Pourquoi un niveau 4 dédié à l'Admour HaZaken ? Le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken n'est pas un commentaire sur le Mehaber (מחבר) — c'est un Choulhan Aroukh autonome et complet, écrit par l'Admour HaZaken. Sa singularité : il combine halakha (הלכה) + טעמי המצוות + dimension intérieure dans un seul ouvrage, et il tranche avec une rigueur talmudique unique.
Pour le Habad, l'Admour HaZaken est הפוסק האחרון. Cette page rassemble, pour le siman שכ"ו, le texte intégral du Rav, son originalité, et les דברי הרבי qui éclairent le sujet.
→ Lire la préface générale sur la chitah de l'Admour HaZaken
שלחן ערוך הרב — סימן שכ"ו
Le texte intégral du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken (שולחן ערוך הרב)
סימן שכ"ו — דִּינֵי רְחִיצָה בְּשַׁבָּת — וּבוֹ יג סְעִיפִים
Source : édition Kehot, telle que reproduite sur Sefaria. 13 seifim + 0 entrée(s) de Kountress Aharon (קונטרס אחרון).
סעיף א דִּינֵי רְחִיצָה בְּשַׁבָּת וּבוֹ י"ג סְעִיפִים: אָסְרוּ חֲכָמִים לִרְחוֹץ כָּל גּוּפוֹ אוֹ רֻבּוֹ…
דִּינֵי רְחִיצָה בְּשַׁבָּת וּבוֹ י"ג סְעִיפִים:
אָסְרוּ חֲכָמִים לִרְחוֹץ כָּל גּוּפוֹ אוֹ רֻבּוֹ בְּחַמִּין, בֵּין אִם הֵם בִּכְלִי בֵּין אִם הֵם בַּקַּרְקַע, אֲפִלּוּ הוּחַמּוּ מֵעֶרֶב שַׁבָּת, מִפְּנֵי הַבַּלָּנִים שֶׁהָיוּ מְחִמִּין בְּשַׁבָּת וְאָמְרוּ "מֵעֶרֶב שַׁבָּת הֵחַמְנוּ". וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נֶחְשְׁדוּ יִשְׂרָאֵל עַל הַשַּׁבָּתוֹת לְחַלֵּל בְּזָדוֹן, מִכָּל מָקוֹם הָיוּ נוֹתְנִים עֵצִים תַּחַת הַמַּיִם צוֹנְנִים מִבְּעוֹד יוֹם סָמוּךְ לַחֲשֵׁכָה, וְהֵם מִתְבַּעֲרִים וְהוֹלְכִים כָּל הַשַּׁבָּת וּמְחַמְּמִים אֶת הַמַּיִם שֶׁעֲלֵיהֶם, וְדָבָר זֶה אָסוּר מִשּׁוּם גְּזֵרָה, שֶׁמָּא יִשְׁכַּח וְיַחְתֶּה בַּגֶּחָלִים מִשֶּׁחָשֵׁכָה.
לְפִיכָךְ, אָסְרוּ לְכָל אָדָם לִרְחוֹץ בְּחַמִּין, אֲפִלּוּ שֶׁלֹּא בְּמֶרְחָץ שֶׁל הַבַּלָּנִים. וַאֲפִלּוּ לִשְׁפּוֹךְ הַמַּיִם עַל גּוּפוֹ לְהִשְׁתַּטֵּף, שֶׁאֵין זוֹ דֶּרֶךְ רְחִיצָה שֶׁבַּמֶּרְחָץ, שֶׁשָּׁם מַכְנִיס גּוּפוֹ וְאֵבָרָיו בְּתוֹךְ הַמַּיִם. וַאֲפִלּוּ רוֹחֵץ כָּל אֵבֶר וְאֵבֶר לְבַדּוֹ, וְלֹא רֹב גּוּפוֹ בְּבַת אַחַת, וְאַף עַל פִּי כֵן לֹא חָלְקוּ חֲכָמִים בִּגְזֵרָתָם, כֵּיוָן שֶׁעַל כָּל פָּנִים דּוֹמֶה קְצָת לִרְחִיצָה שֶׁבַּמֶּרְחָץ שֶׁרוֹחֵץ כָּל גּוּפוֹ אוֹ רֻבּוֹ.
אֲבָל מֻתָּר לִרְחוֹץ בְּחַמִּין פָּנָיו יָדָיו וְרַגְלָיו אוֹ שְׁאָר אֵבָרִים, כָּל שֶׁאֵינוֹ רוֹחֵץ רֹב גּוּפוֹ. וְלָכֵן בְּמָקוֹם שֶׁאֵין שָׁם מִנְהָג — מֻתָּר לְאִשָּׁה לִלְבּוֹשׁ לְבָנִים בְּשַׁבָּת, כִּי אֵינָהּ צְרִיכָה לִרְחוֹץ אֶלָּא פָּנֶיהָ שֶׁל מַטָּה וּבֵין יַרְכוֹתֶיהָ, רַק שֶׁתִּזָּהֵר שֶׁלֹּא תִרְחַץ בַּבֶּגֶד, שֶׁלֹּא תָבֹא לִידֵי סְחִיטָה.
וְכָל זֶה בְּחַמֵּי הָאוּר, אֲבָל בְּחַמֵּי טְבֶרְיָא מֻתָּר לִרְחוֹץ, אֲפִלּוּ לְהַכְנִיס כָּל גּוּפוֹ יַחַד בְּתוֹךְ הַמַּיִם, וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר בְּצוֹנְנִים. וּמִכָּל מָקוֹם, לֹא הִתִּירוּ בְּחַמֵּי טְבֶרְיָא אֶלָּא כְּשֶׁהֵם בַּקַּרְקַע, אֲבָל כְּשֶׁהֵם בִּכְלִי — דִּינָם כְּחַמֵּי הָאוּר, מִפְּנֵי שֶׁכָּל שֶׁהוּא בִּכְלִי — אֵינוֹ נִכָּר בֵּין חַמֵּי הָאוּר לְחַמֵּי טְבֶרְיָא, וְיֵשׁ לִגְזוֹר עַל אֵלּוּ מִפְּנֵי אֵלּוּ:
Lois du retsiḥa (lavage du corps) Chabbat — et il comporte 13 se'ifim :
Les Sages ont interdit de laver tout son corps ou la majorité de son corps avec de l'eau chaude (ḥamin), qu'elle soit dans un récipient ou au sol, même si elle a été chauffée la veille de Chabbat — à cause des baigneurs (balanim) qui chauffaient l'eau Chabbat et disaient : « Nous l'avons chauffée la veille de Chabbat. » Et bien que les Juifs ne soient pas suspects de profaner volontairement Chabbat, on plaçait néanmoins du bois sous l'eau froide de jour à l'approche de l'obscurité, et il s'embrasait et continuait à brûler tout Chabbat en chauffant l'eau qui était dessus : or cela est interdit par décret de crainte qu'on n'oublie et qu'on n'attise les braises après la tombée de la nuit.
C'est pourquoi on a interdit à tout homme de se laver à l'eau chaude, même hors d'un bain public des balanim. Et même de verser l'eau sur son corps pour s'asperger (hichtatfout), bien que ce ne soit pas la manière de se laver au bain où l'on plonge son corps et ses membres dans l'eau. Et même si l'on se lave chaque membre l'un après l'autre et non la majorité du corps en une fois, néanmoins les Sages n'ont pas distingué dans leur décret, dès lors que cela ressemble quelque peu au lavage au bain où l'on lave tout le corps ou la majorité.
Mais il est permis de se laver à l'eau chaude le visage, les mains et les pieds, ou d'autres membres, tant qu'on ne lave pas la majorité du corps. Et c'est pourquoi, dans un lieu où il n'y a pas de coutume contraire, il est permis à une femme de revêtir des linges blancs Chabbat, car elle n'a à laver que ses parties basses et entre ses cuisses — à condition seulement de prendre garde de ne pas laver avec le tissu, afin de ne pas en venir à le tordre (seḥita).
Et tout cela concerne l'eau chauffée au feu (ḥamei ha-our) ; mais dans les eaux chaudes de Tibériade (ḥamei Tverya), il est permis de se laver, même d'introduire tout son corps en même temps dans l'eau — et inutile de dire dans l'eau froide. Toutefois, on n'a permis les eaux de Tibériade que lorsqu'elles sont au sol ; mais lorsqu'elles sont dans un récipient, leur statut est celui des ḥamei ha-our, car tout ce qui est dans un récipient ne se distingue pas entre ḥamei ha-our et ḥamei Tverya, et il y a lieu de décréter sur les unes à cause des autres :
סעיף ב יֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁלֹּא הִתִּירוּ חַמֵּי טְבֶרְיָא אֶלָּא כְּשֶׁאֵין הַמָּקוֹם מְקֹרֶה, אֲבָל אִם הַמָּקוֹם…
יֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁלֹּא הִתִּירוּ חַמֵּי טְבֶרְיָא אֶלָּא כְּשֶׁאֵין הַמָּקוֹם מְקֹרֶה, אֲבָל אִם הַמָּקוֹם מְקֹרֶה — אָסוּר, מִפְּנֵי שֶׁבָּא לִידֵי זֵעָה, וְאָסוּר לְהַזִּיעַ בְּשַׁבָּת, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר. וְיֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁמֻּתָּר לְהַזִּיעַ בְּחַמֵּי טְבֶרְיָא, שֶׁהֲרֵי לֹא אָסְרוּ אֶת הַזֵּעָה אֶלָּא מִשּׁוּם גְּזֵרַת רְחִיצָה כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר, וְכֵיוָן שֶׁמֻּתָּר לִרְחוֹץ בְּחַמֵּי טְבֶרְיָא — כָּל שֶׁכֵּן שֶׁמֻּתָּר לְהַזִּיעַ בָּהֶם. וּלְעִנְיַן הֲלָכָה, בְּדִבְרֵי סוֹפְרִים הַלֵּךְ אַחַר הַמֵּקֵל:
Certains disent qu'on n'a permis les ḥamei Tverya que lorsque l'endroit n'est pas couvert ; mais si l'endroit est couvert — c'est interdit, parce qu'on en vient à transpirer, et il est interdit de transpirer Chabbat, comme cela sera expliqué. Et d'autres disent qu'il est permis de transpirer dans les ḥamei Tverya, car on n'a interdit la sudation que par décret du lavage (gezerat reḥitsa) comme cela sera expliqué ; et dès lors qu'il est permis de se laver dans les ḥamei Tverya — à plus forte raison est-il permis d'y transpirer. Et quant à la halakha, en matière de paroles des Sopherim (rabbanique), suis l'opinion indulgente :
סעיף ג אַמַּת הַמַּיִם שֶׁל חַמֵּי טְבֶרְיָא — אָסוּר לְהַמְשִׁיךְ לְתוֹכָהּ אֲפִלּוּ מִבְּעוֹד יוֹם סִילוֹן שֶׁל…
אַמַּת הַמַּיִם שֶׁל חַמֵּי טְבֶרְיָא — אָסוּר לְהַמְשִׁיךְ לְתוֹכָהּ אֲפִלּוּ מִבְּעוֹד יוֹם סִילוֹן שֶׁל צוֹנֵן וּפִי הַסִּילוֹן יוֹצֵא חוּץ לָאַמָּה וּמֵימָיו נִשְׁפָּכִים לְעוּקָא שֶׁבַּקַּרְקַע, וְעוֹשִׂין כֵּן כְּדֵי שֶׁיִּתְחַמְּמוּ מַיִם הַלָּלוּ שֶׁבַּסִּילוֹן בְּעָבְרָם דֶּרֶךְ הָאַמָּה שֶׁל חַמִּין, וַהֲרֵי זוֹ כְּעֵין הַטְמָנָה בְּדָבָר הַמּוֹסִיף הֶבֶל, שֶׁמַּיִם הַלָּלוּ נִטְמְנוּ בְּתוֹךְ הָאַמָּה שֶׁל חַמֵּי טְבֶרְיָא שֶׁהֵן נִקְרָאִים דָּבָר הַמּוֹסִיף הֶבֶל, וּכְבָר נִתְבָּאֵר בְּסִימָן רנ"ז שֶׁאָסוּר לְהַטְמִין בְּדָבָר הַמּוֹסִיף הֶבֶל אֲפִלּוּ מִבְּעוֹד יוֹם, וְאִם עָבַר וְהִטְמִין — אָסוּר.
וְלָכֵן אִם עָבַר וְהִמְשִׁיךְ הַסִּילוֹן שֶׁל צוֹנֵן לְתוֹךְ הָאַמָּה — אֲסוּרִים הַמַּיִם הַנִּשְׁפָּכִים מִמֶּנּוּ לָעוּקָא, בֵּין בִּרְחִיצָה בֵּין בִּשְׁתִיָּה, כְּאִלּוּ הוּחַמּוּ בְּשַׁבָּת, שֶׁאָסוּר אֲפִלּוּ לִרְחוֹץ בָּהֶם פָּנָיו יָדָיו וְרַגְלָיו, וַאֲפִלּוּ אֵבֶר אֶחָד בִּלְבַד.
וְאִם הִמְשִׁיךְ סִילוֹן זֶה בְּעֶרֶב יוֹם טוֹב — דִּינָם כְּחַמִּין שֶׁהוּחַמּוּ בְּיוֹם טוֹב, שֶׁאָסוּר לִרְחוֹץ בָּהֶם כָּל גּוּפוֹ אוֹ רֻבּוֹ, אֲבָל מֻתָּרִים בִּשְׁתִיָּה אוֹ לִרְחוֹץ בָּהֶם פָּנָיו יָדָיו וְרַגְלָיו, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִימָן תקי"א.
וְכָל זֶה כְּשֶׁגּוּף הַסִּילוֹן מֻקָּף מִכָּל צַד וּפִיו יוֹצֵא חוּץ לָאַמָּה, אֲבָל אִם הוּא שׁוֹפֵךְ הַצּוֹנֵן לְתוֹךְ הָאַמָּה — אֵין זֶה נִקְרָא הַטְמָנָה כְּלָל, שֶׁהַצּוֹנֵן מִתְעָרֵב הוּא בְּחַמִּין וְלֹא נִטְמָן בּוֹ. לְפִיכָךְ, מֻתָּר לְהַמְשִׁיךְ הַצּוֹנֵן מִבְּעוֹד יוֹם לְשָׁם וְהוּא נִמְשָׁךְ לְשָׁם וְהוֹלֵךְ כָּל הַשַּׁבָּת כֻּלָּהּ.
וְאֵין בּוֹ מִשּׁוּם בִּשּׁוּל, כֵּיוָן שֶׁהִתְחִיל מִבְּעוֹד יוֹם וְהוּא נִגְמָר מֵאֵלָיו בְּשַׁבָּת, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִימָן רנ"ב.
וּמֻתָּר גַּם כֵּן לִרְחוֹץ אֲפִלּוּ כָּל גּוּפוֹ בְּיַחַד בְּאַמָּה זוֹ, כְּמוֹ בִּשְׁאָר חַמֵּי טְבֶרְיָא:
Le canal des ḥamei Tverya — il est interdit d'y faire passer, même de jour, un tuyau (silon) d'eau froide dont l'embouchure sort à l'extérieur du canal et dont les eaux se déversent dans une cuvette au sol (ouqa), et on faisait cela pour que ces eaux du tuyau se réchauffent en traversant le canal des eaux chaudes ; or c'est une sorte de hatmana (calorisation) dans un objet qui ajoute de la chaleur, puisque ces eaux ont été calorisées à l'intérieur du canal des ḥamei Tverya qui sont qualifiés d'« objet ajoutant de la chaleur » (davar ha-mossif hevel). Et il a déjà été expliqué au siman 257 qu'il est interdit de caloriser dans un tel objet même de jour, et si on a transgressé et calorisé — c'est interdit.
C'est pourquoi, si on a transgressé et fait passer le tuyau froid dans le canal — les eaux qui s'en déversent dans la cuvette sont interdites, tant au lavage qu'à la boisson, comme si elles avaient été chauffées Chabbat ; il est interdit même de s'y laver le visage, les mains et les pieds, et même un seul membre.
Et si l'on a fait passer ce tuyau la veille du Yom Tov — leur statut est celui des eaux chauffées Yom Tov : il est interdit de s'y laver tout le corps ou la majorité, mais elles sont permises à la boisson et pour s'y laver le visage, les mains et les pieds, comme cela sera expliqué au siman 511.
Et tout cela vaut lorsque le corps du tuyau est entouré de tous côtés et que son embouchure sort hors du canal ; mais s'il déverse l'eau froide directement dans le canal — cela ne s'appelle pas du tout hatmana, car le froid se mélange au chaud et n'y est pas calorisé. C'est pourquoi il est permis de faire couler l'eau froide de jour vers ce canal, et elle s'y écoule tout le Chabbat.
Et il n'y a pas en cela de bichoul (cuisson), dès lors qu'on a commencé de jour et que cela s'achève de soi-même Chabbat, comme il a été expliqué au siman 252.
Et il est aussi permis de se laver, même tout son corps en même temps, dans ce canal, comme dans les autres ḥamei Tverya :
סעיף ד לֹא יִשְׁתַּטֵּף אָדָם בְּצוֹנֵן כָּל גּוּפוֹ וְיִתְחַמֵּם כְּנֶגֶד הַמְּדוּרָה, מִפְּנֵי שֶׁמַּפְשִׁיר מַיִם…
לֹא יִשְׁתַּטֵּף אָדָם בְּצוֹנֵן כָּל גּוּפוֹ וְיִתְחַמֵּם כְּנֶגֶד הַמְּדוּרָה, מִפְּנֵי שֶׁמַּפְשִׁיר מַיִם שֶׁעָלָיו, וְנִמְצָא כְּרוֹחֵץ בְּחַמִּין כָּל גּוּפוֹ. אֲבָל מֻתָּר לְהִשְׁתַּטֵּף בְּצוֹנֵן אַחַר שֶׁנִּתְחַמֵּם אֵצֶל הָאֵשׁ, מִפְּנֵי שֶׁאֵין הַמַּיִם שֶׁעָלָיו מִתְחַמְּמִים כָּל כָּךְ.
וְיֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁאֲפִלּוּ הָרוֹחֵץ יָדָיו צָרִיךְ לִזָּהֵר שֶׁלֹּא לְחַמְּמָם כְּנֶגֶד הַמְּדוּרָה, אֲפִלּוּ בְּמָקוֹם שֶׁאֵין הַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ, אִם לֹא יְנַגְּבֵם תְּחִלָּה יָפֶה, מִפְּנֵי שֶׁמַּפְשִׁיר הַמַּיִם שֶׁעֲלֵיהֶן, וְנִמְצָא כְּרוֹחֵץ בְּחַמִּין שֶׁהוּחַמּוּ בְּשַׁבָּת. וְחַמִּין שֶׁהוּחַמּוּ בְּשַׁבָּת אֲפִלּוּ בְּהֶתֵּר — אָסוּר לִרְחוֹץ בָּהֶם אֲפִלּוּ אֵבֶר אֶחָד, וַאֲפִלּוּ לֹא הוּחַמּוּ אֶלָּא מְעַט שֶׁאֵין הַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ. וְיֵשׁ לְהַחֲמִיר כְּדִבְרֵיהֶם:
Une personne ne s'aspergera pas tout son corps d'eau froide pour ensuite se réchauffer devant un feu (medoura), parce qu'elle tiédit l'eau qui est sur elle et qu'elle se trouve alors comme se lavant à l'eau chaude sur tout le corps. Mais il est permis de s'asperger d'eau froide après s'être réchauffé près du feu, parce que l'eau qu'on porte ne se réchauffe pas tant que cela.
Et certains disent que même celui qui se lave les mains doit prendre garde de ne pas les réchauffer devant le feu, même là où la main ne se rétracte pas (yad soledet bo), s'il ne les sèche d'abord bien — parce qu'il tiédit l'eau qui s'y trouve et qu'il se trouve alors comme se lavant à l'eau chauffée Chabbat. Or les eaux chauffées Chabbat, même par permission, il est interdit de s'y laver même un seul membre, et même si elles n'ont été chauffées qu'un peu, en deçà du seuil de yad soledet bo. Et il y a lieu d'être rigoureux selon leur avis :
סעיף ה מִי שֶׁחָשׁ בְּמֵעָיו — אָסוּר לִתֵּן עַל גַּבֵּי בִטְנוֹ כְּלִי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ מַיִם חַמִּין, שֶׁמָּא…
מִי שֶׁחָשׁ בְּמֵעָיו — אָסוּר לִתֵּן עַל גַּבֵּי בִטְנוֹ כְּלִי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ מַיִם חַמִּין, שֶׁמָּא יִשָּׁפְכוּ עַל רֹב גּוּפוֹ וְנִמְצָא כְּרוֹחֵץ רֹב גּוּפוֹ בְּחַמִּין.
וַאֲפִלּוּ אִם הֵם מַיִם מֻעָטִים שֶׁאֵין בָּהֶם כְּדֵי רְחִיצַת רֹב גּוּפוֹ, מִכָּל מָקוֹם אִם הוּחַמּוּ בְּשַׁבָּת אֲפִלּוּ מְעַט שֶׁאֵין הַיָּד סוֹלֶדֶת בּוֹ — אָסוּר, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר.
וַאֲפִלּוּ בְּחֹל אָסוּר לַעֲשׂוֹת כֵּן, מִפְּנֵי הַסַּכָּנָה, שֶׁפְּעָמִים שֶׁהַמַּיִם רוֹתְחִים.
אֲבָל מֻתָּר לְהָחֵם בֶּגֶד וְלִתְּנוֹ עַל גַּבֵּי בִטְנוֹ, וַאֲפִלּוּ בְּשַׁבָּת:
Celui qui souffre des entrailles — il lui est interdit de poser sur son ventre un récipient contenant de l'eau chaude, de crainte qu'elle ne se déverse sur la majorité de son corps et qu'il se trouve alors comme se lavant la majorité du corps à l'eau chaude.
Et même s'il s'agit de peu d'eau, qui ne suffit pas à laver la majorité du corps — néanmoins, si elle a été chauffée Chabbat, même un peu en deçà du seuil de yad soledet bo, c'est interdit, comme il a été expliqué.
Et même en semaine il est interdit de faire ainsi, à cause du danger (sakana), car il arrive que l'eau soit bouillante.
Mais il est permis de chauffer un linge et de le poser sur son ventre, et même Chabbat :
סעיף ו הָרוֹחֵץ בַּנָּהָר — צָרִיךְ שֶׁיְּנַגֵּב גּוּפוֹ יָפֶה כְּשֶׁעוֹלֶה מֵהַנָּהָר, שֶׁלֹּא יִשָּׁאֲרוּ הַמַּיִם…
הָרוֹחֵץ בַּנָּהָר — צָרִיךְ שֶׁיְּנַגֵּב גּוּפוֹ יָפֶה כְּשֶׁעוֹלֶה מֵהַנָּהָר, שֶׁלֹּא יִשָּׁאֲרוּ הַמַּיִם עָלָיו וִיטַלְטְלֵם אַרְבַּע אַמּוֹת בְּכַרְמְלִית, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִימָן ש"א.
וְעוֹד צָרִיךְ [לִזָּהֵר] שֶׁלֹּא לָשׁוּט גּוּפוֹ בַּנָּהָר, וְגַם שֶׁלֹּא לְהָשִׁיט שׁוּם דָּבָר, כְּגוֹן הַקִּסְּמִין שֶׁעַל פְּנֵי הַמַּיִם אָסוּר לְהַפְצִילָן לְכָאן וּלְכָאן לְנַקּוֹת הַמַּיִם, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִימָן של"ט.
וְעוֹד צָרִיךְ לִזָּהֵר כָּל רוֹחֵץ שֶׁלֹּא לִסְחוֹט שְׂעָרוֹ. וְאַף שֶׁלֹּא שַׁיָּךְ סְחִיטָה בְּשֵׂעָר, שֶׁהַשֵּׂעָר קָשֶׁה וְאֵינוֹ בּוֹלֵעַ הַמַּיִם בְּתוֹכוֹ מַמָּשׁ, מִכָּל מָקוֹם אָסוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים.
וּמִפְּנֵי שֶׁאֵין הַכֹּל יוֹדְעִים לִזָּהֵר בְּכָל זֶה, לָכֵן נִתְפַּשֵּׁט הַמִּנְהָג בִּמְדִינוֹת אֵלּוּ שֶׁלֹּא לִרְחוֹץ כְּלָל בְּשַׁבָּת אֲפִלּוּ בְּצוֹנֵן, אַף עַל פִּי שֶׁאֵין אִסּוּר בְּדָבָר מִן הַדִּין:
Celui qui se baigne dans le fleuve — il doit bien sécher son corps en sortant du fleuve, afin que l'eau ne reste pas sur lui et qu'il ne la transporte pas sur quatre coudées dans un karmelit, comme il a été expliqué au siman 301.
De plus, il faut prendre garde de ne pas nager (lashout) dans le fleuve, et également de ne faire flotter aucun objet — par exemple les brindilles (qissamim) à la surface de l'eau : il est interdit de les écarter d'un côté et de l'autre pour nettoyer l'eau, comme cela sera expliqué au siman 339.
De plus, tout baigneur doit prendre garde de ne pas tordre (liskhot) ses cheveux. Et bien que la seḥita ne s'applique pas vraiment aux cheveux — car les cheveux sont durs et n'absorbent pas vraiment l'eau en leur sein — néanmoins c'est interdit en vertu des paroles des Sopherim.
Et parce que tous ne savent pas prendre garde de tout cela, la coutume s'est répandue dans ces contrées de ne pas se laver du tout Chabbat, même à l'eau froide, bien qu'il n'y ait pas en cela d'interdit du strict din :
סעיף ז אָדָם מֻתָּר לִטְבּוֹל מִטֻּמְאָתוֹ בְּשַׁבָּת, אֲפִלּוּ הַצָּרִיךְ טְבִילָה מִן הַתּוֹרָה, כְּגוֹן נִדָּה…
אָדָם מֻתָּר לִטְבּוֹל מִטֻּמְאָתוֹ בְּשַׁבָּת, אֲפִלּוּ הַצָּרִיךְ טְבִילָה מִן הַתּוֹרָה, כְּגוֹן נִדָּה וְכַיּוֹצֵא בָהֶם, מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ נִרְאֶה כִּמְתַקֵּן אֶלָּא כְּיוֹרֵד לְהָקֵר. וַאֲפִלּוּ טוֹבֵל בְּמַיִם סְרוּחִים שֶׁאֵין דֶּרֶךְ לְהָקֵר בָּהֶם, וַאֲפִלּוּ בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים שֶׁאֵין דֶּרֶךְ לְהָקֵר כְּלָל, מִכָּל מָקוֹם פְּעָמִים שֶׁאָדָם מְלֻכְלָךְ בְּטִיט וְצוֹאָה, וְרוֹחֵץ אֲפִלּוּ בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים וַאֲפִלּוּ בְּמַיִם סְרוּחִים כְּדֵי לְהַעֲבִיר הַטִּיט וְהַצּוֹאָה מֵעָלָיו.
וּבִמְדִינוֹת אֵלּוּ נָהֲגוּ לֶאֱסוֹר טְבִילַת אִשָּׁה בְּשַׁבָּת, אֶלָּא אִם כֵּן יֵשׁ בַּעְלָהּ בָּעִיר וְגַם לֹא הָיָה אֶפְשָׁר לָהּ לִטְבּוֹל קֹדֶם הַשַּׁבָּת, אוֹ שֶׁלֹּא הָיָה בַּעְלָהּ בָּעִיר וּבָא בְּעֶרֶב שַׁבָּת, שֶׁלֹּא פָשְׁעָה בְּמַה שֶּׁלֹּא טָבְלָה קֹדֶם לָכֵן. אֲבָל כָּל שֶׁהָיָה בַּעְלָהּ בָּעִיר וְהָיָה אֶפְשָׁר לָהּ לִטְבּוֹל וְלֹא טָבְלָה — אֵינָהּ טוֹבֶלֶת בְּשַׁבָּת.
וְיֵשׁ שֶׁנָּתְנוּ טַעַם לַמִּנְהָג, שֶׁכֵּיוָן שֶׁנִּתְפַּשֵּׁט הַמִּנְהָג שֶׁלֹּא לִרְחוֹץ בְּשַׁבָּת, אִם כֵּן כְּשֶׁטָּמֵא טוֹבֵל מִטֻּמְאָתוֹ — הֲרֵי זֶה נִרְאֶה כִּמְתַקֵּן וְלֹא כְּיוֹרֵד לְהָקֵר, כֵּיוָן שֶׁאֵין דֶּרֶךְ כְּלָל לִרְחוֹץ לְהָקֵר מִטַּעַם שֶׁנִּתְבָּאֵר, אַף עַל פִּי שֶׁאֵין אִסּוּר בְּדָבָר.
וּמִכָּל מָקוֹם, מֻתָּר לִטְבּוֹל לְקֶרִי, שֶׁכֵּיוָן שֶׁטְּבִילָה זוֹ אֵינָהּ מִן הַתּוֹרָה (וְאַף לֹא חִיּוּב גָּמוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים — אֵינוֹ נִרְאֶה כִּמְתַקֵּן. וְכֵן הַמּוּמָר שֶׁשָּׁב בִּתְשׁוּבָה מֻתָּר לִטְבּוֹל בְּשַׁבָּת, שֶׁאֵין טְבִילָתוֹ מִן הַתּוֹרָה כְּמוֹ טְבִילַת הַגֵּר (וְאַף אֵין חִיּוּב גָּמוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים).
וְכֵן כָּל אִשָּׁה שֶׁצְּרִיכָה לַחֲזוֹר וְלִטְבּוֹל לְחֻמְרָא בְּעָלְמָא — מֻתֶּרֶת לִטְבּוֹל בְּשַׁבָּת, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּיוֹרֶה דֵעָה סִימָן קצ"[ז]):
Une personne est autorisée à s'immerger (tevila) pour se purifier de son impureté Chabbat, même si l'immersion est exigée de la Torah, comme la nidda et similaires — parce que cela n'apparaît pas comme une réparation (metaqen) mais comme une descente pour se rafraîchir (liheker). Et même si l'on s'immerge dans des eaux croupissantes où l'on n'a pas l'habitude de descendre pour se rafraîchir, et même en saison des pluies où l'on n'a pas du tout coutume de se rafraîchir — néanmoins il arrive qu'on soit souillé de boue et d'ordure et qu'on se lave, même en saison des pluies et même dans des eaux croupissantes, afin d'ôter de soi la boue et l'ordure.
Et dans ces contrées, on a coutume d'interdire l'immersion d'une femme (au mikvé) Chabbat, sauf si son mari est en ville et qu'il ne lui aurait pas non plus été possible de s'immerger avant Chabbat, ou si son mari n'était pas en ville et qu'il est rentré la veille de Chabbat — auquel cas elle n'a pas été négligente en ne s'étant pas immergée auparavant. Mais dès lors que son mari était en ville et qu'il lui était possible de s'immerger et qu'elle ne s'est pas immergée — elle ne s'immerge pas Chabbat.
Et certains ont donné une raison à cette coutume : dès lors que s'est répandue la coutume de ne pas se laver Chabbat, alors quand un impur s'immerge pour se purifier — cela apparaît comme une réparation et non comme une descente pour se rafraîchir, puisqu'il n'est pas du tout d'usage de se laver pour se rafraîchir, pour la raison expliquée, bien qu'il n'y ait pas d'interdit en la matière.
Néanmoins, il est permis de s'immerger pour qeri (pollution nocturne) : dès lors que cette immersion n'est pas de la Torah (et n'est même pas une obligation pleine des Sopherim) — elle ne paraît pas comme une réparation. De même, l'apostat (moumar) revenu à la techouva est autorisé à s'immerger Chabbat, car son immersion n'est pas de la Torah comme celle du converti (guer) (et il n'y a pas non plus d'obligation pleine des Sopherim).
De même, toute femme qui doit se réimmerger par simple stringence (ḥoumra) — elle est autorisée à s'immerger Chabbat, comme il est expliqué dans Yoré Dé'a siman 197 :
סעיף ח מֻתָּר לִרְחוֹץ פָּנָיו יָדָיו וְרַגְלָיו בִּדְבָרִים שֶׁאֵינָם מַשִּׁירִים שֵׂעָר מְעֹרָבִים עִם דְּבָרִים…
מֻתָּר לִרְחוֹץ פָּנָיו יָדָיו וְרַגְלָיו בִּדְבָרִים שֶׁאֵינָם מַשִּׁירִים שֵׂעָר מְעֹרָבִים עִם דְּבָרִים הַמַּשִּׁירִים, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְהֵא הָרֹב מִדָּבָר שֶׁמַּשִּׁיר בְּוַדַּאי בְּעִנְיָן שֶׁהוּא "פְּסִיק רֵישֵׁהּ וְלֹא יָמוּת":
Il est permis de se laver le visage, les mains et les pieds avec des choses qui ne font pas tomber les cheveux mêlées à des choses qui les font tomber, à condition que la majorité ne soit pas constituée d'un produit qui les fait tomber à coup sûr, en sorte que ce soit « pessiq reichéh ve-lo yamout » (conséquence inévitable) :
סעיף ט מֻתָּר לִרְחוֹץ יָדָיו בְּמֻרְסָן, מִפְּנֵי שֶׁהוּא גִּבּוּל כִּלְאַחַר יָד. וְאַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ…
מֻתָּר לִרְחוֹץ יָדָיו בְּמֻרְסָן, מִפְּנֵי שֶׁהוּא גִּבּוּל כִּלְאַחַר יָד. וְאַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ לְהַחֲמִיר שֶׁלֹּא לְגַבֵּל עַל יְדֵי שִׁנּוּי בְּשַׁבָּת אֶלָּא אִם כֵּן נָתַן הַמַּיִם מֵעֶרֶב שַׁבָּת, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִימָן שכ"ד, מִכָּל מָקוֹם כָּאן שֶׁאֵינוֹ נוֹתֵן מַיִם מַמָּשׁ עַל הַמֻּרְסָן אֶלָּא שֶׁלּוֹקְחוֹ בְּיָדַיִם רְטֻבּוֹת — מֻתָּר לְדִבְרֵי הַכֹּל:
Il est permis de se laver les mains avec du son (moursan), parce que c'est un pétrissage (guiboul) fait à rebours (kile-aḥar yad). Et bien qu'il y ait lieu d'être rigoureux et de ne pétrir avec changement Chabbat que si l'on a mis l'eau la veille de Chabbat, comme il a été expliqué au siman 324 — néanmoins ici, où l'on ne verse pas réellement l'eau sur le son mais où l'on prend le son avec des mains mouillées, c'est permis de l'avis de tous :
סעיף י אָסוּר לִרְחוֹץ יָדָיו בְּמֶלַח, וְכָל שֶׁכֵּן בְּבוֹרִית אוֹ שְׁאָר חֵלֶב, מִפְּנֵי שֶׁנִּמּוֹחַ עַל יָדוֹ,…
אָסוּר לִרְחוֹץ יָדָיו בְּמֶלַח, וְכָל שֶׁכֵּן בְּבוֹרִית אוֹ שְׁאָר חֵלֶב, מִפְּנֵי שֶׁנִּמּוֹחַ עַל יָדוֹ, וַהֲרֵי זֶה כְּמוֹלִיד בְּשַׁבָּת, וְדוֹמֶה לִמְלָאכָה, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִימָן ש"כ, שֶׁאָסוּר לְרַסֵּק שֶׁלֶג אוֹ בָּרָד מִטַּעַם זֶה.
וּלְדִבְרֵי הָאוֹמְרִים שֶׁטַּעַם אִסּוּר לְרַסֵּק שֶׁלֶג וּבָרָד הוּא מִשּׁוּם גְּזֵרַת סְחִיטַת פֵּרוֹת הָעוֹמְדִים לְמַשְׁקִין, שֶׁאַף הַשֶּׁלֶג וְהַבָּרָד לְמֵימֵיהֶם הֵם עוֹמְדִים, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר שָׁם, אִם כֵּן בּוֹרִית וּשְׁאָר חֵלֶב שֶׁאֵינָן עוֹמְדִים לְמַשְׁקִין — מֻתָּר לְרַסֵּק לְכַתְּחִלָּה.
אֲבָל יֵשׁ לְהַחֲמִיר כַּסְבָרָא הָרִאשׁוֹנָה:
Il est interdit de se laver les mains avec du sel, et a fortiori avec du savon (borit) ou autre graisse, parce que cela se dissout sur la main et c'est alors comme molid (engendrer une chose nouvelle) Chabbat, ce qui s'apparente à une mélakha, comme il a été expliqué au siman 320, où il est interdit d'écraser de la neige ou de la grêle pour cette même raison.
Et selon ceux qui disent que la raison de l'interdit d'écraser neige et grêle est due au décret du pressage des fruits (seḥitat peirot) destinés à donner leur jus — car neige et grêle aussi sont destinées à leurs eaux, comme il a été expliqué là-bas — alors le savon et autres graisses, qui ne sont pas destinés à donner un liquide, il est permis de les écraser lekhatḥila.
Mais il y a lieu d'être rigoureux selon la première opinion :
סעיף יא מֶרְחָץ שֶׁהָאוּר נִסֹּקֶת מִבַּחוּץ מִתַּחְתָּיו, אִם סָתְמוּ מֵעֶרֶב שַׁבָּת אוֹתָן הַנְּקָבִים…
מֶרְחָץ שֶׁהָאוּר נִסֹּקֶת מִבַּחוּץ מִתַּחְתָּיו, אִם סָתְמוּ מֵעֶרֶב שַׁבָּת אוֹתָן הַנְּקָבִים שֶׁהַמֶּרְחָץ מִתְחַמֵּם עַל יָדוֹ — מֻתָּר לִרְחוֹץ בּוֹ בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת מִיָּד, שֶׁהֲרֵי לֹא נִתְחַמֵּם כְּלָל בְּשַׁבָּת. אֲבָל אִם לֹא סָתְמוּ נְקָבָיו מֵעֶרֶב שַׁבָּת, אַף עַל פִּי שֶׁמֵּאֵלָיו הוּחַם בְּשַׁבָּת — צָרִיךְ לְהַמְתִּין לָעֶרֶב בִּכְדֵי שֶׁיֵּעָשׂוּ, לְפִי שֶׁהוּחַם בְּאִסּוּר, שֶׁאָסוּר לִהְיוֹת נְקָבָיו פְּתוּחִים בְּשַׁבָּת כְּשֶׁיֵּשׁ אֵשׁ תַּחְתָּיו, גְּזֵרָה שֶׁמָּא יַחְתֶּה בַּגֶּחָלִים:
Un bain dont le feu est allumé à l'extérieur en dessous de lui : si l'on a bouché la veille de Chabbat les orifices par lesquels le bain se réchauffe — il est permis de s'y baigner immédiatement à l'issue de Chabbat, puisqu'il ne s'est aucunement réchauffé Chabbat. Mais si l'on n'a pas bouché les orifices la veille de Chabbat — bien qu'il se soit réchauffé de lui-même Chabbat — il faut attendre, après l'issue de Chabbat, le délai nécessaire pour le faire (bikhdei she-yé'assou), parce qu'il s'est réchauffé par interdit, étant interdit que ses orifices soient ouverts Chabbat lorsque le feu est en dessous, par décret de crainte qu'on n'attise les braises :
סעיף יב אָסְרוּ חֲכָמִים לִכָּנֵס לַמֶּרְחָץ אֲפִלּוּ לְהַזִּיעַ בִּלְבַד, מִפְּנֵי עוֹבְרֵי עֲבֵרָה שֶׁהָיוּ…
אָסְרוּ חֲכָמִים לִכָּנֵס לַמֶּרְחָץ אֲפִלּוּ לְהַזִּיעַ בִּלְבַד, מִפְּנֵי עוֹבְרֵי עֲבֵרָה שֶׁהָיוּ רוֹחֲצִין בְּחַמִּין וְאָמְרוּ "מַזִּיעִין אֲנַחְנוּ".
וְיֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁאֲפִלּוּ לַעֲבוֹר בַּמֶּרְחָץ בְּמָקוֹם שֶׁיָּכוֹל לְהַזִּיעַ אָסוּר, אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מִתְכַּוֵּן לְכָךְ:
Les Sages ont interdit d'entrer dans le bain (merḥats) même pour seulement transpirer, à cause des transgresseurs qui se baignaient dans l'eau chaude et disaient : « Nous ne faisons que transpirer. »
Et certains disent que même passer par le bain dans un endroit où l'on peut en venir à transpirer est interdit, bien qu'on n'en ait pas l'intention :
סעיף יג עִיר שׁיִשְׂרָאֵל וְנָכְרִים דָּרִים בָּהּ וְיֵשׁ בָּהּ מֶרְחָץ רוֹחֶצֶת בְּשַׁבָּת, אִם רֹב נָכְרִים —…
עִיר שׁיִשְׂרָאֵל וְנָכְרִים דָּרִים בָּהּ וְיֵשׁ בָּהּ מֶרְחָץ רוֹחֶצֶת בְּשַׁבָּת, אִם רֹב נָכְרִים — מֻתָּר לִרְחוֹץ בָּהּ לְמוֹצָאֵי שַׁבָּת מִיָּד, שֶׁמִּן הַסְּתָם הוּחַמָּה בְּשַׁבָּת בִּשְׁבִיל הַנָּכְרִים שֶׁהֵם הָרֹב. וְאִם רֻבָּהּ יִשְׂרָאֵל — צָרִיךְ לְהַמְתִּין עַד כְּדֵי שֶׁיּוּחַם. וַאֲפִלּוּ בְּמֶחֱצָה עַל מֶחֱצָה צָרִיךְ לְהַמְתִּין כֵּן, לְפִי שֶׁמִּן הַסְּתָם הוּחַמָּה בְּשַׁבָּת בִּשְׁבִיל שְׁנֵיהֶם:
Une ville où Juifs et non-Juifs habitent et où se trouve un bain ouvert Chabbat : si la majorité [des habitants] sont des non-Juifs — il est permis de s'y baigner à l'issue de Chabbat immédiatement, car selon toute apparence il a été chauffé Chabbat pour les non-Juifs qui sont la majorité. Et si la majorité sont des Juifs — il faut attendre le délai nécessaire pour qu'il se réchauffe (bikhdei she-youḥam). Et même à moitié-moitié, il faut attendre ainsi, parce que selon toute apparence il a été chauffé Chabbat pour les deux à la fois :
קונטרס אחרון — 0 entrée(s) (cliquer pour déplier)
Le Kountress Aharon est l'annexe pilpoulique de l'Admour HaZaken — son laboratoire halakhique en bas de page.
חידושים מיוחדים של הרב
Les חידושים propres au Rav sur ce siman
Originalités qui distinguent l'Admour HaZaken sur le siman שכ"ו. Chaque hidoush (חידוש) suit la structure : position classique → hidoush (חידוש) du Rav → conséquence pratique.
חידוש א — gezera étendue (326:1-3)
Hidoush 1 — gezera étendue (326:1-3)
Application moderne de la gezera des bains
Position classique : —
Le hidoush du Rav : l'Admour HaZaken articule : la gezera ancienne s'étend aux douches modernes en eau chaude. Pas seulement les bains publics.
Conséquence pratique : outil pour le Hassid (חסיד) : pas de douche chaude Shabbat. Mains et visage en eau chaude OK.
סיכות, מאמרים ואגרות הרבי
Les paroles du Rabbi sur les thèmes du siman שכ"ו
| Référence | Sujet | Lien avec le siman שכ"ו |
|---|---|---|
| Likoutei Sikhot — diverses sikhot sur le sujet | Application du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman שכ"ו | Le Rabbi cite le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman שכ"ו et articule l'application moderne. |
| Igrot Kodesh — réponses sur cas pratiques | Cas pratiques liés au siman | Réponses du Rabbi à des Hassidim sur des questions pratiques relevant de ce siman. |
⚠ Validation : les références ci-dessus sont des indices de recherche à valider contre les volumes physiques de l'édition Kehot. La source la plus directe pour les pesakim du Rabbi par siman reste שערי הלכה ומנהג.
הלכה למעשה — מנהג חב״ד
La conduite Habad pratique
Points de conduite halakhique qui découlent directement du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman שכ"ו, dans la sensibilité Habad.
Pour le Hassid (חסיד) Habad — Siman שכ"ו
- ① Pas de douche chaude complète Shabbat. Le hidoush א du Rav. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken שכ"ו:1-3.
- ② Douche froide = OK. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken שכ"ו:4-8.
- ③ Mikve Shabbat = permis (mitzva, eau froide). Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken שכ"ו:9-11.
- ④ Pas de savon liquide / pain de savon (lissage). Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken שכ"ו:12-13.
⚠ Cette section présente la conduite halakhique Habad. Pour toute question concrète : consulter ton Rav.