Orah Haïm שט"ו · Niveau 4 · שיטת אדמו״ר הזקן

דעת הרב

Daat HaRav — Le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken sur le Siman שט"ו

La chitah de l'Admour HaZaken sur les 20 seifim qui codifient l'interdit de faire un אהל (toit qui couvre) Shabbat — parasol, tente, baldaquin. Application moderne aux parasols, parapluies, voiles, marquises.

Pourquoi un niveau 4 dédié à l'Admour HaZaken ? Le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken n'est pas un commentaire sur le Mehaber (מחבר) — c'est un Choulhan Aroukh autonome et complet, écrit par l'Admour HaZaken. Sa singularité : il combine halakha (הלכה) + טעמי המצוות + dimension intérieure dans un seul ouvrage, et il tranche avec une rigueur talmudique unique.

Pour le Habad, l'Admour HaZaken est הפוסק האחרון. Cette page rassemble, pour le siman שט"ו, le texte intégral du Rav, son originalité, et les דברי הרבי qui éclairent le sujet.

→ Lire la préface générale sur la chitah de l'Admour HaZaken

1 · טקסט אדמו״ר הזקן

שלחן ערוך הרב — סימן שט"ו

Le texte intégral du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken (שולחן ערוך הרב)

סימן שט"ו — דְּבָרִים הָאֲסוּרִים מִשּׁוּם אֹהֶל — וּבוֹ כ סְעִיפִים
Source : édition Kehot, telle que reproduite sur Sefaria. 20 seifim + 0 entrée(s) de Kountress Aharon (קונטרס אחרון).

סעיף א דְּבָרִים הָאֲסוּרִים מִשּׁוּם אֹהֶל בְּשַׁבָּת וּבוֹ כ' סְעִיפִים: אָסוּר לַעֲשׂוֹת אֹהֶל, דְּהַיְנוּ גַּג…

דְּבָרִים הָאֲסוּרִים מִשּׁוּם אֹהֶל בְּשַׁבָּת וּבוֹ כ' סְעִיפִים:

אָסוּר לַעֲשׂוֹת אֹהֶל, דְּהַיְנוּ גַּג הַמַּאֲהִיל עָלָיו לְהָגֵן מֵאֵיזֶה דָבָר, כְּגוֹן מִן הַחַמָּה אוֹ מִן הַגְּשָׁמִים אוֹ מֵאֵיזֶה דָּבָר אַחֵר, אֲפִלּוּ הוּא עֲרַאי שֶׁאֵינוֹ עָשׂוּי לְהִתְקַיֵּם, וַאֲפִלּוּ אֵין מְחִצּוֹת תַּחְתָּיו, כְּגוֹן שֶׁפּוֹרֵס מַחֲצֶלֶת עַל גַּבֵּי אַרְבַּע קֻנְדֵּסִין, אַף עַל פִּי כֵן כֵּיוָן שֶׁעָשׂוּי כְּדֵי לְהַאֲהִיל וּלְהָגֵן — הֲרֵי זֶה אֹהֶל גָּמוּר, וַאֲסָרוּהוּ חֲכָמִים אַף עַל פִּי שֶׁהוּא עֲרַאי, גְּזֵרָה מִשּׁוּם אֹהֶל קֶבַע שֶׁהוּא תּוֹלֶדֶת בּוֹנֶה:

Choses interdites au titre d'ohel (tente) pendant Chabbat — et il comporte 20 se'ifim :

Il est interdit de faire une tente (ohel), c'est-à-dire un toit (gag) qui couvre en abritant de quelque chose — comme du soleil, de la pluie ou autre — même si elle est provisoire (arai), n'étant pas faite pour durer, et même s'il n'y a pas de mehitsot (cloisons) en dessous, par exemple lorsqu'on étend une natte sur quatre poteaux (koundessin). Même dans ce cas, puisqu'elle est conçue pour couvrir et abriter — c'est une tente à part entière, et les Sages l'ont interdite quoique provisoire, par décret en raison de la tente fixe (ohel kéva) qui est une toldah de bonéh.

סעיף ב וְלֹא אָסְרוּ אֶלָּא לַעֲשׂוֹתוֹ בַּתְּחִלָּה בְּשַׁבָּת, אֲבָל אִם הָיָה אֹהֶל עֲרַאי עָשׂוּי מִבְּעוֹד יוֹם…

וְלֹא אָסְרוּ אֶלָּא לַעֲשׂוֹתוֹ בַּתְּחִלָּה בְּשַׁבָּת, אֲבָל אִם הָיָה אֹהֶל עֲרַאי עָשׂוּי מִבְּעוֹד יוֹם — מֻתָּר לְהוֹסִיף עָלָיו בְּשַׁבָּת, כְּגוֹן אִם הָיְתָה הַמַּחֲצֶלֶת פְּרוּסָה מִבְּעוֹד יוֹם כְּדֵי טֶפַח, שֶׁזֶּהוּ שִׁעוּר לִהְיוֹת נִקְרָא אֹהֶל — מֻתָּר לְפָרְסָהּ כֻּלָּהּ לְמָחָר וּלְהוֹסִיף עוֹד מַחְצְלָאוֹת, שֶׁהַכֹּל אֵינוֹ אֶלָּא תּוֹסֶפֶת לְאֹהֶל טֶפַח הֶעָשׂוּי מֵאֶתְמוֹל. וַאֲפִלּוּ לִפְרוֹס עַל מְחִצּוֹת מֻתָּר בְּעִנְיָן זֶה.

וְטֶפַח שֶׁאָמְרוּ הוּא חוּץ מִן הַכְּרִיכָה, דְּהַיְנוּ שֶׁהַמַּחֲצֶלֶת כֻּלָּהּ אַף שֶׁהִיא כְּרוּכָה וּנְתוּנָה שָׁם מִבְּעוֹד יוֹם, וְיֵשׁ בָּעֳבִי עִגּוּל כְּרִיכָתָהּ כְּדֵי טֶפַח וְיוֹתֵר, אַף עַל פִּי כֵן צָרִיךְ שֶׁיִּהְיֶה יוֹצֵא מִמֶּנָּה כְּדֵי טֶפַח פָּרוּס לְאֹהֶל, מִפְּנֵי שֶׁסְּבִיב הָעִגּוּל אֵינוֹ נִרְאֶה כְּאֹהֶל כְּלָל:

Et l'on n'a interdit que de la faire à neuf Chabbat. En revanche, si une tente provisoire était déjà déployée la veille — il est permis d'y ajouter Chabbat. Par exemple, si la natte était déjà étendue d'un téfah la veille — c'est la mesure pour qu'on la nomme « tente » — il est permis de la déployer entièrement le lendemain et d'y ajouter d'autres nattes : tout cela n'est qu'tossefet (ajout) à une tente d'un téfah faite la veille. Et même la déployer sur des cloisons est permis dans ce cas.

Et le téfah dont on a parlé s'entend hors de l'enroulement : c'est-à-dire que toute la natte, même enroulée et déposée là depuis la veille, et bien que l'épaisseur du rouleau atteigne un téfah et plus — il faut néanmoins qu'il en dépasse un téfah déployé en tente, parce qu'autour de l'enroulement on ne perçoit nullement une tente.

סעיף ג וְכָל זֶה בְּאֹהֶל שֶׁהוּא גַג. אֲבָל מֻתָּר לַעֲשׂוֹת מְחִצּוֹת עֲרַאי לְכַתְּחִלָּה בְּשַׁבָּת, וַאֲפִלּוּ…

וְכָל זֶה בְּאֹהֶל שֶׁהוּא גַג. אֲבָל מֻתָּר לַעֲשׂוֹת מְחִצּוֹת עֲרַאי לְכַתְּחִלָּה בְּשַׁבָּת, וַאֲפִלּוּ עוֹשֶׂה אוֹתָהּ כְּדֵי לְהָגֵן מִן הַחַמָּה אוֹ מִן הַצִּנָּה — אֵינָהּ כְּאֹהֶל בִּשְׁבִיל כָּךְ. וְכֵן אִם עוֹשֶׂה אוֹתָהּ בִּשְׁבִיל הַנֵּרוֹת שֶׁלֹּא יְכַבֶּה אוֹתָן הָרוּחַ. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁמֻּתָּר לַעֲשׂוֹת מְחִצּוֹת לִצְנִיעוּת בְּעָלְמָא, שֶׁלֹּא יְהֵא יוֹשֵׁב בְּמָקוֹם מְגֻלֶּה, אוֹ כְּגוֹן מְחִצָּה שֶׁעוֹשִׂין בִּשְׁעַת הַדְּרָשָׁה לְהַפְסִיק בֵּין אֲנָשִׁים לְנָשִׁים, וְכָל כַּיּוֹצֵא בָזֶה.

וּלְעוֹלָם אֵין מְחִצַּת עֲרַאי אֲסוּרָה אֶלָּא אִם כֵּן עוֹשֶׂה כְּדֵי לְהַתִּיר סֻכָּה, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִימָן תר"ל, אוֹ לְהַתִּיר טִלְטוּל, עַל דֶּרֶךְ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִימָן שס"ב, אוֹ לְהַתִּיר שְׁאָר אִסּוּר, כְּגוֹן שֶׁעוֹשֶׂה מְחִצָּה גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים בִּפְנֵי הַסְּפָרִים בִּפְרִיסַת סָדִין אוֹ מַחֲצֶלֶת כְּדֵי שֶׁיְּהֵא מֻתָּר לְשַׁמֵּשׁ מִטָּתוֹ בְּאוֹתוֹ חֶדֶר, אוֹ כְּדֵי לַעֲשׂוֹת שָׁם צְרָכָיו — אָסוּר לַעֲשׂוֹתָהּ בַּתְּחִלָּה בְּשַׁבָּת, לְפִי שֶׁבְּכָל מָקוֹם שֶׁהַמְּחִצָּה מַתֶּרֶת — הִיא חוֹלֶקֶת שָׁם רְשׁוּת בִּפְנֵי עַצְמָהּ, כְּגוֹן כְּשֶׁמַּתֶּרֶת אִסּוּר טִלְטוּל הִיא עוֹשָׂה אוֹתוֹ מָקוֹם רְשׁוּת הַיָּחִיד, וְחוֹלֶקֶת אוֹתוֹ מֵרְשׁוּת הָרַבִּים אוֹ כַּרְמְלִית שֶׁאֶצְלוֹ, וְכֵן בְּחֶדֶר שֶׁבּוֹ הַסְּפָרִים, הִיא חוֹלֶקֶת אוֹתוֹ לִשְׁתֵּי רְשֻׁיּוֹת, הַסְּפָרִים הֵם בִּרְשׁוּת בִּפְנֵי עַצְמָהּ, וְהוּא מְשַׁמֵּשׁ וְעוֹשֶׂה צְרָכָיו בִּרְשׁוּת בִּפְנֵי עַצְמָהּ, וְכֵיוָן שֶׁהוּא עוֹשֶׂה אוֹתָהּ כְּדֵי שֶׁתַּחֲלֹק רְשׁוּת בִּפְנֵי עַצְמָהּ — הֲרֵי זֶה כְּעוֹשֶׂה אֹהֶל.

אֲבָל אִם אֵינוֹ צָרִיךְ לוֹ שֶׁתְּחַלֵּק רְשׁוּת בִּפְנֵי עַצְמָהּ — מֻתָּר לַעֲשׂוֹתָהּ בַּתְּחִלָּה בְּשַׁבָּת, אַף אִם הִיא מַתֶּרֶת אִסּוּר. כְּגוֹן שֶׁתּוֹלֶה מְחִצָּה בִּפְנֵי אוֹר הַנֵּר כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה מֻתָּר לְשַׁמֵּשׁ מִטָּתוֹ, שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ כָּאן לְחִלּוּק רְשֻׁיּוֹת, אֶלָּא כֵּיוָן שֶׁהַמְּחִצָּה הִיא גָּבוֹהַּ מֵהַנֵּר בְּעִנְיָן שֶׁאֵינוֹ רוֹאֶה אֶת הַנֵּר בְּמָקוֹם שֶׁמְּשַׁמֵּשׁ, וְגַם הִיא עָבָה קְצָת בְּעִנְיָן שֶׁאֵין הָאוֹר נִרְאֶה יָפֶה דֶּרֶךְ הַמְּחִצָּה — מֻתָּר לְשַׁמֵּשׁ אַף אִם אֵינָהּ גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים שֶׁאֵינָהּ חוֹלֶקֶת רְשׁוּת כְּלָל, וְגַם אִם אֵינָהּ קְשׁוּרָה בְּטוֹב בְּעִנְיָן שֶׁלֹּא יוּכַל הָרוּחַ לְהָנִיד אוֹתָהּ, כְּמוֹ שֶׁצָּרִיךְ לִקְשׁוֹר כֵּן בִּמְחִצּוֹת הָעֲשׂוּיוֹת לְחִלּוּק רְשֻׁיּוֹת, כְּגוֹן בִּפְנֵי הַסְּפָרִים, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִימָן ר"מ, וְכֵיוָן שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לוֹ שֶׁתְּחַלֵּק רְשׁוּת בִּפְנֵי עַצְמָהּ — מֻתָּר לַעֲשׂוֹתָהּ אַף בְּעִנְיָן שֶׁחוֹלֶקֶת רְשׁוּת, דְּהַיְנוּ שֶׁהִיא גְבוֹהָה עֲשָׂרָה טְפָחִים וּקְשׁוּרָה הֵיטֵב:

Et tout cela ne concerne qu'une tente qui est un toit. En revanche, il est permis de faire des mehitsot (cloisons) provisoires d'emblée Chabbat, même si on les fait pour protéger du soleil ou du froid — cela ne fait pas tente pour autant. De même si on les fait pour les bougies, afin que le vent ne les éteigne pas. Et il va sans dire qu'il est permis de faire des cloisons à seule fin d'intimité (tsniout), pour qu'on ne soit pas assis en lieu découvert ; ou comme la mehitsa que l'on fait au moment du drachah pour séparer hommes et femmes, et tout équivalent.

Et jamais une cloison provisoire n'est interdite, sauf lorsqu'on la fait pour « permettre » une soukka, comme cela sera expliqué au siman 630, ou pour permettre le tiltoul (transport), selon ce qu'on expliquera au siman 362, ou pour permettre tout autre interdit — par exemple si l'on fait une cloison de dix téfahim devant les livres saints en étendant un drap ou une natte pour qu'il soit permis d'avoir des relations conjugales dans cette chambre, ou pour y faire ses besoins — il est interdit de la faire à neuf Chabbat. En effet, partout où la mehitsa lève un interdit, c'est qu'elle constitue là un domaine (reshout) à part. Par exemple, quand elle permet le tiltoul, elle fait de ce lieu un reshout hayahid, le séparant du reshout harabim ou du karmélit attenant ; de même dans la chambre où sont les livres, elle la divise en deux domaines : les livres sont dans un domaine à part, et lui-même a des relations ou fait ses besoins dans un autre domaine. Et dès lors qu'il la fait afin qu'elle divise en domaine à part — c'est comme faire une tente.

Mais s'il n'a pas besoin qu'elle divise en domaine à part — il est permis de la faire à neuf Chabbat, même si elle lève un interdit. Par exemple, on suspend une cloison devant la lumière de la bougie pour qu'il soit permis d'avoir des relations conjugales : ici il n'a pas besoin d'une division en domaines, mais simplement que la cloison soit assez haute par rapport à la bougie pour ne pas la voir là où il a relations, et assez épaisse pour que la lumière ne se voie pas à travers — c'est permis même si elle n'a pas dix téfahim (qui ne crée donc pas de domaine), et même si elle n'est pas bien attachée de sorte que le vent ne puisse l'agiter — exigence qui ne vaut que pour les cloisons faites pour diviser les domaines, comme devant les livres saints (siman 240). Puisqu'il n'a pas besoin qu'elle divise un domaine — il est permis de la faire même quand de fait elle en divise un, c'est-à-dire qu'elle ait dix téfahim et soit bien attachée.

סעיף ד וְכֵן בִּסְפָרִים אִם תּוֹלֶה הַמְּחִצָּה נֶגֶד כָּל הַסְּפָרִים שֶׁאֵין מְגֻלִּין כְּלָל, שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ…

וְכֵן בִּסְפָרִים אִם תּוֹלֶה הַמְּחִצָּה נֶגֶד כָּל הַסְּפָרִים שֶׁאֵין מְגֻלִּין כְּלָל, שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ כָּאן לְחִלּוּק רְשֻׁיּוֹת, אִם יֵשׁ מִכְסֶה אֶחָד עַל הַסְּפָרִים לְבַד מִמְּחִצָּה זוֹ, שֶׁאַף אִם אֵין מְחִצָּה זוֹ גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים, וְגַם אֵינָהּ קְשׁוּרָה בְּטוֹב שֶׁאֵינָהּ חוֹלֶקֶת רְשׁוּת כְּלָל, מִכָּל מָקוֹם אֵינָהּ גְּרוּעָה מִכִּסּוּי בְּעָלְמָא, וּמֻתָּר לַעֲשׂוֹת צְרָכָיו שָׁם, אוֹ אֲפִלּוּ לְשַׁמֵּשׁ, אִם יֵשׁ מִכְסֶה אֶחָד עַל הַסְּפָרִים לְבַד מִמְּחִצָּה זוֹ, שֶׁהֲרֵי יֵשׁ כָּאן שְׁנֵי כִסּוּיִים, וַהֲרֵי זֶה כִּכְלִי בְּתוֹךְ כְּלִי.

לְפִיכָךְ, מֻתָּר לִתְלוֹתָהּ בְּשַׁבָּת אֲפִלּוּ בְּעִנְיָן שֶׁחוֹלֶקֶת רְשׁוּת, כֵּיוָן שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לוֹ שֶׁתַּחֲלֹק רְשֻׁיּוֹת. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁמֻתָּר לְכַסּוֹת הַסְּפָרִים בִּבְגָדִים שְׁנֵי כִסּוּיִים, שֶׁהֲרֵי אֵין כָּאן מְחִצָּה כְּלָל:

De même pour les livres : si l'on suspend une cloison devant tous les livres complètement couverts, et qu'il n'a donc pas besoin ici de division de domaines, dès lors qu'il y a une couverture sur les livres en plus de cette cloison — alors même que cette cloison n'a pas dix téfahim et n'est pas bien attachée, et qu'elle ne divise pas du tout en domaine — elle n'est en tout cas pas moins qu'un simple couvercle, et il est permis d'y faire ses besoins ou même d'avoir des relations, dès lors qu'il y a une couverture sur les livres en plus de cette cloison : il y a là deux couvertures, et c'est keli betokh keli.

Aussi, il est permis de la suspendre Chabbat même de manière à diviser un domaine, puisqu'il n'a pas besoin qu'elle divise les domaines. Et il va sans dire qu'il est permis de couvrir les livres de deux vêtements en guise de deux couvercles — puisqu'il n'y a pas là de cloison du tout.

סעיף ה וַאֲפִלּוּ הַסְּפָרִים מְגֻלִּים לְמַעְלָה מֵהַמְּחִצָּה, שֶׁאֵין מְחִצָּה זוֹ חֲשׁוּבָה כִּסּוּי, אוֹ…

וַאֲפִלּוּ הַסְּפָרִים מְגֻלִּים לְמַעְלָה מֵהַמְּחִצָּה, שֶׁאֵין מְחִצָּה זוֹ חֲשׁוּבָה כִּסּוּי, אוֹ שֶׁאֵין עוֹד כִּסּוּי עַל הַסְּפָרִים וְרוֹצֶה לְשַׁמֵּשׁ, וְצָרִיךְ שֶׁתְּהֵא הַמְּחִצָּה גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים וּקְשׁוּרָה כְּהִלְכָתָהּ כְּדֵי שֶׁתַּחֲלֹק רְשׁוּת בִּפְנֵי עַצְמָהּ, וְכֵן בְּכָל מָקוֹם שֶׁרוֹצֶה לַעֲשׂוֹת מְחִצָּה לְחַלֵּק רְשׁוּת — אֵין אִסּוּר אֶלָּא לַעֲשׂוֹתָהּ בַּתְּחִלָּה בְּשַׁבָּת, אֲבָל אִם הָיְתָה עֲשׂוּיָה מִבְּעוֹד יוֹם כְּשִׁעוּר טֶפַח — מֻתָּר לְהוֹסִיף עָלֶיהָ בְּשַׁבָּת, שֶׁתּוֹסֶפֶת אֹהֶל עֲרַאי מֻתֶּרֶת, בֵּין שֶׁטֶּפַח זֶה הוּא מִלְמַעְלָה לְמַטָּה, כְּגוֹן מַחֲצֶלֶת הַכְּרוּכָה עַל הַמּוֹט מִבְּעוֹד יוֹם וּכְדֵי טֶפַח מִמֶּנָּה מְשֻׁלְשָׁל לְמַטָּה מִבְּעוֹד יוֹם — מֻתָּר לְשַׁלְשֵׁל כֻּלָּהּ לְמַטָּה בְּשַׁבָּת וּלְקָשְׁרָהּ כְּהִלְכָתָהּ, וּבֵין שֶׁטֶּפַח זֶה הוּא מִן הַצַּד, כְּגוֹן אִם הָיְתָה מְחִצָּה בּוֹלֶטֶת מִן הַצַּד לִפְנֵי הַסְּפָרִים רֹחַב טֶפַח — מֻתָּר לִתְלוֹת סָדִין בִּפְנֵיהֶם בְּשַׁבָּת, שֶׁהַסָּדִין הוּא תּוֹסֶפֶת אֹהֶל עֲרַאי. וְאַף שֶׁהַמְּחִצָּה הַבּוֹלֶטֶת שָׁם הִיא קְבוּעָה — אֵין בְּכָךְ כְּלוּם, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִימָן שי"ג, שֶׁאֵין אִסּוּר אֶלָּא כְּשֶׁהַתּוֹסֶפֶת הִיא קְבוּעָה:

Et même si les livres sont découverts au-dessus de la cloison, c'est-à-dire que cette cloison ne tient pas lieu de couverture, ou qu'il n'y a pas d'autre couverture sur les livres et qu'il veut avoir relations : il faut que la cloison soit haute de dix téfahim et attachée selon les règles pour qu'elle constitue un domaine à part. De même, partout où l'on veut faire une cloison pour diviser un domaine — l'interdit ne concerne que de la faire à neuf Chabbat ; mais si elle était faite la veille à hauteur d'un téfah — il est permis d'y ajouter Chabbat, car ajouter à une tente provisoire est permis. Que ce téfah soit en haut tendu vers le bas — par exemple une natte enroulée sur un poteau depuis la veille, dont un téfah descend déjà la veille — il est permis Chabbat de la dérouler entièrement vers le bas et de l'attacher comme il faut ; ou bien que ce téfah soit sur le côté — par exemple s'il y avait une cloison saillant sur le côté devant les livres, large d'un téfah — il est permis Chabbat d'y suspendre un drap devant eux, car le drap est un ajout à une tente provisoire. Et bien que la cloison saillante là soit fixe — cela n'est rien, comme expliqué au siman 313 : l'interdit ne vaut que lorsque l'ajout lui-même est fixe.

סעיף ו וְכָל זֶה בִּמְחִצַּת עֲרַאי, אֲבָל מְחִצָּה קְבוּעָה אֲסוּרָה בְּכָל עִנְיָן, אֲפִלּוּ אֵינָהּ נַעֲשֵׂית…

וְכָל זֶה בִּמְחִצַּת עֲרַאי, אֲבָל מְחִצָּה קְבוּעָה אֲסוּרָה בְּכָל עִנְיָן, אֲפִלּוּ אֵינָהּ נַעֲשֵׂית אֶלָּא לִצְנִיעוּת בְּעָלְמָא. וַאֲפִלּוּ לְהוֹסִיף עָלֶיהָ תּוֹסֶפֶת קָבוּעַ אָסוּר בְּכָל עִנְיָן.

וּמִכָּל מָקוֹם, מֻתָּר לִתְלוֹת בְּשַׁבָּת סְדִינִים הַמְצֻיָּרִים לְנוֹי, אַף עַל פִּי שֶׁקְּבוּעִין שָׁם, כֵּיוָן שֶׁאֵינָן עֲשׂוּיִין שָׁם לִמְחִצָּה:

Et tout cela ne vaut que pour une cloison provisoire. Mais une cloison fixe (kvouah) est interdite quoi qu'il en soit, même si elle n'est faite que par simple tsniout. Et même y ajouter un ajout fixe est interdit en toute manière.

Néanmoins, il est permis de suspendre Chabbat des draps peints pour l'ornement, même s'ils y sont fixés à demeure, puisqu'ils n'y sont pas mis pour servir de cloison.

סעיף ז וְהַוִּילוֹן שֶׁתּוֹלִין לִפְנֵי הַפֶּתַח בִּמְקוֹם דֶּלֶת, אַף עַל פִּי שֶׁהוּא תָּלוּי שָׁם בִּקְבִיעוּת —…

וְהַוִּילוֹן שֶׁתּוֹלִין לִפְנֵי הַפֶּתַח בִּמְקוֹם דֶּלֶת, אַף עַל פִּי שֶׁהוּא תָּלוּי שָׁם בִּקְבִיעוּת — מֻתָּר לִתְלוֹתוֹ בְּשַׁבָּת. שֶׁכֵּיוָן שֶׁהוּא נָע וָנָד בְּרוּחַ מְצוּיָה, וְגַם אֵינוֹ מְעַכֵּב לְהוֹלְכִים וְעוֹבְרִים וְשָׁבִים דֶּרֶךְ שָׁם — אֵינוֹ נִקְרָא מְחִצָּה קְבוּעָה אֶלָּא מְחִצַּת עֲרַאי, וְאֵין בָּהּ אִסּוּר כְּשֶׁאֵינָהּ עֲשׂוּיָה לְהַתִּיר. וְכֵן הַפָּרֹכֶת שֶׁלִּפְנֵי אֲרוֹן הַקֹּדֶשׁ מֻתָּר לִתְלוֹתוֹ שָׁם בְּשַׁבָּת מִטַּעַם זֶה, אֲפִלּוּ אִם אֵין דֶּלֶת לָאָרוֹן וְהַפָּרֹכֶת הוּא מְחִצָּה רְבִיעִית לָאָרוֹן, מִפְּנֵי שֶׁמְּחִצַּת עֲרַאי הוּא וְאֵינוֹ עָשׂוּי אֶלָּא לִצְנִיעוּת.

וּבִלְבַד שֶׁיִּזָּהֵר כְּשֶׁתּוֹלֶה הַוִּילוֹן וְכַיּוֹצֵא בוֹ שֶׁלֹּא יִכָּפֵל לְרָחְבּוֹ טֶפַח בְּשָׁעָה שֶׁתּוֹלֶה אוֹתוֹ, שֶׁנִּמְצָא עוֹשֶׂה אֹהֶל בְּגַג טֶפַח. לְפִיכָךְ, אִם הוּא וִילוֹן גָּדוֹל — תּוֹלִין אוֹתוֹ שְׁנַיִם, שֶׁיְּכוֹלִים לִתְלוֹתוֹ כֻּלּוֹ כְּאֶחָד שֶׁלֹּא יִתְקַפֵּל, אֲבָל אֶחָד אָסוּר.

וְכִלָּה שֶׁיֵּשׁ לָהּ גַּג תָּפוּר וְתָלוּי סְבִיבָהּ כְּעֵין שָׂפָה — אָסוּר לִתְלוֹתָהּ כְּלָל בְּשַׁבָּת אֲפִלּוּ בַּעֲשָׂרָה, שֶׁאִי אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא תִגְבַּהּ הַשָּׂפָה מְעַט וְתֵעָשֶׂה אֹהֶל עֲרַאי:

Et le rideau (vilon) que l'on suspend devant la porte à la place d'une porte — quoique tenu là à demeure — il est permis de le suspendre Chabbat. Car dès lors qu'il bouge et vacille au vent ordinaire, et qu'il ne fait pas obstacle aux passants qui circulent là — il n'est pas appelé cloison fixe mais cloison provisoire, et il n'y a là pas d'interdit dès lors qu'elle n'est pas faite pour lever un interdit. De même le parokhet qui est devant l'aron hakodesh — il est permis de le suspendre Chabbat pour cette raison, même s'il n'y a pas de porte à l'aron et que le parokhet en constitue la quatrième cloison, car c'est une cloison provisoire qui n'est faite que par tsniout.

À condition de prendre garde, en suspendant le vilon ou son équivalent, qu'il ne se plie pas d'un téfah de largeur au moment où on le suspend — sinon on ferait une tente avec un toit d'un téfah. C'est pourquoi, s'il s'agit d'un grand rideau, on le suspend à deux, pour qu'on puisse le suspendre entièrement en une seule fois sans qu'il se plie ; un seul est interdit.

Et un dais (kilah) qui a un toit cousu et tendu autour comme un bord — il est interdit de le suspendre Chabbat, même à dix, parce qu'il est impossible que le bord ne se soulève pas un peu et qu'il ne se fasse pas une tente provisoire.

סעיף ח עֵצִים שֶׁתּוֹקְעִים רֹאשָׁם הָאֶחָד בְּדֹפֶן הַסְּפִינָה, וְכוֹפְפִין רֹאשָׁם הַשֵּׁנִי בְּעִגּוּל עַד…

עֵצִים שֶׁתּוֹקְעִים רֹאשָׁם הָאֶחָד בְּדֹפֶן הַסְּפִינָה, וְכוֹפְפִין רֹאשָׁם הַשֵּׁנִי בְּעִגּוּל עַד דֹּפֶן הַשֵּׁנִי, וּפוֹרְסִים עֲלֵיהֶם מַחְצְלָאוֹת לְהָגֵן מִן הַחַמָּה אוֹ מִן הַגְּשָׁמִים, אִם יֵשׁ בְּרֹחַב הָעֵצִים טֶפַח, אֲפִלּוּ בְּאֶחָד מֵהֶם — מֻתָּר לִפְרוֹס עֲלֵיהֶם מַחְצְלָאוֹת בְּשַׁבָּת, שֶׁאֵינוֹ אֶלָּא מוֹסִיף עַל אֹהֶל עֲרַאי הֶעָשׂוּי מִבְּעוֹד יוֹם.

וַאֲפִילוּ אֵין בְּשׁוּם אֶחָד מֵהֶם רֹחַב טֶפַח, אִם הֵם סְמוּכִים זֶה לָזֶה בְּפָחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה טְפָחִים — הֲרֵי הֵם חֲשׁוּבִים אֹהֶל, שֶׁכָּל פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה טְפָחִים הוּא כְּלָבוּד, וּמֻתָּר לִפְרוֹס עֲלֵיהֶם מַחְצְלָאוֹת בְּשַׁבָּת. וְכֵן עֲרִיסַת הַתִּינוֹק שֶׁיֵּשׁ עָלֶיהָ חֲשׁוּקִים וּפוֹרְסִין עֲלֵיהֶם סָדִין לְהָגֵן מִפְּנֵי הַזְּבוּבִים, אִם הַחֲשׁוּקִים הֵם בְּדֶרֶךְ שֶׁנִּתְבָּאֵר — מֻתָּר לִפְרוֹס עֲלֵיהֶם סָדִין בְּשַׁבָּת, וְאִם לָאו — אָסוּר:

Des morceaux de bois dont on plante une extrémité dans la paroi du bateau, dont on courbe l'autre extrémité en arc jusqu'à la paroi opposée, et sur lesquels on étend des nattes pour abriter du soleil ou de la pluie : s'il y a la largeur d'un téfah dans ces bois, même un seul — il est permis d'étendre des nattes par-dessus Chabbat, puisqu'on ne fait qu'ajouter à une tente provisoire faite la veille.

Et même si aucun d'eux ne mesure un téfah de largeur, s'ils sont proches l'un de l'autre à moins de trois téfahim — ils sont déjà considérés comme une tente, car tout intervalle inférieur à trois téfahim est lavoud (réputé jointif). Il est donc permis d'y étendre des nattes Chabbat. De même, le berceau du bébé qui possède des arceaux sur lesquels on étend un drap pour le protéger des mouches : si les arceaux sont disposés comme il a été dit — il est permis d'y étendre un drap Chabbat ; sinon — interdit.

סעיף ט כָּל גַּג עֲרַאי שֶׁאֵינוֹ מִתְכַּוֵּן בּוֹ לַעֲשִׂיַּת אֹהֶל שֶׁיַּאֲהִיל עַל מַה שֶּׁתַּחְתָּיו, אֶלָּא…

כָּל גַּג עֲרַאי שֶׁאֵינוֹ מִתְכַּוֵּן בּוֹ לַעֲשִׂיַּת אֹהֶל שֶׁיַּאֲהִיל עַל מַה שֶּׁתַּחְתָּיו, אֶלָּא כְּדֵי לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ אֵיזֶה תַּשְׁמִישׁ בְּגוּפוֹ, כְּגוֹן שֶׁמֵּשִׂים דַּף הַשֻּׁלְחָן עַל רַגְלָיו, אַף עַל פִּי שֶׁעוֹשֶׂה בָּזֶה גַּג עֲרַאי — אֵין בְּכָךְ כְּלוּם, כֵּיוָן שֶׁאֵינוֹ מִתְכַּוֵּן לַעֲשִׂיַּת אֹהֶל.

וּמִכָּל מָקוֹם, אִם מַעֲמִיד גַּם מְחִצּוֹת עֲרַאי תַּחַת גַּג זֶה — הֲרֵי זֶה דוֹמֶה לְאֹהֶל, וְאָסוּר לַעֲשׂוֹתוֹ כְּדַרְכּוֹ מִלְּמַטָּה לְמַעְלָה, אֶלָּא מִלְמַעְלָה לְמַטָּה דֶּרֶךְ שִׁנּוּי. כְּגוֹן מִטָּה שֶׁהָרַגְלַיִם שֶׁלָּהּ הֵם דַּפִּים מְחֻבָּרִים כְּדָפְנֵי הַתֵּבָה, וּפוֹרְסִים עֲלֵיהֶם עוֹר אוֹ שֶׁמַּנִּיחִים עֲלֵיהֶם קְרָשִׁים מִלְמַעְלָה לִישַׁן עֲלֵיהֶם — לֹא יַעֲמִיד אֶת הָרַגְלַיִם בַּתְּחִלָּה וְיַנִּיחַ הָעוֹר אוֹ הַקְּרָשִׁים עֲלֵיהֶם כְּדַרְכּוֹ בְּחֹל, שֶׁהֲרֵי זֶה דוֹמֶה לַעֲשִׂיַּת אֹהֶל, אֶלָּא יֹאחֵז הָעוֹר אוֹ הַקְּרָשִׁים תְּחִלָּה בָּאֲוִיר וְאַחַר כָּךְ יָשִׂים הָרַגְלַיִם תַּחְתֵּיהֶם, שֶׁאֵין זֶה דוֹמֶה לַעֲשִׂיַּת אֹהֶל, שֶׁאֵין דֶּרֶךְ לִבְנוֹת מִלְמַעְלָה לְמַטָּה:

Tout toit provisoire (gag arai) que l'on n'a pas l'intention d'utiliser pour faire ohel abritant ce qui se trouve dessous, mais simplement pour s'en servir comme objet en lui-même — par exemple, poser le plateau de table sur ses pieds — bien que par cela on fasse un toit provisoire, cela n'est rien, puisqu'on n'a pas l'intention de faire ohel.

Cela dit, si l'on dresse aussi des cloisons provisoires sous ce toit — cela ressemble à une tente : il est interdit de le faire à la manière habituelle, de bas en haut, et il faut procéder par changement (chinouï), de haut en bas. Par exemple, un lit dont les pieds sont des panneaux joints comme parois d'un coffre, et sur lesquels on étend une peau ou pose des planches par-dessus pour y dormir — on ne dressera pas les pieds d'abord et ne posera pas la peau ou les planches dessus à la manière des jours de semaine, car cela ressemble à faire ohel. On tiendra plutôt la peau ou les planches en l'air d'abord, puis on placera les pieds en dessous : ceci ne ressemble pas à faire ohel, car ce n'est pas la manière de construire de haut en bas.

סעיף י וְאִם מִטָּה זוֹ אֵין עָלֶיהָ עוֹר אוֹ קְרָשִׁים, אֶלָּא הִיא מְסֹרֶגֶת בַּחֲבָלִים מִלְמַעְלָה, אִם יֵשׁ…

וְאִם מִטָּה זוֹ אֵין עָלֶיהָ עוֹר אוֹ קְרָשִׁים, אֶלָּא הִיא מְסֹרֶגֶת בַּחֲבָלִים מִלְמַעְלָה, אִם יֵשׁ בֵּין חֶבֶל לְחֶבֶל שְׁלֹשָׁה טְפָחִים, שֶׁאֵין כָּאן לָבוּד — אָסוּר לִפְרוֹס עָלֶיהָ סָדִין בַּתְּחִלָּה בְּשַׁבָּת, אוֹ לְהַנִּיחַ עָלֶיהָ כַּר אוֹ כֶּסֶת, מִפְּנֵי שֶׁזֶּה דוֹמֶה לַעֲשִׂיַּת אֹהֶל. וְכֵן אָסוּר לְסַלֵּק בֶּגֶד הַתַּחְתּוֹן שֶׁעָלֶיהָ, מִפְּנֵי שֶׁהוּא כְּסוֹתֵר אֹהֶל. וְאִם הָיָה עָלֶיהָ כַּר אוֹ כֶּסֶת אוֹ בֶּגֶד אַחֵר פָּרוּס מֵעֶרֶב שַׁבָּת כְּשִׁעוּר טֶפַח — מֻתָּר לִפְרוֹס בְּשַׁבָּת עַל כָּל הַמִּטָּה, שֶׁאֵינוֹ אֶלָּא מוֹסִיף עַל אֹהֶל עֲרַאי:

Et si ce lit n'a ni peau ni planches dessus, mais qu'il est tressé de cordes par-dessus : s'il y a entre une corde et l'autre trois téfahim, de sorte qu'il n'y a pas lavoud — il est interdit d'y étendre un drap d'emblée Chabbat, ou d'y poser un coussin ou un oreiller, car cela ressemble à faire ohel. De même il est interdit d'enlever le vêtement inférieur qui y est, parce que c'est comme démolir ohel. Mais s'il y avait sur le lit un coussin, un oreiller ou un autre vêtement étendu depuis la veille à hauteur d'un téfah — il est permis Chabbat d'étendre sur tout le lit, car on ne fait qu'ajouter à une tente provisoire.

סעיף יא וְכָל זֶה בְּמִטָּה זוֹ שֶׁיֵּשׁ לָהּ מְחִצּוֹת, דְּהַיְנוּ הָרַגְלַיִם שֶׁלָּהּ שֶׁהֵן כְּדָפְנֵי הַתֵּבָה,…

וְכָל זֶה בְּמִטָּה זוֹ שֶׁיֵּשׁ לָהּ מְחִצּוֹת, דְּהַיְנוּ הָרַגְלַיִם שֶׁלָּהּ שֶׁהֵן כְּדָפְנֵי הַתֵּבָה, וַאֲפִלּוּ אֵין לָהּ אַרְבַּע מְחִצּוֹת, אֶלָּא שְׁתַּיִם זוֹ כְּנֶגֶד זוֹ, אֲבָל מִטּוֹת שֶׁלָּנוּ, שֶׁאֵין עַל רַגְלֵיהֶן תּוֹרַת מְחִצּוֹת — מֻתָּר לְהַעֲמִידָהּ תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ לְהַנִּיחַ בָּהּ הַקְּרָשִׁים, אוֹ אִם הִיא מְסֹרֶגֶת בַּחֲבָלִים — מֻתָּר לִפְרוֹס עָלֶיהָ סָדִין בַּתְּחִלָּה בְּשַׁבָּת אַף אִם יֵשׁ בֵּין חֶבֶל לְחֶבֶל שְׁלֹשָׁה טְפָחִים. וְאֵין בָּזֶה מִשּׁוּם עֲשִׂיַּת אֹהֶל, מִפְּנֵי שֶׁאֹהֶל עֲרַאי כָּזֶה שֶׁאֵינוֹ מִתְכַּוֵּן בּוֹ לַעֲשִׂיַּת אֹהֶל — לֹא אֲסָרוּהוּ חֲכָמִים, אֶלָּא אִם כֵּן יֵשׁ לוֹ תַּחְתָּיו מְחִצּוֹת הַמַּגִּיעוֹת לָאָרֶץ, שֶׁאָז הוּא דוֹמֶה לְאֹהֶל.

וְאִם הֵן מַגִּיעוֹת בְּפָחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה טְפָחִים סָמוּךְ לָאָרֶץ — יִתְבָּאֵר בְּסִימָן תק"ב:

Et tout ceci vaut pour ce lit qui possède des cloisons, c'est-à-dire ses pieds qui sont comme les parois d'un coffre — même s'il n'a pas quatre cloisons, mais deux qui se font face. Mais nos lits, dont les pieds n'ont pas statut de cloisons — il est permis de les dresser d'abord et de poser ensuite les planches ; et s'il est tressé de cordes — il est permis d'y étendre un drap d'emblée Chabbat, même s'il y a entre les cordes trois téfahim. Il n'y a là pas d'asiyat ohel, parce qu'une tente provisoire de ce genre, où l'on n'a pas l'intention de faire ohel, n'a pas été interdite par les Sages, sauf si elle a en dessous des cloisons qui atteignent le sol — auquel cas elle ressemble à une tente.

Et si elles arrivent à moins de trois téfahim près du sol — cela sera expliqué au siman 502.

סעיף יב כְּשֶׁמְּסַדְּרִין חָבִיּוֹת זוֹ עַל זוֹ אַחַת עַל גַּבֵּי שְׁתַּיִם — אוֹחֵז בְּיָדוֹ הָעֶלְיוֹנָה וִיסַדֵּר…

כְּשֶׁמְּסַדְּרִין חָבִיּוֹת זוֹ עַל זוֹ אַחַת עַל גַּבֵּי שְׁתַּיִם — אוֹחֵז בְּיָדוֹ הָעֶלְיוֹנָה וִיסַדֵּר הַתַּחְתּוֹנוֹת תַּחְתֶּיהָ. אֲבָל לֹא יְסַדֵּר הַתַּחְתּוֹנוֹת תְּחִלָּה וְיַנִּיחַ הָעֶלְיוֹנָה עֲלֵיהֶן, מִפְּנֵי שֶׁהֶחָלָל שֶׁנַּעֲשֶׂה בֵּינֵיהֶן דּוֹמֶה לְאֹהֶל, שֶׁיֵּשׁ לוֹ שְׁתֵּי מְחִצּוֹת וְגַג, לְפִיכָךְ צָרִיךְ לַעֲשׂוֹתוֹ בְּדֶרֶךְ שִׁנּוּי מִלְמַעְלָה לְמַטָּה.

אֲבָל מֻתָּר לְהַנִּיחַ סֵפֶר אֶחָד מִכָּאן וְאֶחָד מִכָּאן וְאֶחָד עַל גַּבֵּיהֶן, אַף שֶׁנַּעֲשֶׂה בֵּינֵיהֶן חָלָל טֶפַח, שֶׁהוֹאִיל וְאֵין צָרִיךְ כְּלָל לָאֲוִיר שֶׁבֵּינֵיהֶם — אֵינוֹ דוֹמֶה לְאֹהֶל שֶׁמִּשְׁתַּמְּשִׁים בַּחֲלָלוֹ.

מַה שֶּׁאֵין כֵּן בֶּחָבִית — צָרִיךְ הוּא לָאֲוִיר שֶׁבֵּינֵיהֶן שֶׁלֹּא יִתְעַפְּשׁוּ הֶחָבִיּוֹת, שֶׁבִּשְׁבִיל כָּךְ הוּא מְסַדְּרָם כֵּן. וְכֵן בַּמִּטָּה, אַף אִם אֵין לָהּ אֶלָּא שְׁתֵּי מְחִצּוֹת זוֹ כְּנֶגֶד זוֹ — יֵשׁ לוֹ צֹרֶךְ בָּאֲוִיר שֶׁתַּחְתֶּיהָ, שֶׁמִּשְׁתַּמֵּשׁ שָׁם בִּנְתִינַת סַנְדָּלִים וְכַיּוֹצֵא בָהֶם. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר אִם יֵשׁ לָהּ אַרְבַּע מְחִצּוֹת כְּדָפְנֵי הַתֵּבָה, שֶׁיָּכוֹל לְהַצְנִיעַ שָׁם חֲפָצָיו כְּמוֹ בַּתֵּבָה:

Lorsqu'on dispose des jarres l'une sur l'autre, une sur deux — on saisit dans sa main celle du dessus et l'on dispose les deux du dessous sous elle. Mais on ne disposera pas d'abord les deux du dessous pour poser ensuite celle du dessus dessus, parce que le vide créé entre elles ressemble à ohel ayant deux cloisons et un toit. C'est pourquoi il faut le faire par changement, de haut en bas.

Mais il est permis de poser un livre d'un côté, un autre de l'autre, et un autre par-dessus, même si l'on crée entre eux un vide d'un téfah — car dès lors qu'on n'a aucunement besoin de l'air entre eux, cela ne ressemble pas à une tente dont on utilise l'espace creux.

Ce qui n'est pas le cas pour la jarre : on a besoin de l'air entre elles pour que les jarres ne moisissent pas — c'est pour cela qu'on les dispose ainsi. Et de même pour le lit, même s'il n'a que deux cloisons se faisant face — on a besoin de l'air en dessous, où l'on met des sandales et autres. Et il va sans dire si elle a quatre cloisons comme parois d'un coffre, car on peut y serrer ses affaires comme dans un coffre.

סעיף יג כָּל גַּג עֲרַאי שֶׁאֵינוֹ מִתְכַּוֵּן בּוֹ לַעֲשִׂיַּת אֹהֶל — לֹא אָסְרוּ לְפָרְסוֹ עַל הַמְּחִצּוֹת…

כָּל גַּג עֲרַאי שֶׁאֵינוֹ מִתְכַּוֵּן בּוֹ לַעֲשִׂיַּת אֹהֶל — לֹא אָסְרוּ לְפָרְסוֹ עַל הַמְּחִצּוֹת שֶׁמַּעֲמִיד תַּחְתָּיו בְּשַׁבָּת, אֶלָּא כְּשֶׁלֹּא הָיָה הַגַּג קָבוּעַ בִּמְחִצּוֹת מִבְּעוֹד יוֹם, אֲבָל אִם הָיָה כְּבָר קָבוּעַ בָּהֶן מִבְּעוֹד יוֹם, אֶלָּא שֶׁהָיוּ נִכְפָּלִים וּמֻנָּחִים — מֻתָּר לְפָשְׁטָן וּלְהַעֲמִידָן בְּשַׁבָּת. כְּגוֹן כִּסֵּא הֶעָשׂוּי פְּרָקִים, וּכְשֶׁרוֹצִים לֵישֵׁב עָלָיו פּוֹתְחִין אוֹתוֹ וְהָעוֹר נִפְתָּח וְנִמְתָּח, וּכְשֶׁמְּסִירִין אוֹתוֹ סוֹגְרִין אוֹתוֹ וְהָעוֹר נִכְפָּל — מֻתָּר לְפָתְחוֹ לְכַתְּחִלָּה בְּשַׁבָּת, אַף אִם יֵשׁ לוֹ מְחִצּוֹת תַּחְתָּיו, מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ דוֹמֶה לַעֲשִׂיַּת אֹהֶל, כֵּיוָן שֶׁאֵינוֹ עוֹשֶׂה כְּלוּם, שֶׁהֲרֵי עֲשׂוּיִים וְעוֹמְדִים הֵם כְּבָר הַגַּג עִם הַמְּחִצּוֹת מִבְּעוֹד יוֹם, אֶלָּא שֶׁמּוֹתְחָן בְּשַׁבָּת לֵישֵׁב עֲלֵיהֶם. וּמִטַּעַם זֶה מֻתָּר לְהַעֲמִיד הַחֻפָּה וּלְסַלְּקָה, וְכֵן הַדַּף הַקָּבוּעַ בַּכֹּתֶל שֶׁמַּנִּיחִין עָלָיו סְפָרִים, אַף אִם יֵשׁ לָהֶן מְחִצּוֹת:

Tout toit provisoire que l'on n'a pas l'intention d'utiliser pour faire ohel — on ne l'a interdit d'étendre sur les cloisons qu'on dresse en dessous Chabbat que lorsque le toit n'était pas déjà fixé aux cloisons la veille. Mais s'il y était déjà fixé la veille et qu'il était seulement plié et posé — il est permis de le déplier et de le dresser Chabbat. Par exemple une chaise faite de pièces emboîtables : quand on veut s'y asseoir on l'ouvre, la peau s'ouvre et se tend ; quand on la rentre, on la replie et la peau se plie — il est permis de l'ouvrir d'emblée Chabbat, même si elle a des cloisons en dessous, parce que ce n'est pas comparable à faire ohel : on ne fait rien, le toit et les cloisons sont déjà faits et en place depuis la veille, on les déploie seulement Chabbat pour s'y asseoir. Pour la même raison, il est permis de dresser et de défaire la houppa, et de même la planche fixée au mur sur laquelle on pose des livres, même si elles ont des cloisons.

סעיף יד מְשַׁמֶּרֶת שֶׁתּוֹלִין אוֹתָהּ לָתֵת בָּהּ שְׁמָרִים לְסַנְּנָן וּמוֹתְחִים פִּיהָ לְכָל צַד — חָשׁוּב…

מְשַׁמֶּרֶת שֶׁתּוֹלִין אוֹתָהּ לָתֵת בָּהּ שְׁמָרִים לְסַנְּנָן וּמוֹתְחִים פִּיהָ לְכָל צַד — חָשׁוּב עֲשִׂיַּת אֹהֶל, וְאָסוּר לִנְטוֹתָהּ וּלְמָתְחָהּ אִם הָיְתָה תְּלוּיָה עִם הַשְּׁמָרִים מִבְּעוֹד יוֹם. וְאַף עַל פִּי שֶׁגַּג בְּלֹא מְחִצּוֹת אֵינוֹ אָסוּר מִשּׁוּם אֹהֶל — כָּאן אָסְרוּ, כְּדֵי שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה כְּדֶרֶךְ שֶׁהוּא עוֹשֶׂה בְּחֹל, מִשּׁוּם זִלְזוּל שַׁבָּת.

אֲבָל מֻתָּר לִתְלוֹתָהּ וּלְמָתְחָהּ כְּדֵי לִתֵּן בָּהּ פֵּרוֹת אוֹ שְׁאָר דְּבָרִים, אוֹ אֲפִלּוּ כְּדֵי לְסַנֵּן בָּהּ יַיִן וּמַיִם צְלוּלִים, שֶׁמֻּתָּר לְסַנְּנָם בְּשַׁבָּת, וְאֵין כָּאן זִלְזוּל שַׁבָּת כְּלָל:

La meshamérét (passoire) que l'on suspend pour y mettre la lie afin de la filtrer, et dont on tend l'embouchure de tous côtés — c'est considéré comme faire ohel, et il est interdit de la dresser et de la tendre si elle a été suspendue avec la lie depuis la veille. Et bien qu'un toit sans cloisons ne soit pas interdit au titre d'ohel — ici on l'a interdit pour qu'on n'agisse pas à la manière des jours de semaine, à cause du zilzoul Chabbat.

Mais il est permis de la suspendre et de la tendre pour y mettre des fruits ou autres choses, ou même pour y filtrer du vin et de l'eau clairs — qu'il est permis de filtrer Chabbat — car il n'y a là aucun zilzoul Chabbat.

סעיף טו אֹהֶל מְשֻׁפָּע, אִם יֵשׁ בְּרֹאשׁוֹ גַּג רָחָב טֶפַח בְּיֹשֶׁר, אוֹ אֲפִלּוּ אֵין בְּרֹאשׁוֹ טֶפַח אֶלָּא…

אֹהֶל מְשֻׁפָּע, אִם יֵשׁ בְּרֹאשׁוֹ גַּג רָחָב טֶפַח בְּיֹשֶׁר, אוֹ אֲפִלּוּ אֵין בְּרֹאשׁוֹ טֶפַח אֶלָּא יֵשׁ בְּפָחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה טְפָחִים סָמוּךְ לְרֹאשׁוֹ רָחָב טֶפַח, שֶׁכָּל פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה טְפָחִים הוּא כְּלָבוּד, וַהֲרֵי זֶה כְּאִלּוּ יֵשׁ בְּרֹאשׁוֹ גַּג רָחָב טֶפַח — הֲרֵי זֶה אֹהֶל קָבוּעַ, אִם הוּא עָשׂוּי לְהִתְקַיֵּם, וְהַנּוֹטֶה אוֹתוֹ בְּשַׁבָּת — חַיָּב מִשּׁוּם בּוֹנֶה, וְהַמְפָרְקוֹ — חַיָּב מִשּׁוּם סוֹתֵר, כְּמוֹ סוֹתֵר בִּנְיָן גָּמוּר.

אֲבָל אִם אֵין בְּרֹאשׁוֹ גַּג טֶפַח, וְלֹא בְּפָחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה טְפָחִים סָמוּךְ לְרֹאשׁוֹ רֹחַב טֶפַח — הֲרֵי זֶה אֹהֶל עֲרַאי, וְהָעוֹשֶׂה אוֹתוֹ בַּתְּחִלָּה בְּשַׁבָּת — פָּטוּר, אֲבָל אָסוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, בֵּין לִנְטוֹתוֹ בֵּין לְפָרְקוֹ, אֲפִלּוּ אֵינוֹ עָשׂוּי לְקִיּוּם כְּלָל:

Une tente inclinée (ohel meshoupa) : si elle a au sommet un toit large d'un téfah à plat, ou même sans téfah au sommet mais qu'à moins de trois téfahim du sommet elle a une largeur d'un téfah — car toute distance inférieure à trois téfahim est lavoud, et c'est donc comme s'il y avait un toit d'un téfah au sommet — c'est une tente fixe, si elle est faite pour durer ; celui qui la dresse Chabbat est passible au titre de bonéh, et celui qui la défait est passible au titre de soter, comme « démolir une construction proprement dite ».

Mais si elle n'a pas au sommet un toit d'un téfah, ni un téfah de largeur à moins de trois téfahim du sommet — c'est une tente provisoire, et celui qui la fait à neuf Chabbat est patour mais c'est interdit par les paroles des Soferim, tant pour la dresser que pour la défaire, même si elle n'est nullement faite pour durer.

סעיף טז כֵּיצַד? טַלִּית כְּפוּלָה שֶׁכּוֹפְלִין אוֹתָהּ עַל הַמּוֹט, דְּהַיְנוּ שֶׁחֶצְיָהּ תְּלוּיָה עַל הַמּוֹט…

כֵּיצַד? טַלִּית כְּפוּלָה שֶׁכּוֹפְלִין אוֹתָהּ עַל הַמּוֹט, דְּהַיְנוּ שֶׁחֶצְיָהּ תְּלוּיָה עַל הַמּוֹט מִכָּאן וְחֶצְיָהּ מִכָּאן, וּשְׁנֵי קִצְווֹתֶיהָ מַגִּיעִין לָאָרֶץ, וְנִכְנָס וְיָשֵׁן שָׁם בַּצֵּל בֵּין שְׁתֵּי קִצְווֹתֶיהָ — אָסוּר לִתְלוֹתָהּ בַּתְּחִלָּה בְּשַׁבָּת, אַף עַל פִּי שֶׁאֵין לָהּ גַּג טֶפַח וְלֹא בְּפָחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה סָמוּךְ לְרֹאשָׁהּ רָחָב טֶפַח.

וְאִם הָיְתָה כְּרוּכָה עַל הַמּוֹט מִבְּעוֹד יוֹם, וְיֵשׁ בְּקִצְווֹתֶיהָ חוּטִין תְּלוּיִין שֶׁמּוֹשְׁכִין אוֹתָהּ בָּהֶם עַל הַמּוֹט לְפָרְסָהּ לְכָאן וּלְכָאן — מֻתָּר לְמָשְׁכָהּ בָּהֶם בְּשַׁבָּת, מִפְּנֵי שֶׁחוּטִין אֵלּוּ כֵּיוָן שֶׁהֵם תְּלוּיִים בָּהּ מִבְּעוֹד יוֹם כְּדֵי לְמָשְׁכָהּ בָּהֶם לְפָרְסָהּ — הֲרֵי הֵם מוֹעִילִים כְּמוֹ אִם הָיְתָה פְּרוּסָה רָחָב טֶפַח מִבְּעוֹד יוֹם, שֶׁאָז אֵינוֹ עוֹשֶׂה בְּשַׁבָּת אֶלָּא תּוֹסֶפֶת אֹהֶל עֲרַאי.

וּמֻתָּר גַּם כֵּן לְפָרְקָהּ מֵעַל הַמּוֹט, שֶׁכָּל אֹהֶל שֶׁמֻּתָּר לִנְטוֹתוֹ וְאֵין בּוֹ מִשּׁוּם בִּנְיָן — אֵין בּוֹ גַם כֵּן מִשּׁוּם סְתִירָה וּמֻתָּר לְפָרְקוֹ, חוּץ מִכְּשֶׁמּוֹסִיף עַל אֹהֶל טֶפַח הֶעָשׂוּי מִבְּעוֹד יוֹם, שֶׁאֵינוֹ מֻתָּר אֶלָּא לִסְתּוֹר אֶת הַתּוֹסֶפֶת, אֲבָל לֹא אֶת הָאֹהֶל הֶעָשׂוּי מֵאֶתְמוֹל. וְאַף עַל פִּי כֵן מֻתָּר כָּאן לְפָרֵק הַטַּלִּית מֵעַל הַמּוֹט, מִפְּנֵי שֶׁכָּאן לֹא הָיָה אֹהֶל טֶפַח מַמָּשׁ מִבְּעוֹד יוֹם, אֶלָּא שֶׁהַחוּטִין מוֹעִילִין כְּמוֹ רֹחַב טֶפַח:

Comment cela ? Un talith plié que l'on plie sur la perche, c'est-à-dire dont la moitié est suspendue d'un côté de la perche et l'autre moitié de l'autre, et dont les deux extrémités atteignent le sol, et l'on entre s'endormir là à l'ombre entre ses deux pans — il est interdit de le suspendre d'emblée Chabbat, même s'il n'a pas un toit d'un téfah ni un téfah de largeur à moins de trois téfahim de son sommet.

Mais s'il était enroulé sur la perche depuis la veille, et qu'à ses extrémités sont suspendus des fils qu'on tire pour le déployer de part et d'autre de la perche — il est permis de tirer ces fils Chabbat. Car ces fils, dès lors qu'ils y sont suspendus depuis la veille pour le tirer et le déployer — agissent comme s'il avait été déjà déployé sur une largeur d'un téfah la veille, et alors Chabbat on ne fait qu'un ajout à une tente provisoire.

Il est de même permis de le défaire de la perche : car toute tente qu'il est permis de dresser et qui ne comporte pas bonéh — ne comporte pas non plus soter, et il est permis de la défaire. Sauf lorsqu'on ajoute à une tente d'un téfah faite la veille : alors il n'est permis que de défaire l'ajout, mais non la tente faite hier. Néanmoins, il est ici permis de défaire le talith de la perche, parce qu'ici il n'y avait pas véritablement une tente d'un téfah la veille — ce sont les fils qui font office d'un téfah de largeur.

סעיף יז בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? כְּשֶׁאֵין לָהּ גַּג טֶפַח וְלֹא בְּפָחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה סָמוּךְ לְרֹאשָׁהּ רֹחַב…

בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? כְּשֶׁאֵין לָהּ גַּג טֶפַח וְלֹא בְּפָחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה סָמוּךְ לְרֹאשָׁהּ רֹחַב טֶפַח, אֲבָל אִם יֵשׁ לָהּ גַּג טֶפַח, אוֹ בְּפָחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה סָמוּךְ לְרֹאשָׁהּ רֹחַב טֶפַח, שֶׁזֶּהוּ אֹהֶל קָבוּעַ — אֵין הַחוּטִין מוֹעִילִין כְּלוּם, שֶׁאֲפִלּוּ לְהוֹסִיף עַל אֹהֶל קֶבַע אָסוּר.

וְאַף אִם טַלִּית זוֹ אֵין עֲשׂוּיָה לְהִתְקַיֵּם כָּאן, שֶׁדַּעְתּוֹ לְפָרְקָהּ, אַף עַל פִּי כֵן, כֵּיוָן שֶׁהִיא נְטוּיָה כְּדֶרֶךְ נְטִיַּת אֹהֶל קָבוּעַ — לֹא הֵקֵלּוּ בָּהּ חֲכָמִים כְּלוּם, שֶׁמָּא יִמָּלֵךְ עָלֶיהָ שֶׁתְּהֵא קְבוּעָה כָּךְ כְּמוֹ שֶׁהִיא נְטוּיָה, וְנִמְצָא שֶׁהוֹסִיף אֹהֶל קָבוּעַ. וְלֹא הֵקֵלּוּ לְהוֹסִיף עַל אֹהֶל עֲרַאי, אֶלָּא כְּשֶׁהוּא בְּעִנְיָן שֶׁאֵין דֶּרֶךְ כְּלָל לְקָבְעוֹ כָּךְ כְּמוֹ שֶׁהוּא נָטוּי, כְּגוֹן פְּרִישַׂת מַחֲצֶלֶת עַל גַּבֵּי קֻנְדֵּסִין אוֹ עַל הַסְּפִינָה כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה, שֶׁאֵין דֶּרֶךְ כְּלָל לִקְבּוֹעַ הַמַּחֲצֶלֶת שָׁם כָּךְ כְּמוֹ שֶׁהִיא פְּרוּסָה בְּשַׁבָּת. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָזֶה:

En quoi cela vaut-il ? Quand il n'a pas de toit d'un téfah, ni un téfah de largeur à moins de trois téfahim du sommet. Mais s'il a un toit d'un téfah ou un téfah de largeur à moins de trois téfahim du sommet — il s'agit là d'une tente fixe — les fils n'aident en rien, car il est interdit même d'ajouter à une tente fixe.

Et même si ce talith n'est pas fait pour rester ici, l'intention étant de le défaire — néanmoins, du fait qu'il est dressé à la manière d'une tente fixe — les Sages n'ont nullement allégé, de crainte qu'on ne se ravise et qu'il soit installé à demeure tel qu'il est dressé : on se trouverait avoir ajouté à une tente fixe. Et on n'a allégé pour l'ajout sur tente provisoire que lorsque c'est dans une situation où l'on n'a aucune intention de l'installer à demeure dans la position où elle est étendue — par exemple étendre une natte sur des poteaux ou sur le bateau, comme expliqué plus haut, où il n'est nullement d'usage d'installer la natte à demeure telle qu'elle est étendue Chabbat. Et de même tout équivalent.

סעיף יח כִּלַּת חֲתָנִים שֶׁאֵין בְּגַגָּהּ טֶפַח וְלֹא בְּפָחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה סָמוּךְ לְגַגָּהּ טֶפַח, הוֹאִיל…

כִּלַּת חֲתָנִים שֶׁאֵין בְּגַגָּהּ טֶפַח וְלֹא בְּפָחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה סָמוּךְ לְגַגָּהּ טֶפַח, הוֹאִיל וְהִיא מְתֻקֶּנֶת לְכָךְ — מֻתָּר לִנְטוֹתָהּ וּמֻתָּר לְפָרְקָהּ בְּשַׁבָּת. וְהוּא שֶׁלֹּא תְהֵא מְשֻׁלְשֶׁלֶת לְמַטָּה מִן הַמִּטָּה טֶפַח, מִפְּנֵי שֶׁהַכִּלָּה עֲשׂוּיָה לְהָגֵן מִן הַחַמָּה אוֹ מִדָּבָר אַחֵר, וְיֵשׁ שֵׁם אֹהֶל עָלֶיהָ, אֶלָּא שֶׁאֵין לָהּ גַּג, וְכֵיוָן שֶׁהִיא מְשֻׁלְשֶׁלֶת לְמַטָּה מִן הַמִּטָּה טֶפַח — הֲרֵי הַמִּטָּה נַעֲשֵׂית גַּג לַקִּיר טֶפַח שֶׁסְּבִיב הַמִּטָּה. וְאַף עַל פִּי שֶׁהַמִּטָּה אֵינָהּ עֲשׂוּיָה לְהָגֵן, וְאֵין שֵׁם אֹהֶל עָלֶיהָ, מִכָּל מָקוֹם, כֵּיוָן שֶׁיֵּשׁ שֵׁם אֹהֶל עַל קִיר טֶפַח זֶה שֶׁהוּא מִכְּלַל הַכִּלָּה הָעֲשׂוּיָה לְהָגֵן — הֲרֵי יֵשׁ כָּאן אֹהֶל עִם גַּג.

אֲבָל מִטָּה שֶׁאֵין עָלֶיהָ כִּלָּה, אַף עַל פִּי שֶׁהַסָּדִין הַפָּרוּס עָלֶיהָ יוֹרֵד מִמֶּנָּה טֶפַח לְמַטָּה מִן הַמִּטָּה מִכָּל צְדָדֶיהָ — אֵין בְּכָךְ כְּלוּם, שֶׁאַף שֶׁהַמִּטָּה נַעֲשֵׂית גַּג לְקִיר טֶפַח זֶה — הֲרֵי אֵין כָּאן שֵׁם אֹהֶל כְּלָל, לֹא עַל טֶפַח זֶה וְלֹא עַל הַמִּטָּה. וּמִטַּעַם זֶה מֻתָּר לִפְרוֹס מַפָּה עַל הַשֻּׁלְחָן בַּתְּחִלָּה בְּשַׁבָּת, אַף אִם הִיא יוֹרֶדֶת לְמַטָּה מִן הַשֻּׁלְחָן טֶפַח מִכָּל צְדָדָיו:

Le baldaquin nuptial (kilat hatanim) qui n'a ni toit d'un téfah ni un téfah de largeur à moins de trois téfahim de son sommet, du fait qu'il est aménagé pour cela — il est permis de le dresser et il est permis de le défaire Chabbat. À condition qu'il ne pende pas au-dessous du lit d'un téfah. Car le baldaquin est fait pour abriter du soleil ou d'autre chose, et il a sur lui statut de tente, sauf qu'il n'a pas de toit ; et puisqu'il pend d'un téfah sous le lit, le lit devient un toit pour le « mur » d'un téfah qui entoure le lit. Bien que le lit ne soit pas conçu pour abriter et n'ait pas statut de tente, néanmoins, dès lors que le « mur » d'un téfah qui fait partie du baldaquin (lequel est fait pour abriter) a statut de tente — il y a là une tente avec un toit.

Mais un lit sans baldaquin, bien que le drap étendu dessus descende d'un téfah sous le lit de tous côtés — cela n'est rien, car bien que le lit serve de toit pour ce « mur » d'un téfah — il n'y a là pas du tout statut de tente, ni sur ce téfah, ni sur le lit. Pour la même raison, il est permis d'étendre une nappe sur la table d'emblée Chabbat, même si elle descend sous la table d'un téfah de tous côtés.

סעיף יט בֶּגֶד שֶׁשּׁוֹטְחִין עַל פִּי הֶחָבִית לְכַסּוֹתָהּ — לֹא יִשְׁטָחֶנּוּ עַל פְּנֵי כֻלָּה, מִשּׁוּם אֹהֶל,…

בֶּגֶד שֶׁשּׁוֹטְחִין עַל פִּי הֶחָבִית לְכַסּוֹתָהּ — לֹא יִשְׁטָחֶנּוּ עַל פְּנֵי כֻלָּה, מִשּׁוּם אֹהֶל, אֶלָּא יַנִּיחַ מִקְצָת פִּיהָ מְגֻלָּה. וְהוּא שֶׁהֶחָבִית אֵינָהּ מְלֵאָה לְגַמְרֵי, אֶלָּא הִיא חֲסֵרָה טֶפַח, שֶׁאָז כְּשֶׁשּׁוֹטֵחַ הַבֶּגֶד עַל פְּנֵי כֻלָּה — הֲרֵי זֶה כְּעוֹשֶׂה אֹהֶל עַל חָלָל טֶפַח. אֲבָל אִם אֵינָהּ חֲסֵרָה טֶפַח — אֵין בָּהּ מִשּׁוּם אֹהֶל, שֶׁכָּל אֹהֶל שֶׁאֵין לוֹ חָלָל טֶפַח — אֵינוֹ קָרוּי אֹהֶל כְּלָל.

אֲבָל כְּשֶׁיֵּשׁ שָׁם חָלָל טֶפַח, אַף עַל פִּי שֶׁמְּחִצּוֹת שֶׁל חָלָל זֶה, דְּהַיְנוּ דָּפְנֵי הֶחָבִית, הָיוּ כְּבָר עֲשׂוּיוֹת מִבְּעוֹד יוֹם, וְאִם כֵּן אֵין לֶאֱסוֹר בָּהֶן מִשּׁוּם אֹהֶל, שֶׁהֲרֵי מֻתָּר לְהַנִּיחַ קְדֵרָה עַל פִּי הַכִּירָה בְּשַׁבָּת כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִימָן רנ"ג, וְאֵין בָּהּ מִשּׁוּם אֹהֶל עַל חֲלַל הַכִּירָה, הוֹאִיל וְדָפְנֵי הַכִּירָה עֲשׂוּיוֹת וְעוֹמְדוֹת כְּבָר מִבְּעוֹד יוֹם, וְלֹא אָסְרוּ גַּג עֲרַאי שֶׁאֵינוֹ מִתְכַּוֵּן בּוֹ לַעֲשִׂיַּת אֹהֶל אֶלָּא כְּשֶׁמַּעֲמִיד מְחִצּוֹת תַּחְתָּיו בְּשַׁבָּת כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה, וְהַכִּסּוּי שֶׁעַל פִּי הֶחָבִית גַּם כֵּן אֵינוֹ מִתְכַּוֵּן בּוֹ לְאֹהֶל אֶלָּא לְכִסּוּי בְּעָלְמָא — אַף עַל פִּי כֵן אֵינוֹ דוֹמֶה לִקְדֵרָה עַל גַּבֵּי כִירָה, מִפְּנֵי שֶׁפִּי הֶחָבִית שֶׁבִּימֵיהֶם הָיָה רָחָב הַרְבֵּה יוֹתֵר מִפִּי הַכִּירָה, וּכְשֶׁמְּכַסֶּה כָּל פִּיהָ — הֲרֵי זֶה דוֹמֶה לַעֲשִׂיַּת אֹהֶל, אַף שֶׁהַמְּחִצּוֹת עֲשׂוּיוֹת מִבְּעוֹד יוֹם.

וְהוּא הַדִּין שֶׁאָסוּר לִטּוֹל הַכִּסּוּי הַמְכַסֶּה כָּל פִּיהָ אִם הִיא חֲסֵרָה טֶפַח, מִשּׁוּם שֶׁדּוֹמֶה לְסוֹתֵר אֹהֶל. וְאֵינוֹ דוֹמֶה לִמְגוּפָה שֶׁמֻּתָּר לִטְּלָהּ וּלְהַחֲזִירָהּ, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִימָן שי"ד, לְפִי שֶׁהַמְּגוּפָה מְתֻקֶּנֶת לְכָךְ, וְתִקּוּנָהּ מוֹכִיחַ עָלֶיהָ שֶׁהִיא עוֹמֶדֶת לְכָךְ, לָכֵן אֵינָהּ נִרְאֵית כְּאֹהֶל, מַה שֶּׁאֵין כֵּן כְּשֶׁמְּכַסֶּה בְּבֶגֶד, אַף שֶׁהַבֶּגֶד מְיֻחָד לְכָךְ, מִכָּל מָקוֹם אֵין בּוֹ תִּקּוּן הַמּוֹכִיחַ עָלָיו שֶׁהוּא עוֹמֵד לְכָךְ. וְכֵן הַדִּין בְּכִסּוּי שְׁאָר כֵּלִים הָרְחָבִים בְּיוֹתֵר, כְּרֹחַב פִּי הֶחָבִיּוֹת שֶׁבִּימֵיהֶם:

Un vêtement que l'on étend sur l'embouchure d'une jarre pour la couvrir — on ne l'étendra pas sur toute son embouchure, à cause de l'ohel, mais on laissera une partie de l'embouchure découverte. Cela à condition que la jarre ne soit pas complètement pleine, mais qu'elle manque d'un téfah, car alors, en étendant le vêtement sur toute l'embouchure, on fait comme une tente sur un creux d'un téfah. Mais s'il ne manque pas d'un téfah — il n'y a pas d'ohel, car toute tente qui n'a pas un creux d'un téfah ne s'appelle pas du tout tente.

Mais lorsqu'il y a un creux d'un téfah, alors même que les cloisons de ce creux — c'est-à-dire les parois de la jarre — étaient déjà faites la veille (donc on ne devrait pas y interdire à cause d'ohel : il est permis Chabbat de poser une marmite sur l'embouchure du kira, comme expliqué au siman 253, car les parois du kira étaient déjà faites et installées la veille, et on n'a interdit le toit provisoire sans intention d'ohel que lorsqu'on dresse des cloisons Chabbat sous lui — et le couvercle posé sur la jarre lui non plus n'est pas fait pour ohel mais comme simple couvercle) — néanmoins ce n'est pas comparable à la marmite sur le kira, parce que l'embouchure de la jarre, à leur époque, était beaucoup plus large que celle du kira, et lorsqu'on couvre toute son embouchure cela ressemble à faire ohel, même si les cloisons sont faites depuis la veille.

Et de la même manière, il est interdit d'enlever le couvercle qui couvre toute l'embouchure si elle est creuse d'un téfah, parce que cela ressemble à démolir ohel. Et ce n'est pas comparable au bouchon de jarre (megoufa) qu'on peut prendre et remettre, comme expliqué au siman 314, parce que la megoufa est conçue pour cela, et son aménagement témoigne que c'est ainsi qu'elle se tient : elle n'apparaît donc pas comme tente. Ce qui n'est pas le cas lorsqu'on couvre d'un vêtement : bien que le vêtement soit affecté à cet usage, il ne comporte pas un aménagement qui en témoignerait. Et il en va de même pour le couvercle des autres récipients très larges, comme la largeur des jarres de leur époque.

סעיף כ וְיֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁלֹּא אָסְרוּ כֵּן בְּחָבִית וְכַיּוֹצֵא בָהּ, אֶלָּא בְּגִיגִית וְכַיּוֹצֵא בָהּ שֶׁהִיא…

וְיֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁלֹּא אָסְרוּ כֵּן בְּחָבִית וְכַיּוֹצֵא בָהּ, אֶלָּא בְּגִיגִית וְכַיּוֹצֵא בָהּ שֶׁהִיא רְחָבָה יוֹתֵר מִדַּאי. וְיֵשׁ לְהַחֲמִיר כַּסְבָרָא הָרִאשׁוֹנָה, וְהַמְּקִלִּין כַּסְבָרָא הָאַחֲרוֹנָה — אֵין לִמְחוֹת בְּיָדָם, מִפְּנֵי שֶׁיֵּשׁ אוֹמְרִים שֶׁאֵין בְּכִסּוּי כֵּלִים מִשּׁוּם אֹהֶל כְּלָל אַף בְּכֵלִים הָרְחָבִים יוֹתֵר מִדַּאי:

Et certains disent qu'on n'a interdit ainsi ni pour la jarre ni pour son équivalent, mais seulement pour la cuve (gigit) et ses équivalents, qui sont excessivement larges. Et il y a lieu d'être strict comme la première opinion, mais ceux qui sont indulgents selon la dernière opinion — il ne faut pas s'y opposer, parce que certains disent qu'il n'y a pas du tout d'ohel dans la couverture d'un ustensile, même excessivement large.

קונטרס אחרון — 0 entrée(s) (cliquer pour déplier)

Le Kountress Aharon est l'annexe pilpoulique de l'Admour HaZaken — son laboratoire halakhique en bas de page.

Source : Sefaria — Shulchan Arukh HaRav, Orach Chayim שט"ו.

2 · חידוש אדמו״ר הזקן

חידושים מיוחדים של הרב

Les חידושים propres au Rav sur ce siman

Originalités qui distinguent l'Admour HaZaken sur le siman שט"ו. Chaque hidoush (חידוש) suit la structure : position classique → hidoush (חידוש) du Rav → conséquence pratique.

חידוש א — déjà ouvert avant Shabbat (315:4-10)

Hidoush א — déjà ouvert avant Chabbat (315:4-10)

Continuité d'un état préalable

Position classique :

Le hidoush du Rav : l'Admour HaZaken articule : un אהל déjà existant avant Shabbat n'est pas problème de continuer. C'est l'action de créer qui est interdite.

Conséquence pratique : outil : ouvrir parasol, marquise avant Shabbat. Laisser ouvert pendant tout Shabbat.

3 · דברי הרבי

סיכות, מאמרים ואגרות הרבי

Les paroles du Rabbi sur les thèmes du siman שט"ו

⚠ Note honnête sur ce siman : Le siman שט"ו est cité dans plusieurs sikhot et igrot (אגרות) du Rabbi sur le sujet. Voici les références principales identifiées.
RéférenceSujetLien avec le siman שט"ו
Likoutei Sikhot — diverses sikhot sur le sujet Application du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman שט"ו Le Rabbi cite le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman שט"ו et articule l'application moderne.
Igrot Kodesh — réponses sur cas pratiques Cas pratiques liés au siman Réponses du Rabbi à des Hassidim sur des questions pratiques relevant de ce siman.

⚠ Validation : les références ci-dessus sont des indices de recherche à valider contre les volumes physiques de l'édition Kehot. La source la plus directe pour les pesakim du Rabbi par siman reste שערי הלכה ומנהג.

4 · למעשה

הלכה למעשה — מנהג חב״ד

La conduite Habad pratique

Points de conduite halakhique qui découlent directement du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman שט"ו, dans la sensibilité Habad.

Pour le Hassid (חסיד) Habad — Siman שט"ו

  • ① Pas ouvrir parapluie/parasol Shabbat. Le hidoush א du Rav. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken שט"ו:4-10.
  • ② Marquise, voile à ouvrir avant Shabbat. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken שט"ו:16-20.
  • ③ Tente non installée = ne pas monter Shabbat. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken שט"ו:11-15.

⚠ Cette section présente la conduite halakhique Habad. Pour toute question concrète : consulter ton Rav.