶצְבַּע.

וְלָכֵן צָרִיךְ לִזָּהֵר שֶׁלֹּא לוֹמַר לְנָכְרִי לְהוֹצִיא דָג מִן הֶחָבִית שֶׁל מַיִם, אַף עַל פִּי שֶׁיָּרֵא שֶׁיָּמוּת שָׁם.

וְכָל זֶה בְּנוֹטֵל הַדָּג מִמָּקוֹם שֶׁהָיָה נִצּוֹד וְעוֹמֵד שָׁם, וְאֵינוֹ מְחֻסָּר צֵידָה כְּלָל, כְּגוֹן סֵפֶל וְחָבִית (עַיֵּן סִימָן תצ"ז). אֲבָל אִם נְטָלוֹ מִמָּקוֹם שֶׁהָיָה מְחֻסָּר צֵידָה שָׁם, כְּגוֹן נָהָר אוֹ בְּרֵכָה, אֲפִלּוּ הֶחֱזִירוֹ מִיָּד לַמַּיִם שֶׁבַּכְּלִי — חַיָּב מִשּׁוּם צֵידָה. וַאֲפִלּוּ לֹא תְפָסוֹ בְּיָדוֹ כְּלָל, אֶלָּא שֶׁשָּׁלָה אוֹתוֹ מֵהַנָּהָר בְּתוֹךְ סֵפֶל שֶׁל מַיִם — חַיָּב מִשּׁוּם צֵידָה, שֶׁהֲרֵי כְּשֶׁהוּא בְּתוֹךְ הַסֵּפֶל אֵינוֹ מְחֻסָּר צֵידָה כְּלָל:

La chehita (abattage rituel) fait partie des avot melakhot, qui était au Michkan dans les béliers et les tehachim. Et non seulement la chehita, mais quiconque ôte la vie à l'un quelconque des espèces de hayya, behema, oiseau, poisson ou chérèts, que ce soit par chehita, par nehira (égorgement par les narines), ou par coup — est hayav.

Celui qui étrangle un être vivant jusqu'à ce qu'il meure — c'est un tolada (dérivé) de chohet. Par conséquent, si l'on a pris un poisson d'un récipient d'eau et qu'on l'a laissé jusqu'à ce qu'il meure — on est hayav à cause de honek (étranglement). Et non seulement quand il meurt réellement, mais dès qu'un point sec de la dimension d'un sela apparaît entre ses nageoires — on est hayav, même si on le remet ensuite dans l'eau, parce qu'il ne peut plus vivre. Et non seulement quand il sèche réellement, mais même quand, en y touchant du doigt, un mucus s'écoule de là et s'étire au doigt.

Par conséquent, il faut prendre garde de ne pas dire à un non-Juif de sortir un poisson du tonneau d'eau, même si l'on craint qu'il n'y meure.

Tout cela concerne le cas où l'on prend le poisson d'un endroit où il était déjà nitsod ve'omed, et ne manque pas du tout de tsida, comme un récipient ou un tonneau (voir siman 497). Mais si on l'a pris d'un endroit où il manquait encore de tsida, comme une rivière ou un étang — même si on l'a aussitôt remis dans l'eau du récipient — on est hayav à cause de tsida. Et même si on ne l'a pas pris du tout dans sa main, mais qu'on l'a tiré du fleuve dans un récipient d'eau — on est hayav à cause de tsida, car dès qu'il est dans le récipient, il ne manque plus du tout de tsida :

סעיף יד נְטִילַת נְשָׁמָה שֶׁחַיָּבִין עָלֶיהָ, לֹא עַד שֶׁיִּטּוֹל כָּל נִשְׁמַת הַחַי, אֶלָּא אֲפִלּוּ נָטַל…

נְטִילַת נְשָׁמָה שֶׁחַיָּבִין עָלֶיהָ, לֹא עַד שֶׁיִּטּוֹל כָּל נִשְׁמַת הַחַי, אֶלָּא אֲפִלּוּ נָטַל מִקְצָת נְשָׁמָה — חַיָּב. כְּגוֹן הַמּוֹצִיא דָם מֵאֶחָד מֵאֵבְרֵי הַחַי — חַיָּב מִשּׁוּם נְטִילַת נְשָׁמָה שֶׁבְּאוֹתוֹ מָקוֹם, "כִּי הַדָּם הוּא הַנֶּפֶשׁ":

La netilat nechama (l'enlèvement de la vie) pour laquelle on est hayav n'exige pas qu'on prenne toute la vie de l'être vivant : même si l'on n'en prend qu'une partie — on est hayav. Par exemple celui qui fait sortir du sang de l'un des membres d'un être vivant — est hayav à cause de netilat nechama en ce lieu, car "le sang est la vie" :

סעיף טו וְלֹא עַד שֶׁיֵּצֵא דָם מַמָּשׁ, אֶלָּא אֲפִלּוּ הַחוֹבֵל בְּאֶחָד מֵאֵבְרֵי הַחַי עַד שֶׁנִּצְרַר הַדָּם…

וְלֹא עַד שֶׁיֵּצֵא דָם מַמָּשׁ, אֶלָּא אֲפִלּוּ הַחוֹבֵל בְּאֶחָד מֵאֵבְרֵי הַחַי עַד שֶׁנִּצְרַר הַדָּם תַּחַת הָעוֹר, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא יָצָא לַחוּץ — חַיָּב, לְפִי שֶׁהִיא חַבּוּרָה שֶׁאֵינָהּ חוֹזֶרֶת, שֶׁכֵּיוָן שֶׁנִּצְרַר הַדָּם תַּחַת הָעוֹר — שׁוּב לֹא יוּכַל לַחֲזוֹר לִמְקוֹמוֹ, אֶלָּא שֶׁהָעוֹר מְעַכְּבוֹ עַתָּה מִלָּצֵאת לַחוּץ, וְחַיָּב מִשּׁוּם נְטִילַת הַדָּם שֶׁבְּאוֹתוֹ מָקוֹם.

בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? בְּחוֹבֵל בָּאָדָם, אוֹ בַּבְּהֵמָה וְחַיָּה, אוֹ בָּעוֹפוֹת, אוֹ בִּשְׁמֹנָה שְׁרָצִים הָאֲמוּרִים בַּתּוֹרָה (בְּפָרָשַׁת שְׁמִינִי) שֶׁהֵם "הַחֹלֶד וְהָעַכְבָּר וגו'", שֶׁכָּל אֶחָד מֵאֵלּוּ יֵשׁ לוֹ עוֹר הַמְעַכֵּב עַל הַדָּם מִלָּצֵאת. אֲבָל הַחוֹבֵל בִּשְׁאָר שְׁקָצִים וּרְמָשִׂים — אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיֵּצֵא מֵהֶן דָּם. אֲבָל אִם נִצְרַר הַדָּם וְלֹא יָצָא — הֲרֵי זֶה חַבּוּרָה הַחוֹזֶרֶת, שֶׁאִלְמָלֵא נֶעֱקַר הַדָּם מִמְּקוֹמוֹ הָיָה יוֹצֵא לַחוּץ, כֵּיוָן שֶׁאֵין לוֹ עוֹר הַמְעַכְּבוֹ:

Et non seulement quand le sang sort réellement, mais même celui qui blesse un membre d'un être vivant au point que le sang s'accumule sous la peau — bien qu'il ne soit pas sorti à l'extérieur — est hayav, parce que c'est une habboura (lésion) qui ne se résorbe pas : puisque le sang s'est accumulé sous la peau, il ne pourra plus revenir à sa place, c'est seulement la peau qui l'empêche maintenant de sortir au-dehors ; il est hayav à cause de l'enlèvement du sang en ce lieu.

De quoi parle-t-on ? De celui qui blesse l'homme, ou la behema, ou la hayya, ou les oiseaux, ou les huit chératsim mentionnés dans la Torah (paracha Chemini) — "le furet, la souris", etc. — chacun d'eux ayant une peau qui retient le sang de sortir. Mais celui qui blesse les autres chekatsim et remassim — n'est hayav que si du sang en sort. Mais si le sang s'est accumulé sans sortir — c'est une habboura hozeret (lésion qui se résorbe) : si le sang n'avait pas été déplacé de sa place, il serait sorti à l'extérieur, puisqu'il n'a pas de peau qui le retienne :

סעיף טז כְּבָר נִתְבָּאֵר בְּסִימָן רע"ח שֶׁיֵּשׁ אוֹמְרִים שֶׁאֵין אִסּוּר מִן הַתּוֹרָה אֶלָּא בִּמְלָאכָה…

כְּבָר נִתְבָּאֵר בְּסִימָן רע"ח שֶׁיֵּשׁ אוֹמְרִים שֶׁאֵין אִסּוּר מִן הַתּוֹרָה אֶלָּא בִּמְלָאכָה הַצְּרִיכָה לְגוּפָהּ, דְּהַיְנוּ שֶׁצָּרִיךְ לְגוּף הַדָּבָר שֶׁהַמְּלָאכָה נַעֲשֵׂית בּוֹ. לְפִיכָךְ, הַנּוֹטֵל נְשָׁמָה — אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא אִם כֵּן צָרִיךְ לְגוּף הַחַי שֶׁהַנְּשָׁמָה נִטְּלָה מִמֶּנּוּ, אוֹ לְעוֹרוֹ, אוֹ שֶׁצָּרִיךְ לְהַנְּשָׁמָה שֶׁנִּטְּלָה מִמֶּנּוּ, דְּהַיְנוּ לַדָּם הַיּוֹצֵא מִמֶּנּוּ, לִתְּנוֹ לִפְנֵי כַלְבּוֹ, אוֹ שֶׁחוֹבֵל בָּאָדָם שֶׁהוּא אוֹיְבוֹ, וְחָפֵץ הוּא בְּדָם הַיּוֹצֵא מִמֶּנּוּ, שֶׁיִּרְאֶה נְקָמָה בְּאוֹיְבָיו (עַיֵּן חֹשֶׁן מִשְׁפָּט סִימָן תכ"ד). אֲבָל הַהוֹרֵג נָחָשׁ בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא יַזִּיקֶנּוּ — הֲרֵי זוֹ מְלָאכָה שֶׁאֵינָהּ צְרִיכָה לְגוּפָהּ, כֵּיוָן שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לֹא לְגוּף הַנָּחָשׁ וְלֹא לְדָמוֹ, וְאֵינוֹ הוֹרְגוֹ אֶלָּא כְּדֵי לְהִנָּצֵל מֵהֶזֵּקוֹ.

וְכֵן הַצָּד אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא אִם כֵּן יֵשׁ לוֹ צֹרֶךְ בְּגוּף דָּבָר הַנִּצּוֹד עַצְמוֹ. וּמִכָּל מָקוֹם, הַצָּד מִינֵי חַיָּה עוֹפוֹת וְדָגִים בִּסְתָם — חַיָּב, שֶׁסְּתָם צֵידָתָן הִיא לְצֹרֶךְ גּוּפָן אוֹ עוֹרָן. וְכֵן שְׁמֹנָה שְׁרָצִים הָאֲמוּרִים בַּתּוֹרָה, הַצָּד אֶחָד מֵהֶן בִּסְתָם — חַיָּב, שֶׁסְּתָם צֵידָתָן הוּא לְצֹרֶךְ עוֹרָן, וְלֹא בִּשְׁבִיל לְהִנָּצֵל מֵהֶזֵּקָן, שֶׁהֲרֵי אֵין דַּרְכָּן לְהַזִּיק.

אֲבָל הַצָּד אֶחָד מִשְּׁאָר שְׁקָצִים וּרְמָשִׂים — אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא אִם כֵּן צָדָן לְצֹרֶךְ, כְּגוֹן לִרְפוּאָה וְכַיּוֹצֵא בָהּ. אֲבָל אִם צָדָן בִּסְתָם — פָּטוּר, שֶׁסְּתָם צֵידָתָן אֵינָהּ אֶלָּא בִּשְׁבִיל לְהִנָּצֵל מֵהֶזֵּקָן, שֶׁדַּרְכָּן לְהַזִּיק, וְלֹא בִּשְׁבִיל צֹרֶךְ עוֹרָן, שֶׁהֲרֵי אֵין לָהֶם עוֹר, וְלֹא בִּשְׁבִיל צֹרֶךְ גּוּפָן, שֶׁהֲרֵי אֵינוֹ רָאוּי לַאֲכִילָה, וּסְתָמוֹ אֵינוֹ עוֹמֵד לִרְפוּאָה אֶלָּא אִם כֵּן מִתְכַּוֵּן לְכָךְ בְּפֵרוּשׁ, וְאִם כֵּן הֲרֵי זֶה מְלָאכָה שֶׁאֵינָהּ צְרִיכָה לְגוּפָהּ, כֵּיוָן שֶׁאֵין לוֹ צֹרֶךְ בְּדָבָר הַנִּצּוֹד עַצְמוֹ שֶׁגּוּף הַמְּלָאכָה נַעֲשֵׂית בּוֹ:

Il a déjà été expliqué au siman 278 que certains disent qu'il n'y a d'interdit selon la Torah que dans une melakha hatsrikha legoufa (mélakha nécessaire pour elle-même), c'est-à-dire qu'on a besoin du sujet même de la mélakha. Par conséquent, celui qui ôte la vie n'est hayav que s'il a besoin de l'être vivant dont la vie a été ôtée, ou de sa peau, ou s'il a besoin de la vie ôtée — c'est-à-dire du sang qui en sort, pour le donner devant son chien — ou s'il blesse un homme qui est son ennemi et désire le sang qui en sort, pour voir vengeance sur ses ennemis (voir Hochen Michpat siman 424). Mais celui qui tue un serpent pour qu'il ne lui nuise pas — c'est une melakha cheéna tsrikha legoufa, puisqu'il n'a besoin ni du corps du serpent ni de son sang, et qu'il ne le tue que pour échapper à son dommage.

De même, le tsad (celui qui capture) n'est hayav que s'il a besoin du corps même de la chose capturée. Toutefois, celui qui chasse des bêtes, oiseaux et poissons de façon ordinaire — est hayav, parce que leur capture habituelle est pour leur corps ou leur peau. De même pour les huit chératsim mentionnés dans la Torah : celui qui en capture un de façon ordinaire — est hayav, parce que leur capture habituelle est pour leur peau, et non pour échapper à leur dommage, car ce n'est pas leur habitude de nuire.

Mais celui qui capture l'un des autres chekatsim et remassim n'est hayav que s'il les a capturés pour un usage, comme un soin médical et semblables. Mais s'il les a capturés de façon ordinaire — il est patour, car leur capture habituelle n'est que pour échapper à leur dommage, c'est leur habitude de nuire, et non pour leur peau (puisqu'ils n'en ont pas), ni pour leur corps (puisqu'il n'est pas propre à la consommation) ; et leur usage ordinaire n'est pas la médecine, sauf s'il en a explicitement l'intention — et dans ce cas, c'est une melakha cheéna tsrikha legoufa, puisqu'il n'a pas besoin de la chose capturée elle-même, sujet propre de la mélakha :

סעיף יז וַאֲפִלּוּ לְכַתְּחִלָּה מֻתָּר לָצוּד כָּל מִינֵי רְמָשִׂים שֶׁדַּרְכָּן לְהַזִּיק, כְּגוֹן נְחָשִׁים…

וַאֲפִלּוּ לְכַתְּחִלָּה מֻתָּר לָצוּד כָּל מִינֵי רְמָשִׂים שֶׁדַּרְכָּן לְהַזִּיק, כְּגוֹן נְחָשִׁים וְעַקְרַבִּים וְכַיּוֹצֵא בָהֶם, אֲפִלּוּ בִּמְקוֹמוֹת שֶׁאֵינָן מְמִיתִין בִּנְשִׁיכָתָן.

וַאֲפִלּוּ אֵין רָצִין עַתָּה אַחֲרָיו כְּלָל, אֶלָּא שֶׁחוֹשֵׁשׁ עַל הֶעָתִיד שֶׁמָּא יָרוּצוּ אַחֲרָיו אוֹ אַחַר אָדָם אַחֵר וִינַשְּׁכוּהוּ, אוֹ שֶׁמָּא לֹא יִשְׁמוֹר עַצְמוֹ מֵהֶם וִינַשְּׁכוּהוּ, אוֹ שֶׁמָּא יַזִּיקוּ לַאֲחֵרִים שֶׁלֹּא יֵדְעוּ לְהִשָּׁמֵר מֵהֶם, שֶׁכֵּיוָן שֶׁאֵינוֹ צָדָן אֶלָּא בִּשְׁבִיל לְהִנָּצֵל מֵהֶזֵּקָן — הֲרֵי זֶה מְלָאכָה שֶׁאֵינָהּ צְרִיכָה לְגוּפָהּ. וְאַף שֶׁכָּל מְלָאכָה שֶׁאֵינָהּ צְרִיכָה לְגוּפָהּ פָּטוּר אֲבָל אָסוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים — כָּאן הִתִּירוּ חֲכָמִים לְגַמְרֵי מִפְּנֵי חֲשַׁשׁ הֶזֵּק הַגּוּף.

וְאַף לְהָאוֹמְרִים שֶׁמְּלָאכָה שֶׁאֵינָהּ צְרִיכָה לְגוּפָהּ חַיָּב עָלֶיהָ, וְאֵין מְחַלְּלִין שַׁבָּת בִּמְלָאכָה גְמוּרָה שֶׁל תּוֹרָה בִּשְׁבִיל הֶזֵּק הַגּוּף, אֶלָּא בִּשְׁבִיל סַכָּנַת נְפָשׁוֹת, מִכָּל מָקוֹם, כָּאן כֵּיוָן שֶׁאֵינוֹ צָדָן כְּדַרְכּוֹ, אֶלָּא מִתְעַסֵּק בָּהֶם שֶׁלֹּא יוּכְלוּ לְהַזִּיק, שֶׁכּוֹפֶה עֲלֵיהֶן כְּלִי אוֹ מַקִּיף עֲלֵיהֶן אוֹ קוֹשְׁרָן כְּדֵי שֶׁלֹּא יַזִּיקוּ, לְפִיכָךְ הִתִּירוּ לַעֲשׂוֹת כֵּן אֲפִלּוּ בִּרְמָשִׂים שֶׁאֵינָן מְמִיתִין כְּלָל אֶלָּא שֶׁמַּזִּיקִין בִּלְבַד:

Et même lekhathila, il est permis de capturer toutes les espèces de remassim qui ont coutume de nuire, comme serpents, scorpions et semblables — même dans les endroits où leur morsure ne tue pas.

Et même s'ils ne courent pas après lui maintenant, mais qu'il craint pour l'avenir, qu'ils ne courent après lui ou après un autre et ne le mordent, ou qu'il ne se garde pas d'eux et ne soit mordu, ou qu'ils ne nuisent à d'autres qui ne sauront pas s'en garder — puisqu'il ne les capture que pour échapper à leur dommage, c'est une melakha cheéna tsrikha legoufa. Et bien que toute melakha cheéna tsrikha legoufa soit patour aval assour midivré sofrim (exempt mais interdit par les Sages), ici les hakhamim ont permis entièrement à cause du risque d'atteinte au corps.

Et même selon ceux qui disent qu'une melakha cheéna tsrikha legoufa rend hayav, et qu'on ne profane pas Chabbat par une melakha gemoura de la Torah pour un simple dommage corporel, mais seulement pour danger de vie — néanmoins, ici, puisqu'il ne les capture pas à la manière habituelle, mais se borne à les rendre incapables de nuire (en renversant sur eux un ustensile, en les entourant ou en les attachant pour qu'ils ne nuisent pas), c'est pourquoi on a permis d'agir ainsi même envers des remassim qui ne tuent absolument pas mais nuisent seulement :

סעיף יח וְכָל זֶה בִּרְמָשִׂים שֶׁדַּרְכָּן לְהַזִּיק מַמָּשׁ, כְּגוֹן נְחָשִׁים וְעַקְרַבִּים, אַף בִּמְקוֹמוֹת…

וְכָל זֶה בִּרְמָשִׂים שֶׁדַּרְכָּן לְהַזִּיק מַמָּשׁ, כְּגוֹן נְחָשִׁים וְעַקְרַבִּים, אַף בִּמְקוֹמוֹת שֶׁאֵינָן מְמִיתִין בִּנְשִׁיכָתָן, עַל כָּל פָּנִים הֵן מַזִּיקִין הַגּוּף בִּנְשִׁיכָתָן, וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָהֶן. אֲבָל כָּל שֶׁאֵינוֹ מַזִּיק הַגּוּף אֶלָּא שֶׁמְּצַעֲרוֹ בִּלְבַד, כְּגוֹן צִרְעָה וּזְבוּב וְיַתּוּשִׁין וּפַרְעוֹשִׁין וְכַיּוֹצֵא בָהֶן — אָסוּר לְצוּדָן.

וְלָכֵן אָסוּר לִתְפּוֹשׂ פַּרְעוֹשׁ שֶׁעַל בְּגָדָיו, אֲפִלּוּ הוּא מִבִּפְנִים סָמוּךְ לַבָּשָׂר. וַאֲפִלּוּ הוּא עַל בְּשָׂרוֹ וְאֵינוֹ עוֹקְצוֹ עֲדַיִן —אָסוּר לְתָפְסוֹ. אֲבָל אִם הוּא עוֹקְצוֹ כְּבָר — מֻתָּר לִטְּלוֹ בִּשְׁעַת עֲקִיצָתוֹ וּלְהַשְׁלִיכוֹ, שֶׁכְּשֶׁנּוֹטְלוֹ בִּשְׁעַת עֲקִיצָתוֹ אֵינוֹ כְּמִתְכַּוֵּן לְצֵידָה, אֶלָּא כְּמִתְעַסֵּק בּוֹ שֶׁלֹּא יַעַקְצֶנּוּ, וְלֹא גָזְרוּ בָּזֶה אֲפִלּוּ בִּמְקוֹם צַעַר בִּלְבַד, כֵּיוָן שֶׁהוּא דָּבָר שֶׁאֵין בְּמִינוֹ נִצּוֹד. וְגַם לֹא גָזְרוּ בִּמְקוֹם צַעַר עַל אִסּוּר טִלְטוּל הַפַּרְעוֹשׁ, אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מֻקְצֶה. וְכֵן אִם עוֹקַצְתּוֹ צִרְעָה וְכַיּוֹצֵא בָהּ — מֻתָּר לִטְּלָהּ בְּיָדוֹ וּלְהַשְׁלִיכָהּ, אִם אִי אֶפְשָׁר לְהַפְרִיחָהּ.

וְיֵשׁ מַתִּירִין לָצוּד הַפַּרְעוֹשׁ אֲפִלּוּ מֵעַל בְּגָדָיו מִבִּפְנִים, כֵּיוָן שֶׁיּוּכַל לְצַעֲרוֹ שָׁם. וַאֲפִלּוּ מֵעַל חֲלוּקוֹ מִבַּחוּץ מֻתָּר לְצוּדוֹ, כֵּיוָן שֶׁהֶחָלוּק הוּא סָמוּךְ לַבָּשָׂר, וְאֶפְשָׁר שֶׁיָּבֹא הַפַּרְעוֹשׁ מִשָּׁם לַבָּשָׂר וְיַעַקְצֶנּוּ. אֲבָל אִם הַפַּרְעוֹשׁ הוּא עַל הָאָדָם בְּאוֹתוֹ עִנְיָן שֶׁאֵין לָחוּשׁ שֶׁיַּעַקְצֶנּוּ, שֶׁהוּא עַל בֶּגֶד הָעֶלְיוֹן מִבַּחוּץ — אָסוּר לְתָפְסוֹ שָׁם, אֲבָל מֻתָּר לְהַפִּילוֹ מֵעָלָיו עַל יְדֵי נִעוּר.

וּלְעִנְיַן הֲלָכָה, אִם אֶפְשָׁר לוֹ בְּקַלּוּת לְהַפִּילוֹ מֵעָלָיו בְּלִי נְטִילָה בְּיָד — יֵשׁ לַעֲשׂוֹת כֵּן, אֲפִלּוּ אִם הוּא עַל חֲלוּקוֹ מִבִּפְנִים. אֲבָל אִם הוּא לָבוּשׁ בְּבָתֵּי שׁוֹקַיִם וְקָשֶׁה לוֹ לְהַפִּיל הַפַּרְעוֹשׁ אִם לֹא יִטְּלֶנּוּ בְּיָד תְּחִלָּה, הַסּוֹמֵךְ עַל הַמְּקִלִּין בְּדִבְרֵי סוֹפְרִים — לֹא הִפְסִיד:

Et tout cela concerne les remassim qui ont coutume de vraiment nuire, comme serpents et scorpions, même dans les endroits où leur morsure ne tue pas — ils nuisent en tout cas au corps par leur morsure ; et de même tout ce qui leur ressemble. Mais tout ce qui ne nuit pas au corps et ne fait que causer une gêne, comme guêpe, mouche, moustiques, puces et semblables — il est interdit de les capturer.

C'est pourquoi il est interdit de saisir une puce qui se trouve sur ses vêtements, même intérieurs et proches du corps. Et même si elle est sur sa chair et ne le pique pas encore — il est interdit de la saisir. Mais si elle le pique déjà — il est permis de la prendre au moment de sa piqûre et de la jeter, car quand on la prend au moment de la piqûre, ce n'est pas comme une intention de tsida mais comme s'occuper d'elle pour qu'elle ne pique pas ; et on n'a pas décrété sur cela, même pour une simple gêne, puisque c'est une chose dont l'espèce n'est pas couramment chassée. On n'a pas non plus décrété, en cas de gêne, l'interdit de tiltoul de la puce, bien qu'elle soit mouktsé. De même si une guêpe ou semblable l'a piqué — il est permis de la prendre avec la main et de la jeter, s'il est impossible de la faire s'envoler.

Et certains permettent de capturer la puce même sur ses vêtements de l'intérieur, puisqu'elle peut y causer une gêne. Et même sur sa tunique de l'extérieur, il est permis de la capturer, puisque la tunique est proche du corps et que la puce peut passer de là sur le corps et le piquer. Mais si la puce est sur la personne dans une situation où il n'y a pas à craindre qu'elle pique — c'est-à-dire sur un vêtement extérieur, de l'extérieur — il est interdit de la saisir là, mais il est permis de la faire tomber par secousse.

Et en pratique, s'il peut facilement la faire tomber sans la prendre à la main — qu'il fasse ainsi, même si elle est sur sa tunique intérieure. Mais s'il est vêtu de chausses (baté chokayim) et qu'il lui est difficile de faire tomber la puce sans la prendre d'abord à la main, celui qui s'appuie sur les indulgents en matière midivré sofrim — n'a rien perdu :

סעיף יט וְכָל זֶה לְעִנְיַן צֵידַת הַפַּרְעוֹשׁ, אֲבָל לְהָרְגוֹ אָסוּר לְדִבְרֵי הַכֹּל, אֲפִלּוּ הוּא עַל בְּשָׂרוֹ…

וְכָל זֶה לְעִנְיַן צֵידַת הַפַּרְעוֹשׁ, אֲבָל לְהָרְגוֹ אָסוּר לְדִבְרֵי הַכֹּל, אֲפִלּוּ הוּא עַל בְּשָׂרוֹ וְעוֹקְצוֹ, שֶׁמִּשּׁוּם צַעַר בְּעָלְמָא לֹא הִתִּירוּ אֶלָּא צֵידָתוֹ, לְפִי שֶׁאֵין בְּמִינוֹ נִצּוֹד, וְלָכֵן אֵין צֵידָה זוֹ חֲשׁוּבָה מְלָאכָה כְּלָל, אֲבָל הֲרִיגָתוֹ הִיא מְלָאכָה גְמוּרָה, אֶלָּא שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לְגוּפוֹ, וְיֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁפָּטוּר עָלֶיהָ, מִכָּל מָקוֹם אֲסוּרָה מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, וְלֹא הִתִּירוּהָ מִשּׁוּם צַעַר בְּעָלְמָא, הוֹאִיל וְעִקָּרָהּ מִן הַתּוֹרָה, דְּהַיְנוּ אִם צָרִיךְ לְגוּפָהּ. וַאֲפִלּוּ לְמוֹלְלוֹ בְּאֶצְבְּעוֹתָיו לְהַתִּישׁ כֹּחוֹ שֶׁלֹּא יַחֲזוֹר אֵלָיו — אָסוּר, גְּזֵרָה שֶׁמָּא יַהַרְגֶנּוּ, אֶלָּא יִטְּלֶנּוּ בְּיָדוֹ וְיִזְרְקֶנּוּ:

Tout cela concernant la capture (tsidat) de la puce ; mais pour la tuer — c'est interdit selon tous, même si elle est sur sa chair et le pique. Car pour la simple gêne, on n'a permis que sa capture — puisque son espèce n'est pas couramment chassée, et que cette capture n'est donc pas considérée comme une mélakha véritable ; mais la tuer est une mélakha gemoura, sauf qu'on n'a pas besoin de son corps. Certains disent qu'on en est patour ; en tout cas, c'est interdit midivré sofrim, et on ne l'a pas permis pour une simple gêne, puisque son origine est dans la Torah (à savoir si l'on a besoin de son corps). Et même la presser entre ses doigts pour l'affaiblir afin qu'elle ne revienne pas sur lui — est interdit, par décret de peur qu'on ne la tue ; plutôt, qu'il la prenne dans sa main et la jette :

סעיף כ אֵין חַיָּבִין מִשּׁוּם נְטִילַת נְשָׁמָה אֶלָּא עַל מִינֵי בַּעֲלֵי חַיִּים שֶׁהֵם פָּרִים וְרָבִים…

אֵין חַיָּבִין מִשּׁוּם נְטִילַת נְשָׁמָה אֶלָּא עַל מִינֵי בַּעֲלֵי חַיִּים שֶׁהֵם פָּרִים וְרָבִים וְנֶהֱוִין מִזָּכָר וּנְקֵבָה. אֲבָל רְמָשִׂים הַנֶּהֱוִין מִן הַגְּלָלִים וּמִן הַפֵּרוֹת שֶׁהִבְאִישׁוּ וְכַיּוֹצֵא בָהֶן, כְּגוֹן תּוֹלָעִים שֶׁל בָּשָׂר וְכַתּוֹלָעִים שֶׁבְּתוֹךְ הַקִּטְנִית, הַהוֹרְגָן — פָּטוּר, מִפְּנֵי שֶׁבַּמִּשְׁכָּן לֹא הָיְתָה נְטִילַת נְשָׁמָה אֶלָּא בְּאֵילִים וּתְחָשִׁים וְחִלָּזוֹן שֶׁהֵם פָּרִים וְרָבִים וְנֶהֱוִין מִזָּכָר וּנְקֵבָה.

וּמִכָּל מָקוֹם, הַפַּרְעוֹשׁ יֵשׁ בּוֹ מִשּׁוּם נְטִילַת נְשָׁמָה, אַף עַל פִּי שֶׁהֲוִיָּתוֹ מִן הֶעָפָר וְאֵינוֹ פָּרֶה וְרָבֶה, לְפִי שֶׁכָּל הַמִּתְהַוֶּה מִן הֶעָפָר — חַיּוּת יֵשׁ בּוֹ כְּאִלּוּ פָּרֶה וְרָבֶה מִזָּכָר וּנְקֵבָה, כִּי תְּחִלַּת בְּרִיַּת בַּעֲלֵי חַיִּים הָיְתָה מִן הֶעָפָר, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב "וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים תּוֹצֵא הָאָרֶץ וגו'". וְאֵיזֶהוּ פַּרְעוֹשׁ? זוֹ הִיא שְׁחוֹרָה הַקּוֹפֶצֶת. אֲבָל לְבָנָה הָרוֹחֶשֶׁת — הִיא הַנִּקְרֵאת "כִּנָּה", וּמֻתָּר לְהָרְגָהּ בְּשַׁבָּת, מִפְּנֵי שֶׁהִיא מִן הַזֵּעָה.

בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? בְּמוֹצֵא כִּנָּה עַל בְּשָׂרוֹ, אוֹ שֶׁמְּצָאָהּ עַל בְּגָדָיו דֶּרֶךְ מִקְרֶה. אֲבָל הַמְפַלֶּה בְּגָדָיו מִכִּנִּים — מוֹלְלָן בְּאֶצְבְּעוֹתָיו וְזוֹרְקָן (אֲפִלּוּ לְמַיִם), אֲבָל אָסוּר לְהָרְגָן בְּיָדָיו, שֶׁכֵּיוָן שֶׁמְּפַלֶּה בְּגָדָיו — חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא יִמְצָא גַם כֵּן פַּרְעוֹשִׁים וְיַהַרְגֵם גַּם כֵּן.

בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? בִּמְפַלֶּה בְּגָדָיו. אֲבָל בִּמְפַלֶּה רֹאשׁוֹ — מֻתָּר לַהֲרוֹג הַכִּנִּים בְּיָדָיו, מִפְּנֵי שֶׁאֵין פַּרְעוֹשִׁים מְצוּיִין בָּרֹאשׁ:

On n'est hayav pour netilat nechama que pour les espèces d'êtres vivants qui se reproduisent par mâle et femelle. Mais les remassim qui se forment de la fiente, des fruits qui pourrissent, et semblables — comme les vers dans la viande ou les vers dans les légumineuses — celui qui les tue est patour, parce qu'au Michkan il n'y eut de netilat nechama que sur les béliers, les tehachim et le hilazon, qui se reproduisent par mâle et femelle.

Toutefois, la puce relève bien de netilat nechama, bien que sa formation provienne de la poussière et qu'elle ne se reproduise pas, parce que tout ce qui se forme de la poussière a en lui de la vie comme s'il se reproduisait par mâle et femelle, puisque la création initiale des êtres vivants vint de la poussière, comme il est écrit : "Et Dieu dit : que la terre produise" etc. Et qu'est-ce qu'une puce ? C'est la noire qui saute. Mais la blanche qui rampe — c'est ce qu'on appelle kinna (pou), et il est permis de la tuer Chabbat, parce qu'elle provient de la sueur.

De quoi parle-t-on ? De celui qui trouve un kinna sur sa chair, ou qui le trouve sur ses vêtements par hasard. Mais celui qui épouille (mefalé) ses vêtements des kinim — qu'il les écrase entre ses doigts et les jette (même dans l'eau), mais il est interdit de les tuer dans ses mains, car puisqu'il épouille ses vêtements, on craint qu'il ne trouve aussi des puces et ne les tue elles aussi.

De quoi parle-t-on ? De celui qui épouille ses vêtements. Mais celui qui épouille sa tête — il lui est permis de tuer les kinim dans ses mains, parce qu'il n'y a pas de puces sur la tête :

סעיף כא לֹא יִקַּח אָדָם הַכִּנִּים מֵעוֹרוֹת שׁוּעָלִים וְכַיּוֹצֵא בָהֶם, מִשּׁוּם שֶׁהוּא מְנַתֵּק שֵׂעָר מִן…

לֹא יִקַּח אָדָם הַכִּנִּים מֵעוֹרוֹת שׁוּעָלִים וְכַיּוֹצֵא בָהֶם, מִשּׁוּם שֶׁהוּא מְנַתֵּק שֵׂעָר מִן הָעוֹר, וְיֵשׁ בָּזֶה מִשּׁוּם גּוֹזֵז. וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מִתְכַּוֵּן לְכָךְ, "פְּסִיק רֵישֵׁהּ וְלֹא יָמוּת" הוּא:

Que l'homme ne prenne pas les kinim de peaux de renards et semblables, parce qu'il arrache des poils de la peau, et il y a là quelque chose de gozez (tonte). Et bien qu'il n'en ait pas l'intention, c'est un "pessik réchéh velo yamout" :

סעיף כב כָּל חַיָּה וְרֶמֶשׂ שֶׁהֵן נוֹשְׁכִין וּמְמִיתִין וַדַּאי, כְּגוֹן נְחָשִׁים הַשְּׂרָפִים וְכֶלֶב שׁוֹטֶה…

כָּל חַיָּה וְרֶמֶשׂ שֶׁהֵן נוֹשְׁכִין וּמְמִיתִין וַדַּאי, כְּגוֹן נְחָשִׁים הַשְּׂרָפִים וְכֶלֶב שׁוֹטֶה וְכָל כַּיּוֹצֵא בָהֶם מֵהַמַּזִּיקִין שֶׁכְּשֶׁנּוֹשְׁכִין הֵן מְמִיתִין בְּוַדַּאי — מֻתָּר לְהָרְגָם בְּשַׁבָּת אֲפִלּוּ אֵינָן רָצִין אַחֲרָיו כְּלָל, מִפְּנֵי שֶׁיֵּשׁ פִּקּוּחַ נֶפֶשׁ בַּהֲרִיגָתָן, כִּי שֶׁמָּא יָמִיתוּ שׁוּם אָדָם מִיִּשְׂרָאֵל. וְכָל סְפֵק נְפָשׁוֹת דּוֹחֶה אֶת הַשַּׁבָּת, אֲפִלּוּ בִּמְלָאכָה גְמוּרָה שֶׁל תּוֹרָה, אַף לְהָאוֹמְרִים שֶׁאֲפִלּוּ מְלָאכָה שֶׁאֵינָהּ צְרִיכָה לְגוּפָהּ חַיָּבִים עָלֶיהָ מִן הַתּוֹרָה.

וּשְׁאָר מַזִּיקִין, אֲפִלּוּ אוֹתָן שֶׁבְּוַדַּאי אֵין מְמִיתִין בִּנְשִׁיכָתָן אֶלָּא שֶׁמַּזִּיקִין אֶת הַגּוּף בִּלְבַד, כְּגוֹן נְחָשִׁים וְעַקְרַבִּים בִּמְקוֹמוֹת שֶׁאֵין מְמִיתִין לְעוֹלָם בִּנְשִׁיכָתָן אֶלָּא שֶׁמַּזִּיקִין בִּלְבַד, וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָהֶם — יֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁאִם הֵם רָצִים אַחֲרָיו מֻתָּר לְהָרְגָם, לְהָאוֹמְרִים שֶׁכָּל מְלָאכָה שֶׁאֵינָהּ צְרִיכָה לְגוּפָהּ אֵינָהּ אֲסוּרָה אֶלָּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, לְפִי שֶׁבִּמְקוֹם הֶזֵּק הַגּוּף לֹא גָזְרוּ. וְאֵינוֹ דוֹמֶה לְפַרְעוֹשׁ הָעוֹקֵץ בְּשָׂרוֹ שֶׁאָסוּר לְהָרְגוֹ, שֶׁהַפַּרְעוֹשׁ אֵינוֹ מַזִּיק הַגּוּף אֶלָּא מְצַעֲרוֹ בִּלְבַד.

וְאִם אֵינָן רָצִין עַתָּה אַחֲרָיו, אֶלָּא שֶׁחוֹשֵׁשׁ עַל הֶעָתִיד — אָסוּר לְהָרְגָם הֲרִיגָה הַנִּכֶּרֶת שֶׁהִיא נַעֲשֵׂית בְּמִתְכַּוֵּן, אֲבָל מֻתָּר לְדָרְסָם לְפִי תֻמּוֹ בַּהֲלִיכָתוֹ. וַאֲפִלּוּ בְּמִתְכַּוֵּן כְּדֵי לַהֲרוֹג, אֶלָּא שֶׁמַּרְאֶה עַצְמוֹ כְּאִלּוּ הוֹלֵךְ לוֹ לְפִי תֻמּוֹ וְאֵינוֹ מְכַוֵּן כְּלָל לַהֲרוֹג, שֶׁכֵּיוָן שֶׁמְּלָאכָה שֶׁאֵינָהּ צְרִיכָה לְגוּפָהּ אֵינָהּ אֲסוּרָה אֶלָּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים — לֹא גָזְרוּ עָלֶיהָ כְּלָל בִּמְקוֹם הֶזֵּק הַגּוּף, אֲפִלּוּ אֵין שָׁם אֶלָּא חֲשָׁשׁ בְּעָלְמָא, אֶלָּא שֶׁבָּזֶה הִצְרִיכוּ לְשַׁנּוֹת בַּהֲרִיגָתָן בְּכָל מַה דְּאֶפְשָׁר לְשַׁנּוֹת, דְּהַיְנוּ לְהַרְאוֹת עַצְמוֹ כְּאִלּוּ אֵינוֹ מְכַוֵּן לְהָרְגָם.

וַאֲפִלּוּ מִינֵי חַיָּה וְרֶמֶשׂ שֶׁיֵּשׁ בִּנְשִׁיכָתָן סְפֵק נְפָשׁוֹת, שֶׁלִּפְעָמִים הֵן מְמִיתִין וְלִפְעָמִים אֵין מְמִיתִין — צָרִיךְ לְשַׁנּוֹת בַּהֲרִיגָתָן, כָּל שֶׁאֵינָן רָצִין אַחֲרָיו.

אֲבָל מִינֵי רְמָשִׂים שֶׁאֵינָן מַזִּיקִין, כְּגוֹן נְמָלִים וְכַיּוֹצֵא בָהֶם — אָסוּר לְדָרְסָם אֲפִלּוּ אֵינוֹ מִתְכַּוֵּן לְהָרְגָם אֶלָּא שֶׁהוּא "פְּסִיק רֵישֵׁהּ". וְצָרִיךְ לְדַקְדֵּק בְּהִלּוּכוֹ בִּמְקוֹמוֹת שֶׁהֵם מְצוּיִים.

וּלְהָאוֹמְרִים שֶׁאֲפִלּוּ מְלָאכָה שֶׁאֵינָהּ צְרִיכָה לְגוּפָהּ חַיָּבִים עָלֶיהָ — לֹא הִתִּירוּ לַהֲרוֹג כְּשֶׁרָצִין אַחֲרָיו, וְלִדְרוֹס לְפִי תֻמּוֹ כְּשֶׁאֵין רָצִין אַחֲרָיו, אֶלָּא בְּמִינֵי חַיָּה וְרֶמֶשׂ שֶׁיֵּשׁ בִּנְשִׁיכָתָם סְפֵק נְפָשׁוֹת. אֲבָל דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מֵמִית לְעוֹלָם בִּנְשִׁיכָתוֹ — אָסוּר אֲפִלּוּ לְדָרְסוֹ, וַאֲפִלּוּ רָץ אַחֲרָיו, שֶׁאֵין מְחַלְּלִים שַׁבָּת בִּמְלָאכָה גְמוּרָה שֶׁל תּוֹרָה בִּשְׁבִיל הֶזֵּק הַגּוּף.

וְהָעִקָּר כַּסְבָרָא הָרִאשׁוֹנָה. וּמִכָּל מָקוֹם, כָּל בַּעַל נֶפֶשׁ יֵשׁ לוֹ לְהַחֲמִיר עַל עַצְמוֹ בְּאִסּוּר שֶׁל תּוֹרָה בְּמָקוֹם שֶׁאֶפְשָׁר, דְּהַיְנוּ אִם אֵין רָץ אַחֲרָיו — אַל יִדְרְסֶנּוּ, אִם אֶפְשָׁר לוֹ לְהִשָּׁמֵר מִמֶּנּוּ וּלְהַזְהִיר לַאֲחֵרִים שֶׁיִּשָּׁמְרוּ מִמֶּנּוּ:

Toute hayya ou rémèss qui mord et tue certainement, comme les serpents sérafim (venimeux) et le chien enragé, et toutes choses semblables parmi les nuisibles qui, quand ils mordent, tuent assurément — il est permis de les tuer Chabbat, même s'ils ne courent pas du tout après lui, parce qu'il y a pikouah néfèch (sauvegarde d'une vie) dans leur destruction, car ils pourraient tuer quelque homme d'Israël. Et tout sefek nefachot (doute de vie) repousse Chabbat, même pour une melakha gemoura de la Torah, et même selon ceux qui disent que melakha cheéna tsrikha legoufa rend hayav selon la Torah.

Les autres nuisibles, même ceux qui certainement ne tuent pas par leur morsure mais ne font que blesser le corps — comme les serpents et scorpions dans les endroits où leur morsure ne tue jamais mais blesse seulement, et tout ce qui leur ressemble — certains disent que s'ils courent après lui, il est permis de les tuer, selon ceux qui disent que toute melakha cheéna tsrikha legoufa n'est interdite que midivré sofrim, car en cas de dommage corporel on n'a pas décrété. Et ce n'est pas comparable à la puce qui pique sa chair, qu'il est interdit de tuer — car la puce ne blesse pas le corps mais cause seulement une gêne.

Et s'ils ne courent pas après lui maintenant, mais qu'il craint pour l'avenir — il est interdit de les tuer d'une mise à mort manifeste effectuée intentionnellement, mais il est permis de les écraser lefi toumo (incidemment) en marchant. Et même intentionnellement pour les tuer, en se montrant comme s'il marchait simplement et n'avait aucune intention de tuer — car puisque melakha cheéna tsrikha legoufa n'est interdite que midivré sofrim, on n'a pas du tout décrété en cas de dommage corporel, même s'il n'y a là qu'une simple crainte ; sauf qu'on a exigé ici de varier (chinouï) dans la mise à mort autant que possible — c'est-à-dire de se montrer comme s'il n'avait pas l'intention de les tuer.

Et même les espèces de hayya et rémèss dont la morsure comporte un sefek nefachot — qui parfois tuent et parfois non — il faut varier dans leur mise à mort, tant qu'ils ne courent pas après lui.

Mais les remassim qui ne nuisent pas, comme les fourmis et semblables — il est interdit de les écraser même sans intention de les tuer, parce que c'est un "pessik réchéh". Il faut faire attention dans sa marche aux endroits où on les rencontre.

Et selon ceux qui disent que melakha cheéna tsrikha legoufa aussi rend hayav — on n'a permis de tuer quand on est poursuivi, ou d'écraser lefi toumo quand on n'est pas poursuivi, que pour les espèces de hayya et rémèss dont la morsure comporte un sefek nefachot. Mais une chose qui ne tue jamais par sa morsure — il est interdit même de l'écraser, et même si elle court après lui, car on ne profane pas Chabbat par une melakha gemoura de la Torah pour un dommage corporel.

Et l'essentiel est selon la première opinion. Toutefois, tout baal nefech (homme scrupuleux) doit s'imposer une rigueur dans une interdiction de la Torah là où c'est possible — c'est-à-dire que si elle ne court pas après lui, qu'il ne l'écrase pas, s'il peut s'en garder et avertir les autres :

סעיף כג אוֹתָן הָאֲנָשִׁים שֶׁהוֹרְגִין בְּשַׁבָּת הַשְּׂמָמִית (שֶׁקּוֹרִין שפי"ן) — צָרִיךְ לִמְחוֹת בְּיָדָם,…

אוֹתָן הָאֲנָשִׁים שֶׁהוֹרְגִין בְּשַׁבָּת הַשְּׂמָמִית (שֶׁקּוֹרִין שפי"ן) — צָרִיךְ לִמְחוֹת בְּיָדָם, שֶׁהֲרֵי אֵינָהּ מַזֶּקֶת. וְאַף שֶׁיֵּשׁ לָחוּשׁ שֶׁתִּפֹּל לְתוֹךְ הַמַּאֲכָל, מִכָּל מָקוֹם דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מָצוּי הוּא, וְגַם אֶפְשָׁר לְכַסּוֹת הַמַּאֲכָלִים, וְגַם אַחַת מֵאֶלֶף הִיא מְסֻכֶּנֶת בְּמַאֲכָל. וְגַם אִם הָיָה בָהּ חֲשַׁשׁ סַכָּנָה — לֹא הִתִּירוּ אֶלָּא לִדְרוֹס לְפִי תֻמּוֹ:

Ces gens qui tuent Chabbat le lézard (la semamit, qu'on appelle chefin) — il faut les en empêcher, car il ne nuit pas. Et bien qu'il y ait à craindre qu'il tombe dans la nourriture, c'est néanmoins chose peu fréquente ; on peut aussi couvrir les aliments ; et une sur mille est dangereuse dans la nourriture. Et même s'il y avait là un risque de danger — on n'a permis que d'écraser lefi toumo :

סעיף כד חַיָּה וְעוֹף הַגְּדֵלִים בִּרְשׁוּתוֹ שֶׁל אָדָם, כְּגוֹן מִי שֶׁמְּגַדֵּל צְבָיִים בְּבֵיתוֹ אוֹ…

חַיָּה וְעוֹף הַגְּדֵלִים בִּרְשׁוּתוֹ שֶׁל אָדָם, כְּגוֹן מִי שֶׁמְּגַדֵּל צְבָיִים בְּבֵיתוֹ אוֹ בַּחֲצֵרוֹ, אוֹ אַוָּזִים וְתַרְנְגוֹלִים וְיוֹנִים, הַצָּדָן בְּשַׁבָּת — פָּטוּר, שֶׁהֲרֵי נִצּוֹדִין וְעוֹמְדִין הֵן.

אֲבָל הַצָּד יוֹנֵי שׁוֹבָךְ וְיוֹנֵי עֲלִיָּה — חַיָּב, שֶׁמְּחֻסָּרִין צֵידָה הֵן, שֶׁכְּשֶׁאָדָם בָּא לִטְּלָן מִקִּנֵּיהֶן — הֵן עֲשׂוּיִין לְהִשָּׁמֵט וְלִבְרוֹחַ מִקִּנֵּיהֶן.

מַה שֶּׁאֵין כֵּן עוֹפוֹת הַגְּדֵלִים בַּבַּיִת, שֶׁכְּשֶׁהֵן בָּאִין לִכְלוּבָן בָּעֶרֶב נוֹחַ לְתָפְסָן שָׁם, מִפְּנֵי שֶׁאָז אֵינָן עֲשׂוּיִין לְהִשָּׁמֵט וְלִבְרוֹחַ, וּלְפִיכָךְ אַף כְּשֶׁהֵן חוּץ לִכְלוּבָן אֵינָן נִקְרָאִים מְחֻסָּרִים צֵידָה, כֵּיוָן שֶׁלָּעֶרֶב יָבֹאוּ לִכְלוּבָן מֵאֲלֵיהֶן. וּמִכָּל מָקוֹם, מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים אָסוּר לְצוּדָן, דְּהַיְנוּ לִרְדּוֹף אַחֲרֵיהֶן עַד שֶׁיִּכָּנְסוּ לְמָקוֹם שֶׁנּוֹחַ לְתָפְסָן שָׁם. אֲבָל לְטַלְטְלָן בְּיָד אָסוּר בְּלֹא אִסּוּר צֵידָה, מִשּׁוּם מֻקְצֶה.

בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? כְּשֶׁהֵן בְּחָצֵר אוֹ בַּיִת גָּדוֹל כָּל כָּךְ שֶׁאִם לֹא גָדְלוּ בֵּין בְּנֵי אָדָם הָיוּ צְרִיכִים מְצוּדָה, דְּהַיְנוּ לְבַקֵּשׁ תַּחְבּוּלוֹת לְתָפְסָם שָׁם, וְהָיוּ נִקְרָאִים מְחֻסָּרִים צֵידָה, כְּגוֹן שֶׁהוּא בַּיִת גָּדוֹל כָּל כָּךְ שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לְתָפְסוֹ שָׁם בִּמְרוּצָה אַחַת, וְרוֹדֵף שָׁם אַחֲרֵיהֶם עַד שֶׁיִּכָּנְסוּ לְחֶדֶר שֶׁאֵינוֹ גָדוֹל כָּל כָּךְ וְנוֹעֵל הַדֶּלֶת בִּפְנֵיהֶם. אֲבָל אִם הֵם בְּבַיִת שֶׁאֵינוֹ גָדוֹל כָּל כָּךְ — נִצּוֹדִין וְעוֹמְדִין הֵן. אוֹ אֲפִלּוּ הֵן בְּבַיִת גָּדוֹל כָּל כָּךְ, וַאֲפִלּוּ הֵן בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, וְדוֹחֶה אוֹתָם עַד שֶׁיִּכָּנְסוּ לְבַיִת אַחֵר גָּדוֹל כָּל כָּךְ — אֵין כָּאן צֵידָה כְּלָל, וּמֻתָּר:

Hayya et oiseau élevés sous le contrôle de l'homme — comme celui qui élève des cerfs dans sa maison ou dans sa cour, ou des oies, des poules et des pigeons — celui qui les capture Chabbat est patour, car ils sont déjà nitsodin ve'omdin.

Mais celui qui capture des pigeons de colombier ou des pigeons d'étage — est hayav, parce qu'ils sont mehouseré tsida : quand l'homme vient les prendre de leurs nids, ils sont enclins à s'esquiver et à fuir leurs nids.

Ce qui n'est pas le cas des oiseaux élevés à la maison : quand ils viennent le soir à leur cage, il est facile de les y saisir, parce qu'alors ils ne sont pas enclins à s'esquiver et à fuir ; par conséquent, même hors de leur cage, ils ne sont pas appelés mehouseré tsida, puisque le soir ils viendront d'eux-mêmes à leur cage. Toutefois, midivré sofrim, il est interdit de les capturer, c'est-à-dire de courir après eux jusqu'à ce qu'ils entrent dans un endroit où l'on peut facilement les saisir. Mais les déplacer à la main est interdit, indépendamment de l'interdit de tsida, à cause de mouktsé.

De quoi parle-t-on ? Quand ils sont dans une cour ou une maison si grande que s'ils n'avaient pas grandi parmi les hommes, ils auraient besoin d'un filet — c'est-à-dire qu'il faudrait chercher des stratagèmes pour les saisir là — et qu'ils auraient été appelés mehouseré tsida. Par exemple une maison si grande qu'on ne peut pas les saisir en une seule course, et qu'on doit y courir après eux jusqu'à ce qu'ils entrent dans une pièce qui n'est pas si grande, et qu'on ferme la porte sur eux. Mais s'ils sont dans une maison qui n'est pas si grande — ils sont nitsodin ve'omdin. Ou même s'ils sont dans une maison si grande, et même dans la rechout harabbim, et qu'on les pousse jusqu'à ce qu'ils entrent dans une autre maison également grande — il n'y a là pas de tsida du tout, et c'est permis :

סעיף כה וְכָל זֶה בְּחַיָּה וְעוֹף, אֲבָל בְּהֵמוֹת הַגְּדֵלִים בִּרְשׁוּתוֹ שֶׁל אָדָם — מֻתָּר לְצוּדָן, אֲפִלּוּ…

וְכָל זֶה בְּחַיָּה וְעוֹף, אֲבָל בְּהֵמוֹת הַגְּדֵלִים בִּרְשׁוּתוֹ שֶׁל אָדָם — מֻתָּר לְצוּדָן, אֲפִלּוּ מֵרְשׁוּת הָרַבִּים.

וְחָתוּל — דִּינוֹ כִּשְׁאָר חַיָּה, וְאָסוּר לְצוּדוֹ אֶלָּא עַל דֶּרֶךְ שֶׁנִּתְבָּאֵר.

וְכָל זֶה בְּשֶׁלֹּא מָרְדוּ, אֲבָל אִם מָרְדוּ, אֲפִלּוּ פָּרָה שֶׁמָּרְדָה, וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר חַיָּה וְעוֹף שֶׁמָּרְדוּ, הַצָּדָן בְּשַׁבָּת — חַיָּב, כְּמוֹ הַצָּד חַיּוֹת וְעוֹפוֹת הַבָּר, שֶׁהֲרֵי הַלָּלוּ גַם כֵּן לֹא יָבֹאוּ לִכְלוּבָן לָעֶרֶב:

Et tout cela concerne hayya et oiseau ; mais les behemot élevés sous le contrôle de l'homme — il est permis de les capturer, même depuis la rechout harabbim.

Et le chat — son din est comme celui des autres hayyot, et il est interdit de le capturer, sauf de la manière expliquée.

Et tout cela quand ils ne se sont pas rebellés ; mais s'ils se sont rebellés — même une vache qui s'est rebellée, et a fortiori hayya et oiseau qui se sont rebellés — celui qui les capture Chabbat est hayav, comme celui qui chasse les hayyot et oiseaux sauvages (bar), car eux non plus ne viendront pas à leur cage le soir :

קונטרס אחרון — 0 entrée(s) (cliquer pour déplier)

Le Kountress Aharon est l'annexe pilpoulique de l'Admour HaZaken — son laboratoire halakhique en bas de page.

Source : Sefaria — Shulchan Arukh HaRav, Orach Chayim שט"ז.

2 · חידוש אדמו״ר הזקן

חידושים מיוחדים של הרב

Les חידושים propres au Rav sur ce siman

Originalités qui distinguent l'Admour HaZaken sur le siman שט"ז. Chaque hidoush (חידוש) suit la structure : position classique → hidoush (חידוש) du Rav → conséquence pratique.

חידוש א — distinction nuisible / non-nuisible (316:4-12)

Hidoush א — distinction nuisible / non-nuisible (316:4-12)

Le critère de la nuisance

Position classique :

Le hidoush du Rav : l'Admour HaZaken articule : capturer un insecte dangereux ou nuisible est permis. Pour les insectes anodins, ne pas capturer.

Conséquence pratique : outil : si un insecte dérange en cuisine, couvrir avec un verre OK. Sinon laisser.

3 · דברי הרבי

סיכות, מאמרים ואגרות הרבי

Les paroles du Rabbi sur les thèmes du siman שט"ז

⚠ Note honnête sur ce siman : Le siman שט"ז est cité dans plusieurs sikhot et igrot (אגרות) du Rabbi sur le sujet. Voici les références principales identifiées.
RéférenceSujetLien avec le siman שט"ז
Likoutei Sikhot — diverses sikhot sur le sujet Application du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman שט"ז Le Rabbi cite le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman שט"ז et articule l'application moderne.
Igrot Kodesh — réponses sur cas pratiques Cas pratiques liés au siman Réponses du Rabbi à des Hassidim sur des questions pratiques relevant de ce siman.

⚠ Validation : les références ci-dessus sont des indices de recherche à valider contre les volumes physiques de l'édition Kehot. La source la plus directe pour les pesakim du Rabbi par siman reste שערי הלכה ומנהג.

4 · למעשה

הלכה למעשה — מנהג חב״ד

La conduite Habad pratique

Points de conduite halakhique qui découlent directement du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman שט"ז, dans la sensibilité Habad.

Pour le Hassid (חסיד) Habad — Siman שט"ז

  • ① Insecte dangereux/nuisible : tuer OK. Le hidoush א du Rav. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken שט"ז:4-12.
  • ② Animal domestique attaché : pas צידה. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken שט"ז:13-20.
  • ③ Pas fermer fenêtre avec moustiques (capture). Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken שט"ז:21-25.

⚠ Cette section présente la conduite halakhique Habad. Pour toute question concrète : consulter ton Rav.