Pourquoi un niveau 4 dédié à l'Admour HaZaken ? Le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken n'est pas un commentaire sur le Mehaber (מחבר) — c'est un Choulhan Aroukh autonome et complet, écrit par l'Admour HaZaken. Sa singularité : il combine halakha (הלכה) + טעמי המצוות + dimension intérieure dans un seul ouvrage, et il tranche avec une rigueur talmudique unique.
Pour le Habad, l'Admour HaZaken est הפוסק האחרון. Cette page rassemble, pour le siman ש"מ, le texte intégral du Rav, son originalité, et les דברי הרבי qui éclairent le sujet.
→ Lire la préface générale sur la chitah de l'Admour HaZaken
שלחן ערוך הרב — סימן ש"מ
Le texte intégral du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken (שולחן ערוך הרב)
סימן ש"מ — כַּמָּה דִינִים מִדְּבָרִים הָאֲסוּרִים בְּשַׁבָּת כְּעֵין תּוֹלָדוֹת מֵאָבוֹת — וּבוֹ יח סְעִיפִים
Source : édition Kehot, telle que reproduite sur Sefaria. 18 seifim + 0 entrée(s) de Kountress Aharon (קונטרס אחרון).
סעיף א כַּמָּה דִינִים מִדְּבָרִים הָאֲסוּרִים בְּשַׁבָּת כְּעֵין תּוֹלָדוֹת מֵאָבוֹת וּבוֹ י"ח סְעִיפִים:…
כַּמָּה דִינִים מִדְּבָרִים הָאֲסוּרִים בְּשַׁבָּת כְּעֵין תּוֹלָדוֹת מֵאָבוֹת וּבוֹ י"ח סְעִיפִים:
הַגּוֹזֵז, בֵּין מִן הַחַי בֵּין מִן הַמֵּת, בֵּין מִן בְּהֵמָה וְחַיָּה, אֲפִלּוּ מִן הָעוֹר הַמֻּפְשָׁט — חַיָּב. וְהוּא מֵאֲבוֹת מְלָאכוֹת, שֶׁכֵּן בַּמִּשְׁכָּן הָיוּ גוֹזְזִין עוֹרוֹת הַתְּחָשִׁים וְאֵילִים.
אֲבָל הַתּוֹלֵשׁ צֶמֶר בְּיָדוֹ מִן הַבְּהֵמָה אוֹ מֵהָעוֹר — פָּטוּר, שֶׁאֵין דֶּרֶךְ גְּזִיזָה בְּכָךְ. וְכֵן הַנּוֹטֵל שְׂעָרוֹ וְצִפָּרְנָיו בְּיָדָיו אוֹ בְּשִׁנָּיו — פָּטוּר. אֲבָל אָסוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים לִטּוֹל בְּיָד, אֲפִלּוּ לַאֲחֵרִים, אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לְאַמֵּן יָדָיו לִטּוֹל יָפֶה בְּלֹא כְלִי לַאֲחֵרִים.
אֲבָל אִם חֲתָכָן בִּכְלִי — חַיָּב אֲפִלּוּ עַל ב' שְׂעָרוֹת בִּלְבָד, וְעַל אַחַת פָּטוּר, אֲבָל אָסוּר מִן הַתּוֹרָה כִּשְׁאָר חֲצִי שִׁעוּר.
וּמְלַקֵּט לְבָנוֹת מִתּוֹךְ שְׁחוֹרוֹת שֶׁלֹּא יְהֵא נִרְאֶה זָקֵן — אֲפִלּוּ בְּאַחַת חַיָּב. וְדָבָר זֶה אֲפִלּוּ בְּחֹל אָסוּר, מִשּׁוּם "לֹא יִלְבַּשׁ גֶּבֶר שִׂמְלַת אִשָּׁה", שֶׁתַּרְגּוּמוֹ "לֹא יִתְתַּקֵּן גְּבַר בְּתִקּוּנֵי אִתְּתָא":
Plusieurs lois sur des choses interdites Chabbat à titre de toldot (תּוֹלָדוֹת — dérivés) des avot — et il comporte 18 se'ifim :
Celui qui tond (gozez), que ce soit sur un être vivant ou sur un mort, sur un animal domestique ou sauvage, et même sur la peau déjà détachée — est passible. C'est l'une des avot mélakhot, car au Michkan on tondait les peaux des te'hashim et des béliers.
Mais celui qui arrache de la laine avec sa main de l'animal ou du cuir — est exempt, car ce n'est pas la manière normale de tondre. De même celui qui s'arrache les cheveux ou les ongles à la main ou avec les dents — est exempt. Mais c'est interdit mi-divrei sofrim (מדברי סופרים — rabbiniquement) de les arracher à la main, même à autrui, même s'il ne peut pas habituer ses mains à faire cela proprement sans outil sur autrui.
Mais s'il les a coupés avec un outil (bikhli) — il est passible même pour deux cheveux seulement, et pour un seul cheveu il est exempt mais c'est interdit par la Torah comme tout demi-chi'our (חצי שיעור).
Et celui qui arrache les blancs au milieu des noirs pour ne pas paraître vieux — est passible même pour un seul. Et cela est interdit même en semaine, à cause de "lo yilbach gever simlat icha" (לא ילבש גבר שמלת אשה — un homme ne portera pas les vêtements d'une femme), dont le Targoum est "qu'un homme ne se pare pas des parures d'une femme" :
סעיף ב אֵין הַגּוֹזֵז וְהַחוֹתֵךְ צִפָּרְנַיִם בִּכְלִי חַיָּב אֶלָּא אִם כֵּן צָרִיךְ לַצֶּמֶר אוֹ לַשֵּׂעָר אוֹ…
אֵין הַגּוֹזֵז וְהַחוֹתֵךְ צִפָּרְנַיִם בִּכְלִי חַיָּב אֶלָּא אִם כֵּן צָרִיךְ לַצֶּמֶר אוֹ לַשֵּׂעָר אוֹ לַצִּפָּרְנַיִם שֶׁחָתַךְ, אֲבָל אִם אֵינוֹ צָרִיךְ לָהֶם — הֲרֵי זוֹ מְלָאכָה שֶׁאֵינָהּ צְרִיכָה לְגוּפָהּ.
וּלְפִיכָךְ, אִשָּׁה שֶׁשָּׁכְחָה מֵעֶרֶב שַׁבָּת לִטּוֹל הַצִּפָּרְנַיִם וּבְשַׁבָּת הוּא לֵיל טְבִילָתָהּ — יֵשׁ מִי שֶׁמַּתִּיר לָהּ לוֹמַר לְנָכְרִית לְחַתְּכָן לָהּ, שֶׁכָּל דָּבָר שֶׁאֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים — מֻתָּר לַעֲשׂוֹתוֹ עַל יְדֵי נָכְרִי לְצֹרֶךְ מִצְוָה, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן ש"ז וְשכ"ה.
אֲבָל יֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁאַף אִם אֵינוֹ צָרִיךְ לַצֶּמֶר וְשֵׂעָר וְצִפָּרְנַיִם — חַיָּב (שֶׁעִקַּר הַמְּלָאכָה הִיא הַעֲבָרַת הַשֵּׂעָר וְהַצֶּמֶר מֵהָעוֹר, וְהַצִּפָּרְנַיִם מֵהָאֶצְבָּעוֹת, וַהֲרֵי הוּא צָרִיךְ לְגוּף הַעֲבָרָה זוֹ, וְעוֹד) שֶׁגַּם בַּמִּשְׁכָּן הָיוּ גוֹזְזִים עוֹרוֹת הַתְּחָשִׁים אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הָיוּ צְרִיכִים לִשְׂעָרָן. וְלָכֵן אֵין לְהַתִּיר לוֹמַר לְנָכְרִית לְחַתְּכָן, שֶׁזֶּהוּ שְׁבוּת גָּמוּר, וְלֹא הִתִּירוּהוּ לְצֹרֶךְ מִצְוָה, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן רע"ו, אֶלָּא תֹּאמַר לָהּ לִטְּלָן בְּיָד אוֹ בְּשִׁנַּיִם, שֶׁזֶּהוּ שְׁבוּת דִּשְׁבוּת.
וְאַף שֶׁהִיא מַטָּה אֶצְבְּעוֹתֶיהָ אֵלֶיהָ וּמְסַיְּעָה עִמָּהּ קְצָת — אֵין בְּכָךְ כְּלוּם, שֶׁמְּסַיֵּעַ אֵין בּוֹ מַמָּשׁ (וּמֻתָּר גָּמוּר מִן הַתּוֹרָה.
וְאַף מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים אֵין אִסּוּר לְסַיֵּעַ אֶלָּא לְעוֹשֶׂה מְלָאכָה גְמוּרָה אוֹ לְדָבָר הָאָסוּר, מִשּׁוּם שְׁבוּת שֶׁלֹּא בִּמְקוֹם מִצְוָה, אֲבָל בִּמְקוֹם מִצְוָה לֹא גָזְרוּ עַל הַסִּיּוּעַ, כְּמוֹ שֶׁלֹּא גָזְרוּ עַל הָאֲמִירָה לְנָכְרִי, לְפִי שֶׁהוּא אֵינוֹ עוֹשֶׂה כְּלוּם, וְאַף בְּסִיּוּעַ אֵינוֹ עוֹשֶׂה מְאוּמָה, שֶׁמְּסַיֵּעַ אֵין בּוֹ מַמָּשׁ בֶּאֱמֶת, אֶלָּא שֶׁהַחֲכָמִים גָּזְרוּ עָלָיו גְּזֵרָה שֶׁמָּא יָבֹא לַעֲשׂוֹת בְּעַצְמוֹ, אֲבָל הָעוֹשֶׂה מַעֲשֶׂה — אָסוּר אֲפִלּוּ הוּא שְׁבוּת דִּשְׁבוּת בִּמְקוֹם מִצְוָה, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן של"א):
Celui qui tond ou coupe les ongles avec un outil n'est passible que s'il a besoin de la laine, des cheveux ou des ongles coupés ; mais s'il n'en a pas besoin — c'est une mélakha she'eina tzrikha legoufa (מלאכה שאינה צריכה לגופה — travail dont le but n'est pas son objet propre).
C'est pourquoi, pour une femme qui a oublié, la veille de Chabbat, de couper ses ongles, et que Chabbat tombe la nuit de son tevila (טבילה — bain rituel) — il y en a qui permettent qu'elle dise à une non-juive de les lui couper, car tout ce qui n'est interdit que mi-divrei sofrim est permis de faire par un non-juif pour un besoin de mitsva, comme expliqué siman 307 et 325.
Mais d'autres disent que même s'il n'a pas besoin de la laine, des cheveux et des ongles — il est passible (car l'essentiel de la mélakha consiste à séparer le poil et la laine de la peau, et les ongles des doigts, et ce détachement est précisément l'objet du geste ; en outre) car au Michkan aussi on tondait les peaux des te'hashim alors qu'on n'avait pas besoin de leurs poils. Aussi ne faut-il pas permettre de demander à une non-juive de les couper, car c'est un che'vout gamour (שבות גמור — interdit rabbinique pur), et on n'a pas autorisé cela pour besoin de mitsva, comme expliqué siman 276 ; elle lui dira plutôt de les arracher à la main ou avec les dents, ce qui est un che'vout di-che'vout (שבות דשבות — double interdit rabbinique).
Et bien qu'elle penche ses doigts vers la non-juive et l'aide un peu — cela ne porte pas à conséquence, car mesayéa (מסייע — aider) n'a pas de substance (et c'est tout à fait permis par la Torah.
Et même mi-divrei sofrim il n'y a pas d'interdit d'aider, sauf pour celui qui fait une mélakha complète ou une chose interdite à titre de che'vout en dehors d'un cas de mitsva ; mais dans un cas de mitsva on n'a pas décrété sur l'aide, comme on n'a pas décrété sur le fait de demander à un non-juif, car celui-ci ne fait rien lui-même, et dans l'aide aussi il ne fait rien, car mesayéa n'a véritablement pas de substance, sauf que les Sages ont décrété sur lui par mesure de prévention de peur qu'il ne vienne à le faire lui-même ; mais celui qui fait un acte effectif — c'est interdit même s'il s'agit d'un che'vout di-che'vout dans un cas de mitsva, comme expliqué siman 331) :
סעיף ג אָסוּר לַחְתּוֹךְ יַבֶּלֶת מִגּוּפוֹ, בֵּין בְּיָד בֵּין בִּכְלִי, בֵּין לוֹ בֵּין לַאֲחֵרִים, בֵּין יַבֶּלֶת…
אָסוּר לַחְתּוֹךְ יַבֶּלֶת מִגּוּפוֹ, בֵּין בְּיָד בֵּין בִּכְלִי, בֵּין לוֹ בֵּין לַאֲחֵרִים, בֵּין יַבֶּלֶת לַחָה בֵּין יְבֵשָׁה, וְאִם חָתַךְ יַבֶּלֶת לַחָה בִּכְלִי — חַיָּב מִשּׁוּם גּוֹזֵז לְהַמְחַיְּבִים מִשּׁוּם גְּזִיזָה אַף אִם אֵינוֹ צָרִיךְ לְמַה שֶּׁגָּזַז:
Il est interdit de couper une yabelet (verrue) de son corps, que ce soit à la main ou avec un outil, pour soi ou pour autrui, qu'elle soit humide ou sèche ; et s'il a coupé une yabelet humide avec un outil — il est passible au titre de gozez selon ceux qui rendent passible pour la tonte même s'il n'a pas besoin de ce qu'il a coupé :
סעיף ד הַכּוֹתֵב וְהַמּוֹחֵק עַל מְנָת לִכְתּוֹב בְּמָקוֹם שֶׁמָּחַק — מֵאֲבוֹת מְלָאכוֹת הֵן, שֶׁכֵּן הָיוּ…
הַכּוֹתֵב וְהַמּוֹחֵק עַל מְנָת לִכְתּוֹב בְּמָקוֹם שֶׁמָּחַק — מֵאֲבוֹת מְלָאכוֹת הֵן, שֶׁכֵּן הָיוּ כּוֹתְבִין עַל קַרְשֵׁי הַמִּשְׁכָּן לְסִמָּן, לֵידַע אֵיזֶה בֶּן זוּגוֹ, וּפְעָמִים שֶׁטָּעָה וְהָיָה מוֹחֵק מַה שֶּׁכָּתַב וְחוֹזֵר וְכוֹתֵב בִּמְקוֹמוֹ, אֲבָל לִמְחוֹק שֶׁלֹּא עַל מְנָת לִכְתּוֹב לֹא הָיָה בַּמִּשְׁכָּן, וְאֵין זוֹ מֵעֵין מְלָאכָה כְּלָל.
וְהוֹאִיל וְחִיּוּב הַמּוֹחֵק הוּא מִשּׁוּם שֶׁעוֹשֶׂה כֵּן עַל מְנָת לִכְתּוֹב, דְּהַיְנוּ שֶׁמְּתַקֵּן מָקוֹם לִכְתִיבָה, לְפִיכָךְ אֲפִלּוּ לֹא מָחַק אוֹתִיּוֹת אֶלָּא טִשְׁטוּשׁ דְּיוֹ בִּלְבָד, אוֹ שַׁעֲוָה שֶׁנָּפְלָה עַל הַפִּנְקָס, דְּהַיְנוּ לוּחוֹת חֲקוּקִין וְטוּחִין בְּשַׁעֲוָה וְחוֹקְקִים עֲלֵיהֶם בְּעֵט בַּרְזֶל, וְנָפְלָה עָלֶיהָ שַׁעֲוָה אַחֶרֶת וּמְחָקָהּ וֶהֱסִירָהּ מִשָּׁם כְּדֵי לַחֲקוֹק בִּמְקוֹמָהּ עַל הַשַּׁעֲוָה שֶׁתַּחְתֶּיהָ הַטּוּחָה בַּלּוּחַ — חַיָּב.
וְהוּא שֶׁיְּהֵא בִּמְקוֹמוֹ כְּדֵי לִכְתּוֹב אוֹ לַחֲקוֹק ב' אוֹתִיּוֹת. וְכֵן הַכּוֹתֵב אוֹ הַמּוֹחֵק אוֹתִיּוֹת — אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא עַל ב' אוֹתִיּוֹת. אֲבָל עַל אוֹת אַחַת — פָּטוּר, אֲבָל אָסוּר מִן הַתּוֹרָה כִּשְׁאָר חֲצִי שִׁעוּר. וְכֵן הַדִּין בְּמוֹחֵק וּמֵסִיר שַׁעֲוָה מִן הַקְּלַף כְּדֵי לִכְתּוֹב בִּמְקוֹמָהּ.
וְהוּא הַדִּין הַמֵּסִיר שַׁעֲוָה שֶׁנָּטְפָה עַל הָאוֹתִיּוֹת, דְּמַה לִּי מְתַקֵּן מָקוֹם לִכְתִיבָה וּמַה לִּי מְתַקֵּן אוֹתִיּוֹת הַכְּתוּבוֹת, וְאַדְּרַבָּה זֶהוּ תִּקּוּן יוֹתֵר. וְיֵשׁ מְקִלִּין בְּזֶה.
וּמִדִּבְרֵי סוֹפְרִים אָסוּר אֲפִלּוּ לִמְחוֹק שֶׁלֹּא עַל מְנָת לִכְתּוֹב, וְלָכֵן אָסוּר לִשְׁבּוֹר עוּגָה שֶׁעָשׂוּ עָלֶיהָ כְּמִין אוֹתִיּוֹת, אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מְכַוֵּן רַק לַאֲכִילָה, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מוֹחֵק. אֲבָל מֻתָּר לִתְּנָהּ לְתִינוֹק, לְפִי שֶׁקָּטָן הָעוֹשֶׂה לַהֲנָאָתוֹ — אֵין צָרִיךְ לְהַפְרִישׁוֹ, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן שמ"ג.
וְאוֹתָן סְפָרִים שֶׁכָּתוּב עֲלֵיהֶם אוֹתִיּוֹת בְּרָאשֵׁי חֻדֵּי הַדַּפִּים — יֵשׁ אוֹסְרִין לְפָתְחָן בְּשַׁבָּת, מִשּׁוּם מוֹחֵק, וְכֵן לְנָעֳלָן, מִשּׁוּם כּוֹתֵב. וְאַף שֶׁאֵינוֹ מִתְכַּוֵּן לְכָךְ? "פְּסִיק רֵישֵׁהּ וְלֹא יָמוּת" הוּא. וְיֵשׁ מַתִּירִין לְנָעֳלָן, לְפִי שֶׁכֵּיוָן שֶׁהָאוֹתִיּוֹת הֵן כְּתוּבוֹת כְּבָר אֶלָּא שֶׁמְּחֻסָּרִין קְרִיבָה בְּעָלְמָא — אֵין בְּזֶה מִשּׁוּם כּוֹתֵב, כֵּיוָן שֶׁאֶפְשָׁר לְהַקְרִיבָן בְּקַל בְּלִי עֲשִׂיַּת מַעֲשֶׂה חָדָשׁ — הֲרֵי הֵן כִּמְקֹרָבִים וְעוֹמְדִים, וְאֵינוֹ עוֹשֶׂה כְּלוּם בִּקְרִיבָה זוֹ. וְכֵן מֻתָּר לְפָתְחָן מִטַּעַם זֶה, וְאֵינוֹ כְּמוֹחֲקָן, כֵּיוָן שֶׁכְּתִיבָתָן קַיֶּמֶת וְאֶפְשָׁר לְהַקְרִיבָן בְּקַל, וַהֲרֵי הֵן כִּמְקֹרָבִין. וְכֵן נוֹהֲגִין:
Le kotev (écrivant) et le mohek (effaçant) en vue d'écrire à la place de ce qu'il a effacé — sont des avot mélakhot, car on écrivait sur les planches du Michkan des signes pour savoir quelle planche allait avec quelle autre, et parfois on se trompait et on effaçait ce qu'on avait écrit puis on réécrivait à la place. Mais effacer sans intention d'écrire ensuite n'existait pas au Michkan, et ce n'est pas du tout du même type de mélakha.
Et puisque l'obligation du mohek tient à ce qu'il efface pour pouvoir écrire — c'est-à-dire qu'il prépare un emplacement pour l'écriture — c'est pourquoi même s'il n'a pas effacé des lettres mais seulement une tache d'encre, ou bien de la cire tombée sur le pinqas (פנקס — tablette enduite de cire que l'on grave avec un stylet de fer), et qu'une autre cire est tombée dessus et l'a recouverte et qu'il l'a enlevée de là pour graver à sa place sur la cire d'en dessous enduite sur la planche — il est passible.
Et cela à condition qu'il y ait à cet endroit la place d'écrire ou de graver deux lettres. De même celui qui écrit ou efface des lettres — n'est passible que pour deux lettres. Mais pour une seule lettre — il est exempt, mais cela reste interdit par la Torah comme tout demi-chi'our. Et de même pour celui qui efface et enlève de la cire d'un parchemin pour écrire à sa place.
Et de même celui qui enlève la cire tombée sur des lettres : quelle différence entre préparer l'emplacement pour l'écriture et préparer les lettres écrites elles-mêmes ? au contraire, ceci est un tikoun (תיקון — réparation) plus grand. Et certains sont indulgents là-dessus.
Et mi-divrei sofrim il est interdit même d'effacer sans intention d'écrire ; c'est pourquoi il est interdit de briser un gâteau sur lequel on a tracé des sortes de lettres, même si son intention n'est que de manger, parce qu'il efface. Mais il est permis de le donner à un enfant, car le petit qui fait une chose pour son propre plaisir — il n'est pas nécessaire de l'en empêcher, comme expliqué siman 343.
Et ces livres sur la tranche desquels sont écrites des lettres — il y en a qui interdisent de les ouvrir Chabbat à cause du mohek, et de les fermer à cause du kotev. Et bien qu'il n'en ait pas l'intention, c'est un pesik reicheih ve-lo yamout (פסיק רישיה — résultat inévitable et perceptible). Et il y en a qui permettent de les fermer, car puisque les lettres sont déjà écrites et qu'il leur manque seulement le rapprochement — il n'y a pas en cela de kotev, étant donné qu'on peut les rapprocher facilement sans nouvel acte ; ainsi sont-elles comme déjà rapprochées et il ne fait rien par ce rapprochement. De même il est permis de les ouvrir pour la même raison, et cela ne ressemble pas à un mohek puisque leur écriture demeure et qu'on peut les rapprocher facilement, et qu'ainsi elles sont comme rapprochées. Et c'est la coutume :
סעיף ה הַמַּגִּיהַּ אוֹת אַחַת, כְּגוֹן שֶׁנָּטַל לְגַגּוֹ שֶׁל חֵי"ת וְנַעֲשׂוּ שְׁנֵי זַיְנִי"ן — חַיָּב.…
הַמַּגִּיהַּ אוֹת אַחַת, כְּגוֹן שֶׁנָּטַל לְגַגּוֹ שֶׁל חֵי"ת וְנַעֲשׂוּ שְׁנֵי זַיְנִי"ן — חַיָּב.
(וְהַמַּגִּיהַּ אוֹת אַחַת אַחֶרֶת, כְּגוֹן שֶׁנָּטַל לְגַגּוֹ שֶׁל ד' וַעֲשָׂאוֹ ר' — פָּטוּר, אֲבָל אָסוּר מִן הַתּוֹרָה):
Celui qui corrige (maguiah) une seule lettre — par exemple en enlevant le toit d'un 'het et qu'il en résulte deux zayin — est passible.
(Et celui qui corrige une autre lettre — par exemple en enlevant le toit d'un daleth et qu'il en fait un resh — est exempt, mais c'est interdit par la Torah) :
סעיף ו אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא כְּשֶׁכּוֹתֵב בְּדָבָר הַמִּתְקַיֵּם עַל גַּבֵּי דָּבָר הַמִּתְקַיֵּם, אֲבָל מִדִּבְרֵי…
אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא כְּשֶׁכּוֹתֵב בְּדָבָר הַמִּתְקַיֵּם עַל גַּבֵּי דָּבָר הַמִּתְקַיֵּם, אֲבָל מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים אָסוּר אֲפִלּוּ בְּדָבָר שֶׁאֵינוֹ מִתְקַיֵּם עַל גַּבֵּי דָבָר שֶׁאֵינוֹ מִתְקַיֵּם, כְּגוֹן לִכְתּוֹב בְּמַשְׁקִין וּמֵי פֵרוֹת עַל גַּבֵּי עֲלֵי יְרָקוֹת וְכַיּוֹצֵא בָהֶן. וְלָכֵן צָרִיךְ לִזָּהֵר שֶׁלֹּא לִכְתּוֹב בְּאֶצְבָּעוֹ בְּמַשְׁקִין עַל הַשֻּׁלְחָן, אוֹ לַחֲקוֹק בְּאֵפֶר אוֹ בְּשׁוּמָן קָרוּשׁ אוֹ בִּדְבַשׁ.
אֲבָל מֻתָּר לִרְשׁוֹם בַּאֲוִיר כְּמִין אוֹתִיּוֹת, כֵּיוָן שֶׁאֵין רִשּׁוּמָן נִכָּר כְּלָל. וְהוּא הַדִּין עַל הַשֻּׁלְחָן שֶׁלֹּא בְּמַשְׁקִין, שֶׁגַּם בְּזֶה אֵין רִשּׁוּמָן נִכָּר כְּלָל. וְאַף עַל פִּי שֶׁעַל יְדֵי כָךְ מְלַמֵּד וּמְאַמֵּן יָדוֹ לִכְתִיבָה — אֵין בְּכָךְ כְּלוּם. וְכֵן מֻתָּר לִרְאוֹת אוּמָנוּת בְּשַׁבָּת אַף עַל פִּי שֶׁלּוֹמְדָהּ:
Il n'est passible que s'il écrit avec une matière qui dure (davar ha-mitkayem) sur une surface qui dure ; mais mi-divrei sofrim c'est interdit même avec une matière qui ne dure pas sur une surface qui ne dure pas, par exemple écrire avec des liquides ou des jus de fruits sur des feuilles de légumes et autres choses semblables. C'est pourquoi il faut prendre garde à ne pas écrire avec son doigt et des liquides sur la table, ni à graver dans la cendre, dans la graisse figée ou dans le miel.
Mais il est permis de tracer dans l'air comme des lettres, puisque leur trace n'est aucunement perceptible. Il en va de même sur la table sans liquide, car là aussi la trace n'est aucunement perceptible. Et bien que par là il enseigne et habitue sa main à écrire — cela ne porte pas à conséquence. Et de même il est permis de regarder Chabbat un artisanat bien qu'on l'apprenne ainsi :
סעיף ז הַקּוֹרֵעַ עַל הָעוֹר כְּתַבְנִית כְּתָב — חַיָּב, שֶׁהֲרֵי חֲקִיקָה הִיא בִּכְלַל כְּתִיבָה. אֲבָל הָרוֹשֵׁם…
הַקּוֹרֵעַ עַל הָעוֹר כְּתַבְנִית כְּתָב — חַיָּב, שֶׁהֲרֵי חֲקִיקָה הִיא בִּכְלַל כְּתִיבָה. אֲבָל הָרוֹשֵׁם עַל הָעוֹר כְּתַבְנִית כְּתָב — פָּטוּר, שֶׁאֵין זֶה דָּבָר הַמִּתְקַיֵּם. אֲבָל אָסוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, גְּזֵרָה מִשּׁוּם דָּבָר הַמִּתְקַיֵּם.
אֲבָל אִם אֵינוֹ תַּבְנִית כְּתָב, וְאֵינוֹ רוֹשֵׁם אֶלָּא לְסִמָּן בְּעָלְמָא וְלֹא כְּמִין אוֹתִיּוֹת — מֻתָּר אֲפִלּוּ לְכַתְּחִלָּה. וְלָכֵן מֻתָּר לִרְשׁוֹם בְּצִפֹּרֶן עַל הַסֵּפֶר כְּמוֹ שֶׁרוֹשְׁמִין לְסִמָּן בְּמָקוֹם שֶׁיֵּשׁ טָעוּת.
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? בִּקְלַף, שֶׁהוּא קָשֶׁה, וְהָרֹשֶׁם שֶׁבּוֹ אֵינוֹ מִתְקַיֵּם, אֲבָל בִּנְיָר אָסוּר לִרְשׁוֹם, מִפְּנֵי שֶׁהָרֹשֶׁם שֶׁבּוֹ מִתְקַיֵּם זְמַן מְרֻבֶּה. וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ תַּבְנִית כְּתָב — אָסוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, גְּזֵרָה מִשּׁוּם תַּבְנִית כְּתָב, שֶׁחַיָּבִים עָלָיו כְּשֶׁהוּא מִתְקַיֵּם.
וְיֵשׁ אוֹסְרִים אֲפִלּוּ בִּקְלַף, לְפִי שֶׁסּוֹבְרִים שֶׁאֲפִלּוּ הָרוֹשֵׁם לְסִמָּן בְּעָלְמָא וְלֹא כְּתַבְנִית כְּתָב — חַיָּב אִם הוּא דָבָר הַמִּתְקַיֵּם, שֶׁכֵּן הָיוּ רוֹשְׁמִין עַל קַרְשֵׁי הַמִּשְׁכָּן לֵידַע אֵיזֶה בֶּן זוּגוֹ. וּלְפִיכָךְ אִם שָׂרַט שְׂרִיטָה אַחַת עַל גַּבֵּי שְׁנֵי נְסָרִים, אוֹ ב' שְׂרִיטוֹת עַל נֶסֶר אֶחָד לְסִמָּן כְּמוֹ שֶׁעָשׂוּ בְּקַרְשֵׁי הַמִּשְׁכָּן — חַיָּב. וּבִשְׂרִיטָה אַחַת עַל נֶסֶר אֶחָד — פָּטוּר, אֲבָל אָסוּר מִן הַתּוֹרָה, מִפְּנֵי שֶׁהוּא דָבָר הַמִּתְקַיֵּם. וְהָרוֹשֵׁם עַל הַקְּלַף שֶׁאֵינוֹ מִתְקַיֵּם — אָסוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, גְּזֵרָה מִשּׁוּם הַמִּתְקַיֵּם. וִירֵא שָׁמַיִם יַחְמִיר לְעַצְמוֹ כְּדִבְרֵיהֶם:
Celui qui déchire (koré'a) sur le cuir en forme d'écriture — est passible, car la gravure entre dans le cadre de l'écriture. Mais celui qui trace (roshem) sur le cuir en forme d'écriture — est exempt, car ce n'est pas une chose qui dure. C'est toutefois interdit mi-divrei sofrim, par mesure de prévention par rapport à une matière qui dure.
Mais si ce n'est pas en forme d'écriture, et qu'il ne trace qu'un simple signe et non pas comme des lettres — c'est permis même lekhat'hila (לכתחלה — en première intention). C'est pourquoi il est permis de marquer avec l'ongle sur un livre pour indiquer un endroit où il y a une erreur.
De quoi s'agit-il ? D'un parchemin (קלף), qui est dur et où la marque ne dure pas ; mais sur du papier il est interdit de tracer, parce que la marque s'y maintient longtemps. Et bien que ce ne soit pas en forme d'écriture — c'est interdit mi-divrei sofrim, par mesure de prévention par rapport à une forme d'écriture pour laquelle on est passible lorsque cela dure.
Et il y en a qui interdisent même sur parchemin, car ils tiennent que même celui qui ne trace qu'un simple signe sans en faire une forme d'écriture — est passible si c'est une matière qui dure, car au Michkan on traçait des marques sur les planches pour savoir laquelle allait avec laquelle. C'est pourquoi s'il a fait une seule éraflure sur deux planches, ou deux éraflures sur une seule planche comme marque, comme on faisait sur les planches du Michkan — il est passible. Et pour une seule éraflure sur une seule planche — il est exempt, mais c'est interdit par la Torah, parce que c'est une chose qui dure. Et celui qui trace sur un parchemin de manière qui ne dure pas — c'est interdit mi-divrei sofrim, par mesure de prévention par rapport à une marque qui dure. Et un yerei chamayim (ירא שמים — celui qui craint le Ciel) sera rigoureux pour lui-même selon leur avis :
סעיף ח וְכָל זֶה כְּשֶׁאֵינוֹ תַּבְנִית כְּתָב כְּלָל, אֲבָל כֹּל שֶׁהוּא תַּבְנִית אֵיזֶה כְּתָב, אֲפִלּוּ אֵינוֹ…
וְכָל זֶה כְּשֶׁאֵינוֹ תַּבְנִית כְּתָב כְּלָל, אֲבָל כֹּל שֶׁהוּא תַּבְנִית אֵיזֶה כְּתָב, אֲפִלּוּ אֵינוֹ אַשּׁוּרִי, וַאֲפִלּוּ אֵינָן אוֹתִיּוֹת יְדוּעוֹת, אֶלָּא שֶׁרְגִילִין לְסִמָּן בְּעָלְמָא, כְּגוֹן הַסִּמָּנִים שֶׁרְגִילִין לַעֲשׂוֹת בָּהֶם הַמִּסְפָּר — הֲרֵי זֶה נִקְרָא תַּבְנִית כְּתָב, וְחַיָּב עָלָיו אִם עֲשָׂאוֹ בְּדָבָר הַמִּתְקַיֵּם. וּבְדָבָר שֶׁאֵינוֹ מִתְקַיֵּם — אָסוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים לְדִבְרֵי הַכֹּל.
וְהַכּוֹתֵב אַשּׁוּרִית וְחִסֵּר הַזִּיּוּנִין מִשַּׁעַטְנֵ"ז גֵּ"ץ — פָּטוּר עֲלֵיהֶן, מִפְּנֵי שֶׁלֹּא נִגְמְרָה מְלַאכְתָּן. וְכֵן כָּל כְּתָב מֵאֵיזוֹ אֻמָּה שֶׁלֹּא גָמַר אוֹתִיּוֹתָיו כְּתִקּוּנָן — פָּטוּר עָלָיו, אֶלָּא שֶׁאָסוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. וְלָכֵן הַכּוֹתֵב כְּתִיבָה דַקָּה שֶׁקּוֹרִין מְשִׁיטָ"א — יֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁפָּטוּר עָלֶיהָ, מִפְּנֵי שֶׁנִּלְקְחָה מִכְּתָב אַשּׁוּרִי, וַהֲרֵי זֶה כִּכְתָב אַשּׁוּרִי שֶׁלֹּא נִגְמַר כְּתִקּוּנוֹ, וּכְמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן תקמ"ה:
Et tout cela porte sur ce qui n'est pas du tout en forme d'écriture ; mais tout ce qui a une forme d'écriture quelconque, même non assyrienne (אשורי — l'écriture des sifrei Torah), et même s'il ne s'agit pas de lettres connues mais seulement de signes habituellement utilisés — par exemple les signes utilisés pour les chiffres — cela s'appelle forme d'écriture, et il est passible s'il l'a fait avec une matière qui dure. Et avec une matière qui ne dure pas — c'est interdit mi-divrei sofrim selon tous.
Et celui qui écrit en assyrien mais omet les ziyyounim (זיונין — les couronnes) de cha'atneiz gatz (שעטנ"ז ג"ץ) — est exempt sur elles, parce que leur mélakha n'est pas achevée. De même toute écriture d'une nation, dont les lettres ne sont pas achevées selon leur règle — il en est exempt, mais c'est interdit mi-divrei sofrim. C'est pourquoi celui qui fait une écriture fine appelée mechita (cursive) — il y en a qui disent qu'il en est exempt, parce qu'elle dérive de l'écriture assyrienne, et c'est comme une écriture assyrienne qui n'a pas été achevée selon sa règle, comme cela sera expliqué siman 545 :
סעיף ט אִם תּוֹחֵב אוֹתִיּוֹת שֶׁל כֶּסֶף בְּבֶגֶד — נִקְרָא כְּתָב, וְאָסוּר לַעֲשׂוֹתוֹ בְּשַׁבָּת:
אִם תּוֹחֵב אוֹתִיּוֹת שֶׁל כֶּסֶף בְּבֶגֶד — נִקְרָא כְּתָב, וְאָסוּר לַעֲשׂוֹתוֹ בְּשַׁבָּת:
S'il insère des lettres d'argent dans un vêtement — cela est appelé écriture, et il est interdit de le faire Chabbat :
סעיף י הָרוֹשֵׁם רְשָׁמִים וְצוּרוֹת בִּשְׁטָר וְכַיּוֹצֵא בָהֶם כְּדֶרֶךְ שֶׁהַצַּיָּרִים רוֹשְׁמִים — חַיָּב…
הָרוֹשֵׁם רְשָׁמִים וְצוּרוֹת בִּשְׁטָר וְכַיּוֹצֵא בָהֶם כְּדֶרֶךְ שֶׁהַצַּיָּרִים רוֹשְׁמִים — חַיָּב מִשּׁוּם תּוֹלֶדֶת כּוֹתֵב, וְכֵן הַמּוֹחֲקָהּ:
Celui qui trace des marques et des formes sur un document et autres, à la manière dont les peintres dessinent — est passible au titre de toledet de kotev. Et de même celui qui l'efface :
סעיף יא דֶּרֶךְ הָרַצְעָנִים כְּשֶׁהוּא בָּא לַחְתּוֹךְ הָעוֹר מְשַׂרְטְטוֹ תְּחִלָּה כְּפִי מַה שֶּׁהוּא רוֹצֶה…
דֶּרֶךְ הָרַצְעָנִים כְּשֶׁהוּא בָּא לַחְתּוֹךְ הָעוֹר מְשַׂרְטְטוֹ תְּחִלָּה כְּפִי מַה שֶּׁהוּא רוֹצֶה לְהַאֲרִיךְ לְהַרְחִיב וּלְקַצֵּר הַחִתּוּךְ, וְאַחַר כָּךְ מַעֲבִיר הַסַּכִּין דֶּרֶךְ הַשִּׂרְטוּט, וְכֵן עָשׂוּ בְּעוֹרוֹת הַמִּשְׁכָּן כְּשֶׁחֲתָכוּם, וְלָכֵן שִׂרְטוּט זֶה הוּא מֵאֲבוֹת מְלָאכוֹת. וְכֵן הַמְשַׂרְטֵט אֲפִלּוּ הַקְּלַף אוֹ הַנְּיָר כְּדֵי לִכְתּוֹב בְּיֹשֶׁר — חַיָּב:
L'habitude des cordonniers, quand ils viennent à couper le cuir, est de le régler (lui faire un sirtout) d'abord selon ce qu'ils veulent allonger, élargir ou raccourcir dans la coupe, puis ils passent le couteau le long du tracé ; et c'est ainsi qu'on faisait avec les peaux du Michkan quand on les coupait. C'est pourquoi cette réglure (sirtout) est l'une des avot mélakhot. De même celui qui règle, même un parchemin ou un papier, pour écrire droit — est passible :
סעיף יב הַתּוֹפֵר ב' תְּפִירוֹת וְקָשַׁר, אוֹ ג' תְּפִירוֹת אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא קָשַׁר — חַיָּב. אֲבָל ב' תְּפִירוֹת…
הַתּוֹפֵר ב' תְּפִירוֹת וְקָשַׁר, אוֹ ג' תְּפִירוֹת אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא קָשַׁר — חַיָּב. אֲבָל ב' תְּפִירוֹת וְלֹא קָשַׁר — פָּטוּר, מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ מִתְקַיֵּם, אֲבָל אָסוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. וְאִם קָשַׁר — חַיָּב גַּם מִשּׁוּם קוֹשֵׁר:
Celui qui coud (tofer) deux points puis fait un nœud, ou trois points même sans nœud — est passible. Mais deux points sans nœud — il est exempt, parce que cela ne dure pas, mais c'est interdit mi-divrei sofrim. Et s'il a fait un nœud — il est passible aussi au titre de qocher (קושר — celui qui noue) :
סעיף יג בֶּגֶד שֶׁהוּא תָּפוּר וְעוֹמֵד וְהִנִּיחַ הַחוּט אָרֹךְ וְנִתְפָּרְדוּ שְׁתֵּי חֲתִיכוֹת הַבֶּגֶד זוֹ מִזּוֹ…
בֶּגֶד שֶׁהוּא תָּפוּר וְעוֹמֵד וְהִנִּיחַ הַחוּט אָרֹךְ וְנִתְפָּרְדוּ שְׁתֵּי חֲתִיכוֹת הַבֶּגֶד זוֹ מִזּוֹ בְּמִקְצָת וְחוּטֵי הַתְּפִירוֹת נִמְשָׁכִים, וּמוֹתֵחַ אֶת רֹאשׁ הַחוּט כְּדֵי לְהַדְּקָן וּלְחַבְּרָן — זוֹ הִיא תְּפִירָתָן, וְחַיָּב אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא קָשַׁר, אִם נִתְחַבְּרוּ כְּשִׁעוּר ג' תְּפִירוֹת.
וְאוֹתָן שֶׁמְּהַדְּקִין הַבְּגָדִים סְבִיב זְרוֹעוֹתֵיהֶם עַל יְדֵי הַחוּט שֶׁמּוֹתְחִים אוֹתוֹ וּמִתְהַדֵּק — אָסוּר לְמָתְחוֹ בְּשַׁבָּת, מִשּׁוּם תּוֹפֵר.
(וְאַף שֶׁאֵינָהּ תְּפִירָה שֶׁל קַיָּמָא, שֶׁהֲרֵי אֵינוֹ מְהַדְּקוֹ אֶלָּא בְּשָׁעָה שֶׁלּוֹבְשׁוֹ, וּבְשָׁעָה שֶׁפּוֹשְׁטוֹ מְרַפֶּה אוֹתוֹ, מִכָּל מָקוֹם אָסוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, מִפְּנֵי שֶׁדּוֹמֶה לְתוֹפֵר).
אֶלָּא אִם כֵּן יִהְיוּ הַנְּקָבִים רְחָבִים קְצָת וּמְתֻקָּנִים בִּתְפִירָה וּבְעִגּוּל, שֶׁאָז אֵינוֹ דוֹמֶה לְתוֹפֵר.
וְאָז אֲפִלּוּ אִם הַחוּט תָּחוּב בְּמַחַט נְקוּבָה — מֻתָּר לָצֵאת בָּהּ, כֵּיוָן שֶׁהִיא מְחֻבֶּרֶת לְעוֹלָם בְּחוּט וְהַחוּט בְּבֶגֶד, וַהֲרֵי הִיא תַּשְׁמִישׁ הַבֶּגֶד.
וְאִם אֵין הַבֶּגֶד מְהֻדָּק כָּל כָּךְ עַל יְדֵי חוּט זֶה שֶׁיְּהֵא צָרִיךְ לְרַפּוֹתוֹ כְּשֶׁפּוֹשְׁטוֹ, אֶלָּא לִפְעָמִים נִמְלָךְ וּמַנִּיחוֹ כָּךְ לְעוֹלָם, מִפְּנֵי שֶׁיָּכוֹל לְפָשְׁטוֹ כָּךְ כְּמוֹת שֶׁהוּא מְהֻדָּק קְצָת — אָסוּר לְהַדְּקוֹ בְּשַׁבָּת בְּכָל עִנְיָן, שֶׁמָּא יִמָּלֵךְ לְהַנִּיחוֹ כָּךְ לְעוֹלָם, וְנִמְצָא עָשָׂה תְּפִירָה שֶׁל קַיָּמָא, וּבִתְפִירָה שֶׁל קַיָּמָא אֵין מוֹעִיל מַה שֶּׁהַנְּקָבִים רְחָבִים וּמְתֻקָּנִים בִּתְפִירָה וּבְעִגּוּל:
Un vêtement qui est cousu et tient ainsi, dont on a laissé le fil long, et que les deux pièces du vêtement se sont en partie séparées, et les fils des coutures se détendent ; et s'il tire le bout du fil pour les resserrer et les rejoindre — c'est leur couture, et il est passible bien qu'il n'ait pas fait de nœud, si elles sont rejointes sur l'équivalent de trois points.
Et ceux qui ajustent leurs vêtements autour de leurs bras au moyen d'un fil qu'on tire pour le serrer — il est interdit de le tirer Chabbat, à cause de tofer.
(Et bien que ce ne soit pas une couture qui dure, car il ne le serre qu'au moment où il le revêt et au moment où il le quitte il le relâche — c'est néanmoins interdit mi-divrei sofrim, parce que cela ressemble à coudre.)
À moins que les trous soient un peu larges et préparés en couture et en arrondi, car alors cela ne ressemble plus à coudre.
Et alors, même si le fil est enfilé dans une aiguille à chas — il est permis de sortir avec, puisqu'elle est attachée pour toujours par un fil et le fil au vêtement, et qu'elle est ainsi un accessoire du vêtement.
Et si le vêtement n'est pas assez serré par ce fil au point qu'il faille le relâcher en l'ôtant, mais que parfois il y renonce et le laisse ainsi pour toujours, car il peut aussi l'ôter tel quel un peu serré — il est interdit de le serrer Chabbat en tout cas, de peur qu'il ne décide de le laisser ainsi pour toujours, ce qui se trouverait être une couture qui dure ; et pour une couture qui dure il n'est d'aucune utilité que les trous soient larges et préparés en couture et en arrondi :
סעיף יד מוֹכִין שֶׁנָּפְלוּ מִן הַכֶּסֶת — מֻתָּר לְהַחֲזִירָם. אֲבָל אָסוּר לִתְּנָם בִּתְחִלָּה בַּכֶּסֶת, מִפְּנֵי…
מוֹכִין שֶׁנָּפְלוּ מִן הַכֶּסֶת — מֻתָּר לְהַחֲזִירָם. אֲבָל אָסוּר לִתְּנָם בִּתְחִלָּה בַּכֶּסֶת, מִפְּנֵי שֶׁעַכְשָׁו עוֹשֵׂהוּ כְּלִי. עַיֵּן סִמָּן שי"ז:
Des moukhin (מוֹכִין — rembourrage) qui sont tombés du coussin — il est permis de les y remettre. Mais il est interdit de les y placer pour la première fois, parce qu'à présent il en fait un keli (כלי — ustensile). Voir siman 317 :
סעיף טו הַמְעַמֵּר הוּא מֵאֲבוֹת מְלָאכוֹת שֶׁהָיָה בַּמִּשְׁכָּן בְּסַמָּנִים הַזְּרוּעִים. וְאֵין עִמּוּר אֶלָּא…
הַמְעַמֵּר הוּא מֵאֲבוֹת מְלָאכוֹת שֶׁהָיָה בַּמִּשְׁכָּן בְּסַמָּנִים הַזְּרוּעִים. וְאֵין עִמּוּר אֶלָּא כְּשֶׁמְּאַסְּפוֹ בִּמְקוֹם גִּדּוּלוֹ, כְּעֵין קָמָה קְצוּרָה שֶׁמְּגַבֵּב הַשִּׁבֳּלִים בִּמְקוֹם גִדּוּלָן. וְכֵן הַמְאַסֵּף פֵּרוֹת וּמְקַבְּצָן יַחַד בְּמָקוֹם שֶׁנָּפְלוּ מִן הָאִילָן. אֲבָל אִם נִתְפַּזְּרוּ בְּמָקוֹם אַחֵר — מֻתָּר לְקַבְּצָם, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן של"ה.
וְאֵין עִמּוּר אֶלָּא בְּגִדּוּלֵי קַרְקַע. אֲבָל מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים אָסוּר אַף שֶׁלֹּא בְּגִדּוּלֵי קַרְקַע לְקַבְּצָם בִּמְקוֹם גִּדּוּלָם, כְּגוֹן לְקַבֵּץ מֶלַח מִמִּשְׂרְפוֹת הַמַּיִם שֶׁשּׂוֹרַפְתָּן וְנַעֲשִׂים מֶלַח, וְכֵן בְּכָל כַּיּוֹצֵא בָזֶה.
(וְיֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁהַמְדַבֵּק פֵּרוֹת עַד שֶׁנַּעֲשׂוּ גּוּף אֶחָד — חַיָּב מִשּׁוּם מְעַמֵּר אֲפִלּוּ שֶׁלֹּא בִּמְקוֹם גִּדּוּלָם, כְּגוֹן) הַמְקַבֵּץ דְּבֵלָה וְעָשָׂה מִמֶּנּוּ עִגּוּל, אוֹ שֶׁנָּקַב תְּאֵנִים וְהִכְנִיס הַחֶבֶל בָּהֶם עַד שֶׁנִּתְקַבְּצוּ וְנַעֲשׂוּ גּוּף אֶחָד — הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת מְעַמֵּר וְחַיָּב, וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָזֶה (וְצָרִיךְ לְהַחֲמִיר כְּדִבְרֵיהֶם):
Le me'amer (מעמר — celui qui engerbe) est une des avot mélakhot, car cela existait au Michkan avec les plantes tinctoriales semées. Et il n'y a engerbement que lorsqu'on rassemble dans le lieu de croissance, comme la moisson coupée qu'on amoncelle là où elle a poussé. De même celui qui ramasse des fruits et les rassemble à l'endroit où ils sont tombés de l'arbre. Mais s'ils se sont éparpillés ailleurs — il est permis de les rassembler, comme expliqué siman 335.
Et il n'y a engerbement que pour les produits du sol. Mais mi-divrei sofrim il est interdit même pour ce qui n'est pas produit du sol de les rassembler à l'endroit de leur formation, comme par exemple rassembler le sel des marais salants où on le fait brûler et qui devient sel, et de même tout ce qui est semblable.
(Et il y en a qui disent que celui qui agglomère des fruits jusqu'à ce qu'ils deviennent un seul corps — est passible au titre de me'amer, même hors du lieu de leur croissance, comme par exemple) celui qui rassemble une masse de figues sèches et en fait un disque, ou qui perce des figues et y passe une corde jusqu'à ce qu'elles se rassemblent et deviennent un seul corps — c'est une toledet de me'amer, et il est passible, et ainsi de tout ce qui est semblable (et il faut être rigoureux selon leur avis) :
סעיף טז הַנּוֹתֵן זֶרַע פִּשְׁתָּן אוֹ שֻׁמְשְׁמִין בְּמַיִם וְכַיּוֹצֵא בָהֶם — חַיָּב מִשּׁוּם לָשׁ, מִפְּנֵי…
הַנּוֹתֵן זֶרַע פִּשְׁתָּן אוֹ שֻׁמְשְׁמִין בְּמַיִם וְכַיּוֹצֵא בָהֶם — חַיָּב מִשּׁוּם לָשׁ, מִפְּנֵי שֶׁמִּתְעָרְבִים וְנִתְלִים זֶה בָּזֶה:
Celui qui met de la graine de lin ou de sésame dans l'eau ou autres choses semblables — est passible au titre de lach (לש — pétrir), parce qu'ils s'agglutinent et s'accrochent les uns aux autres :
סעיף יז אַף עַל פִּי שֶׁחֲתִיכַת תָּלוּשׁ מֻתֶּרֶת לְכַתְּחִלָּה כְּשֶׁאֵינוֹ מַקְפִּיד לְחַתְּכוֹ בְּמִדָּה, כְּמוֹ…
אַף עַל פִּי שֶׁחֲתִיכַת תָּלוּשׁ מֻתֶּרֶת לְכַתְּחִלָּה כְּשֶׁאֵינוֹ מַקְפִּיד לְחַתְּכוֹ בְּמִדָּה, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן שי"ד, מִכָּל מָקוֹם אִם עַל יְדֵי זֶה מְתַקְּנוֹ לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ אֵיזֶה תַּשְׁמִישׁ — חַיָּב מִשּׁוּם תִּקּוּן כְּלִי אִם מְחַתְּכוֹ בְּסַכִּין, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן שכ"ב גַּבֵּי קְטִימַת קֵיסָם, וְשֶׁלֹּא בְסַכִּין — פָּטוּר, אֲבָל אָסוּר. לְפִיכָךְ, אֵין שׁוֹבְרִין אֶת הַחֶרֶס וְאֵין קוֹרְעִין אֶת הַנְּיָר הַמֻּתָּרִים בְּטִלְטוּל כְּדֵי לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶם אֵיזֶה תַּשְׁמִישׁ, מִפְּנֵי שֶׁהוּא כִּמְתַקֵּן כְּלִי. עַיֵּן סִמָּן תק"ח.
(אֲבָל מִשּׁוּם קוֹרֵעַ — אֵין אִסּוּר אֶלָּא כְּשֶׁקּוֹרֵעַ וּמַפְרִיד גּוּפִים רַבִּים שֶׁנִּתְחַבְּרוּ, כְּגוֹן קוֹרֵעַ בֶּגֶד הָאָרוּג מֵחוּטִים הַרְבֵּה. אֲבָל הַנְּיָר שֶׁהוּא גּוּף אֶחָד — אֵין בִּפְסִיקָתוֹ וְחִתּוּכוֹ מִשּׁוּם קוֹרֵעַ. וּמִטַּעַם זֶה מֻתָּר לִקְרוֹעַ עוֹר שֶׁעַל פִּי חָבִית שֶׁל יַיִן, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן שי"ד, מִפְּנֵי שֶׁהָעוֹר הוּא גּוּף אֶחָד, וְלֹא שַׁיָּךְ בּוֹ אִסּוּר קְרִיעָה אֶלָּא אִסּוּר הַחִתּוּךְ אִם מַקְפִּיד לְחַתְּכוֹ בְּמִדָּה, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר שָׁם).
אֲבָל הַמְפָרֵק נְיָרוֹת דְּבוּקִים — הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת קוֹרֵעַ. וְהַמְדַבֵּק נְיָרוֹת אוֹ עוֹרוֹת בְּקוֹלָן שֶׁל סוֹפְרִים וְכַיּוֹצֵא בוֹ — הֲרֵי זֶה תּוֹלְדוֹת תּוֹפֵר וְחַיָּב.
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? כְּשֶׁדִּבּוּק זֶה נַעֲשֶׂה לְקִיּוּם, אֲבָל דַּפֵּי סְפָרִים שֶׁנִּדְבְּקוּ זֶה לְזֶה עַל יְדֵי שַׁעֲוָה אוֹ בִּשְׁעַת הַקְּשִׁירָה — מֻתָּרִים לְפָתְחָן בְּשַׁבָּת, שֶׁכֵּיוָן שֶׁלֹּא נַעֲשָׂה לְקִיּוּם, וְעוֹד שֶׁנַּעֲשָׂה מֵאֵלָיו בְּלֹא מִתְכַּוֵּן, לְפִיכָךְ אֵינוֹ דוֹמֶה כְּלָל לְתוֹפֵר, וְאֵין בּוֹ מִשּׁוּם קוֹרֵעַ:
Bien que la coupe d'un objet détaché soit permise lekhat'hila quand on ne tient pas à le couper à une mesure précise, comme expliqué siman 314, néanmoins, si par cela il l'arrange pour pouvoir s'en servir à un usage quelconque — il est passible au titre de tikoun keli (תיקון כלי — réparation d'ustensile) s'il le coupe avec un couteau, comme expliqué siman 322 à propos d'une brindille rompue ; et sans couteau — il est exempt mais cela reste interdit. C'est pourquoi on ne brise pas la poterie et on ne déchire pas le papier qui sont autorisés au déplacement, en vue de s'en servir à un usage quelconque, parce que c'est comme réparer un ustensile. Voir siman 508.
(Mais au titre de koré'a — il n'y a d'interdit que lorsqu'on déchire et sépare plusieurs corps qui se sont unis, par exemple déchirer un vêtement tissé de nombreux fils. Mais le papier, qui est un seul corps — il n'y a pas, dans son cassage et sa coupe, d'interdit de koré'a. C'est pour cette raison qu'il est permis de déchirer le cuir qui se trouve à l'embouchure d'un tonneau de vin, comme expliqué siman 314, parce que le cuir est un seul corps, et il n'y a pas en lui d'interdit de déchirure, sinon l'interdit de coupe si on tient à le couper à une mesure précise, comme expliqué là-bas.)
Mais celui qui sépare des papiers collés — voilà une toledet de koré'a. Et celui qui colle des papiers ou des cuirs avec la colle des scribes et choses semblables — voilà une toledet de tofer, et il est passible.
De quoi s'agit-il ? Quand ce collage est fait pour durer. Mais les feuilles d'un livre qui se sont collées les unes aux autres par de la cire ou au moment de la reliure — il est permis de les ouvrir Chabbat, puisque cela n'a pas été fait pour durer, et de plus cela s'est produit de soi-même sans intention ; c'est pourquoi cela ne ressemble pas du tout à tofer, et il n'y a pas non plus à cause de koré'a :
סעיף יח מַחַט שֶׁנִּתְעַקְּמָה אֲפִלּוּ מְעַט — אָסוּר לְפָשְׁטָהּ, (מִשּׁוּם תִּקּוּן כְּלִי):
מַחַט שֶׁנִּתְעַקְּמָה אֲפִלּוּ מְעַט — אָסוּר לְפָשְׁטָהּ, (מִשּׁוּם תִּקּוּן כְּלִי):
Une aiguille qui s'est tordue, même un peu — il est interdit de la redresser (à cause de tikoun keli) :
קונטרס אחרון — 0 entrée(s) (cliquer pour déplier)
Le Kountress Aharon est l'annexe pilpoulique de l'Admour HaZaken — son laboratoire halakhique en bas de page.
חידושים מיוחדים של הרב
Les חידושים propres au Rav sur ce siman
Originalités qui distinguent l'Admour HaZaken sur le siman ש"מ. Chaque hidoush (חידוש) suit la structure : position classique → hidoush (חידוש) du Rav → conséquence pratique.
חידוש א — toldot interconnectées (340:1-3)
Hidouch I — toldot interconnectées (340:1-3)
Plusieurs mélakhot dans un même geste
Position classique : —
Le hidoush du Rav : l'Admour HaZaken articule : un même geste peut engager plusieurs toldot. Couper cheveux + écrire un rappel = 2 mélakhot.
Conséquence pratique : outil : pour chaque action, identifier toutes les toldot engagées.
סיכות, מאמרים ואגרות הרבי
Les paroles du Rabbi sur les thèmes du siman ש"מ
| Référence | Sujet | Lien avec le siman ש"מ |
|---|---|---|
| Likoutei Sikhot — diverses sikhot sur le sujet | Application du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman ש"מ | Le Rabbi cite le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman ש"מ et articule l'application moderne. |
| Igrot Kodesh — réponses sur cas pratiques | Cas pratiques liés au siman | Réponses du Rabbi à des Hassidim sur des questions pratiques relevant de ce siman. |
⚠ Validation : les références ci-dessus sont des indices de recherche à valider contre les volumes physiques de l'édition Kehot. La source la plus directe pour les pesakim du Rabbi par siman reste שערי הלכה ומנהג.
הלכה למעשה — מנהג חב״ד
La conduite Habad pratique
Points de conduite halakhique qui découlent directement du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman ש"מ, dans la sensibilité Habad.
Pour le Hassid (חסיד) Habad — Siman ש"מ
- ① Pas couper cheveux / ongles / raser Shabbat. Le hidoush א du Rav. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken ש"מ:1-3.
- ② Pas écrire (clavier, post-it inclus). Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken ש"מ:4-9.
- ③ Pas effacer (gomme, écran tactile). Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken ש"מ:10-13.
- ④ Préparer ongles, rasage avant Shabbat.
⚠ Cette section présente la conduite halakhique Habad. Pour toute question concrète : consulter ton Rav.