Pourquoi un niveau 4 dédié à l'Admour HaZaken ? Le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken n'est pas un commentaire sur le Mehaber (מחבר) — c'est un Choulhan Aroukh autonome et complet, écrit par l'Admour HaZaken. Sa singularité : il combine halakha (הלכה) + טעמי המצוות + dimension intérieure dans un seul ouvrage, et il tranche avec une rigueur talmudique unique.
Pour le Habad, l'Admour HaZaken est הפוסק האחרון. Cette page rassemble, pour le siman שמ"ז, le texte intégral du Rav, son originalité, et les דברי הרבי qui éclairent le sujet.
→ Lire la préface générale sur la chitah de l'Admour HaZaken
שלחן ערוך הרב — סימן שמ"ז
Le texte intégral du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken (שולחן ערוך הרב)
סימן שמ"ז — עַל אֵיזֶה הוֹצָאָה חַיָּב מִן הַתּוֹרָה — וּבוֹ י סְעִיפִים
Source : édition Kehot, telle que reproduite sur Sefaria. 10 seifim + 1 entrée(s) de Kountress Aharon (קונטרס אחרון).
סעיף א עַל אֵיזֶה הוֹצָאָה חַיָּב מִן הַתּוֹרָה, וּבוֹ י' סְעִיפִים: מִן הַתּוֹרָה אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא כְּשֶׁעוֹקֵר…
עַל אֵיזֶה הוֹצָאָה חַיָּב מִן הַתּוֹרָה, וּבוֹ י' סְעִיפִים:
מִן הַתּוֹרָה אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא כְּשֶׁעוֹקֵר חֵפֶץ מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד וּמַנִּיחוֹ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים אוֹ לְהֵפֶךְ. אֲבָל הָעוֹמֵד בְּאַחַת מִשְׁתֵּי רְשֻׁיּוֹת אֵלּוּ וּפָשַׁט יָדוֹ לִרְשׁוּת הַשְּׁנִיָּה וְחֵפֶץ בְּיָדוֹ, וּנְטָלוֹ מִמֶּנּוּ חֲבֵרוֹ הָעוֹמֵד שָׁם, שֶׁזֶּה עָקַר מֵרְשׁוּת זוֹ וְזֶה הִנִּיחַ בִּרְשׁוּת הַשְּׁנִיָּה — שְׁנֵיהֶם פְּטוּרִים, שֶׁנֶּאֱמַר "מֵעַם הָאָרֶץ בַּעֲשׂוֹתָה" — הָעוֹשֶׂה אֶת כֻּלָּהּ וְלֹא הָעוֹשֶׂה אֶת מִקְצָתָהּ; יָחִיד וְעָשָׂה אוֹתָהּ — חַיָּב, שְׁנַיִם וְעָשׂוּ אוֹתָהּ — פְּטוּרִין. אֲבָל אֲסוּרִים לַעֲשׂוֹת כֵּן מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, גְּזֵרָה שֶׁמָּא יָבֹאוּ כָּל אֶחָד וְאֶחָד מֵהֶם לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה שְׁלֵמָה בְּשַׁבָּת:
Pour quelle hotza'a est-on passible de par la Torah — et il comporte 10 se'ifim :
De par la Torah, on n'est passible que si l'on déplace (okèr) un objet d'un réchout ha-yahid et qu'on le pose (maniah) dans le réchout ha-rabbim, ou inversement. Mais celui qui se tient dans l'une de ces deux reshuyot et tend la main vers la seconde, un objet à la main, et que son compagnon qui se tient là le lui prend — celui-ci ayant fait l'akirah de cette réchout et celui-là ayant fait la hanaha dans la seconde réchout — tous deux sont exempts, car il est dit : « mé'am ha-aretz ba'assotah » — celui qui fait toute la mélakha et non celui qui n'en fait qu'une partie ; un seul qui la fait — est passible, deux qui la font — sont exempts. Toutefois il leur est interdit d'agir ainsi par les paroles des Sofrim, par décret de peur que chacun d'eux n'en vienne à accomplir une mélakha complète Chabbat :
סעיף ב הָיָה עוֹמֵד בְּאַחַת מִשְׁתֵּי הָרְשֻׁיּוֹת וּפָשַׁט יָדוֹ לִרְשׁוּת חֲבֵרוֹ, וְנָטַל הַחֵפֶץ מִיָּדוֹ…
הָיָה עוֹמֵד בְּאַחַת מִשְׁתֵּי הָרְשֻׁיּוֹת וּפָשַׁט יָדוֹ לִרְשׁוּת חֲבֵרוֹ, וְנָטַל הַחֵפֶץ מִיָּדוֹ וְהוֹצִיא לִרְשׁוּת שֶׁעוֹמֵד בּוֹ — אֲפִלּוּ לֹא הִנִּיחוֹ בָּאָרֶץ, הוֹאִיל וְהוּא מֻנָּח בְּיָדוֹ הֲרֵי הוּא כְּמֻנָּח בָּאָרֶץ, שֶׁהַיָּד נִגְרֶרֶת אַחַר הַגּוּף וְהַגּוּף הוּא עוֹמֵד בָּאָרֶץ (וַאֲפִלּוּ אִם הוּא עוֹמֵד בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, וְיָדוֹ שֶׁהַחֵפֶץ בְּתוֹכָהּ הִיא לְמַעְלָה מִי' טְפָחִים, שֶׁהוּא מְקוֹם פְּטוּר — הֲרֵי זֶה חַיָּב, שֶׁכֵּן הָיָה מַשָּׂא בְּנֵי קְהָת, שֶׁהָיוּ נוֹשְׂאִים הָאָרוֹן עַל כִּתְפֵיהֶם, וְהָיָה הָאָרוֹן כֻּלּוֹ לְמַעְלָה מִי' טְפָחִים מֵהָאָרֶץ):
Si quelqu'un se tenait dans l'une des deux reshuyot, tendait la main vers la réchout de son compagnon, prenait l'objet de sa main et l'introduisait dans la réchout où il se trouve — même s'il ne l'a pas posé à terre, dès lors que l'objet est posé dans sa main, celle-ci est considérée comme posée à terre, car la main suit le corps et le corps est posé à terre (et même s'il se tient dans le réchout ha-rabbim et que sa main, dans laquelle se trouve l'objet, est au-dessus de 10 tefahim, qui est un mekom petor — il est passible, car telle était la charge des fils de Kehat : ils portaient l'Arche sur leurs épaules, et l'Arche tout entière se trouvait au-dessus de 10 tefahim du sol) :
סעיף ג אֲבָל זֶה שֶׁנִּטַּל הַחֵפֶץ מִמֶּנּוּ — פָּטוּר וּמֻתָּר מִשּׁוּם אִסּוּר שַׁבָּת, שֶׁהֲרֵי לֹא עָשָׂה…
אֲבָל זֶה שֶׁנִּטַּל הַחֵפֶץ מִמֶּנּוּ — פָּטוּר וּמֻתָּר מִשּׁוּם אִסּוּר שַׁבָּת, שֶׁהֲרֵי לֹא עָשָׂה כְּלוּם, אֲבָל אָסוּר מִן הַתּוֹרָה מִשּׁוּם שֶׁמַּכְשִׁיל אֶת חֲבֵרוֹ וְנוֹתֵן לוֹ חֵפֶץ לְהוֹצִיאוֹ מֵרְשׁוּת לִרְשׁוּת, וְעוֹבֵר עַל "לִפְנֵי עִוֵּר לֹא תִתֵּן מִכְשׁוֹל". וְאִם הַחֵפֶץ הָיָה מֻנָּח בְּעִנְיָן שֶׁאַף אִם לֹא הָיָה נוֹתְנוֹ לוֹ הָיָה יָכוֹל לִטְּלוֹ בְּעַצְמוֹ — אֵינוֹ עוֹבֵר עַל "לִפְנֵי עִוֵּר" מִן הַתּוֹרָה. אֲבָל מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים אָסוּר לִתְּנוֹ לוֹ אֲפִלּוּ הוּא נָכְרִי, וַאֲפִלּוּ בְּכַרְמְלִית, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן שכ"ה מִטַּעַם שֶׁנִּתְבָּאֵר שָׁם. וּבְיִשְׂרָאֵל יֵשׁ עוֹד אִסּוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, מִפְּנֵי שֶׁמְּסַיֵּעַ לְעוֹבְרֵי עֲבֵרָה. וְלָכֵן אָסוּר לְהוֹשִׁיט לְמוּמָרִים דְּבַר אִסּוּר אֲפִלּוּ יָכוֹל הַמּוּמָר לִטְּלוֹ בְּעַצְמוֹ:
Mais celui à qui l'objet a été pris — il est exempt et autorisé du point de vue de l'interdit de Chabbat, car il n'a rien fait. Toutefois il est interdit de par la Torah parce qu'il fait trébucher son compagnon en lui donnant un objet à sortir d'une réchout à l'autre, et il transgresse « lifné iver lo titen mikhshol ». Et si l'objet était posé de manière que, même sans le lui donner, l'autre pouvait le prendre lui-même — il ne transgresse pas « lifné iver » de par la Torah. Mais des paroles des Sofrim, il est interdit de le lui donner même s'il est non-Juif, et même dans une karmelit, comme cela a été expliqué au siman 325 pour la raison qui y est exposée. Et chez un Juif il y a encore un interdit des paroles des Sofrim, parce qu'on assiste les transgresseurs. C'est pourquoi il est interdit de tendre aux moumarim un objet d'interdit, même si le moumar pouvait le prendre lui-même :
סעיף ד וְכֵן אָסוּר לְהַשְׁאִיל כְּלִי מְלָאכָה בְּשַׁבָּת לְיִשְׂרָאֵל הֶחָשׁוּד לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה בְּשַׁבָּת,…
וְכֵן אָסוּר לְהַשְׁאִיל כְּלִי מְלָאכָה בְּשַׁבָּת לְיִשְׂרָאֵל הֶחָשׁוּד לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה בְּשַׁבָּת, אֲפִלּוּ הוּא כְּלִי הַמָּצוּי לוֹ לִשְׁאוֹל בְּמָקוֹם אַחֵר. וְאִם יֵשׁ לִתְלוֹת שֶׁיַּעֲשֶׂה בּוֹ מְלֶאכֶת הֶתֵּר — מֻתָּר לְהַשְׁאִילוֹ אִם הוּא כְּלִי הַמָּצוּי, אֲבָל אִם אֵינוֹ מָצוּי — אָסוּר לְהַשְׁאִילוֹ לוֹ אֶלָּא אִם כֵּן יֵשׁ בּוֹ מִשּׁוּם דַּרְכֵי שָׁלוֹם. אֲבָל אִם אֵין לִתְלוֹת שֶׁיַּעֲשֶׂה בּוֹ מְלֶאכֶת הֶתֵּר — אָסוּר לְהַשְׁאִילוֹ לוֹ אֲפִלּוּ בְּמָקוֹם שֶׁיֵּשׁ בּוֹ מִשּׁוּם דַּרְכֵי שָׁלוֹם.
וְכֵן מִי שֶׁעוֹסֵק בִּמְלֶאכֶת אִסּוּר, אָסוּר לוֹמַר לוֹ "תִּצְלַח מְלַאכְתְּךָ", אַף עַל פִּי שֶׁדֶּרֶךְ אֶרֶץ לוֹמַר כֵּן לְכָל עוֹסֵק בִּמְלָאכָה וַאֲפִלּוּ לְעַכּוּ"ם, מִשּׁוּם דַּרְכֵי שָׁלוֹם, מִכָּל מָקוֹם לְיִשְׂרָאֵל אָסוּר, מִשּׁוּם שֶׁמַּחֲזִיק יְדֵי עוֹבְרֵי עֲבֵרָה:
De même il est interdit de prêter Chabbat un outil de travail à un Juif soupçonné de faire mélakha Chabbat, même s'il s'agit d'un outil disponible pour qu'il l'emprunte ailleurs. Et s'il y a lieu de supposer qu'il va l'utiliser pour une mélakha permise — il est permis de le lui prêter si c'est un outil courant, mais s'il ne l'est pas — il est interdit de le lui prêter, sauf s'il y a un motif de darkhei chalom. Mais s'il n'y a pas lieu de supposer qu'il l'utilisera pour une mélakha permise — il est interdit de le lui prêter, même dans un cas relevant de darkhei chalom.
De même, à celui qui s'occupe d'une mélakha interdite, il est interdit de lui dire « que ton travail réussisse », bien que la derekh eretz soit de le dire à quiconque s'affaire à une mélakha, même à un non-Juif, par darkhei chalom ; néanmoins envers un Juif c'est interdit, car cela soutient la main des transgresseurs :
סעיף ה כְּשֶׁפָּשַׁט יָדוֹ לִרְשׁוּת שְׁנִיָּה וְחֵפֶץ בְּיָדוֹ, וְהִנִּיחַ בְּיַד חֲבֵרוֹ הָעוֹמֵד שָׁם — הוּא…
כְּשֶׁפָּשַׁט יָדוֹ לִרְשׁוּת שְׁנִיָּה וְחֵפֶץ בְּיָדוֹ, וְהִנִּיחַ בְּיַד חֲבֵרוֹ הָעוֹמֵד שָׁם — הוּא חַיָּב, שֶׁעָשָׂה עֲקִירָה וְהַנָּחָה, וַחֲבֵרוֹ פָּטוּר וּמֻתָּר מִשּׁוּם אִסּוּר שַׁבָּת, וְאָסוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים אֲפִלּוּ בְּכַרְמְלִית, מִשּׁוּם שֶׁמְּסַיֵּעַ לְעוֹבְרֵי עֲבֵרָה:
Lorsqu'on a tendu la main dans une seconde réchout avec un objet en main, et qu'on a posé dans la main du compagnon qui s'y tient — celui qui a tendu est passible, car il a fait akirah et hanaha ; son compagnon est exempt et autorisé du point de vue de l'interdit de Chabbat, mais cela est interdit des paroles des Sofrim, même dans une karmelit, parce qu'il assiste les transgresseurs :
סעיף ו וְאִם הוּא עוֹמֵד בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד וַחֲבֵרוֹ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, וְהִנִּיחַ הַחֵפֶץ בְּיַד חֲבֵרוֹ,…
וְאִם הוּא עוֹמֵד בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד וַחֲבֵרוֹ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, וְהִנִּיחַ הַחֵפֶץ בְּיַד חֲבֵרוֹ, וְהִיא גְבוֹהָה לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה, שֶׁהוּא מְקוֹם פְּטוּר — שְׁנֵיהֶם פְּטוּרִים, שֶׁאַף שֶׁלְּגַבֵּי חֲבֵרוֹ עַצְמוֹ אֵין יָד שֶׁלּוֹ נֶחְשֶׁבֶת לוֹ מְקוֹם פְּטוּר, לְפִי שֶׁנִּגְרֶרֶת אַחַר גּוּפוֹ הָעוֹמֵד עַל קַרְקַע רְשׁוּת הָרַבִּים, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר, מִכָּל מָקוֹם לְגַבֵּי אָדָם אַחֵר גַּם גּוּפוֹ הוּא מְקוֹם פְּטוּר לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה.
אֲבָל מִכָּל מָקוֹם אֲסוּרִים לַעֲשׂוֹת כֵּן מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, אֶלָּא אִם כֵּן חֲבֵרוֹ מוֹלִיךְ הַחֵפֶץ דֶּרֶךְ מַעְלָה מֵעֲשָׂרָה, וּמַנִּיחוֹ בִּמְקוֹם פְּטוּר הַגָּבוֹהַּ לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה. אֲבָל אִם מַנִּיחוֹ בָּאָרֶץ — הֲרֵי נַעֲשֵׂית עַל יְדֵי שְׁנֵיהֶם הוֹצָאָה מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד לִרְשׁוּת הָרַבִּים דֶּרֶךְ מְקוֹם פְּטוּר, וְיֵשׁ בְּזֶה אִסּוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים אֲפִלּוּ בְּכַרְמְלִית, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן שמ"ו.
וַאֲפִלּוּ אִם מַנִּיחוֹ בִּמְקוֹם פְּטוּר שֶׁהוּא לְמַטָּה מֵעֲשָׂרָה — הֲרֵי נַעֲשֶׂה עַל יְדֵי שְׁנֵיהֶם טִלְטוּל מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד לִמְקוֹם פְּטוּר דֶּרֶךְ אֲוִיר רְשׁוּת הָרַבִּים, וְאֶפְשָׁר שֶׁיֵּשׁ בְּזֶה גַּם כֵּן אִסּוּר שֶׁל דִּבְרֵיהֶם, כְּמוֹ בִּמְטַלְטֵל מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד לִרְשׁוּת הַיָּחִיד דֶּרֶךְ אֲוִיר רְשׁוּת הָרַבִּים, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר.
וְאִם מוֹלִיכִים דֶּרֶךְ מַעְלָה מֵעֲשָׂרָה לְאֵיזוֹ רְשׁוּת הַיָּחִיד — הֲרֵי זֶה חַיָּב מִן הַתּוֹרָה, שֶׁהֲרֵי לְגַבֵּי עַצְמוֹ אֵין יָדוֹ נֶחְשֶׁבֶת לוֹ מְקוֹם פְּטוּר, שֶׁהִיא נִגְרֶרֶת אַחַר גּוּפוֹ, וּכְשֶׁעָקַר גּוּפוֹ לָלֶכֶת, הֲרֵי עָקַר הַחֵפֶץ מֵרְשׁוּת הָרַבִּים וְהִנִּיחוֹ אַחַר כָּךְ בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד.
וְיֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁגַּם לְגַבֵּי אֲחֵרִים אֵין יָדוֹ אוֹ שְׁאָר גּוּפוֹ נֶחְשָׁבִים מְקוֹם פְּטוּר, כְּמוֹ שֶׁאֵין נֶחְשָׁבִים לְגַבֵּי עַצְמוֹ, וְכֵן שְׁאָר בַּעֲלֵי חַיִּים אֵינָם מְקוֹם פְּטוּר, אֲפִלּוּ הֵם גְּבוֹהִים מֵעֲשָׂרָה, אֶלָּא הֲרֵי הֵם כְּקַרְקַע רְשׁוּת הָרַבִּים שֶׁהֵם עוֹמְדִים עָלֶיהָ. וְכֵן אִם עוֹמְדִים עַל גַּבֵּי דָבָר שֶׁהוּא כַּרְמְלִית בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, אוֹ בְּכַרְמְלִית מַמָּשׁ — הֲרֵי הֵם כַּרְמְלִית, אֲפִלּוּ הֵם גְּבוֹהִים הַרְבֵּה. אֲבָל אִם עוֹמְדִים עַל גַּבֵּי דָבָר שֶׁהוּא מְקוֹם פְּטוּר — הֵם מְקוֹם פְּטוּר לְדִבְרֵי הַכֹּל:
Et s'il se tient dans le réchout ha-yahid et son compagnon dans le réchout ha-rabbim, et qu'il a posé l'objet dans la main de son compagnon, laquelle est haute, au-dessus de dix tefahim, qui est mekom petor — les deux sont exempts, car bien que pour le compagnon lui-même sa main ne lui soit pas considérée comme mekom petor (parce qu'elle suit son corps debout sur le sol du réchout ha-rabbim, comme expliqué), néanmoins pour une autre personne son corps aussi est mekom petor au-dessus de dix.
Toutefois il leur est interdit d'agir ainsi des paroles des Sofrim, sauf si son compagnon conduit l'objet en passant au-dessus de dix et le pose dans un mekom petor situé au-dessus de dix. Mais s'il le pose à terre — il s'est ainsi réalisé par eux deux une hotza'a du réchout ha-yahid vers le réchout ha-rabbim en traversant un mekom petor, et il y a là un interdit des paroles des Sofrim même dans la karmelit, comme cela sera expliqué au siman 346.
Et même s'il le pose dans un mekom petor en dessous de dix — il s'est fait par eux deux un déplacement (tiltoul) du réchout ha-yahid vers un mekom petor à travers l'air du réchout ha-rabbim, et il est possible qu'il y ait là aussi un interdit rabbinique, comme dans le cas de celui qui transporte du réchout ha-yahid au réchout ha-yahid à travers l'air du réchout ha-rabbim, ainsi que cela sera expliqué.
Et si on le conduit en passant au-dessus de dix vers quelque réchout ha-yahid — il est passible de par la Torah, car pour lui-même sa main n'est pas considérée comme mekom petor puisqu'elle suit son corps ; et quand son corps a fait akirah pour marcher, il a de fait fait akirah de l'objet du réchout ha-rabbim et l'a ensuite posé dans le réchout ha-yahid.
Et certains disent que même pour les autres, sa main ou le reste de son corps ne sont pas considérés mekom petor, comme ils ne le sont pas pour lui-même ; de même les autres êtres vivants ne sont pas mekom petor, même hauts de plus de dix — ils sont comme le sol du réchout ha-rabbim sur lequel ils se tiennent. Et de même s'ils se tiennent sur quelque chose qui est karmelit dans le réchout ha-rabbim, ou dans une karmelit proprement dite — ils sont karmelit, même hauts de beaucoup. Mais s'ils se tiennent sur quelque chose qui est mekom petor — ils sont mekom petor selon tous :
סעיף ז הָעוֹמֵד בִּפְנִים וּפָשַׁט יָדָיו אוֹ אֶחָד מִשְּׁאָר אֵיבָרָיו לַחוּץ, אֲפִלּוּ הֵן לְמַטָּה מֵעֲשָׂרָה —…
הָעוֹמֵד בִּפְנִים וּפָשַׁט יָדָיו אוֹ אֶחָד מִשְּׁאָר אֵיבָרָיו לַחוּץ, אֲפִלּוּ הֵן לְמַטָּה מֵעֲשָׂרָה — הֵן מְקוֹם פְּטוּר לְדִבְרֵי הַכֹּל אֲפִלּוּ לְגַבֵּי אוֹתוֹ הָאָדָם עַצְמוֹ, לְעִנְיָן שֶׁמֻּתָּר לוֹ לְהַכְנִיס לְתוֹךְ יָדוֹ חֵפֶץ הַמֻּנָּח בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, שֶׁאֵין יָדוֹ נִגְרֶרֶת אַחַר גּוּפוֹ לִהְיוֹת רְשׁוּת הַיָּחִיד כָּמוֹהוּ, הוֹאִיל וְהֵן בִּרְשֻׁיּוֹת מֻחְלָקוֹת, וְגַם אֵינוֹ כִּרְשׁוּת הָרַבִּים שֶׁהִיא בְּתוֹכָהּ, הוֹאִיל וַאֲגוּדָה בְּגוּפוֹ הָעוֹמֵד בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד. לְפִיכָךְ הוּא מְקוֹם פְּטוּר.
(וּמַה שֶּׁאָסוּר לוֹ, וַאֲפִלּוּ לְאַחֵר, לִתֵּן חֵפֶץ לְיָדוֹ מֵרְשׁוּת הָרַבִּים שֶׁיַּכְנִיסֶנּוּ לִרְשׁוּת הַיָּחִיד, אַף עַל פִּי שֶׁמַּכְנִיס מִמְּקוֹם פְּטוּר לִרְשׁוּת הַיָּחִיד — אִסּוּר זֶה הוּא מִשּׁוּם גְּזֵרָה שֶׁמָּא יָבֹא לַעֲשׂוֹת בְּעַצְמוֹ עֲקִירָה מֵרְשׁוּת הָרַבִּים וְהַנָּחָה בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד, שֶׁאָסוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים לִגְרוֹם הַכְנָסָה מֵרְשׁוּת הָרַבִּים לִרְשׁוּת הַיָּחִיד אֲפִלּוּ דֶּרֶךְ מְקוֹם פְּטוּר, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן שמ"ו).
אֲבָל אִם הוֹצִיא חֵפֶץ בְּיָדוֹ מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד, אֲפִלּוּ אִם נָחָה יָדוֹ תְּחִלָּה בַּאֲוִיר רְשׁוּת הָרַבִּים — אֵין זוֹ חֲשׁוּבָה הַנָּחָה בִּמְקוֹם פְּטוּר, וְאִם אַחַר כָּךְ הִנִּיחַ הַחֵפֶץ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים — חַיָּב, לְפִי שֶׁהַנָּחָה עַל הַיָּד אֵינָהּ חֲשׁוּבָה הַנָּחָה אֶלָּא לְחֵפֶץ שֶׁהֻנַּח עָלֶיהָ מִמָּקוֹם אַחֵר, אֲבָל חֵפֶץ שֶׁהָיָה עָלֶיהָ בַּתְּחִלָּה בִּרְשׁוּת זוֹ וְהוֹשִׁיטָהּ לִרְשׁוּת ב', כֵּיוָן שֶׁאֵין הוֹשָׁטָה זוֹ חֲשׁוּבָה כַּאן הַנָּחָה לַיָּד עַצְמָהּ, שֶׁהֲרֵי הִיא תְּלוּיָה כַּאן בַּאֲוִיר — הוּא הַדִּין שֶׁאֵינָהּ חֲשׁוּבָה הַנָּחָה לְהַחֵפֶץ שֶׁבָּהּ. שֶׁהוֹשָׁטַת הַיָּד אֵינָהּ דּוֹמָה לַעֲמִידַת גּוּפוֹ, שֶׁכְּשֶׁעוֹמֵד לָפוּשׁ — עֲמִידָה זוֹ חֲשׁוּבָה הַנָּחָה גַּם לְהַחֵפֶץ שֶׁעַל גּוּפוֹ אוֹ שֶׁעַל יָדוֹ, לְפִי שֶׁהַגּוּף עַצְמוֹ עוֹמֵד וְנָח עַל גַּבֵּי קַרְקַע, מַה שֶּׁאֵין כֵּן בְּהוֹשָׁטַת יָדוֹ לְבַדָּהּ, שֶׁהִיא תְּלוּיָה וְנָחָה בָּאֲוִיר.
וְיֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁיָּדוֹ הַפְּשׁוּטָה לִרְשׁוּת אַחֶרֶת הֲרֵי הִיא לְגַמְרֵי כְּאוֹתָהּ רְשׁוּת, אִם רְשׁוּת הַיָּחִיד — רְשׁוּת הַיָּחִיד, אִם רְשׁוּת הָרַבִּים — רְשׁוּת הָרַבִּים. וְהוּא הַדִּין לְאֶחָד מִשְּׁאָר אֵבָרָיו, אַף עַל פִּי שֶׁאֲגוּדִים בַּגּוּף הָעוֹמֵד בִּרְשׁוּת אַחֶרֶת.
[הַגָּהָ"ה: וּמַה שֶּׁהַפּוֹשֵׁט יָדוֹ מֵרְשׁוּת לִרְשׁוּת וְחֵפֶץ בְּיָדוֹ אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיַּנִּיחַ הוּא הַחֵפֶץ עַל גַּבֵּי קַרְקַע, אוֹ לְיַד חֲבֵרוֹ הָעוֹמֵד שָׁם, אֲבָל אִם חֲבֵרוֹ נְטָלוֹ מִמֶּנּוּ — אַף הוּא פָּטוּר, אַף עַל פִּי שֶׁהַחֵפֶץ מֻנָּח בְּיָדוֹ שֶׁהִיא חֲשׁוּבָה כְּאוֹתָהּ רְשׁוּת לְגַמְרֵי, וַהֲרֵי הוֹצִיא מֵרְשׁוּת לִרְשׁוּת — זֶהוּ לְפִי שֶׁלֹּא הָיְתָה עֲדַיִן הַנָּחָה לְחֵפֶץ זֶה בְּאוֹתָהּ רְשׁוּת, שֶׁהַנָּחַת הַחֵפֶץ בַּיָּד אֵינָהּ חֲשׁוּבָה הַנָּחָה, הוֹאִיל וְהָיָה בָּה מִתְּחִלָּה, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר].
לְפִיכָךְ אִם שִׁלְשֵׁל יָדוֹ לְמַטָּה מִג' טְפָחִים סָמוּךְ לָאָרֶץ בְּאוֹתָהּ רְשׁוּת שֶׁהִכְנִיסָהּ לְשָׁם, בֵּין שֶׁהִיא רְשׁוּת הַיָּחִיד בֵּין שֶׁהִיא רְשׁוּת הָרַבִּים — חַיָּב, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הִנִּיחַ הַחֵפֶץ בָּאָרֶץ, שֶׁכָּל פָּחוֹת מִג' סָמוּךְ לָאָרֶץ הוּא כָּאָרֶץ, וּכְאִלּוּ נָחָה יָדוֹ בָּאָרֶץ עַצְמָהּ, וְיָדוֹ הִיא כְּאוֹתָהּ רְשׁוּת לְגַמְרֵי.
(וּלְדִבְרֵי הַכֹּל אִם יָדוֹ פְּשׁוּטָה מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד לִרְשׁוּת הָרַבִּים לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה, הִיא מְקוֹם פְּטוּר).
וְלָכֵן יֵשׁ לְהַתִּיר בְּמִילָה בְּשַׁבָּת לְהוֹצִיא הַתִּינוֹק מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד לְכַרְמְלִית עַל יְדֵי שֶׁיַּעַמְדוּ שְׁתֵּי נָשִׁים בִּפְנִים, וְאַחַת מֵהֶן תּוֹשִׁיט יָדֶיהָ לַחוּץ לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה, שֶׁהֵן מְקוֹם פְּטוּר לְדִבְרֵי הַכֹּל, וְהַשְּׁנִיָּה תִּטּוֹל הַתִּינוֹק מִבִּפְנִים וְתוֹשִׁיטֶנּוּ לַחוּץ, וְתַנִּיחֶנּוּ עַל יְדֵי הָאִשָּׁה הַפְּשׁוּטוֹת לַחוּץ לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה, וַהֲרֵי זוֹ הַנָּחָה בִּמְקוֹם פְּטוּר, כֵּיוָן שֶׁהַתִּינוֹק הֻנַּח עַל יָדֶיהָ מִמָּקוֹם אַחֵר, וְאַחַר כָּךְ תַּנִּיחַ אֲפִלּוּ הִיא עַצְמָהּ אֶת הַתִּינוֹק עַל יְדֵי אִשָּׁה אַחֶרֶת הָעוֹמֶדֶת בַּחוּץ, שֶׁהֵן גַּם כֵּן לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה, שֶׁיֵּשׁ אוֹמְרִים שֶׁהֵן מְקוֹם פְּטוּר לְגַבֵּי אָדָם אַחֵר, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה, וְיֵשׁ לִסְמוֹךְ עַל דִּבְרֵיהֶם לְהָקֵל בְּעִנְיָן זֶה בְּכַרְמְלִית שֶׁאִסּוּרוֹ מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, שֶׁבְּדִבְרֵי סוֹפְרִים הַלֵּךְ אַחַר הַמֵּקֵל, וְעוֹד כֵּיוָן שֶׁיֵּשׁ מַתִּירִין לְגַמְרֵי לְטַלְטֵל מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד לְכַרְמְלִית דֶּרֶךְ מְקוֹם פְּטוּר, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן שמ"ו.
(אֲבָל הָעוֹמֶדֶת בַּחוּץ לֹא תִטּוֹל מֵעַל יְדֵי הָעוֹמֶדֶת בִּפְנִים, שֶׁהֲרֵי לְגַבֵּי עַצְמָהּ אֵין יָדֶיהָ חֲשׁוּבוֹת מְקוֹם פְּטוּר, וּכְשֶׁנּוֹטֶלֶת הַתִּינוֹק בְּיָדֶיהָ הֲרֵי זֶה כְּאִלּוּ הִנִּיחַתּוּ בָּאָרֶץ, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה, וַהֲרֵי נַעֲשֵׂית כַּאן עַל יְדֵי שְׁלָשְׁתָּן הוֹצָאָה מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד לְכַרְמְלִית דֶּרֶךְ מְקוֹם פְּטוּר, וְיֵשׁ אוֹסְרִים בְּזֶה וְיֵשׁ לְהַחֲמִיר כְּדִבְרֵיהֶם, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר שָׁם. וּמִשּׁוּם צֹרֶךְ מִצְוָה אֵין מַתִּירִין שׁוּם אִסּוּר קַל עַל יְדֵי יִשְׂרָאֵל, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן של"א).
וְאַחַר כָּךְ תַּחֲזוֹר הָעוֹמֶדֶת בַּחוּץ וְתַנִּיחֶנּוּ עַל יְדֵי חֲבֶרְתָּהּ, וַחֲבֶרְתָּהּ עַל יְדֵי חֲבֶרְתָּהּ בְּפָחוֹת פָּחוֹת מִד' אַמּוֹת, וְהַכֹּל לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה. וְאֵין לִגְזוֹר שֶׁמָּא תַּעֲמוֹד אַחַת לָפוּשׁ בְּעוֹד הַתִּינוֹק עַל יָדֶיהָ, וַהֲרֵי זֶה כְּאִלּוּ הִנִּיחַתּוּ בָּאָרֶץ, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה, לְפִי שֶׁאַף אִם תַּעֲשֶׂה כֵּן לֹא נַעֲשֵׂית כַּאן אֶלָּא הוֹצָאָה מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד לְכַרְמְלִית דֶּרֶךְ מְקוֹם פְּטוּר, וְאֵין לָנוּ לִגְזוֹר כָּל כָּךְ בְּהוֹצָאָה זוֹ, כֵּיוָן שֶׁיֵּשׁ מַתִּירִים אוֹתָהּ לְגַמְרֵי.
וּכְשֶׁיַּגִּיעוּ לִפְנֵי חֲצַר בֵּית הַכְּנֶסֶת, שֶׁהִיא רְשׁוּת הַיָּחִיד, תַּחֲזוֹר אִשָּׁה אַחַת וְתַעֲמוֹד בִּפְנִים, וְתוֹשִׁיט יָדֶיהָ לַחוּץ לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה, וְהָעוֹמֶדֶת בַּחוּץ תַּנִּיחֶנּוּ עַל יָדֶיהָ, שֶׁהֵן מְקוֹם פְּטוּר לְדִבְרֵי הַכֹּל. וְנִמְצָא שֶׁהֶעֱבִירוּ הַתִּינוֹק מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד לִרְשׁוּת הַיָּחִיד דֶּרֶךְ מְקוֹם פְּטוּר לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה, שֶׁהוּא מֻתָּר אֲפִלּוּ לִדְבַר הָרְשׁוּת אִם שְׁתֵּי הָרְשֻׁיּוֹת הֵם שֶׁל אָדָם אֶחָד, שֶׁאֵין צָרִיךְ עֵרוּב כְּלָל.
אֲבָל אִם הֵן שֶׁל שְׁנַיִם וְאִי אֶפְשָׁר לְעָרֵב — אָסוּר, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן שנ"ג. וְלָכֵן אַף כַּאן, אִם אֵין שׁוּם אָדָם דָּר בַּחֲצַר בֵּית הַכְּנֶסֶת — מֻתָּר עַל דֶּרֶךְ שֶׁנִּתְבָּאֵר, אֲבָל אִם אָדָם דָּר שָׁם — הֲרֵי אָסוּר לְהָבִיא לְשָׁם שׁוּם דָּבָר מֵחָצֵר אַחֵר שֶׁאֵינָהּ מְעֹרֶבֶת, וְהָעֵרוּב שֶׁבְּבֵית הַכְּנֶסֶת אֵינוֹ מוֹעִיל כְּלוּם כְּשֶׁאָסוּר לְטַלְטֵל בַּמָּבוֹי, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן שס"ו. לְפִיכָךְ אֵין שׁוּם הֶתֵּר בָּעוֹלָם לְהָבִיא הַתִּינוֹק לְבֵית הַכְּנֶסֶת עַל יְדֵי יִשְׂרָאֵל, וַאֲפִלּוּ בְּזֶה עוֹקֵר וְזֶה מַנִּיחַ, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן של"א. וְעַל אִסּוּר זֶה שֶׁל חָצֵר שֶׁאֵינָהּ מְעֹרֶבֶת אָמְרוּ שֶׁהֶעֱמִידוּ חֲכָמִים דִּבְרֵיהֶם בִּמְקוֹם כָּרֵת לִדְחוֹת הַמִּילָה לְמָחָר אִם אִי אֶפְשָׁר לְהָבִיא הַסַּכִּין עַל יְדֵי הַנָּכְרִי, לְפִי שֶׁאֵין שׁוּם תַּקָּנָה לַהֲבִיאוֹ עַל יְדֵי יִשְׂרָאֵל בְּלִי עֵרוּב בְּמָקוֹם שֶׁצָּרִיךְ לְעָרֵב, וְלֹא כְּיֵשׁ מִי שֶׁמַּתִּיר בְּזֶה מִשּׁוּם צֹרֶךְ מִצְוָה:
Celui qui se tient à l'intérieur et étend ses mains, ou l'un de ses autres membres, vers l'extérieur, même en dessous de dix — ils sont mekom petor selon tous, même pour cette personne elle-même, en ce sens qu'il lui est permis de faire entrer dans sa main un objet posé dans le réchout ha-rabbim, car sa main ne suit pas son corps pour être réchout ha-yahid comme lui, puisqu'ils sont dans des reshuyot distinctes ; et elle n'est pas non plus comme le réchout ha-rabbim dans lequel elle se trouve, puisqu'elle est rattachée à son corps debout dans le réchout ha-yahid. C'est pourquoi elle est mekom petor.
(Et ce qui lui est interdit, et même à un autre, c'est de donner un objet à sa main depuis le réchout ha-rabbim pour qu'il le fasse entrer dans le réchout ha-yahid, bien qu'il fasse entrer d'un mekom petor vers un réchout ha-yahid — cet interdit est par décret de peur qu'il n'en vienne à faire lui-même akirah du réchout ha-rabbim et hanaha dans le réchout ha-yahid, car il est interdit des paroles des Sofrim de provoquer une introduction du réchout ha-rabbim vers le réchout ha-yahid même à travers un mekom petor, comme cela a été expliqué au siman 346).
Mais s'il a sorti un objet dans sa main depuis le réchout ha-yahid, même si sa main s'est d'abord arrêtée (nahah) dans l'air du réchout ha-rabbim — cela n'est pas considéré comme une hanaha dans un mekom petor, et si ensuite il a posé l'objet dans le réchout ha-rabbim — il est passible : car la pose sur la main n'est considérée comme hanaha que pour un objet qui y a été déposé d'ailleurs ; mais un objet qui y était déjà au départ dans cette réchout et qu'il a tendu vers la seconde réchout, comme cette tension n'est pas considérée ici comme hanaha pour la main elle-même (puisqu'elle est suspendue ici dans l'air) — il en va de même qu'elle n'est pas considérée comme hanaha pour l'objet qu'elle porte. Car la tension de la main ne ressemble pas à la station du corps : quand on s'arrête pour se reposer, cet arrêt est hanaha aussi pour l'objet sur le corps ou la main, parce que le corps lui-même se tient et repose sur le sol, ce qui n'est pas le cas dans la tension de la seule main, qui pend et repose dans l'air.
Et certains disent que sa main tendue vers une autre réchout est entièrement comme cette réchout : si réchout ha-yahid — réchout ha-yahid ; si réchout ha-rabbim — réchout ha-rabbim. Il en va de même pour l'un de ses autres membres, bien qu'ils soient rattachés au corps qui se tient dans une autre réchout.
[Hagaha : Et ce qui fait que celui qui tend la main d'une réchout à l'autre, un objet en main, n'est passible que lorsque c'est lui qui pose l'objet à terre ou dans la main du compagnon qui se tient là — mais si son compagnon le lui prend, lui aussi est exempt, bien que l'objet soit posé dans sa main qui est considérée comme entièrement cette réchout, et qu'il a donc sorti d'une réchout à l'autre : cela parce qu'il n'y avait pas encore eu de hanaha pour cet objet dans cette réchout, puisque la pose d'un objet dans la main n'est pas considérée hanaha tant qu'il y était dès le départ, comme expliqué].
C'est pourquoi s'il a abaissé sa main jusqu'à moins de 3 tefahim proche du sol dans la réchout où il l'a introduite, qu'il s'agisse d'un réchout ha-yahid ou d'un réchout ha-rabbim — il est passible, même s'il n'a pas posé l'objet à terre, car tout ce qui est à moins de 3 tefahim proche du sol est comme le sol, et c'est comme si sa main reposait sur le sol même, et sa main est entièrement comme cette réchout.
(Et selon tous, si sa main est tendue du réchout ha-yahid vers le réchout ha-rabbim au-dessus de dix, elle est mekom petor).
C'est pourquoi il y a lieu de permettre, pour la milah Chabbat, de sortir le nourrisson d'un réchout ha-yahid vers une karmelit, par le moyen suivant : deux femmes se tiennent à l'intérieur, l'une d'elles tend ses mains vers l'extérieur au-dessus de dix — qui sont mekom petor selon tous —, la seconde prend l'enfant à l'intérieur, le tend vers l'extérieur, et le pose sur les mains de la première étendues vers l'extérieur au-dessus de dix ; c'est là une hanaha dans un mekom petor, puisque l'enfant a été posé sur ses mains depuis un autre endroit. Ensuite cette même femme posera l'enfant sur les mains d'une autre femme qui se tient à l'extérieur, lesquelles sont aussi au-dessus de dix — car certains disent qu'elles sont mekom petor pour autrui, comme expliqué plus haut, et l'on peut s'appuyer sur eux pour être indulgent en cela dans la karmelit, dont l'interdit est des paroles des Sofrim (et en cas d'interdit rabbinique on suit l'avis indulgent) ; en outre, certains permettent purement et simplement de déplacer du réchout ha-yahid vers la karmelit à travers un mekom petor, comme cela a été expliqué au siman 346.
(Mais celle qui se tient à l'extérieur ne prendra pas l'enfant des mains de celle qui est à l'intérieur, car pour elle-même ses propres mains ne sont pas considérées comme mekom petor ; et quand elle prend l'enfant dans ses mains, c'est comme si elle l'avait posé à terre, ainsi qu'expliqué plus haut, et il se serait fait ici par les trois une hotza'a du réchout ha-yahid vers la karmelit à travers un mekom petor, ce que certains interdisent — et il convient d'être rigoureux comme eux, comme expliqué là-bas. Et pour un besoin de mitzvah, on ne permet aucun interdit, même léger, par l'intermédiaire d'un Juif, comme expliqué au siman 331).
Ensuite celle qui est à l'extérieur posera à son tour l'enfant sur les mains de sa compagne, et celle-ci sur les mains de la suivante, par segments de moins de 4 amot, le tout au-dessus de dix. On ne décrète pas que peut-être l'une s'arrêtera pour souffler tandis que l'enfant est sur ses mains — ce qui équivaudrait à le poser à terre, comme expliqué plus haut — car même si cela se produisait, il n'y aurait fait là qu'une hotza'a du réchout ha-yahid vers la karmelit à travers un mekom petor, et il ne convient pas de décréter aussi sévèrement pour cette hotza'a puisque certains la permettent purement et simplement.
Et quand elles arrivent devant la cour de la synagogue, qui est réchout ha-yahid, une femme retourne se tenir à l'intérieur, étend ses mains vers l'extérieur au-dessus de dix, et celle qui est à l'extérieur pose l'enfant sur ses mains, lesquelles sont mekom petor selon tous. Il se trouve qu'on a fait passer l'enfant d'un réchout ha-yahid vers un réchout ha-yahid à travers un mekom petor au-dessus de dix : ce qui est permis même pour un usage réchout (ordinaire), si les deux reshuyot appartiennent à une seule personne, car nul érouv n'est nécessaire.
Mais si elles appartiennent à deux personnes et qu'il est impossible de faire érouv — c'est interdit, comme cela sera expliqué au siman 353. C'est pourquoi, ici aussi : si personne n'habite dans la cour de la synagogue — c'est permis comme expliqué ; mais si quelqu'un y habite — il est interdit d'y apporter quoi que ce soit d'une autre cour non mé'orevet, et l'érouv qu'il y a dans la synagogue ne sert à rien quand il est interdit de transporter dans le mavoï, comme cela sera expliqué au siman 366. Par conséquent, il n'existe au monde aucun heter pour apporter le nourrisson à la synagogue par l'intermédiaire d'un Juif, même en formule « celui-ci fait akirah et celui-là hanaha », comme expliqué au siman 331. Et c'est sur cet interdit de cour non mé'orevet qu'on a dit que les Sages ont fait tenir leurs paroles même face à un karet, pour différer la milah au lendemain s'il est impossible d'apporter le couteau par l'intermédiaire d'un non-Juif — parce qu'il n'existe aucun moyen de l'apporter par l'intermédiaire d'un Juif sans érouv là où un érouv serait requis ; et non comme l'avis qui le permet pour besoin de mitzvah :
סעיף ח הַזּוֹרֵק מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד לִרְשׁוּת הַיָּחִיד, וּרְשׁוּת הָרַבִּים בָּאֶמְצַע — פָּטוּר, כֵּיוָן שֶׁלֹּא…
הַזּוֹרֵק מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד לִרְשׁוּת הַיָּחִיד, וּרְשׁוּת הָרַבִּים בָּאֶמְצַע — פָּטוּר, כֵּיוָן שֶׁלֹּא הָיְתָה הַנָּחָה בִּרְשׁוּת הָרַבִּים. אֲבָל אָסוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, גְּזֵרָה שֶׁמָּא יָבֹא לַעֲשׂוֹת הַנָּחָה בִּרְשׁוּת הָרַבִּים. וַאֲפִלּוּ דֶּרֶךְ כַּרְמְלִית אָסוּר. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? בְּזוֹרֵק דֶּרֶךְ מַטָּה מֵעֲשָׂרָה, אֲבָל דֶּרֶךְ מַעְלָה מֵעֲשָׂרָה, שֶׁהוּא מְקוֹם פְּטוּר — מֻתָּר לְכַתְּחִלָּה, עַל דֶּרֶךְ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן שנ"ג:
Celui qui jette d'un réchout ha-yahid vers un réchout ha-yahid, avec le réchout ha-rabbim au milieu — il est exempt, puisqu'il n'y a pas eu hanaha dans le réchout ha-rabbim. Toutefois c'est interdit des paroles des Sofrim, par décret de peur qu'il n'en vienne à faire hanaha dans le réchout ha-rabbim. Même à travers une karmelit c'est interdit. De quoi parle-t-on ? De celui qui jette en passant en dessous de dix ; mais en passant au-dessus de dix, qui est mekom petor — c'est permis lekhathilah, ainsi que cela sera expliqué au siman 353 :
סעיף ט בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? בְּזוֹרֵק, אֲבָל הַמַּעֲבִיר מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד לִרְשׁוּת הַיָּחִיד דֶּרֶךְ…
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? בְּזוֹרֵק, אֲבָל הַמַּעֲבִיר מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד לִרְשׁוּת הַיָּחִיד דֶּרֶךְ רְשׁוּת הָרַבִּים, אֲפִלּוּ לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים — אָסוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, שֶׁמָּא יַעֲמוֹד לָפוּשׁ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְיִתְחַיֵּב, אַף עַל פִּי שֶׁהַמַּשּׂוֹי לְמַעְלָה מִי' טְפָחִים, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה. וַאֲפִלּוּ דֶּרֶךְ כַּרְמְלִית אָסוּר. וְכֵן אָסוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים לְהַעֲבִיר אוֹ לִזְרוֹק מִכַּרְמְלִית לְכַרְמְלִית דֶּרֶךְ רְשׁוּת הַיָּחִיד:
De quoi parle-t-on ? De celui qui jette ; mais celui qui transporte (ma'avir) d'un réchout ha-yahid vers un réchout ha-yahid à travers le réchout ha-rabbim, même au-dessus de dix tefahim — c'est interdit des paroles des Sofrim, de peur qu'il ne s'arrête pour souffler dans le réchout ha-rabbim et qu'il devienne passible, bien que la charge soit au-dessus de 10 tefahim, comme expliqué plus haut. Même à travers une karmelit c'est interdit. De même il est interdit des paroles des Sofrim de transporter ou de jeter d'une karmelit vers une karmelit à travers un réchout ha-yahid :
סעיף י וְכָל זֶה בְּזוֹרֵק (וּמַעֲבִיר בְּרַגְלָיו). אֲבָל הָעוֹמֵד בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד וּמוֹשִׁיט מֵרְשׁוּת…
וְכָל זֶה בְּזוֹרֵק (וּמַעֲבִיר בְּרַגְלָיו). אֲבָל הָעוֹמֵד בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד וּמוֹשִׁיט מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד זוֹ לִרְשׁוּת הַיָּחִיד אַחֶרֶת שֶׁבְּצִדָּה, וְאֹרֶךְ רְשׁוּת הָרַבִּים מַפְסִיק בֵּינֵיהֶן — כְּגוֹן זִיז הַבּוֹלֵט מֵהַכֹּתֶל לִרְשׁוּת הָרַבִּים גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה וְרָחָב ד', שֶׁהוּא רְשׁוּת הַיָּחִיד, וְזִיז אַחֵר כָּמוֹהוּ בּוֹלֵט בְּצִדּוֹ, וְאֹרֶךְ רְשׁוּת הָרַבִּים מַפְסִיק בֵּינֵיהֶם — אַף עַל פִּי שֶׁהוּא לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה וּמְקוֹם פְּטוּר הוּא, אַף עַל פִּי כֵן אָסוּר לְהוֹשִׁיט מִזֶּה לְזֶה, וְאִם הוֹשִׁיט — חַיָּב, שֶׁכָּךְ הָיְתָה עֲבוֹדַת הַלְוִיִּם בַּמִּשְׁכָּן: שְׁתֵּי עֲגָלוֹת זוֹ אַחַר זוֹ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, וְאֹרֶךְ רְשׁוּת הָרַבִּים מַפְסִיק בֵּינֵיהֶם, וְהָיוּ מוֹשִׁיטִים הַקְּרָשִׁים מִזּוֹ לְזוֹ — אֲבָל לֹא הָיוּ זוֹרְקִין אוֹתָן, מִפְּנֵי כָבְדָּן — וְהָעֲגָלוֹת הָיוּ רְשׁוּת הַיָּחִיד, שֶׁהָיוּ גְּבוֹהוֹת עֲשָׂרָה וּרְחָבוֹת ד'. אֲבָל אִם רֹחַב רְשׁוּת הָרַבִּים מַפְסִיק בֵּינֵיהֶם, כְּגוֹן שֶׁאֵינָם זַה בְּצַד זֶה בִּדְיוּטָא אַחַת אֶלָּא זֶה כְּנֶגֶד זֶה, שֶׁאֶחָד יוֹצֵא מִכֹּתֶל שֶׁבְּצַד זֶה שֶׁל רְשׁוּת הָרַבִּים וְהַשֵּׁנִי מִכֹּתֶל שֶׁבְּצַד שֶׁכְּנֶגְדּוֹ, וְרֹחַב רְשׁוּת הָרַבִּים בֵּינֵיהֶם — הַמּוֹשִׁיט מִזֶּה לָזֶה פָּטוּר, שֶׁהוֹשָׁטָה זוֹ לֹא הָיְתָה בַּמִּשְׁכָּן. וַאֲפִלּוּ לְכַתְּחִלָּה מֻתָּר, עַל דֶּרֶךְ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן שנ"ג, כֵּיוָן שֶׁמּוֹשִׁיט דֶּרֶךְ מַעְלָה מֵעֲשָׂרָה, שֶׁהוּא מְקוֹם פְּטוּר:
Tout cela concerne celui qui jette (et celui qui transporte avec ses pieds). Mais celui qui se tient dans un réchout ha-yahid et qui tend (moshit) d'un réchout ha-yahid vers un autre réchout ha-yahid à côté, alors que la longueur du réchout ha-rabbim les sépare — par exemple un saillant (ziz) qui dépasse du mur vers le réchout ha-rabbim, haut de dix et large de 4, qui est réchout ha-yahid, et un autre saillant semblable qui dépasse à son côté, avec la longueur du réchout ha-rabbim qui les sépare — bien que ce soit au-dessus de dix et que ce soit mekom petor, il est néanmoins interdit de tendre de l'un à l'autre, et celui qui tend est passible, car telle était la avodat ha-Léviim au Michkan : deux chariots l'un derrière l'autre dans le réchout ha-rabbim, la longueur du réchout ha-rabbim les séparant, et ils se tendaient les planches de l'un à l'autre — mais ne les jetaient pas, à cause de leur poids — et les chariots étaient réchout ha-yahid, étant hauts de dix et larges de 4. Mais si c'est la largeur du réchout ha-rabbim qui les sépare — par exemple s'ils ne sont pas côte à côte sur la même deyouta (ligne) mais face à face, l'un sortant d'un mur d'un côté du réchout ha-rabbim et l'autre du mur d'en face, la largeur du réchout ha-rabbim entre eux — celui qui tend de l'un à l'autre est exempt, car cette hochata n'existait pas au Michkan. Et c'est même permis lekhathilah, ainsi que cela sera expliqué au siman 353, puisqu'il tend en passant au-dessus de dix, qui est mekom petor :
קונטרס אחרון — 1 entrée(s) (cliquer pour déplier)
Le Kountress Aharon est l'annexe pilpoulique de l'Admour HaZaken — son laboratoire halakhique en bas de page.
קונטרס אחרון, אות א
וידו שהחפץ כו'. אף שבתוס' עירובין דף ל"ג ע"א איתא דר' אלעזר לא מיירי אלא כשלא היתה ההנחה למעלה מעשרה לא קיי"ל הכי דהתם נמשכו אחר פירש"י בההיא דהעבירו דרך עליו כמבואר מראייתם משם אבל התוס' שם סתרו פרש"י ולפי פירושם אין ענין שם לכאן כלל ואתיא מימרא דר' אלעזר כפשטה אפילו לא הניח אחר כך על גבי קרקע אלא עמד ועמידת גופו כעמידת חפץ כדאיתא בדף ה' ע"ב.
וכ"מ בהדיא בפירש"י דף צ"ב ע"א שחילק בין זורק בכותל למעביר ולהתוס' דעירובין אין חילוק ביניהם כלל ושאני זורק בכותל דנח שם אלא ודאי דגם ר' אלעזר מיירי כשעמד ברשות הרבים ועמידת גופו כעמידת חפץ ואפילו הכי חייב.
(וכ"מ גם כן בסוגיא דהזורק דף צ"ז דמאי פריך מר' אלעזר הא השתא ס"ד דר' עקיבא סבר במעביר אף על גב דלא הונחה כמי שהונחה דמיא לאפוקי למעלה מעשרה דאף בהונחה פטור ואף את"ל דס"ד דטעמא דר"ע משום דמרשות היחיד לרשות היחיד דרך רשות הרבים חשיבא ליה מלאכה חשובה מכל מקום י"ל נמי דהיינו דוקא למטה מי' ולא למעלה שהוא מקום פטור אלא ודאי דר' אלעזר מחייב אף בעמד והשתא דס"ד לפלוגי בין מעביר לזורק ע"כ היינו כסברת בן עזאי בפ"ק דמהלך כעומד ועל זה פריך דאם כן למעלה מי' נמי ליחייב כדר"א ודו"ק).
וכ"מ בהדיא ממתני' פ"ג דכריתות דמייתי לה בסוף פרק הבונה ע"ש בתוס' ואף לפי תירוץ קמא מכל מקום הוא הדין לכתיפו וידיו דלא קביע גם כן ודלא כדמשמע לכאורה מתוס' דעירובין.
וכ"מ בהדיא בריש פרק כ"ד גבי היתה חבילתו על כתיפו דמיחייב כשעקר והניח (וכן בריש פרק קמא חוץ לד' אמות לפוש חייב לכתף פטור ולכתף משמע שהמשוי על כתיפו כדפרש"י שם ואפילו הכי חייב בלפוש) וכן גבי כיסו על בהמתו מניח עליה כו' ע"ש בגמ' ריש פרק כ"ד אע"ג דסתם בהמה גבוה י' טפחים כדאיתא בפרק הפרה ומבואר משם דאף בעקירת החפץ שלמעלה מעשרה חייב.
וכ"מ בהדיא ממתניתין פ"י דעירובין ונתבאר בסי' ש"ן ס"ב ע"ש במג"א דהעומד ברשות הרבים ורוקק לרשות היחיד חייב אע"פ שהרוק נח תחלה בפיו כמ"ש הרא"ש שם.
וע"כ צ"ל שדעת התוס' לחלק בין הנחה ממש שהונח כאן ממקום אחר ובין הנחה שע"י עמידת גופו כי גופו עומד בארץ וכן בעקירה ודו"ק וכהאי גוונא מבואר ברא"ש שם והביאוהו בתוס' בדף כ' לענין שהוא במקום אחד ופיו או ידו במקום אחר דלא חשיבה הנחה במקום פטור אלא א"כ הונח שם ממקום אחר והתוס' דהכא ס"ל כן מטעמא אחרינא גם אם הם במקום אחד למעלה מעשרה וכן ס"ל ג"כ לתוס' בשבת דף ה' ע"א ד"ה כאן כו' וכמ"ש המגיד משנה ומג"א.
ומ"ש התוס' בעירובין דף כ' והרא"ש בפרק י' שם כיון שהוא במקום אחד ופיו כו' היינו אפילו למטה מעשרה (אי נמי) היינו מקמי דנחתו לחילוק זה דאז מוכח מכמה דוכתי דכשהם במקום אחד לא הוה מקום פטור אפילו למעלה מי' כמו שנתבאר אבל לבתר דנחתו לחילוק זה מעתה י"ל דכשהם במקום אחד נמי הוה מקום פטור למעלה מי' לדבר שהונח שם ממקום אחר ולפי זה אתי שפיר הכל ודו"ק.
והנה לפי דעת התוספות אין צריך ליזהר מי שהחשיך להניח כיסו על גבי בהמתו כשהיא מהלכת כו' אם היא גבוה עשרה וצ"ע לדינא:
« Et sa main dans laquelle est l'objet, etc. » — Bien que les Tosafot d'Érouvin daf 33a écrivent que R. Eleazar ne parle que du cas où la hanaha n'était pas au-dessus de dix, nous ne tranchons pas ainsi : car là ils ont suivi Rachi dans le cas de « celui qui transporte au-dessus de lui », comme le montre leur preuve tirée de là ; mais les Tosafot eux-mêmes ont réfuté Rachi, et selon leur explication il n'y a aucun rapport entre ce passage et celui-ci, et l'énoncé de R. Eleazar est à prendre dans son sens littéral : même s'il n'a pas posé ensuite l'objet sur le sol, mais qu'il s'est arrêté — la station du corps équivaut à la station de l'objet, comme il est dit au daf 5b.
Et cela ressort explicitement de Rachi daf 92a, qui distingue entre celui qui jette dans un mur et celui qui transporte ; selon les Tosafot d'Érouvin il n'y a pas de distinction entre eux, et la différence est que celui qui jette dans le mur, l'objet y a hanaha. Mais en vérité, R. Eleazar parle aussi du cas où il s'est arrêté dans le réchout ha-rabbim : la station du corps équivaut à la station de l'objet, et il est néanmoins passible.
(Et cela ressort aussi de la sugya de Ha-Zoreq daf 97 : comment la Guemara peut-elle objecter à partir de R. Eleazar ? Selon le raisonnement (hava amina) que R. Akiva tient, dans le cas du ma'avir, qu'on considère qu'il y a eu hanaha même s'il n'y en a pas eu, ce qui exclut le cas du « au-dessus de dix » où, même avec hanaha, on est exempt. Et même si l'on dit que la raison de R. Akiva est que d'un réchout ha-yahid à un réchout ha-yahid à travers le réchout ha-rabbim il considère cela comme une mélakha importante — on peut quand même dire que cela ne vaut qu'en dessous de dix, et non au-dessus, qui est mekom petor. Mais en vérité R. Eleazar rend passible même dans le cas où il s'est arrêté ; et puisque le hava amina est de distinguer entre ma'avir et zoreq, c'est nécessairement selon l'opinion de Ben Azaï dans le premier chapitre, « celui qui marche est comme celui qui s'arrête ». Sur quoi la Guemara objecte que dès lors, au-dessus de dix aussi il devrait être passible, comme R. Eleazar — vedouk.)
Et cela ressort encore explicitement de la Michna ch. 3 de Kéritot, citée à la fin du chapitre Ha-Boné, voir les Tosafot ; et même selon le premier terouts, il en va de même pour son épaule et ses mains, qui ne sont pas non plus kavoua (fixes), contrairement à ce qui semble à première vue ressortir des Tosafot d'Érouvin.
Et cela ressort encore explicitement au début du chapitre 24 à propos de « il avait son ballot sur son épaule » — il est passible quand il fait akirah et hanaha (et de même au début du chapitre 1 : hors des 4 amot, s'arrêter pour souffler — passible, pour redresser le ballot — exempt ; et « likhatef » signifie que la charge est sur l'épaule, comme l'explique Rachi sur place — et néanmoins passible dans le cas de « souffler »). De même à propos de « sa bourse sur sa bête, il la pose dessus, etc. », voir la Guemara début du chapitre 24, bien que d'ordinaire une bête mesure 10 tefahim de haut comme dit dans le chapitre Ha-Para — il en ressort que même pour l'akirah d'un objet qui est au-dessus de dix on est passible.
Et cela ressort encore explicitement de la Michna ch. 10 d'Érouvin, expliquée au siman 350 §2, voir le Magen Avraham : celui qui se tient dans le réchout ha-rabbim et crache vers le réchout ha-yahid est passible, bien que le crachat se soit d'abord posé dans sa bouche, comme l'écrit le Rosh sur place.
Il faut donc dire que l'avis des Tosafot est de distinguer entre une hanaha proprement dite, où l'objet a été déposé d'ailleurs, et une hanaha par la station du corps, car le corps se tient sur la terre ; et de même pour l'akirah — vedouk. Et un raisonnement analogue est exposé par le Rosh sur place, repris par les Tosafot au daf 20 à propos du cas où une personne est en un endroit et sa bouche ou sa main dans un autre, où cela n'est pas considéré comme hanaha dans un mekom petor à moins que l'objet n'y ait été déposé d'ailleurs ; et les Tosafot ici tiennent la même chose pour une autre raison, même quand ils sont au même endroit au-dessus de dix. Tel est aussi l'avis des Tosafot de Chabbat daf 5a, dibour ha-mathil « ici », comme l'écrivent le Maguid Michné et le Magen Avraham.
Et ce qu'écrivent les Tosafot d'Érouvin daf 20 et le Rosh au chapitre 10 — « puisqu'il est en un seul endroit et que sa bouche, etc. » — cela vaut même en dessous de dix (ou alternativement : c'était avant qu'ils ne soient arrivés à cette distinction ; car alors il ressort de plusieurs endroits que lorsqu'ils sont en un seul endroit, ce n'est pas mekom petor même au-dessus de dix, comme expliqué) ; mais après être arrivés à cette distinction, on peut désormais dire que quand ils sont en un seul endroit, c'est aussi mekom petor au-dessus de dix pour un objet qui y a été déposé d'ailleurs — et selon cela tout s'accorde, vedouk.
Et voici : selon l'avis des Tosafot, celui qui a été surpris par le crépuscule n'a pas à prendre garde de poser sa bourse sur sa bête en marche si elle est haute de dix — et cela tzarikh iyoun le-dina :
חידושים מיוחדים של הרב
Les חידושים propres au Rav sur ce siman
Originalités qui distinguent l'Admour HaZaken sur le siman שמ"ז. Chaque hidoush (חידוש) suit la structure : position classique → hidoush (חידוש) du Rav → conséquence pratique.
חידוש א — 3 étapes structurées (347:1-3)
Hidouch I — 3 étapes structurées (347:1-3)
Le système des 3 étapes du הוצאה
Position classique : —
Le hidoush du Rav : l'Admour HaZaken articule les 3 étapes de manière structurée. Si une étape manque, l'interdit déorayta tombe (mais reste dérabanan dans la plupart des cas).
Conséquence pratique : outil : pour analyser un cas, vérifier les 3 étapes.
סיכות, מאמרים ואגרות הרבי
Les paroles du Rabbi sur les thèmes du siman שמ"ז
| Référence | Sujet | Lien avec le siman שמ"ז |
|---|---|---|
| Likoutei Sikhot — diverses sikhot sur le sujet | Application du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman שמ"ז | Le Rabbi cite le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman שמ"ז et articule l'application moderne. |
| Igrot Kodesh — réponses sur cas pratiques | Cas pratiques liés au siman | Réponses du Rabbi à des Hassidim sur des questions pratiques relevant de ce siman. |
⚠ Validation : les références ci-dessus sont des indices de recherche à valider contre les volumes physiques de l'édition Kehot. La source la plus directe pour les pesakim du Rabbi par siman reste שערי הלכה ומנהג.
הלכה למעשה — מנהג חב״ד
La conduite Habad pratique
Points de conduite halakhique qui découlent directement du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman שמ"ז, dans la sensibilité Habad.
Pour le Hassid (חסיד) Habad — Siman שמ"ז
- ① 3 étapes : akira + ha'avara + hanaha. Le hidoush א du Rav. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken שמ"ז:1-3.
- ② Si une étape manque : pas déorayta.
- ③ Deux personnes : situation complexe à examiner. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken שמ"ז:8-10.
⚠ Cette section présente la conduite halakhique Habad. Pour toute question concrète : consulter ton Rav.