Orah Haïm שכ"ד · Niveau 4 · שיטת אדמו״ר הזקן

דעת הרב

Daat HaRav — Le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken sur le Siman שכ"ד

La chitah de l'Admour HaZaken sur les 12 seifim qui codifient la préparation de la nourriture pour les animaux Shabbat — donner à manger à son animal mais pas tamiser le grain ni mélanger eau-fourrage. Application moderne aux croquettes, mélanges.

Pourquoi un niveau 4 dédié à l'Admour HaZaken ? Le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken n'est pas un commentaire sur le Mehaber (מחבר) — c'est un Choulhan Aroukh autonome et complet, écrit par l'Admour HaZaken. Sa singularité : il combine halakha (הלכה) + טעמי המצוות + dimension intérieure dans un seul ouvrage, et il tranche avec une rigueur talmudique unique.

Pour le Habad, l'Admour HaZaken est הפוסק האחרון. Cette page rassemble, pour le siman שכ"ד, le texte intégral du Rav, son originalité, et les דברי הרבי qui éclairent le sujet.

→ Lire la préface générale sur la chitah de l'Admour HaZaken

1 · טקסט אדמו״ר הזקן

שלחן ערוך הרב — סימן שכ"ד

Le texte intégral du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken (שולחן ערוך הרב)

סימן שכ"ד — דִּינֵי הֲכָנַת מַאֲכָל לִבְהֵמָה — וּבוֹ יב סְעִיפִים
Source : édition Kehot, telle que reproduite sur Sefaria. 12 seifim + 0 entrée(s) de Kountress Aharon (קונטרס אחרון).

סעיף א דִּינֵי הֲכָנַת מַאֲכָל לִבְהֵמָה בְּשַׁבָּת וּבוֹ י"ב סְעִיפִים: אֵין כּוֹבְרִין אֶת הַתֶּבֶן בַּכְּבָרָה…

דִּינֵי הֲכָנַת מַאֲכָל לִבְהֵמָה בְּשַׁבָּת וּבוֹ י"ב סְעִיפִים:

אֵין כּוֹבְרִין אֶת הַתֶּבֶן בַּכְּבָרָה שֶׁיִּפֹּל הַמֹּץ לָאָרֶץ, וְלֹא יַנִּיחֶנּוּ בְּמָקוֹם גָּבוֹהַּ כְּדֵי שֶׁיֵּרֵד הַמֹּץ, שֶׁהֲרֵי זֶה כְּבוֹרֵר. אֲבָל נוֹטְלוֹ בַּכְּבָרָה וְנוֹתְנוֹ לְתוֹךְ הָאֵבוּס, וְאַף עַל פִּי שֶׁהַמֹּץ נוֹפֵל לִפְעָמִים מֵאֵלָיו דֶּרֶךְ נִקְבֵי הַכְּבָרָה, כֵּיוָן שֶׁאֵינוֹ מְכַוֵּן לְכָךְ וְלֹא "פְּסִיק רֵישֵׁהּ" הוּא — מֻתָּר:

Lois de la préparation de la nourriture pour l'animal Chabbat — et il comporte 12 se'ifim :

On ne tamise pas la paille (teven) au crible afin que la balle (motz) tombe à terre, et l'on ne le posera pas non plus en hauteur afin que la balle descende, car c'est là une opération de tri (borer). Mais le prendre dans le crible et le verser dans la mangeoire (évoussse) — même si la balle tombe parfois d'elle-même par les trous du crible —, dès lors qu'on ne s'y propose pas et que ce n'est pas un pessik réchéh (conséquence inévitable), c'est permis :

סעיף ב לֹא יִמְדּוֹד אָדָם שְׂעוֹרִים לָתֵת לִפְנֵי בְהֶמְתּוֹ, אֶלָּא מְשַׁעֵר בְּאֹמֶד דַּעְתּוֹ, מִפְּנֵי…

לֹא יִמְדּוֹד אָדָם שְׂעוֹרִים לָתֵת לִפְנֵי בְהֶמְתּוֹ, אֶלָּא מְשַׁעֵר בְּאֹמֶד דַּעְתּוֹ, מִפְּנֵי שֶׁהַמְּדִידָה אֲסוּרָה מִשּׁוּם עוֹבָדִין דְּחֹל אַף שֶׁלֹּא בִּמְקוֹם מִקָּח וּמִמְכָּר, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִימָן ש"ו:

L'homme ne mesurera pas l'orge pour la donner à son animal, mais il évaluera approximativement, car la mesure est interdite à titre de ovdin de-hol (acte de semaine), même hors contexte de commerce, comme cela a été expliqué au siman 306 :

סעיף ג כְּבָר נִתְבָּאֵר בְּסִימָן שכ"א שֶׁהַמֻּרְסָן הוּא מִדְּבָרִים שֶׁאֵינָן בְּנֵי גִבּוּל, וְאִם גְּבָלוֹ…

כְּבָר נִתְבָּאֵר בְּסִימָן שכ"א שֶׁהַמֻּרְסָן הוּא מִדְּבָרִים שֶׁאֵינָן בְּנֵי גִבּוּל, וְאִם גְּבָלוֹ בְּשַׁבָּת — יֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁהוּא פָּטוּר מִן הַתּוֹרָה, אֲבָל אָסוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים לִגְבּוֹל מֻרְסָן לִבְהֵמָה אוֹ לַתַּרְנְגוֹלִים כְּדַרְכּוֹ בְּחֹל, אֶלָּא עַל יְדֵי שִׁנּוּי כְּגוֹן לְגָבְלוֹ מְעַט מְעַט, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר שָׁם, אוֹ אֲפִלּוּ הַרְבֵּה בְּבַת אַחַת אֶלָּא שֶׁלֹּא יְמָרֵס בְּיָדוֹ אַחַר שֶׁנָּתַן הַמַּיִם לְתוֹכוֹ כְּדַרְכּוֹ בְּחֹל, אֶלָּא מַעֲבִיר בּוֹ תַּרְוָד אוֹ מַקֵּל שְׁתִי וְעֵרֶב אֲפִלּוּ כַּמָּה פְעָמִים עַד שֶׁיִּתְעָרֵב יָפֶה, שֶׁכֵּיוָן שֶׁאֵינוֹ מְמָרֵס בְּיָדוֹ, וְלֹא יְסַבֵּב הַתַּרְוָד אוֹ הַמַּקֵּל בְּסָבִיב כְּדַרְכּוֹ בְּחֹל אֶלָּא מַעֲבִירוֹ שְׁתִי וְעֵרֶב — הֲרֵי זֶה שִׁנּוּי גָּמוּר. וּמֻתָּר גַּם כֵּן לְנַעֲרוֹ מִכְּלִי אֶל כְּלִי עַד שֶׁיִּתְעָרֵב יָפֶה. וּמֻתָּר לְעָרֵב הַמֻּרְסָן בְּדֶרֶךְ זוֹ בִּכְלִי אֶחָד אֲפִלּוּ כּוֹר וַאֲפִלּוּ כּוֹרַיִם, כְּפִי מַה שֶּׁצָּרִיךְ לִבְהֵמוֹתָיו הַיּוֹם, וּמְחַלֵּק אוֹתוֹ בְּכֵלִים הַרְבֵּה וְנוֹתֵן לִפְנֵי כָּל בְּהֵמָה וּבְהֵמָה.

וּלְדִבְרֵי הָאוֹמְרִים שֶׁהַמְגַבֵּל הַמֻּרְסָן חַיָּב מִן הַתּוֹרָה, וַאֲפִלּוּ בִּנְתִינַת מַיִם בִּלְבַד בְּלֹא גִבּוּל חַיָּב, כִּי נְתִינַת הַמַּיִם זֶהוּ גִּבּוּלוֹ, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר שָׁם — אָסוּר לִתֵּן מַיִם לְמֻרְסָן בְּשַׁבָּת אֲפִלּוּ עַל יְדֵי שִׁנּוּי, אֶלָּא אִם נָתַן בּוֹ הַמַּיִם מֵעֶרֶב שַׁבָּת — אֲזַי אֵין בְּגִבּוּלוֹ בְּשַׁבָּת אִסּוּר מִן הַתּוֹרָה אֶלָּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, וְהִתִּירוּהוּ עַל יְדֵי שִׁנּוּי בְּדֶרֶךְ זוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר. וּכְבָר נִתְבָּאֵר שָׁם שֶׁיֵּשׁ לְהַחֲמִיר כַּסְבָרָא זוֹ, וְכֵן נוֹהֲגִין:

Il a déjà été expliqué au siman 321 que le son (moursan) fait partie des choses qui ne sont pas susceptibles d'être pétries (bnei guibboul) ; et si l'on a pétri du son Chabbat — certains disent que l'on est exempt selon la Tora, mais qu'il est interdit par les paroles des Sages (midivrei sofrim) de pétrir du son pour l'animal ou les volailles à la manière de la semaine. Plutôt par changement (shinouï) : par exemple, pétrir un peu à la fois, comme cela a été expliqué là-bas ; ou bien même beaucoup d'un seul coup, à condition de ne pas malaxer à la main après y avoir versé l'eau à la manière de la semaine, mais en y faisant passer une cuiller ou un bâton en croix (chti va-érev), même plusieurs fois jusqu'à ce que cela soit bien mélangé. Car puisqu'on ne malaxe pas à la main et que l'on ne fait pas tourner la cuiller ou le bâton en cercle à la manière de la semaine, mais qu'on le passe en croix, c'est là un changement complet. Il est également permis de le secouer d'un récipient à un autre jusqu'à ce que cela soit bien mélangé. Et il est permis de mélanger ainsi du son dans un seul récipient, même un kor ou même deux korim selon les besoins de ses bêtes pour la journée, puis de le répartir dans plusieurs ustensiles et de le poser devant chaque animal.

Et selon ceux qui disent que celui qui pétrit le son est passible selon la Tora, et que même par le seul versement de l'eau sans pétrissage il est passible — car le versement de l'eau constitue déjà son pétrissage, comme cela a été expliqué là-bas — il est interdit de verser de l'eau sur du son Chabbat, même par changement. Mais si l'on y a versé l'eau la veille de Chabbat, alors le pétrissage Chabbat n'est interdit que midivrei sofrim, et on l'a permis par changement de la manière qui a été expliquée. Et il a déjà été expliqué là-bas qu'il convient de se montrer rigoureux selon cette opinion, et ainsi est-il d'usage :

סעיף ד קַשִּׁים שֶׁל שִׁבֳּלִים שֶׁאָגְדוּ בִּשְׁנַיִם וּשְׁלֹשָׁה מְקוֹמוֹת — מֻתָּר לְהַתִּירָן בְּשַׁבָּת כְּדֵי…

קַשִּׁים שֶׁל שִׁבֳּלִים שֶׁאָגְדוּ בִּשְׁנַיִם וּשְׁלֹשָׁה מְקוֹמוֹת — מֻתָּר לְהַתִּירָן בְּשַׁבָּת כְּדֵי שֶׁתֹּאכַל מֵהֶם הַבְּהֵמָה אִם אֵינוֹ קֶשֶׁר שֶׁל קַיָּמָא. אֲבָל אָסוּר לְשַׁפְשֵׁף בָּהֶם בְּיָדַיִם כְּדֶרֶךְ שֶׁעוֹשִׂים בְּאָכְלֵי בְהֵמָה כְּדֵי שֶׁיְּהוּ נוֹחִים לְאָכְלָם, מִפְּנֵי שֶׁכָּל דָּבָר שֶׁהוּא אֹכֶל, דְּהַיְנוּ שֶׁהוּא רָאוּי לַאֲכִילָה בְּלֹא תִקּוּן — אָסוּר לִטְרוֹחַ בּוֹ לְהַכְשִׁירוֹ וּלְתַקְּנוֹ יוֹתֵר לְתַעֲנוּג בְּעָלְמָא.

אֲבָל דָּבָר שֶׁאֵינוֹ אֹכֶל, דְּהַיְנוּ שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לַאֲכִילָה בְּלֹא אֵיזֶה תִּקּוּן שֶׁאֵין בּוֹ סְרַךְ מְלָאכָה — מֻתָּר לְתַקְּנוֹ וְלַעֲשׂוֹתוֹ אֹכֶל, כְּגוֹן עֵצִים שֶׁקְּצָצָן מִן הָאִילָן מִבְּעוֹד יוֹם וְיֵשׁ מַאֲכִילִין אוֹתָם לִבְהֵמָה בְּעוֹדָם לַחִים וּמְשַׁפְשְׁפִים בָּהֶם בְּיָדַיִם לְהַאֲכִילָם, שֶׁאֵינָם רְאוּיִים בְּלֹא שִׁפְשׁוּף — מֻתָּר לְשַׁפְשְׁפָם בְּשַׁבָּת. וְכֵן דִּלּוּעִים שֶׁהֵם קָשִׁים — מֻתָּר לְחַתְּכָם לִפְנֵי הַבְּהֵמָה שֶׁאֵינָהּ יְכוֹלָה לְאָכְלָם בְּלֹא חֲתִיכָה. וְהוּא שֶׁנִּתְלְשׁוּ מִבְּעוֹד יוֹם, אֲבָל אִם נִתְלְשׁוּ בְּשַׁבָּת, אֲפִלּוּ עַל יְדֵי נָכְרִי שֶׁתְּלָשָׁן לְעַצְמוֹ — אֲסוּרִים בְּטִלְטוּל, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִימָן שכ"ה:

Des tiges d'épis liées en deux ou trois endroits — il est permis de les délier Chabbat afin que l'animal en mange, à condition que ce ne soit pas un nœud durable (késher chel kayama). Mais il est interdit de les frotter à la main à la façon dont on fait pour la nourriture des bêtes afin qu'elles soient plus faciles à manger, car toute chose qui est déjà nourriture, c'est-à-dire propre à être mangée sans transformation, il est interdit de s'en donner la peine pour la perfectionner et l'améliorer dans le seul but du plaisir.

Mais une chose qui n'est pas nourriture, c'est-à-dire qui n'est pas propre à être mangée sans une certaine transformation qui ne comporte pas l'ombre d'une mélakha — il est permis de la transformer et d'en faire de la nourriture. Par exemple, des bois que l'on a coupés de l'arbre la veille de Chabbat et que l'on donne aux animaux tant qu'ils sont encore frais en les frottant à la main pour les leur donner — puisqu'ils ne sont pas propres sans frottement, il est permis de les frotter Chabbat. De même les courges qui sont dures — il est permis de les couper devant l'animal qui ne peut les manger sans découpe. À condition qu'elles aient été détachées (nitleshou) la veille de Chabbat. Mais si elles ont été détachées Chabbat, même par un non-juif qui les a détachées pour lui-même, elles sont interdites au déplacement (mouktzé), comme cela sera expliqué au siman 325 :

סעיף ה מְחַתְּכִין נְבֵלָה לִפְנֵי הַכְּלָבִים, אֲפִלּוּ נִתְנַבְּלָה הַיּוֹם. וְאֵין בָּהּ מִשּׁוּם מֻקְצֶה,…

מְחַתְּכִין נְבֵלָה לִפְנֵי הַכְּלָבִים, אֲפִלּוּ נִתְנַבְּלָה הַיּוֹם. וְאֵין בָּהּ מִשּׁוּם מֻקְצֶה, אֲפִלּוּ לֹא הָיְתָה חוֹלָה כְּלָל מִבְּעוֹד יוֹם, שֶׁלֹּא הָיָה דַעְתּוֹ עָלֶיהָ כְּלָל לַכְּלָבִים מִבְּעוֹד יוֹם, מִפְּנֵי שֶׁאֵין מֻקְצֶה בְּדָבָר שֶׁהִסִּיחַ אָדָם דַּעְתּוֹ מִמֶּנּוּ אֶלָּא אִם כֵּן דְּחָאוֹ בְּיָדַיִם, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִימָן ש"י.

בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? בִּנְבֵלָה הַקָּשָׁה, שֶׁאִי אֶפְשָׁר לָהֶם לְאָכְלָהּ בְּלֹא חֲתִיכָה, וַאֲפִלּוּ נֶאֱכֶלֶת לָהֶם עַל יְדֵי הַדְּחָק בְּלֹא חֲתִיכָה — מֻתָּר לִטְרוֹחַ לְחַתְּכָהּ לָהֶם יוֹתֵר, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה (וְעַיֵּן סִימָן שכ"א אִם מֻתָּר לַחְתּוֹךְ בָּשָׂר חַי דַּק דַּק לִפְנֵי הָעוֹפוֹת).

וְכֵן אֵין חוֹתְכִים שַׁחַת וְחָרוּבִים לִפְנֵי בְהֵמָה בֵּין גַּסָּה בֵּין דַּקָּה, מִפְּנֵי שֶׁהֵם רְאוּיִים לָהֶם בְּלֹא חֲתִיכָה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָזֶה:

On découpe une nevelah (bête morte) devant les chiens, même si elle est morte aujourd'hui. Et il n'y a en cela rien de mouktzé, même si l'animal n'était nullement malade la veille de Chabbat — c'est-à-dire que l'on n'avait nullement en vue de la donner aux chiens dès la veille — car il n'y a pas de mouktzé dans une chose dont l'homme s'est détourné de l'esprit, à moins de l'avoir activement écartée, comme cela a été expliqué au siman 310.

En quoi cela vaut-il ? Pour une nevelah dure, qu'ils ne peuvent manger sans découpe. Et même si elle peut être mangée avec difficulté sans découpe — il est permis de se donner la peine de la leur découper davantage, comme cela a été expliqué plus haut (voir siman 321 sur la question de savoir s'il est permis de hacher menu de la viande crue devant les volailles).

De même, on ne coupe pas de jeune blé (shahat) ni de caroubes devant l'animal, qu'il s'agisse de gros ou de petit bétail, car ces aliments leur sont propres sans découpe. Et ainsi pour tous les cas semblables :

סעיף ו אֵין אוֹבְסִין אֶת הַגָּמָל, דְּהַיְנוּ שֶׁמַּאֲכִילוֹ בְּיָדוֹ הַרְבֵּה כָּל כָּךְ עַד שֶׁמַּרְחִיבִים…

אֵין אוֹבְסִין אֶת הַגָּמָל, דְּהַיְנוּ שֶׁמַּאֲכִילוֹ בְּיָדוֹ הַרְבֵּה כָּל כָּךְ עַד שֶׁמַּרְחִיבִים בְּנֵי מֵעָיו כְּאֵבוּס, שֶׁזֶּהוּ טוֹרֵחַ שֶׁלֹּא לְצֹרֶךְ הַיּוֹם. וְלֹא דוֹרְסִים, דְּהַיְנוּ שֶׁדּוֹרֵס לוֹ מַאֲכָל בִּגְרוֹנוֹ לְמָקוֹם שֶׁאֵין הַגָּמָל יָכוֹל לְהַחֲזִירוֹ, שֶׁזֶּהוּ גַם כֵּן טוֹרֵחַ יוֹתֵר. אֲבָל מַלְעִיטִים אוֹתוֹ, דְּהַיְנוּ לִתְחוֹב הַמַּאֲכָל לְמָקוֹם שֶׁהוּא יָכוֹל לְהַחֲזִירוֹ כְּשֶׁיִּרְצֶה.

וְכֵן הָעֲגָלִים — אֵין מְאַמְּרִין אוֹתָם, דְּהַיְנוּ לִתְחוֹב לְמָקוֹם שֶׁאֵינָן יְכוֹלִים לְהַחֲזִירוֹ, אֲבָל מַלְעִיטִין לְמָקוֹם שֶׁיְּכוֹלִים לְהַחֲזִירוֹ, אַף עַל פִּי שֶׁכַּוָּנָתוֹ כְּדֵי לְפַטְּמָן.

וְכֵן הַדִּין בְּאַוָּזִין וְתַרְנְגוֹלִים, שֶׁמֻּתָּר לִתְחוֹב הַמַּאֲכָל בְּפִיהֶם לְמָקוֹם שֶׁיְּכוֹלִים לְהַחֲזִירוֹ. וְכֵן בְּיוֹנִים בַּיְתִיּוֹת:

On ne gave pas (oussin) le chameau, c'est-à-dire qu'on ne lui fait pas ingurgiter à la main de telle quantité que l'on en élargit ses entrailles comme une mangeoire — car c'est un effort superflu pour le jour. Et l'on ne « dorsime » pas (dorsim), c'est-à-dire qu'on ne lui enfonce pas la nourriture dans la gorge à un endroit où le chameau ne peut la rejeter — car c'est aussi un effort excessif. Mais on l'« malit », c'est-à-dire qu'on lui glisse la nourriture à un endroit où il peut la rejeter s'il le veut.

De même pour les veaux : on ne les « me'ammer » pas, c'est-à-dire qu'on n'enfonce pas la nourriture à un endroit où ils ne peuvent la rejeter ; mais on les « malit » à un endroit où ils peuvent la rejeter, même si l'intention est de les engraisser.

Et il en va de même pour les oies et les poules : il est permis d'introduire la nourriture dans leur bec à un endroit où elles peuvent la rejeter. De même pour les pigeons domestiques :

סעיף ז וְכֵן שְׁאָר עוֹפוֹת אוֹ חַיּוֹת הַגְּדֵלוֹת בַּבַּיִת — הִתִּירוּ לִטְרוֹחַ לִתֵּן לָהֶם מְזוֹנוֹת וּמַיִם,…

וְכֵן שְׁאָר עוֹפוֹת אוֹ חַיּוֹת הַגְּדֵלוֹת בַּבַּיִת — הִתִּירוּ לִטְרוֹחַ לִתֵּן לָהֶם מְזוֹנוֹת וּמַיִם, מִפְּנֵי שֶׁמְּזוֹנָתָן עָלֶיךָ. אֲבָל אֵין נוֹתְנִין מַיִם וְלֹא מְזוֹנוֹת לַדְּבוֹרִים וְלֹא לְיוֹנֵי שׁוֹבָךְ וְיוֹנֵי עֲלִיָּה, וַאֲפִלּוּ לְהַשְׁלִיךְ לִפְנֵיהֶם אָסוּר, מִפְּנֵי שֶׁאֵין מְזוֹנָתָן עָלֶיךָ, שֶׁיּוֹצְאִים וְאוֹכְלִים בַּשָּׂדֶה.

אֲבָל נוֹתְנִין מְזוֹנוֹת לִפְנֵי כֶּלֶב, שֶׁמְּזוֹנוֹתָיו עָלֶיךָ. וַאֲפִלּוּ כֶּלֶב שֶׁל הֶפְקֵר שֶׁאֵינוֹ מְגַדְּלוֹ בְּבֵיתוֹ — מִכָּל מָקוֹם קְצָת מִצְוָה יֵשׁ לִתֵּן לוֹ מְעַט מְזוֹנוֹת, שֶׁהֲרֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא חָס עָלָיו עַל שֶׁמְּזוֹנוֹתָיו מֻעָטִים וּמַשְׁהֶה אֲכִילָתוֹ בְּמֵעָיו שְׁלֹשָׁה יָמִים.

אֲבָל אֵין נוֹתְנִין מְזוֹנוֹת לִפְנֵי חֲזִיר, מִפְּנֵי שֶׁאֵין מְזוֹנוֹתָיו עָלֶיךָ, שֶׁהֲרֵי אָמְרוּ "אָרוּר הָאִישׁ מִיִּשְׂרָאֵל שֶׁמְּגַדֵּל חֲזִירִים":

De même, les autres oiseaux ou bêtes que l'on élève à la maison — on a permis de se donner la peine de leur donner nourriture et eau, parce que leur subsistance t'incombe (mezonotan alékha). Mais on ne donne pas d'eau ni de nourriture aux abeilles, ni aux pigeons des colombiers ou des combles, et il est même interdit de leur en jeter — car leur subsistance ne t'incombe pas, puisqu'ils sortent et mangent dans les champs.

Mais on met de la nourriture devant le chien, car sa subsistance t'incombe. Et même un chien errant (kelev shel hefker) que l'on n'élève pas chez soi — il y a néanmoins une certaine mitzva à lui donner un peu de nourriture, car le Saint béni soit-Il a compassion de lui parce que sa subsistance est rare et qu'il garde sa nourriture dans ses entrailles trois jours.

Mais on ne met pas de nourriture devant le porc, car sa subsistance ne t'incombe pas — puisqu'ils ont dit : « Maudit l'homme d'Israël qui élève des porcs » :

סעיף ח יֵשׁ נוֹהֲגִים לָתֵת חִטִּים לִפְנֵי הָעוֹפוֹת בְּשַׁבָּת שִׁירָה, וְאֵינוֹ נָכוֹן, שֶׁהֲרֵי אֵין…

יֵשׁ נוֹהֲגִים לָתֵת חִטִּים לִפְנֵי הָעוֹפוֹת בְּשַׁבָּת שִׁירָה, וְאֵינוֹ נָכוֹן, שֶׁהֲרֵי אֵין מְזוֹנוֹתֵיהֶם עָלֶיךָ:

Certains ont coutume de jeter du blé devant les oiseaux le Chabbat Chira, et cela n'est pas correct, car leur subsistance ne t'incombe pas :

סעיף ט מֻתָּר לְהַאֲכִיל תּוֹלַעַת הַמֶּשִׁי, לְפִי שֶׁמְּזוֹנוֹתָיו עָלֶיךָ, שֶׁאֵין לוֹ מַה שֶּׁיֹּאכַל כִּי אִם…

מֻתָּר לְהַאֲכִיל תּוֹלַעַת הַמֶּשִׁי, לְפִי שֶׁמְּזוֹנוֹתָיו עָלֶיךָ, שֶׁאֵין לוֹ מַה שֶּׁיֹּאכַל כִּי אִם מַה שֶּׁיַּאֲכִילוֹ הָאָדָם:

Il est permis de nourrir le ver à soie, parce que sa subsistance t'incombe : car il n'a rien à manger sinon ce que l'homme lui donne :

סעיף י אַף עַל פִּי שֶׁאָדָם מְצֻוֶּה עַל שְׁבִיתַת בְּהֶמְתּוֹ, מֻתָּר לְהַנִּיחָהּ שֶׁתֹּאכַל מֵהַמְחֻבָּר…

אַף עַל פִּי שֶׁאָדָם מְצֻוֶּה עַל שְׁבִיתַת בְּהֶמְתּוֹ, מֻתָּר לְהַנִּיחָהּ שֶׁתֹּאכַל מֵהַמְחֻבָּר בְּשַׁבָּת, שֶׁנֶּאֱמַר: "לְמַעַן יָנוּחַ שׁוֹרְךָ וגו'", וְזוֹ הִיא נְיָחָה שֶׁלָּהּ. וּמֻתָּר אֲפִלּוּ לְהַעֲמִידָהּ בְּיָדָיו עַל גַּבֵּי עֲשָׂבִים מְחֻבָּרִים, וְאֵין חוֹשְׁשִׁים שֶׁמָּא יִתְלוֹשׁ מֵהֶם בְּיָדָיו לְהַאֲכִילָהּ, לְפִי שֶׁהוּא אִסּוּר חָמוּר בְּעֵינֵי הַבְּרִיּוֹת.

אֲבָל לֹא יַעֲמִידֶנָּה עַל גַּבֵּי דָּבָר הָאָסוּר בְּטִלְטוּל מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, מִפְּנֵי שֶׁאִסּוּרוֹ קַל בְּעֵינֵי הַבְּרִיּוֹת, וְחוֹשְׁשִׁים שֶׁמָּא יִטּוֹל מִמֶּנּוּ בְּיָדָיו לְהַאֲכִילָהּ.

וְלֹא אָסְרוּ אֶלָּא לְהַעֲמִידָהּ עַל גַּבָּהּ מַמָּשׁ, אֲבָל מֻתָּר לַעֲמוֹד בְּפָנֶיהָ בְּעִנְיָן שֶׁלֹּא תוּכַל לְהַטּוֹת אֶלָּא דֶּרֶךְ שָׁם וְתֹאכַל מֵעַצְמָהּ, שֶׁכֵּיוָן שֶׁאֵינוֹ עוֹמֵד סָמוּךְ לַעֲשָׂבִים — אֵין לָחוּשׁ:

Bien que l'homme soit commandé sur le repos (shevitah) de son animal, il est permis de le laisser brouter du végétal attaché Chabbat, car il est dit : « afin que ton bœuf se repose, etc. », et c'est là son repos. Et il est même permis de la conduire de ses propres mains sur de l'herbe attachée, sans craindre qu'il n'en arrache pour la lui donner, parce que cet interdit est rigoureux aux yeux des gens.

Mais on ne la placera pas sur quelque chose qui est interdit au déplacement (tiltoul) par les paroles des Sages, parce que son interdit est léger aux yeux des gens, et l'on craint qu'il n'en prélève pour la lui donner.

Et l'on n'a interdit que de la placer dessus elle-même ; mais il est permis de se tenir devant elle de telle façon qu'elle ne puisse aller que dans cette direction et qu'elle aille manger d'elle-même — car dès lors qu'on ne se tient pas près des herbes, il n'y a pas lieu de craindre :

סעיף יא נוֹטְלִין מַאֲכָל מִלִּפְנֵי חֲמוֹר וְנוֹתְנִין לִפְנֵי שׁוֹר, מִפְּנֵי שֶׁרָאוּי הוּא לוֹ, שֶׁהַחֲמוֹר…

נוֹטְלִין מַאֲכָל מִלִּפְנֵי חֲמוֹר וְנוֹתְנִין לִפְנֵי שׁוֹר, מִפְּנֵי שֶׁרָאוּי הוּא לוֹ, שֶׁהַחֲמוֹר אֵינוֹ מֵטִיל רִירִין וְאֵין מַה שֶּׁלְּפָנָיו נִמְאָס, וְרָאוּי הוּא (לְחַתְּכוֹ) לְתִתּ[וֹ] לִפְנֵי הַשּׁוֹר. אֲבָל אֵין נוֹטְלִין מִלִּפְנֵי שׁוֹר לִתֵּן לִפְנֵי חֲמוֹר, מִפְּנֵי שֶׁנִּמְאָס בְּרִירֵי הַשּׁוֹר וְאֵינוֹ רָאוּי עוֹד לַחֲמוֹר אֶלָּא עַל יְדֵי הַדְּחָק, וְקָרוֹב לְוַדַּאי שֶׁלֹּא יֹאכְלֶנּוּ, וְנִמְצָא טוֹרֵחַ בְּחִנָּם בְּשַׁבָּת.

וְיֵשׁ מַחֲמִירִים גַּם כֵּן בִּשְׁאָר מִינֵי בְהֵמָה, שֶׁלֹּא יִטּוֹל מִלִּפְנֵי אַחַת וְלִתֵּן לִפְנֵי אַחֶרֶת שֶׁאֵינָהּ מִינָהּ. וְאֵין לִמְחוֹת בְּיַד הַנּוֹהֲגִין הֶתֵּר:

On prend la nourriture de devant un âne pour la mettre devant un bœuf, car elle lui est propre, puisque l'âne ne bave pas et que ce qui se trouve devant lui n'est pas souillé : il convient (de la couper) pour la mettre devant le bœuf. Mais on ne prend pas de devant un bœuf pour donner à un âne, car elle a été souillée par la bave du bœuf et n'est plus propre à l'âne sinon par contrainte ; il est quasi certain qu'il ne la mangera pas, et il se trouverait qu'on aurait pris peine en vain Chabbat.

Et certains sont rigoureux également pour les autres espèces d'animaux : qu'on ne prélève pas de devant l'une pour donner à une autre qui n'est pas de la même espèce. Mais on ne protestera pas auprès de ceux qui se conduisent par permissivité :

סעיף יב שׁוֹר שֶׁמְּפַטְּמִין אוֹתוֹ, וְגוֹרְפִים הָאֵבוּס שֶׁלְּפָנָיו לָתֵת לְתוֹכוֹ הַתֶּבֶן וְהַשְּׂעוֹרִים…

שׁוֹר שֶׁמְּפַטְּמִין אוֹתוֹ, וְגוֹרְפִים הָאֵבוּס שֶׁלְּפָנָיו לָתֵת לְתוֹכוֹ הַתֶּבֶן וְהַשְּׂעוֹרִים שֶׁלֹּא יִתְעָרֵב בָּהֶם עַפְרוּרִית וְיָקוּץ בְּמַאֲכָלוֹ — אָסוּר לְגָרְפוֹ בְּשַׁבָּת, אֲפִלּוּ הוּא אֵבוּס שֶׁל כְּלִי, גְּזֵרָה מִשּׁוּם אֵבוּס שֶׁבַּקַּרְקַע. וְשֶׁבַּקַּרְקַע יֵשׁ לָחוּשׁ שֶׁמָּא כְּשֶׁיִּגְרְפוֹ וְיִרְאֶה בוֹ גּוּמוֹת — יַשְׁוֶה אוֹתָן הַגּוּמוֹת בְּמִתְכַּוֵּן כְּדֵי שֶׁלֹּא יִפְּלוּ הַשְּׂעוֹרִים לְתוֹכָן.

וְאָסוּר גַּם כֵּן לְסַלֵּק הַתֶּבֶן מִלְּפָנָיו כְּשֶׁהוּא רַב, כְּדֵי שֶׁלֹּא יִדְרְסֶנּוּ בִּרְעִי, מִפְּנֵי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ תֶּבֶן שֶׁנִּמְאָס בְּמִדְרַס רַגְלָיו וְאֵינוֹ רָאוּי לוֹ עוֹד, וְהוּא אָסוּר בְּטִלְטוּל:

Un bœuf que l'on engraisse, dont on nettoie (gorfim) la mangeoire devant lui pour y placer la paille et l'orge afin que ne s'y mêle pas de poussière qui le dégoûterait — il est interdit de la nettoyer Chabbat, même si c'est une mangeoire-récipient, par décret à cause de la mangeoire à même le sol. Et pour celle à même le sol on craint que, en la nettoyant et en y voyant des creux, on aplanisse exprès ces creux pour que l'orge n'y tombe pas.

Il est également interdit de retirer la paille de devant lui lorsqu'elle est abondante, afin qu'il ne la piétine pas avec ses excréments — parce qu'il y a de la paille qui a été souillée par le piétinement de ses pieds et qui ne lui est plus propre, et qui est interdite au déplacement (mouktzé) :

קונטרס אחרון — 0 entrée(s) (cliquer pour déplier)

Le Kountress Aharon est l'annexe pilpoulique de l'Admour HaZaken — son laboratoire halakhique en bas de page.

Source : Sefaria — Shulchan Arukh HaRav, Orach Chayim שכ"ד.

2 · חידוש אדמו״ר הזקן

חידושים מיוחדים של הרב

Les חידושים propres au Rav sur ce siman

Originalités qui distinguent l'Admour HaZaken sur le siman שכ"ד. Chaque hidoush (חידוש) suit la structure : position classique → hidoush (חידוש) du Rav → conséquence pratique.

חידוש א — mitzva de nourrir + limites (324:1-3)

Hidoush א — mitzva de nourrir + limites (324:1-3)

Nourrir mais pas préparer comme semaine

Position classique :

Le hidoush du Rav : l'Admour HaZaken articule : la mitzva de nourrir ses animaux est entière, mais la préparation est limitée aux gestes simples.

Conséquence pratique : outil : préparer la nourriture des animaux à l'avance (vendredi).

3 · דברי הרבי

סיכות, מאמרים ואגרות הרבי

Les paroles du Rabbi sur les thèmes du siman שכ"ד

⚠ Note honnête sur ce siman : Le siman שכ"ד est cité dans plusieurs sikhot et igrot (אגרות) du Rabbi sur le sujet. Voici les références principales identifiées.
RéférenceSujetLien avec le siman שכ"ד
Likoutei Sikhot — diverses sikhot sur le sujet Application du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman שכ"ד Le Rabbi cite le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman שכ"ד et articule l'application moderne.
Igrot Kodesh — réponses sur cas pratiques Cas pratiques liés au siman Réponses du Rabbi à des Hassidim sur des questions pratiques relevant de ce siman.

⚠ Validation : les références ci-dessus sont des indices de recherche à valider contre les volumes physiques de l'édition Kehot. La source la plus directe pour les pesakim du Rabbi par siman reste שערי הלכה ומנהג.

4 · למעשה

הלכה למעשה — מנהג חב״ד

La conduite Habad pratique

Points de conduite halakhique qui découlent directement du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman שכ"ד, dans la sensibilité Habad.

Pour le Hassid (חסיד) Habad — Siman שכ"ד

  • ① Nourrir ses animaux Shabbat (mitzva). Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken שכ"ד:1-3.
  • ② Pas tamiser ni mélanger (borer, lash). Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken שכ"ד:4-8.
  • ③ Verser croquettes simplement = OK. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken שכ"ד:9-12.
  • ④ Préparation complexe à faire vendredi.

⚠ Cette section présente la conduite halakhique Habad. Pour toute question concrète : consulter ton Rav.