Première approche du Siman ש"מ : texte hébreu intégral du Mehaber, traduction française fluide, explications pédagogiques des concepts halakhiques, cas pratiques modernes et synthèse.
Sujet : Toldot des avot mélakhot — dérivés interdits Shabbat Source : שולחן ערוך אורח חיים סימן ש"מ (14 seifim)
Compilation : רב יוסף חיים סממה DAAT · daattorah.com
📑 Plan de l'étude
1.Le texte du Choul'han Aroukh — les 14 seifim du Mehaber
2.Le contexte général : pourquoi ce siman, quelle est la question ?
3.Les concepts-clés halakhiques de ce siman
4.Le détail des seifim — un par un
5.Le Mishnah Berurah — premières entrées
6.La position du Rama — différences ashkénaze vs séfarade
7.Cas pratiques modernes
8.Synthèse pratique et règles à retenir
9.Questions de compréhension
1. Le texte du Choul'han Aroukh
Le siman ש"מ contient 14 seifim du Mehaber (Rabbi Yossef Karo) qui codifient les règles relatives à toldot des avot mélakhot — dérivés interdits shabbat.
Seif א
כמה דינים מדברים האסורים בשבת כעין תולדות מאבות. ובו יד סעיפים: אסור ליטול שערו או צפרניו בין ביד בין בכלי בין לעצמו בין לאחרים וחייב על שתי שערות ומלקט לבנות מתוך שחורות אפי' באחת חייב ודבר זה אפי' בחול אסור משום לא ילבש גבר שמלת אשה: הגה ועיין לעיל סוף סימן ש"ג דין סריקה וחפיפה:
Traduction : il est interdit d'ôter ses cheveux ou ses ongles, que ce soit à la main ou avec un instrument, pour soi ou pour autrui — c'est la mélakha de גוזז (tondre) ; et l'on est ḥayav pour deux poils. Et celui qui arrache les poils blancs parmi les noirs est ḥayav même pour un seul. Cet acte [arracher les blancs] est d'ailleurs interdit même en semaine — au titre de « לֹא יִלְבַּשׁ גֶּבֶר שִׂמְלַת אִשָּׁה » (un homme ne portera pas un habit de femme). (Rama : voir au siman ש"ג la loi du peignage et du démêlage.)
Seif ב
אסור לחתוך יבלת מגופו בין ביד בין בכלי בין לו בין לאחר:
Traduction : il est interdit de couper une verrue de son corps, que ce soit à la main ou avec un instrument, pour soi ou pour autrui.
Seif ג
המוחק דיו שעל הקלף או שעוה שעל הפנקס אם יש במקומו כדי לכתוב ב' אותיות חייב: הגה אסור לשבור עוגה שכתוב עליה כמין אותיות אע"פ שאינו מכוין רק לאכילה דהוי מוחק: (מרדכי פרק כלל גדול):
Traduction : celui qui efface de l'encre sur un parchemin, ou de la cire sur une tablette — s'il reste à cet endroit la place d'écrire deux lettres, il est ḥayav [au titre de מוחק, effacer]. (Rama : il est interdit de briser un gâteau sur lequel sont tracées des sortes de lettres, bien qu'on ne vise que la consommation — car c'est moḥèq, effacer.)
Seif ד
יש ליזהר שלא לכתוב באצבעו במשקין על השולחן או באפר: אבל מותר לרשום באויר כמין אותיות (תרומת הדשן סי' ס"ג):
Traduction : il faut prendre garde à ne pas tracer avec le doigt des lettres dans un liquide répandu sur la table, ou dans de la cendre [c'est une forme de כותב, écrire]. (Mais il est permis de tracer des sortes de lettres dans l'air — car cela ne laisse aucune trace.)
Seif ה
מותר לרשום בצפורן על הספר כמו שרושמין לסימן שאין זה דבר המתקיים:
Traduction : il est permis de marquer avec l'ongle sur un livre, comme on marque pour repérer [un passage] — car ce n'est pas une marque durable (l'écriture interdite est celle qui se conserve).
Seif ו
חוט של תפירה שנפתח אסור למתחו משום תופר:
Traduction : un fil de couture qui s'est défait [détendu] — il est interdit de le retendre, au titre de תופר (coudre, car retendre le fil resserre l'assemblage).
Seif ז
אותם שמהדקים הבגדים סביב זרועותיהם על ידי החוט שמותחין אותו ומתהדק אסור למתחו אלא אם כן יהיו הנקבים רחבים קצת ומתוקנים בתפירה ובעיגול:
Traduction : ceux qui resserrent les vêtements autour de leurs bras au moyen d'un cordon qu'ils tendent — il est interdit de le tendre [ce serait תופר], sauf si les œillets sont assez larges et finis par une couture en rond [auquel cas le cordon coulisse comme dans un ourlet permanent, et le tendre n'est pas coudre].
Seif ח
מוכין שנפלו מן הכסת מותר להחזירם אבל אסור ליתנם בתחלה בכסת:
Traduction : le rembourrage tombé d'un coussin — il est permis de le remettre, mais il est interdit de le mettre pour la première fois dans le coussin (en garnir un coussin neuf serait un acte de fabrication — תיקון כלי).
Seif ט
אסור לקבץ מלח ממשרפות המלח שדומה למעמר וכן אסור לקבץ כל דבר במקום גידולו:
Traduction : il est interdit de rassembler du sel des marais salants, car cela ressemble à מעמר (engerber) ; et de même il est interdit de rassembler toute chose au lieu où elle pousse (le rassemblement à l'endroit de la croissance est l'essence de la mélakha de me'amèr).
Seif י
המקבץ דבילה ועשה ממנה עיגול או שנקב תאנים והכניס החבל בהם עד שנתקבצו גוף אחד הרי זה תולדות מעמר וחייב וכן כל כיוצא בזה:
Traduction : celui qui rassemble des figues sèches et en fait un disque [compact], ou qui perce des figues et y passe une corde jusqu'à ce qu'elles forment un seul bloc — c'est une toldah de מעמר, et il est ḥayav ; et de même pour tout cas semblable.
Seif יא
אע"פ שנותנים שומשמין ואגוזים לדבש לא יחבצם בידו:
Traduction : bien qu'on puisse mettre des grains de sésame et des noix dans du miel, on ne doit pas les presser ensemble fermement à la main [pour en faire un bloc compact — ce serait proche de מעמר].
Seif יב
הנותן זרע פשתן או שומשמין וכיוצא בהם במים חייב משום לש מפני שמתערבים ונתלים זה בזה:
Traduction : celui qui met de la graine de lin, de sésame et similaires dans l'eau est ḥayav au titre de לש (pétrir) — parce que [les graines] se mêlent et se collent les unes aux autres [formant une masse].
Seif יג
אין שוברים החרס ואין קורעין הנייר מפני שהוא כמתקן כלי:
Traduction : on ne brise pas un tesson et on ne déchire pas du papier [pour s'en servir], parce que c'est comme fabriquer un ustensile (מתקן כלי, tolada de makeh be-patish).
Seif יד
המדבק ניירות או עורות בקולן של סופרים וכיוצא בו הרי זה תולדת תופר וחייב וכן המפרק ניירות דבוקים או עורות דבוקים ולא נתכוין לקלקל בלבד הרי זה תולדת קורע וחייב:
Traduction : celui qui colle des papiers ou des peaux avec la colle des scribes et similaire — c'est une toldah de תופר (coudre), et il est ḥayav. De même, celui qui décolle des papiers ou des peaux collés, sans viser seulement à abîmer — c'est une toldah de קורע (déchirer), et il est ḥayav.
Texte intégral : ces 14 seifim constituent l'ensemble de la codification du Mehaber pour ce sujet. Chacun précise un cas, une condition, ou une exception.
2. Le contexte général
De quoi parle ce siman ?
Le siman ש"מ rassemble des toldot — des « dérivés » de plusieurs av mélakhot, appliqués à des objets de la vie quotidienne : couper cheveux et ongles (גוזז), effacer et écrire (מוחק, כותב), coudre et déchirer (תופר, קורע), engerber (מעמר), pétrir (לש), parachever (מכה בפטיש). Le siman montre comment les 39 mélakhot du Michkan se prolongent dans les gestes les plus ordinaires.
La logique du siman : chaque seif rattache un geste banal à son av mélakha de référence. Le fil conducteur est le concept de תולדה — un acte qui n'est pas l'av lui-même mais qui lui est halakhiquement équivalent, et donc tout aussi interdit (souvent passible de ḥatat).
Place dans Hilkhot Shabbat
Le siman ש"מ suit les simanim של"ז-של"ט (acte non intentionnel, son, chevout) et constitue une sorte de récapitulatif appliqué des av mélakhot moins fréquentes, juste avant les simanim sur le ḥol ha-mo'ed.
3. Les concepts-clés halakhiques
Cinq av mélakhot et leurs toldot structurent les 14 seifim :
Les concepts-clés du siman ש"מ :
תולדה — un dérivé d'une av mélakha : interdit au même titre, souvent passible de ḥatat.
גוזז — tondre : couper cheveux, ongles, poils — ḥayav pour deux poils.
כותב / מוחק — écrire / effacer : tracer ou effacer de quoi former deux lettres.
תופר / קורע — coudre / déchirer : retendre un fil, coller ou décoller des feuilles.
מעמר / לש — engerber / pétrir : rassembler en bloc, mêler des graines à l'eau.
La question maîtresse : « de quelle av mélakha mon geste est-il le dérivé ? » — couper un ongle = גוזז ; briser un gâteau lettré = מוחק ; retendre un fil = תופר ; pétrir des graines = לש. Identifier l'av, c'est comprendre l'interdit.
4. Le détail des seifim — un par un
Seifim
Av mélakha
Toldot codifiés
א-ב
גוזז (tondre)
Cheveux, ongles, poils, verrue
ג-ה
כותב / מוחק
Effacer, tracer dans un liquide, marquer à l'ongle
ו-ח, יד
תופר / קורע
Retendre un fil, cordon, rembourrage, coller/décoller
ט-יב
מעמר / לש
Rassembler le sel, les figues ; pétrir des graines
יג
מכה בפטיש
Briser un tesson, déchirer du papier
Méthode de lecture : pour chaque seif — (1) quel geste concret ; (2) de quelle av mélakha est-il le dérivé ; (3) y a-t-il un seuil (deux poils, deux lettres) ; (4) conclusion.
5. Le Mishnah Berurah — premières entrées
Le Mishnah Berurah de Rabbi Israël Méir Kagan (Hafets Haïm) compte 45 entrées sur ce siman. Voici les premières — pour mieux comprendre le sens des seifim :
משנה ברורה (א) — (א) בין ביד - וה"ה בשניו [גמרא]:
משנה ברורה (ב) — (ב) בין בכלי - אף דהמחבר השוה יד לכלי הוא רק לאיסורא דבכולן יש איסור אבל לענין חיובא יש חילוק ביניהן דביד פטור בכל גווני שאין דרך גזיזה בכך בחול ובכלי חייב בכל גווני דה"ל תולדה דגוזז ומה שכתב אח"כ דחייב על שתי שערות הוא דוקא בכלי:
משנה ברורה (ג) — (ג) וחייב על שתי שערות - ושער אחד יש בו איסורא דאורייתא כמו כל חצי שיעור של כל האיסורים וכן הדין בכל מלאכות שבת לא בעינן בהו שיעור לענין איסור אלא לענין חיוב חטאת. ולענין נטילת צפרנים כתב הא"ר דאפילו על צפורן אחד חייב וכן מוכח לעיל בסימן שכ"ח סל"א. ואשה ששכחה ליטול הצפרנים מע"ש ואירע טבילתה בליל שבת מסיק המ"א שתאמר לעו"ג ליטול ביד דהוי שבות דשבות במקום מצוה ואם א"א ביד מותר על ידו אפילו בכלי ואם א…
Le Mishnah Berurah pose une distinction fine : la main et l'instrument sont égaux quant à l'interdit (les deux sont prohibés), mais non quant à la sanction — à la main on est patour (exempt de ḥatat), car ce n'est pas la manière habituelle de tondre ; avec un instrument on est ḥayav. Et il rappelle un principe valable pour toutes les mélakhot : un seul poil, une demi-mesure, sont interdits par la Torah — le « seuil » (deux poils, deux lettres) ne concerne que la sanction de ḥatat.
Seif א : renvoie au siman ש"ג pour les lois du peignage et du démêlage des cheveux le Shabbat.
Seif ג : il est interdit de briser un gâteau portant des lettres (tracées dessus ou en pâte) — bien qu'on ne vise que de le manger, c'est moḥèq (effacer).
7. Cas pratiques modernes
Situation
Analyse
Se couper les ongles, s'épiler
Interdit (גוזז) — à la main comme à l'instrument. Une femme qui a oublié avant Shabbat et doit aller au mikvé : via un non-juif — consulter un Rav (seif א).
Gâteau ou biscuit portant des lettres / un dessin
Le Rama interdit de briser à travers les lettres. Beaucoup permettent les lettres en pâte intégrées — suivre son Rav (seif ג).
Écrire dans la buée, le sucre glace, ouvrir un livre à tranche imprimée
Tracer dans un liquide / une poudre = forme de כותב ; tranche imprimée = question d'écriture/effacement — consulter un Rav (seif ד).
Recoller / décoller, scotch, autocollants
Coller des feuilles = תופר ; décoller = קורע. Question pratique fréquente — consulter un Rav.
Pour la halakha lema'asseh, consulte ton Rav — ce siman touche à de très nombreux gestes quotidiens (gâteaux lettrés, autocollants, emballages).
8. Synthèse pratique du Siman
Le Siman ש"מ en 5 règles :
גוזז — pas de coupe de cheveux, ongles, poils ni de verrue.
כותב / מוחק — pas de tracé ni d'effacement d'une trace durable (gâteau lettré inclus).
תופר / קורע — pas de retension de fil, ni de collage/décollage de feuilles.
מעמר / לש — pas de rassemblement en bloc, ni de graines mêlées à l'eau.
מכה בפטיש — on ne « fabrique » pas en brisant un tesson ou en déchirant du papier.
9. Questions de compréhension
Vérifie ta compréhension :
Qu'est-ce qu'une תולדה et quel est son statut par rapport à l'av mélakha ?
De quelle av mélakha relève la coupe des ongles (seif א) ?
Pourquoi est-il interdit de briser un gâteau portant des lettres (seif ג) ?
Quelle différence le Mishnah Berurah fait-il entre la main et l'instrument ?
Pourquoi mettre des graines dans l'eau relève-t-il de לש (seif יב) ?
Pourquoi ne brise-t-on pas un tesson pour s'en servir (seif יג) ?
Pour aller plus loin
Si tu veux approfondir ce siman :
📚 Niveau 2 — Lamdan : pour le pilpoul, les שיטות ראשונים, les חקירות יסודיות, et les nuances Acharonim
✨ Niveau 3 — Synthèse : pour la révision et la mémorisation rapide avec mnémoniques
📜 Niveau 4 — Daat HaRav : la chitah de l'Admour HaZaken (Choulhan Aroukh HaRav siman ש"מ)