✦ ❖ ✦
DAAT · NIVEAU 1 — INITIATION

Siman שכ"ד · 15 Seifim

Préparer la nourriture pour les animaux Shabbat — pour découvrir et comprendre
סימן שכ"ד
דִּינֵי הֲכָנַת מַאֲכָל לִבְהֵמָה
🌱 Niveau Initiation · מתחילים
✦ ❖ ✦

Première approche du Siman שכ"ד : texte hébreu intégral du Mehaber, traduction française fluide, explications pédagogiques des concepts halakhiques, cas pratiques modernes et synthèse.

Sujet : Préparer la nourriture pour les animaux Shabbat
Source : שולחן ערוך אורח חיים סימן שכ"ד (15 seifim)

Compilation : רב יוסף חיים סממה
DAAT · daattorah.com

📑 Plan de l'étude

1. Le texte du Choul'han Aroukh — les 15 seifim du Mehaber
2. Le contexte général : pourquoi ce siman, quelle est la question ?
3. Les concepts-clés halakhiques de ce siman
4. Le détail des seifim — un par un
5. Le Mishnah Berurah — premières entrées
6. La position du Rama — différences ashkénaze vs séfarade
7. Cas pratiques modernes
8. Synthèse pratique et règles à retenir
9. Questions de compréhension

1. Le texte du Choul'han Aroukh

Le siman שכ"ד contient 15 seifim du Mehaber (Rabbi Yossef Karo) qui codifient les règles relatives à préparer la nourriture pour les animaux shabbat.

Seif א

דין הכנת מאכל בהמה בשבת. ובו טו סעיפים:
אין כוברין התבן בכברה שיפול המוץ לארץ ולא יניחנו במקום גבוה כדי שירד המוץ אבל נוטל בכברה ונותן לתוך האבוס אע"פ שהמוץ נופל מאליו מותר כיון שאינו מכוין:
Traduction : on ne tamise pas la paille (תבן) avec un crible pour que la balle (מוץ, l'enveloppe non comestible) tombe à terre, et on ne la pose pas en hauteur pour que la balle se sépare en descendant — car cela ressemble à la mélakha de merakèd (tamiser). En revanche, on peut prendre la paille avec un crible et la verser dans la mangeoire, même si de la balle tombe d'elle-même, puisqu'on ne le vise pas (דבר שאינו מתכוון).

Seif ב

לא ימדוד אדם שעורים לתת לפני בהמתו אלא משער באומד דעתו:
Traduction : on ne mesure pas (avec une mesure exacte) de l'orge pour la donner devant son animal, mais on l'évalue à l'estime, par appréciation. La mesure précise est un acte de semaine (עובדין דחול) interdit le Shabbat.

Seif ג

אין גובלין מורסן לבהמה או לתרנגולים אבל נותנים בו מים ומעביר בו תרווד או מקל שתי וערב כיון שאינו ממרס בידו ולא מסבב התרווד או המקל מותר ומנערו מכלי אל כלי כדי שיתערב ומותר לערב המורסן כדרך זה בכלי אחד ומחלק אותו בכלים הרבה ונותן לפני כל בהמה ובהמה ומערב בכלי אחד אפי' כור ואפי' כורים ויש אוסרים ליתן מים על גבי מורסן בשבת ולא אמרו שמוליך בו שתי וערב אלא כשהיו המים נתונים עליו מבעוד יום (וע"ל סי' שכ"א סי"ו גבי שום וחרדל כיצד נוהגין):
Traduction : on ne pétrit pas (גובלין) le son (מורסן) pour le bétail ou les volailles — car ce serait la mélakha de lash (pétrir). Mais on peut y verser de l'eau et y passer une cuillère ou un bâton en croix (שתי וערב), puisqu'on ne le malaxe pas à la main et qu'on ne fait pas tourner l'ustensile ; on peut aussi le secouer d'un récipient à l'autre pour qu'il se mélange. « Yèch osrin » (certains interdisent) de verser l'eau sur le son le Shabbat même : selon eux on n'autorise le passage en croix que si l'eau avait déjà été versée la veille.

Seif ד

קשים של שבלים שקושרים בב' או בג' מקומות מותר להתירן כדי שתאכל מהן הבהמה (הגה וי"א דלא שרי להתיר רק בקשר שאינו של קיימא) (הגהות אלפסי) אבל אסור לשפשף בהם בידים כדרך שעושים באוכלי בהמה כדי שיהיו נוחים לאכלם דשווי אוכל בדבר שאינו אוכל מותר לעשותו אוכל אבל מטרח באוכלא בדבר שהוא ראוי לאכילה לא טרחינן ביה להכשירו ולתקנו יותר:
Traduction : les liens de paille des gerbes d'épis, noués en deux ou trois endroits — il est permis de les dénouer pour que l'animal en mange (Rama : certains ne permettent de dénouer qu'un nœud non permanent). Mais il est interdit de les frotter à la main pour les rendre plus faciles à manger : le principe est que rendre comestible une chose non comestible (שווי אוכל) est permis, mais se donner de la peine sur un aliment déjà propre à la consommation (מטרח באוכלא) pour l'améliorer encore — on ne le fait pas.

Seif ה

עצים שקצצן מן האילן ויש מאכילים אותם לבהמה בעודם לחים מתירין ומפספסין (לשון שפשוף) בהם להאכילם שאינם ראוים בלא שפשוף:
Traduction : des branches coupées d'un arbre, que l'on donne parfois à manger au bétail tant qu'elles sont encore tendres — on peut les détacher et les frotter (מפספסין, terme de frottement) pour les donner à manger, puisqu'elles ne sont pas consommables sans ce frottement (c'est donc שווי אוכל, autorisé).

Seif ו

מחתכין דלועין לפני בהמה והוא שנתלשו מאתמול:
Traduction : on peut couper des courges (דלועין) devant un animal — à condition qu'elles aient été détachées la veille (sinon elles seraient muktsé). La courge dure n'est pas mangeable sans découpe, donc la couper est שווי אוכל.

Seif ז

מחתכין נבילה לפני הכלבים אפי' נתנבלה היום בין שהיתה מסוכנת בין שהיתה בריאה והני מילי בנבילה הקשה שאי אפשר להם לאכלה בלא חתיכה אבל אם היתה ראויה להם בלא חתיכה לא דמטרח במה שהוא ראוי לא טרחינן [וע"ל סי' שכ"א אם מותר לחתכו דק דק לפני העופות]:
Traduction : on peut couper une charogne (נבילה) devant les chiens, même si l'animal est mort le jour même, qu'il ait été malade ou sain. Mais cela ne vaut que pour une charogne dure que les chiens ne pourraient manger sans découpe ; si elle leur est consommable sans découpe — non, car on ne se donne pas de peine (מטרח) sur ce qui est déjà propre.

Seif ח

אין חותכין שחת [פי' ירק של תבואה שנקצר טרם נתבשל התבואה] וחרובין לפני בהמה בין דקה ובין גסה משום דבלא חיתוך נמי חזי לאכילה:
Traduction : on ne coupe pas le fourrage vert (שחת — herbe de céréale fauchée avant maturité) ni les caroubes devant un animal, qu'il soit de petit ou de gros bétail, parce qu'ils sont consommables même sans découpe (donc מטרח באוכלא, interdit).

Seif ט

אין אובסין את הגמל דהיינו שמאכילה בידו כל כך עד שמרחיבין בני מעיה כאבוס ולא דורסין דהיינו שדורס לו מאכל בגרונו למקום שאינו יכול להחזירו אבל מלעיטין אין מאמרים את העגלים אבל מלעיטין איזו המראה למקום שאינה יכולה להחזיר הלעטה למקום שהיא יכולה להחזיר: הגה ודין תרנגולים ואווזים כדין עגלים [מהרי"ל]:
Traduction : on ne gave pas (אובסין) le chameau — c'est-à-dire le nourrir à la main au point de dilater ses entrailles comme une mangeoire ; et on ne tasse pas (דורסין) la nourriture dans sa gorge à un endroit d'où il ne peut la rejeter. Mais on peut introduire (מלעיטין) la nourriture à un endroit d'où l'animal pourrait encore la rejeter. (Rama : la règle des poules et des oies est comme celle des veaux.)

Seif י

מותר ליתן מאכל בפיהם של תרנגולים:
Traduction : il est permis de mettre de la nourriture dans le bec des poules.

Seif יא

אין נותנין מים ולא מזונות לפני דבורים ולא לפני יוני שובך ויוני עליה ולא לפני חזיר אבל נותנין לפני אווזין ותרנגולים ויוני בייתות וכן לפני כלב שמזונותיו עליך:
Traduction : on ne met pas d'eau ni de nourriture devant les abeilles, ni devant les pigeons d'un colombier ou les pigeons sauvages d'un grenier, ni devant un porc — car leur subsistance n'est pas à ta charge et ils trouvent leur nourriture seuls. Mais on peut donner devant les oies, les poules et les pigeons domestiques, ainsi que devant un chien dont la subsistance est à ta charge.

Seif יב

מותר להאכיל תולעת המשי:
Traduction : il est permis de nourrir le ver à soie.

Seif יג

מעמיד אדם בהמתו על גבי עשבים מחוברים ולא חיישינן שמא יתלוש מהם אבל לא על גבי מוקצה מפני שאיסורו קל וחיישי' שמא יתן לה ממנו בידים ודוקא להעמידה על גביו ממש אבל לעמוד בפניה בענין שלא תוכל להטות אלא דרך שם מותר:
Traduction : on peut placer son animal sur des herbes attachées au sol, et on ne craint pas qu'il en arrache (car l'animal mange de lui-même, sans action de l'homme). Mais pas sur du muktsé, car son interdit est léger et l'on craint qu'il ne lui en donne de ses mains. Cela ne vaut que pour le placer directement dessus ; mais se tenir devant lui de façon qu'il ne puisse aller que vers ces herbes — c'est permis.

Seif יד

נוטלין מאכל מלפני חמור ונותנים לפני שור אבל אין נוטלים מלפני שור ליתן לפני חמור מפני שנמאס ברירי השור ואינו ראוי עוד לחמור: הגה ויש מחמירים ג"כ בשאר מיני בהמות ליקח מלפני א' וליתן לפני אחרת שאינה מינה [מרדכי פ' תולין וסמ"ג וסה"ת]:
Traduction : on peut prendre de la nourriture de devant un âne pour la mettre devant un bœuf, mais on ne prend pas de devant un bœuf pour mettre devant un âne, parce qu'elle est souillée par la bave du bœuf et n'est plus propre à l'âne. (Rama : certains sont stricts aussi pour les autres espèces — prendre de devant l'une pour donner à une autre qui n'est pas de son espèce.)

Seif טו

אסור לגרוף האבוס לפני שור של פטם אפי' אבוס של כלי גזירה אטו של קרקע דאתי לאשווי גומות ואסור גם כן לסלק התבן לפניו לצדדין:
Traduction : il est interdit de racler la mangeoire devant un bœuf à l'engrais, même une mangeoire faite d'un récipient — par décret (גזירה) à cause d'une mangeoire creusée dans le sol, où l'on pourrait en venir à égaliser des creux (תולדה de boné/ḥorèch). Il est également interdit d'écarter la paille devant lui sur les côtés.
Texte intégral : ces 15 seifim constituent l'ensemble de la codification du Mehaber pour ce sujet. Chacun précise un cas, une condition, ou une exception.

2. Le contexte général

De quoi parle ce siman ?

Le siman שכ"ד traite de la préparation de la nourriture des animaux le Shabbat. Le point de départ est une obligation réelle : tsa'ar ba'alei ḥayim — on doit nourrir ses bêtes, et même avant soi-même. Le Shabbat ne dispense pas de cette obligation. La question n'est donc pas si l'on nourrit les animaux, mais comment : quels actes de préparation sont permis et lesquels franchissent la ligne d'une mélakha.

La tension centrale du siman : nourrir un animal est permis et même requis ; mais préparer sa nourriture peut faire entrer dans une mélakha — tamiser (merakèd), pétrir (lash), ou égaliser le sol (boné). Le siman trace, cas par cas, la frontière entre l'acte de nourrissage permis et l'acte de préparation interdit.

Place dans Hilkhot Shabbat

Le siman שכ"ד prolonge le siman שכ"ג et précède les simanim sur le muktsé. Il renvoie explicitement au siman שכ"א (toḥen, lash) car les mélakhot de la préparation alimentaire y sont définies. Ici, elles sont reprises dans le cas particulier de la nourriture animale.

3. Les concepts-clés halakhiques

Quatre principes structurent les 15 seifim et permettent de trancher la plupart des cas :

Les concepts-clés du siman שכ"ד :
La distinction שווי אוכל / מטרח באוכלא est le fil rouge du siman. Question simple : « cet aliment était-il déjà mangeable tel quel ? » — si oui, ne le travaille pas ; si non, tu peux le rendre mangeable.

4. Le détail des seifim — un par un

Les 15 seifim se regroupent en quatre familles :

SeifimThèmeRègle
א-גTamiser, mesurer, pétrirInterdits liés aux mélakhot merakèd, lash et à la mesure exacte
ד-חDécouper et frotterPermis si l'aliment est inconsommable sans cela (שווי אוכל), interdit sinon
ט-יבModes de nourrissageGaver/tasser interdit ; introduire la nourriture (mal'it) permis ; nourrir poules et ver à soie
יג-טוPâturage et mangeoireHerbe attachée oui, muktsé non ; pas de raclage de mangeoire (crainte d'égaliser le sol)
Méthode de lecture : pour chaque seif — (1) quel animal et quel aliment ; (2) l'aliment est-il déjà mangeable ; (3) l'acte ressemble-t-il à une mélakha (tamiser, pétrir, niveler) ; (4) conclusion : permis / interdit.

5. Le Mishnah Berurah — premières entrées

Le Mishnah Berurah compte 41 entrées sur ce siman. Les premières éclairent le seif א :

משנה ברורה (א) — (א) אין כוברין - מפני שהוא כמרקד:
משנה ברורה (ב) — (ב) התבן - הוא מה שמחתכין הקש במוריגין ועושין כל זנב השבולת תבן ומוץ הוא מזקן השבולת העליון ואינו ראוי למאכל בהמה וכוברין אותו כדי שיפול המוץ ואשמועינן דאפילו זה אסור בשבת וכ"ש דאין לרקד התבואה מפסולת שלהן דזה הוא מרקד ממש וחייב:
משנה ברורה (ג) — (ג) נופל מאליו - דרך נקבי הכברה:
Le Mishnah Berurah précise un point capital : tamiser la paille pour en séparer la balle n'est qu'un interdit rabbinique (« כמרקד » — cela ressemble à tamiser), car la balle n'est pas un déchet véritable. Mais tamiser de la vraie céréale pour la séparer de son son est merakèd au sens strict — un interdit de la Torah, passible de ḥatat.

Pour le texte intégral des 41 entrées : Mishnah Berurah 324.

6. La position du Rama

Le Rama ajoute trois gloses dans ce siman, toutes dans le sens de la précision ou de la rigueur :

Les גהות du Rama :

7. Cas pratiques modernes

SituationAnalyse
Croquettes pour chien/chatDonner les croquettes : permis (sa subsistance est à ta charge). Les verser dans la gamelle : permis. Mais ne pas les mesurer avec un doseur — évaluer à l'estime (seif ב).
Mélanger de l'eau à de la pâtée / du sonÉviter de pétrir. Verser l'eau (selon l'avis indulgent), remuer en croix sans malaxer, ou préparer le mélange avant Shabbat — le plus simple (seif ג).
Aquarium / oiseau en cageNourrir un poisson ou un oiseau domestique dont on a la charge : permis. Émietter la nourriture seulement si elle est inconsommable autrement.
Nourrir les pigeons / chats errants de la rueProblématique : leur subsistance n'est pas à ta charge (seif יא). À éviter le Shabbat.
Pour la halakha lema'asseh, consulte ton Rav — surtout pour les mélanges humides (son, pâtée) où l'interdit de לש est en jeu.

8. Synthèse pratique du Siman

Le Siman שכ"ד en 5 règles :
  1. Nourrir oui, fabriquer non — donner à manger aux bêtes dont on a la charge est permis ; tamiser, pétrir, mesurer exactement sont interdits.
  2. שווי אוכל / מטרח באוכלא — on peut rendre comestible l'inconsommable, jamais peaufiner ce qui est déjà mangeable.
  3. Mesurer à l'estime, jamais avec une mesure exacte.
  4. Mélanges humides — attention à לש (pétrir) : préparer avant Shabbat de préférence.
  5. Seuls les animaux dépendants de l'homme sont nourris le Shabbat ; pas les bêtes qui se nourrissent seules.

9. Questions de compréhension

Vérifie ta compréhension :
  1. Pourquoi a-t-on le droit de nourrir ses animaux le Shabbat alors que beaucoup d'actes de préparation sont interdits ?
  2. Quelle est la différence entre שווי אוכל et מטרח באוכלא ? Donne un exemple de chaque.
  3. Pourquoi peut-on verser de la paille dans la mangeoire même si de la balle s'en sépare ?
  4. Pourquoi ne mesure-t-on pas l'orge avec une mesure exacte (seif ב) ?
  5. Quels animaux ne nourrit-on pas le Shabbat, et pourquoi (seif יא) ?
  6. Pourquoi est-il interdit de racler la mangeoire d'un bœuf à l'engrais (seif טו) ?

Pour aller plus loin

Si tu veux approfondir ce siman :
Pour continuer l'étude — siman suivantSiman 325 →
~ ~ ~ ~ ~
DAAT · רב יוסף חיים סממה

סימן שכ"ד · Niveau 1 — Initiation
♥ Soutenir DAAT
📖Rejoindre la khavroutha