Pourquoi un niveau 4 dédié à l'Admour HaZaken ? Le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken n'est pas un commentaire sur le Mehaber (מחבר) — c'est un Choulhan Aroukh autonome et complet, écrit par l'Admour HaZaken. Sa singularité : il combine halakha (הלכה) + טעמי המצוות + dimension intérieure dans un seul ouvrage, et il tranche avec une rigueur talmudique unique.
Pour le Habad, l'Admour HaZaken est הפוסק האחרון. Cette page rassemble, pour le siman שנ"ח, le texte intégral du Rav, son originalité, et les דברי הרבי qui éclairent le sujet.
→ Lire la préface générale sur la chitah de l'Admour HaZaken
שלחן ערוך הרב — סימן שנ"ח
Le texte intégral du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken (שולחן ערוך הרב)
סימן שנ"ח — דִּין אֵיזֶה מְקוֹמוֹת נִקְרָאִים מֻקָּפִים לְדִירָה — וּבוֹ כב סְעִיפִים
Source : édition Kehot, telle que reproduite sur Sefaria. 22 seifim + 0 entrée(s) de Kountress Aharon (קונטרס אחרון).
סעיף א דִּין אֵיזֶה מְקוֹמוֹת נִקְרָאִים מֻקָּפִים לְדִירָה וּבוֹ כ"ב סְעִיפִים: כָּל הֶקֵּף מְחִצּוֹת שֶׁלֹּא…
דִּין אֵיזֶה מְקוֹמוֹת נִקְרָאִים מֻקָּפִים לְדִירָה וּבוֹ כ"ב סְעִיפִים:
כָּל הֶקֵּף מְחִצּוֹת שֶׁלֹּא הֻקַּף לְדִירַת אָדָם לִכְנִיסָה וִיצִיאָה תָּמִיד, כְּגוֹן רְחָבָה שֶׁאֲחוֹרֵי הַבָּתִּים וְהַקַּרְפֵּף — וְהוּא הֶקֵּף גָּדוֹל לְהַכְנִיס בּוֹ עֵצִים לָאוֹצָר — וְהַגִּנָּה וְהַפַּרְדֵּס הַמֻּקָּפִים גָּדֵר גָּבוֹהַּ י' טְפָחִים וְכָל כַּיּוֹצֵא בָהֶן מֵהַמְּקוֹמוֹת שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן שס"ב, אָסְרוּ חֲכָמִים לְטַלְטֵל בְּתוֹכָן יוֹתֵר מִד' אַמּוֹת כְּמוֹ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים. וְאַף עַל פִּי שֶׁהֵן רְשׁוּת הַיָּחִיד גְּמוּרָה מִן הַתּוֹרָה, וְהַזּוֹרֵק לְתוֹכָן מֵרְשׁוּת הָרַבִּים חַיָּב, שֶׁהֲרֵי מְחִצּוֹת גְּמוּרוֹת הֵן, אֶלָּא שֶׁמְּחֻסָּרִין דִּיּוּרִין — הֲרֵי הֵן כְּכַרְמְלִית מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, שֶׁכֵּיוָן שֶׁאֵינָן עֲשׂוּיִין לְדִירָה, מִתְחַלְּפִין הֵן בִּרְשׁוּת הָרַבִּים אִם הֵן הֶקֵּף גָּדוֹל. אֲבָל הֶקֵּף קָטָן אֵינוֹ מִתְחַלֵּף בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, וּמֻתָּר לְטַלְטֵל בְּתוֹכוֹ אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הֻקַּף לְדִירָה:
Loi : quels lieux sont appelés mukafim le-dira (entourés en vue d'une résidence) — et il comporte 22 se'ifim :
Tout enclos de cloisons qui n'a pas été clôturé en vue d'une résidence humaine, pour entrer et sortir en permanence — comme une cour-arrière (rehavah) située derrière les maisons, ou un karpef (qui est un grand enclos destiné à y rentrer du bois pour la réserve), ou un jardin (ginnah) et un verger (pardes) entourés d'une clôture haute de dix tefahim, et toutes choses semblables parmi les lieux qui seront expliqués au siman 362 — les Sages ont interdit d'y transporter au-delà de quatre coudées, comme dans le reshut harabim. Et bien qu'ils soient un reshut hayachid complet selon la Torah — celui qui y jette depuis le reshut harabim est passible, puisqu'il s'agit de cloisons en règle, simplement que la résidence y manque — ils ont, de par les paroles des Sofrim, le statut de karmelit : dès lors qu'ils n'ont pas été aménagés pour la résidence, on peut les confondre avec un reshut harabim quand l'enclos est grand. Mais un petit enclos ne se confond pas avec un reshut harabim, et il est permis d'y transporter, même s'il n'a pas été clôturé pour la résidence :
סעיף ב וְכַמָּה הוּא הֶקֵּף קָטָן? עַד בֵּית סָאתַיִם וְעַד בִּכְלָל, כַּחֲצַר הַמִּשְׁכָּן שֶׁהָיָה מֵאָה אֹרֶךְ…
וְכַמָּה הוּא הֶקֵּף קָטָן? עַד בֵּית סָאתַיִם וְעַד בִּכְלָל, כַּחֲצַר הַמִּשְׁכָּן שֶׁהָיָה מֵאָה אֹרֶךְ וְנ' רֹחַב, שֶׁהֵן ב' פְּעָמִים נ' עַל נ', וְנ' עַל נ' הוּא בֵּית סְאָה, שֶׁהוּא ב' אֲלָפִים וְת"ק פְּעָמִים אַמָּה עַל אַמָּה, וְסָאתַיִם הֵן ה' אֲלָפִים אַמָּה עַל אַמָּה. וְכָל מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ בּוֹ כְּשִׁעוּר זֶה, בֵּין שֶׁהוּא עָגֹל בֵּין שֶׁהוּא מְרֻבָּע מַמָּשׁ, כְּגוֹן שֶׁאָרְכּוֹ ע' אַמָּה וּב' שְׁלִישֵׁי אַמָּה וְעוֹד מַשֶּׁהוּ — וְלֹא חָשׁוּ חֲכָמִים לְדַקְדֵּק בּוֹ — וְכֵן רָחְבּוֹ, בֵּין שֶׁהוּא אָרֹךְ וְקָצָר כְּגוֹן שֶׁאָרְכּוֹ מֵאָה וְרָחְבּוֹ חֲמִשִּׁים — מֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכֻלּוֹ, וּבִלְבָד שֶׁלֹּא יְהֵא אָרְכּוֹ יָתֵר עַל פִּי שְׁנַיִם בְּרָחְבּוֹ אַמָּה אַחַת, כְּמוֹ שֶׁחֲצַר הַמִּשְׁכָּן לֹא הָיָה אָרְכּוֹ יָתֵר עַל פִּי שְׁנַיִם בְּרָחְבּוֹ אֲפִלּוּ אַמָּה אַחַת. אֲבָל פָּחוֹת מֵאַמָּה אֵינוֹ כְּלוּם וְאֵינוֹ אוֹסֵר:
Et quelle est la mesure d'un petit enclos ? Jusqu'à deux bet se'atayim inclus, comme la cour du Michkan qui mesurait 100 coudées de long et 50 de large — soit deux fois 50 sur 50 ; et 50 sur 50 fait un bet se'ah, qui équivaut à 2 500 coudées carrées ; deux se'atayim font donc 5 000 coudées carrées. Tout lieu qui possède cette mesure, qu'il soit rond ou parfaitement carré — par exemple long de 70 coudées et deux tiers et un soupçon de plus (et les Sages n'ont pas exigé sur ce point une rigueur excessive) — et de même pour sa largeur, qu'il soit long et étroit, par exemple long de cent et large de cinquante — il est permis d'y transporter dans toute sa surface, à condition que sa longueur n'excède pas le double de sa largeur d'une coudée. Comme la cour du Michkan dont la longueur n'excédait pas le double de sa largeur, même d'une seule coudée. Mais moins d'une coudée [d'écart] n'est rien et n'interdit pas :
סעיף ג וְסָמְכוּ חֲכָמִים שִׁעוּרִים אֵלּוּ לְשִׁעוּרֵי חֲצַר הַמִּשְׁכָּן, לְפִי שֶׁכָּל מְלֶאכֶת שַׁבָּת…
וְסָמְכוּ חֲכָמִים שִׁעוּרִים אֵלּוּ לְשִׁעוּרֵי חֲצַר הַמִּשְׁכָּן, לְפִי שֶׁכָּל מְלֶאכֶת שַׁבָּת וְהִלְכוֹתֶיהָ אָנוּ לְמֵדִין מִמִּשְׁכָּן, וַחֲצַר הַמִּשְׁכָּן גַּם כֵּן לֹא הָיָה מֻקָּף לְדִירָה וְהָיוּ מְטַלְטְלִין בְּכֻלּוֹ, לְפִיכָךְ לֹא רָצוּ חֲכָמִים לֶאֱסוֹר עַד שִׁעוּר זֶה וְעַד בִּכְלָל. אֲבָל יוֹתֵר מִשִּׁעוּר זֶה אֲפִלּוּ מַשֶּׁהוּ — אָסוּר לְטַלְטֵל בּוֹ אֶלָּא בְּד' אַמּוֹת, וְכֵן לְהוֹצִיא מֵחָצֵר לְתוֹכוֹ וּמִתּוֹכוֹ לֶחָצֵר:
Et les Sages ont rattaché ces mesures aux mesures de la cour du Michkan, puisque toutes les melakhot de Chabbat et leurs lois nous sont apprises à partir du Michkan ; or la cour du Michkan non plus n'était pas mukefet le-dira (clôturée en vue d'une résidence), et on y transportait dans toute son étendue. C'est pourquoi les Sages n'ont pas voulu interdire jusqu'à cette mesure incluse. En revanche, au-delà de cette mesure — fût-ce d'un rien — il est interdit d'y transporter au-delà de quatre coudées ; de même il est interdit d'y sortir [un objet] depuis la cour, ou d'en sortir vers la cour :
סעיף ד וַאֲפִלּוּ בְּפָחוֹת מִשִּׁעוּר זֶה, אֵינוֹ מֻתָּר לְטַלְטֵל מִתּוֹכוֹ לֶחָצֵר אוֹ מֵחָצֵר לְתוֹכוֹ אֶלָּא…
וַאֲפִלּוּ בְּפָחוֹת מִשִּׁעוּר זֶה, אֵינוֹ מֻתָּר לְטַלְטֵל מִתּוֹכוֹ לֶחָצֵר אוֹ מֵחָצֵר לְתוֹכוֹ אֶלָּא כֵּלִים שֶׁשָּׁבְתוּ בְּתוֹכוֹ אוֹ בֶּחָצֵר. אֲבָל כֵּלִים שֶׁשָּׁבְתוּ בַּבַּיִת וְהוֹצִיאָם לֶחָצֵר, אָסוּר לְטַלְטֵל לְתוֹכוֹ. וְכֵן כֵּלִים שֶׁשָּׁבְתוּ בְּתוֹכוֹ וְהִכְנִיסָן לֶחָצֵר, אָסוּר לְטַלְטְלָן לַבַּיִת (וַאֲפִלּוּ כֵּלִים שֶׁשָּׁבְתוּ בֶּחָצֵר וְהִכְנִיסָם לַבַּיִת אוֹ לְתוֹכוֹ — אָסוּר לְטַלְטְלָם מִזֶּה לָזֶה אֶלָּא אִם כֵּן יַנִּיחֵם בֶּחָצֵר בֵּינְתַיִם), לְפִי שֶׁמָּקוֹם זֶה שֶׁלֹּא הֻקַּף לְדִירָה הוּא רְשׁוּת בִּפְנֵי עַצְמָהּ, מֻחְלֶקֶת מֵהַבַּיִת שֶׁהוּא מְקוֹם דִּירָה מַמָּשׁ.
אֲבָל עִם הֶחָצֵר הוּא רְשׁוּת אַחַת, אַף עַל פִּי שֶׁהֶחָצֵר נִקְרֵאת "מֻקָּף לְדִירָה". וַאֲפִלּוּ הֶחָצֵר הוּא שֶׁל אָדָם אֶחָד, וְהַקַּרְפֵּף וְכַיּוֹצֵא בוֹ מִמְּקוֹמוֹת שֶׁלֹּא הֻקְּפוּ לְדִירָה הוּא שֶׁל אַחֵר, וְלֹא עֵרְבוּ יַחַד — מֻתָּר לְטַלְטֵל מִזֶּה לְזֶה כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן שע"ב.
אֲבָל לְטַלְטֵל מֵהַבַּיִת לְקַרְפֵּף וְכַיּוֹצֵא בוֹ, אוֹ מִמֶּנּוּ לַבַּיִת — אֵין עֵרוּב מוֹעִיל. וַאֲפִלּוּ הֵם שֶׁל אָדָם אֶחָד, אָסוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, מִפְּנֵי שֶׁהוּא כְּמוֹצִיא מֵרְשׁוּת לִרְשׁוּת, חוּץ מִן הָרְחָבָה שֶׁאֲחוֹרֵי הַבָּתִּים, שֶׁהוּא רְשׁוּת אַחַת עִם הַבָּתִּים, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן שנ"ט:
Et même en deçà de cette mesure, il n'est pas permis d'y transporter [un objet] depuis là vers la cour, ni de la cour vers là, sauf des ustensiles qui ont reposé en son sein ou dans la cour. Mais des ustensiles qui ont reposé dans la maison et qui ont été sortis dans la cour — il est interdit de les transporter vers cet enclos. De même des ustensiles qui ont reposé dans l'enclos et qu'on a fait entrer dans la cour — il est interdit de les transporter vers la maison (et même des ustensiles qui ont reposé dans la cour et qu'on a fait entrer dans la maison ou dans l'enclos — il est interdit de les transporter de l'un à l'autre, sauf si on les dépose dans la cour entre-temps). Car ce lieu non clôturé pour la résidence constitue un reshut en soi, distinct de la maison qui est véritablement un lieu de résidence.
Mais avec la cour, il forme un seul reshut, bien que la cour soit, elle, dite mukefet le-dira. Et même si la cour appartient à une personne et le karpef (ou un lieu similaire non clôturé pour la résidence) à une autre, sans qu'ils aient fait d'eruv ensemble — il est permis de transporter de l'un à l'autre, comme cela sera expliqué au siman 372.
Mais transporter de la maison vers un karpef et inverse — l'eruv n'y est d'aucun secours. Et même s'ils appartiennent à la même personne, c'est interdit par les paroles des Sofrim, parce que c'est comme transporter d'un reshut à un autre — à l'exception de la rehavah située derrière les maisons, qui forme un seul reshut avec les maisons, comme cela sera expliqué au siman 359 :
סעיף ה כָּל מָקוֹם שֶׁהֻקַּף לְדִירָה, דְּהַיְנוּ לִכְנִיסָה וִיצִיאָה תָּמִיד, כְּגוֹן דִּיר וְסַהַר וְחָצֵר,…
כָּל מָקוֹם שֶׁהֻקַּף לְדִירָה, דְּהַיְנוּ לִכְנִיסָה וִיצִיאָה תָּמִיד, כְּגוֹן דִּיר וְסַהַר וְחָצֵר, אֲפִלּוּ יֵשׁ בּוֹ כַּמָּה מִילִין — מֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכֻלּוֹ וּמִתּוֹכוֹ לְבַיִת וּמִבַּיִת לְתוֹכוֹ. וְכֵן גַּג הַבַּיִת שֶׁהוּא רְשׁוּת הַיָּחִיד, עַל דֶּרֶךְ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן שמ"ה, מֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכֻלּוֹ אֲפִלּוּ יֵשׁ בּוֹ יוֹתֵר מִבֵּית סָאתַיִם, וּמִגַּג לַבַּיִת שֶׁתַּחְתָּיו אוֹ לְהֵפֶךְ.
וּמֻתָּר לְטַלְטֵל מֵהַגַּג לְקַרְפֵּף וְכַיּוֹצֵא בוֹ, כְּמוֹ מֵהֶחָצֵר וְכַיּוֹצֵא בָהּ לְקַרְפֵּף:
Tout lieu qui a été clôturé en vue d'une résidence — c'est-à-dire pour y entrer et en sortir en permanence —, comme une bergerie (dir), un parc à bétail (sahar) et une cour, fût-il de plusieurs mil [d'étendue], il est permis d'y transporter en son entier, d'en sortir vers la maison et d'apporter de la maison vers lui. De même le toit d'une maison, qui est reshut hayachid de la manière exposée au siman 345 : il est permis d'y transporter dans toute sa surface, même s'il dépasse bet se'atayim, et du toit vers la maison en dessous, ou inversement.
Et il est permis de transporter du toit vers un karpef ou similaire, comme [on transporte] de la cour (ou similaire) vers le karpef :
סעיף ו וַאֲפִלּוּ קַרְפֵּף וְכַיּוֹצֵא בוֹ, אִם הִקִּיפוּ מְחִצּוֹתָיו לְדִירָה — דִּינוֹ כְּחָצֵר לְכָל דָּבָר,…
וַאֲפִלּוּ קַרְפֵּף וְכַיּוֹצֵא בוֹ, אִם הִקִּיפוּ מְחִצּוֹתָיו לְדִירָה — דִּינוֹ כְּחָצֵר לְכָל דָּבָר, בֵּין לְהַתִּיר הַטִּלְטוּל בְּתוֹכוֹ יוֹתֵר מִד' אַמּוֹת, אֲפִלּוּ הוּא יוֹתֵר מִבֵּית סָאתַיִם, וּבֵין מִתּוֹכוֹ לַבַּיִת וּמִבַּיִת לְתוֹכוֹ.
וּמַהוּ "הֻקַּף לְדִירָה" זוֹ שֶׁעָשָׂה בּוֹ תְּחִלָּה? סֻכַּת שׁוֹמְרִים שֶׁדָּר בָּהּ הַשּׁוֹמֵר בַּיּוֹם וּבַלַּיְלָה, אוֹ שֶׁבָּנָה בּוֹ תְּחִלָּה בֵּית דִּירָה — אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ דָר בָּהּ בִּקְבִיעוּת — וְאַחַר כָּךְ הִקִּיפוֹ מְחִצּוֹת, אוֹ אֲפִלּוּ פָּתַח תְּחִלָּה פֶּתַח בִּלְבָד מִבֵּיתוֹ (אוֹ שֶׁהָיָה הַפֶּתַח פָּתוּחַ מִכְּבָר) וְאַחַר כָּךְ הִקִּיף עוֹד ג' מְחִצּוֹת סָמוּךְ לְכֹתֶל הַבַּיִת שֶׁבּוֹ הַפֶּתַח — הֲרֵי זֶה מֻקָּף לְדִירָה, שֶׁכֵּיוָן שֶׁהוּא פָּתוּחַ לְבֵית דִּירָה, חָשׁוּב כְּבֵית דִּירָה כְּמוֹ חֲצַר הַבַּיִת. רַק שֶׁצָּרִיךְ שֶׁבִּשְׁעַת עֲשִׂיַּת מְחִצּוֹתָיו תְּהֵא עֲשִׂיָּתָן לְדִירָה:
Et même un karpef ou similaire — si ses cloisons ont été dressées en vue de la résidence — son statut est en tout celui d'une cour : aussi bien pour autoriser d'y transporter au-delà de quatre coudées, même s'il dépasse bet se'atayim, que pour transporter de lui à la maison et de la maison à lui.
Et qu'est-ce que cette haqafah le-dira qu'il y a faite au préalable ? Une cabane de gardiens où réside le gardien jour et nuit ; ou bien il y a d'abord construit une maison d'habitation — même s'il n'y demeure pas de façon permanente — puis l'a entourée de cloisons ; ou même il a d'abord ouvert un seul passage depuis sa maison (ou bien le passage était déjà ouvert auparavant), puis il a ensuite entouré trois cloisons supplémentaires accolées au mur de la maison où se trouve le passage — c'est cela mukaf le-dira, car puisque [l'enclos] est ouvert sur une maison d'habitation, il est considéré comme [la prolongation d']une maison d'habitation, à l'image de la cour d'une maison. Il faut seulement qu'au moment où l'on dresse les cloisons, leur dressage soit accompli en vue de la résidence :
סעיף ז לְפִיכָךְ אִם הִקִּיפוֹ מְחִצּוֹת וְאַחַר כָּךְ בָּנָה בּוֹ דִּירָה, אוֹ שֶׁפָּתַח לוֹ אַחַר כָּךְ פֶּתַח…
לְפִיכָךְ אִם הִקִּיפוֹ מְחִצּוֹת וְאַחַר כָּךְ בָּנָה בּוֹ דִּירָה, אוֹ שֶׁפָּתַח לוֹ אַחַר כָּךְ פֶּתַח מִבֵּיתוֹ — לֹא הוֹעִיל כְּלוּם. וַאֲפִלּוּ אִם בִּשְׁעַת עֲשִׂיַּת הַמְּחִצּוֹת הָיָה בְּדַעְתּוֹ שֶׁעוֹשֶׂה לְשֵׁם כָּךְ לִבְנוֹת בּוֹ וְלִפְתּוֹחַ לוֹ אַחַר כָּךְ, אֵין זֶה מוֹעִיל כְּלוּם.
וּמִכָּל מָקוֹם אֵין צָרִיךְ שֶׁכָּל מְחִצּוֹתָיו תְּהֵא עֲשִׂיָּתָן לְדִירָה, אֶלָּא אֲפִלּוּ הִקִּיפוֹ ג' מְחִצּוֹת שְׁלֵמוֹת, רַק שֶׁבָּרְבִיעִית הָיָה פָּרוּץ יוֹתֵר מֵעֶשֶׂר אַמּוֹת, שֶׁפִּרְצָה זוֹ מְבַטֶּלֶת הַמְּחִצּוֹת, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן שס"ב, וְקֹדֶם שֶׁגָּדַר הַיָּתֵר מֵעֶשֶׂר עָשָׂה בּוֹ סֻכָּה אוֹ בֵּית דִּירָה אוֹ פֶּתַח מִבֵּית דִּירָה — הֲרֵי זֶה מֻקָּף לְדִירָה. וְאִם בָּנָה דִירָה אֵצֶל פִּרְצָה זוֹ, וְגוֹדֵר הַיָּתֵר עַל עֶשֶׂר, וּמַנִּיחַ הָעֶשֶׂר שֶׁהֵן פֶּתַח מִדִּירָה זוֹ — הֲרֵי זֶה גַּם כֵּן מֻקָּף לְדִירָה.
וְכֵן אִם הָיָה מֻקָּף כְּבָר כֻּלּוֹ שֶׁלֹּא לְדִירָה, פּוֹרֵץ בּוֹ יוֹתֵר מֵעֶשֶׂר וְגוֹדְרוֹ לְדִירָה, אוֹ יִגְדּוֹר הַיָּתֵר עַל עֶשֶׂר בִּלְבָד, וְהָעֶשֶׂר אַמּוֹת הֵן פֶּתַח:
C'est pourquoi, s'il a entouré [le lieu] de cloisons puis y a ensuite construit une habitation, ou bien qu'il y a ouvert ensuite un passage depuis sa maison — cela n'a rien servi. Et même si, au moment de dresser les cloisons, il avait dans l'intention de les ériger en vue de [bâtir et] d'ouvrir ensuite — cela ne sert toujours à rien.
Et cependant, il n'est pas nécessaire que toutes ses cloisons aient été dressées pour la résidence : même s'il a entouré [le lieu] de trois cloisons complètes, à condition seulement que sur la quatrième il y ait eu une brèche de plus de dix coudées (puisqu'une telle brèche annule les cloisons, comme cela sera expliqué au siman 362), et qu'avant de combler ce qui dépasse dix il y ait fait une soukkah ou une habitation, ou ouvert depuis une maison d'habitation un passage — c'est mukaf le-dira. Et s'il a construit une habitation auprès de cette brèche, qu'il comble ce qui dépasse les dix coudées, et qu'il laisse subsister les dix coudées en guise de passage de cette habitation — c'est aussi mukaf le-dira.
De même si [le lieu] était déjà entièrement clôturé non pour la résidence : il peut percer une brèche de plus de dix [coudées] puis combler en vue de la résidence ; ou bien combler seulement la portion qui excède dix, les dix coudées restant comme passage :
סעיף ח וְאִם פּוֹרֵץ אַמָּה וּגְדָרָהּ לְדִירָה, וְחָזַר וּפָרַץ אַמָּה וּגְדָרָהּ, וְחָזַר וְעָשָׂה כֵּן עַד…
וְאִם פּוֹרֵץ אַמָּה וּגְדָרָהּ לְדִירָה, וְחָזַר וּפָרַץ אַמָּה וּגְדָרָהּ, וְחָזַר וְעָשָׂה כֵּן עַד שֶׁהִשְׁלִימוֹ לְיָתֵר מֵעֶשֶׂר — מֻתָּר כְּאִלּוּ פָּרַץ בְּבַת אַחַת, מִפְּנֵי שֶׁפָּנִים חֲדָשׁוֹת בָּאוּ לְכַאן, כְּמוֹ בְּפוֹרֵץ בְּבַת אַחַת וְגוֹדֵר אַחַר כָּךְ. וְאִם פָּרַץ יוֹתֵר מֵעֶשֶׂר, וְעָשָׂה שָׁם צוּרַת הַפֶּתַח לְדִירָה — מוֹעִיל כְּמוֹ הַגּוֹדֵר לְדִירָה:
Et s'il perce une coudée et la comble [en vue] de la résidence, puis perce de nouveau une coudée et la comble, et procède ainsi jusqu'à parvenir à plus de dix [coudées] — c'est permis comme s'il avait percé tout d'un coup, car des « visages nouveaux » sont venus en ce lieu, à l'instar de celui qui perce d'un coup puis comble. Et s'il perce plus de dix [coudées] et y dresse une tsourat hapetah (forme de porte) en vue de la résidence — cela vaut comme s'il avait comblé en vue de la résidence :
סעיף ט וְאִם קָשֶׁה עָלָיו לִפְרוֹץ הַכֹּתֶל, יֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁיֵּשׁ תַּקָּנָה, עַל יְדֵי שֶׁיַּנִּיחַ עָפָר אֵצֶל…
וְאִם קָשֶׁה עָלָיו לִפְרוֹץ הַכֹּתֶל, יֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁיֵּשׁ תַּקָּנָה, עַל יְדֵי שֶׁיַּנִּיחַ עָפָר אֵצֶל הַכֹּתֶל מִשְּׁנֵי צְדָדָיו בְּגֹבַהּ פָּחוֹת מִי' טְפָחִים, וְרֹחַב הֶעָפָר ד' טְפָחִים אוֹ יוֹתֵר בְּאֹרֶךְ יוֹתֵר מֵעֶשֶׂר אַמּוֹת בְּאֹרֶךְ הַכֹּתֶל, וְאִם אֵין הַכֹּתֶל גָּבוֹהַּ כ' טְפָחִים, שֶׁנִּמְצָא אֵין י' טְפָחִים בְּגֹבַהּ הַכֹּתֶל שֶׁמִּגֹּבַהּ הֶעָפָר וּלְמַעְלָה — הֲרֵי הוּא נֶחְשָׁב כְּפָרוּץ שָׁם בִּמְקוֹם הֶעָפָר, שֶׁהֲרֵי יֵשׁ שָׁם דְּרִיסַת הָרֶגֶל מִקַּרְקַע עוֹלָם עַל גַּבֵּי הֶעָפָר, הוֹאִיל וְאֵין בְּגָבְהוֹ י' טְפָחִים, וְכָל פָּחוֹת מִי' טְפָחִים הוּא כְּפָרוּץ וּפָתוּחַ לְגַמְרֵי; וּמִן הֶעָפָר יֵשׁ דְּרִיסַת הָרֶגֶל עַל גַּבֵּי הַכֹּתֶל, שֶׁשָּׁם אֵינוֹ גָבוֹהַּ עֲשָׂרָה, וַהֲרֵי הוּא כְּפָרוּץ שָׁם לְגַמְרֵי; וִיהֵא הֶעָפָר מֻנָּח כָּךְ לְפָחוֹת שַׁבָּת אַחַת, וְקֹדֶם שֶׁיַּחֲזוֹר וִיפַנֵּהוּ מִשָּׁם יַעֲשֶׂה בְּתוֹכוֹ בֵּית דִּירָה אוֹ יִפְתַּח לוֹ פֶּתַח מִבֵּית דִּירָה, וְאַחַר כָּךְ כְּשֶׁמְּפַנֵּהוּ מִשָּׁם וְנַעֲשֶׂה הַכֹּתֶל גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה, הֲרֵי זֶה כְּבוֹנֵהוּ מֵחָדָשׁ לְדִירָה. וְאַף עַל פִּי שֶׁזּוֹ הִיא מְחִצָּה הַנַּעֲשֵׂית מֵאֵלֶיהָ עַל יְדֵי פִּנּוּי הֶעָפָר שֶׁחוּצָה לָהּ, אֵין בְּכָךְ כְּלוּם, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן שס"ב.
וְיֵשׁ חוֹלְקִין עַל זֶה, וְאוֹמְרִים שֶׁזֶּה שֶׁבִּטֵּל הֶעָפָר לִהְיוֹת מֻנָּח שָׁם שַׁבָּת אַחַת, אֵין זֶה מוֹעִיל כְּלוּם לְבַטֵּל הַכֹּתֶל שֶׁיְּהֵא נֶחְשָׁב כְּפָרוּץ, הוֹאִיל וְדַעְתּוֹ לַחֲזוֹר וּלְפַנּוֹתוֹ מִכַּאן לְאַחַר זְמַן. וְאֵין הֶעָפָר יָכוֹל לְבַטֵּל הַכֹּתֶל אֶלָּא אִם כֵּן בִּטְּלוֹ שָׁם לִהְיוֹת מֻנָּח שָׁם לְעוֹלָם, וְאִם כֵּן בַּמֶּה יִגְדְּרֶנּוּ לְדִירָה? לְפִיכָךְ אֵין הֶעָפָר מוֹעִיל אֶלָּא אִם כֵּן יֵשׁ בְּגָבְהוֹ י' טְפָחִים, וְהִרְחִיקוֹ מִן הַכֹּתֶל ג' טְפָחִים, שֶׁאָז הוּא נַעֲשֶׂה מְחִצָּה חֲדָשָׁה וּמְבַטֵּל מְחִצָּה הָרִאשׁוֹנָה שֶׁאֶצְלוֹ בְּאֹרֶךְ יוֹתֵר מִי' אַמּוֹת, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר. וְאָז אֵין צָרִיךְ לִהְיוֹת בְּרָחְבּוֹ ד' טְפָחִים, וְגַם אֵין צָרִיךְ לְהַנִּיחוֹ מִב' צְדָדֵי הַכֹּתֶל, אֶלָּא מִצִּדּוֹ שֶׁבִּפְנִים בִּלְבָד, אֲבָל בְּצַד הַחוּץ אֵין מוֹעִיל כְּלוּם. וּלְעִנְיַן הֲלָכָה, בְּדִבְרֵי סוֹפְרִים הַלֵּךְ אַחַר הַמֵּקֵל:
Et s'il lui est difficile de percer le mur, certains disent qu'il existe un remède : poser de la terre contre le mur, des deux côtés, à une hauteur inférieure à dix tefahim, avec une épaisseur de terre de quatre tefahim ou plus, sur une longueur excédant dix coudées dans la longueur du mur. Si le mur n'a pas vingt tefahim de haut — de sorte qu'il ne reste pas dix tefahim de hauteur depuis le sommet de la terre — il est considéré comme « percé » à l'endroit de la terre. Car on peut y poser le pied depuis le sol jusque sur la terre, puisqu'il n'y a pas dix tefahim de hauteur, et tout ce qui est en dessous de dix tefahim est tenu pour ouvert et entièrement passant ; et depuis la terre, on peut poser le pied sur le mur, qui là n'est plus haut de dix : il est comme entièrement percé à cet endroit. Que la terre demeure ainsi posée pendant au moins un Chabbat ; et avant de l'enlever, qu'il y aménage une habitation ou y ouvre un passage depuis une habitation ; ensuite, quand il dégage la terre et que le mur retrouve dix tefahim de hauteur — c'est comme s'il le bâtissait à nouveau en vue de la résidence. Bien que cette cloison se forme d'elle-même par le dégagement de la terre extérieure, cela ne pose pas problème, comme cela sera expliqué au siman 362.
Et il en est qui contestent et disent que le fait d'avoir voué (bittel) cette terre à rester en place un Chabbat ne sert en rien à annuler le mur pour qu'il soit tenu pour percé, puisque son intention est de la retirer ensuite. La terre ne peut annuler le mur que si on l'a vouée à demeurer là pour toujours — mais alors avec quoi reclôturera-t-il pour la résidence ? Donc la terre ne sert que si elle a dix tefahim de haut et qu'on l'a éloignée du mur de trois tefahim, car elle devient alors une nouvelle cloison et annule la première à côté d'elle, sur une longueur de plus de dix coudées, comme cela sera expliqué. Et dans ce cas il n'est pas nécessaire qu'elle ait quatre tefahim de large, ni qu'on la pose des deux côtés du mur : elle suffit à l'intérieur seulement, mais à l'extérieur elle ne sert à rien. Et pour l'halakhah, dans les paroles des Sofrim, on suit l'avis indulgent :
סעיף י יֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁסְּתָם קַרְפֵּיפִיּוֹת שֶׁלָּנוּ מֻקָּפִין לְדִירָה הֵם, כִּי רְגִילִין לִפְתּוֹחַ פֶּתַח…
יֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁסְּתָם קַרְפֵּיפִיּוֹת שֶׁלָּנוּ מֻקָּפִין לְדִירָה הֵם, כִּי רְגִילִין לִפְתּוֹחַ פֶּתַח תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ לְהַקִּיף. וְיֵשׁ אוֹמְרִים עוֹד שֶׁכָּל קַרְפֵּף שֶׁהוּא בְּתוֹךְ הַתְּחוּם נִקְרָא מֻקָּף לְדִירָה, כִּי דַּעְתּוֹ עָלָיו בְּשַׁבָּת. וְאֵין זֶה עִקָּר, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה בָּרְחָבָה שֶׁאֲחוֹרֵי הַבָּתִּים, שֶׁכְּשֶׁהִיא יְתֵרָה מִבֵּית סָאתַיִם כַּרְמְלִית הִיא, וּכְמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן שנ"ט:
Certains disent que la plupart de nos karpefot sont mukafim le-dira, car on a coutume d'ouvrir d'abord un passage puis d'entourer ensuite. Et certains disent encore que tout karpef qui se trouve à l'intérieur du tehum est appelé mukaf le-dira, puisque l'on a Chabbat son attention tournée vers lui. Mais cela n'est pas la position principale, comme on l'a vu plus haut au sujet de la rehavah située derrière les maisons : lorsqu'elle dépasse bet se'atayim, c'est une karmelit — comme cela sera expliqué au siman 359 :
סעיף יא תֵּל גָּבוֹהַּ י' טְפָחִים דִּינוֹ כְּקַרְפֵּף, שֶׁעַד סָאתַיִם מֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכֻלּוֹ, מִשּׁוּם…
תֵּל גָּבוֹהַּ י' טְפָחִים דִּינוֹ כְּקַרְפֵּף, שֶׁעַד סָאתַיִם מֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכֻלּוֹ, מִשּׁוּם שֶׁאוֹמְרִים גּוּד אַסֵּק מְחִצָּתוֹ לְמַעְלָה י' טְפָחִים, וַהֲרֵי הוּא מֻקָּף. וְיוֹתֵר מִבֵּית סָאתַיִם אֵין מְטַלְטְלִין בּוֹ אֶלָּא בְּד' אַמּוֹת, שֶׁהֲרֵי לֹא הֻקַּף לְדִירָה:
Une butte (tel) haute de dix tefahim a le statut d'un karpef : jusqu'à se'atayim il est permis d'y transporter en son entier, en application de goud aseq [« hisse et étire »] qui prolonge sa cloison vers le haut sur dix tefahim — la voilà entourée. Mais au-delà de bet se'atayim, on n'y transporte qu'à hauteur de quatre coudées, puisqu'elle n'a pas été clôturée pour la résidence :
סעיף יב קַרְפֵּף יוֹתֵר מִבֵּית סָאתַיִם שֶׁנָּטַע בּוֹ אִילָנוֹת לְמַעֵט אֲוִירוֹ — אֵין זֶה מִעוּט, שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ…
קַרְפֵּף יוֹתֵר מִבֵּית סָאתַיִם שֶׁנָּטַע בּוֹ אִילָנוֹת לְמַעֵט אֲוִירוֹ — אֵין זֶה מִעוּט, שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ הַקַּרְפֵּפוֹת לִהְיוֹת בָּהֶם אִילָנוֹת. לְפִיכָךְ אֲפִלּוּ הָיוּ הָאִילָנוֹת גְּבוֹהִים עֲשָׂרָה וּרְחָבִים ד', שֶׁחוֹלְקִין רְשׁוּת לְעַצְמָן, אֵין מְמַעֲטִין. וְכֵן הַבּוֹרוֹת שֶׁבְּגִנּוֹת, אֲפִלּוּ עֲמֻקִּים עֲשָׂרָה וּרְחָבִים ד' — תַּשְׁמִישׁ הַגִּנָּה הֵם לְהַשְׁקוֹתָהּ, וְאֵין מְמַעֲטִין. אֲבָל דָּבָר אַחֵר שֶׁאֵינוֹ צֹרֶךְ הַגִּנָּה (וְאֵין דַּרְכּוֹ לִהְיוֹת בְּתוֹכָהּ) — מְמַעֶטֶת:
Un karpef de plus de bet se'atayim dans lequel on a planté des arbres pour en réduire l'espace — ce n'est pas une réduction [valable], car il est dans la nature des karpefot de contenir des arbres. Aussi, même si les arbres étaient hauts de dix [tefahim] et larges de quatre — c'est-à-dire formant à eux seuls un reshut — ils ne réduisent pas. De même les puits dans les jardins, même profonds de dix et larges de quatre — relevant de l'usage du jardin pour son arrosage, ils ne le réduisent pas. En revanche, une chose qui n'est pas du besoin du jardin (et qui n'a pas vocation à s'y trouver) — réduit :
סעיף יג בָּנָה עַמּוּד בְּקַרְפֵּף וְנִתְמַעֵט בְּכָךְ, אִם הוּא רָחָב ג' טְפָחִים — הֲרֵי זֶה מִעוּט. פָּחוֹת מִכֵּן…
בָּנָה עַמּוּד בְּקַרְפֵּף וְנִתְמַעֵט בְּכָךְ, אִם הוּא רָחָב ג' טְפָחִים — הֲרֵי זֶה מִעוּט. פָּחוֹת מִכֵּן — בָּטֵל בְּמִעוּטוֹ:
S'il a bâti un pilier dans le karpef et que par là il en a réduit [la surface] : si le pilier est large de trois tefahim, c'est une réduction. En deçà, c'est un objet négligeable, annulé en sa petitesse :
סעיף יד בָּנָה מְחִצָּה בְּאֹרֶךְ יוֹתֵר מֵעֶשֶׂר לִפְנֵי מְחִצָּה הָרִאשׁוֹנָה לְבַטְּלָהּ, שֶׁתִּהְיֶה כְּמוֹ…
בָּנָה מְחִצָּה בְּאֹרֶךְ יוֹתֵר מֵעֶשֶׂר לִפְנֵי מְחִצָּה הָרִאשׁוֹנָה לְבַטְּלָהּ, שֶׁתִּהְיֶה כְּמוֹ שֶׁאֵינָהּ, וְיִהְיֶה מֻקָּף לְדִירָה עַל יְדֵי מְחִצָּה זוֹ, כְּגוֹן שֶׁעָשָׂה בּוֹ בֵּית דִּירָה אוֹ פָּתַח בּוֹ פֶּתַח מִבֵּית דִּירָה קֹדֶם שֶׁעָשָׂה מְחִצָּה זוֹ, אִם הִרְחִיקָהּ מֵהָרִאשׁוֹנָה ג' טְפָחִים — מֻתָּר, וְאִם לָאו — לֹא עָשָׂה וְלֹא כְלוּם, שֶׁכָּל פָּחוֹת מִג' טְפָחִים כְּלָבוּד דָּמִי, וְאֵינוֹ אֶלָּא מוֹסִיף עַל עֹבִי הָרִאשׁוֹנָה, וְאֵין זֶה מוֹעִיל אֶלָּא אִם כֵּן נִתְמַעֵט אֲוִירוֹ מִבֵּית סָאתַיִם, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר לְקַמָּן:
S'il a bâti une cloison d'une longueur supérieure à dix [coudées] devant la première cloison afin de l'annuler — de sorte qu'elle soit considérée comme inexistante et que le lieu devienne mukaf le-dira par cette [nouvelle] cloison, par exemple s'il y avait préalablement aménagé une habitation ou ouvert un passage depuis une habitation avant de dresser cette cloison — s'il l'a éloignée de la première de trois tefahim, c'est permis ; sinon, il n'a rien fait, car tout intervalle inférieur à trois tefahim est tenu pour lavud (« joint ») : la nouvelle ne fait qu'épaissir la première. Et cela ne sert qu'à condition qu'ainsi l'espace soit réduit en deçà de bet se'atayim, comme cela sera expliqué plus loin :
סעיף טו טָח טִיט עַל מְחִצּוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת לְמַעֵט אֲוִירוֹ וְנִתְמַעֵט מִבֵּית סָאתַיִם, אִם הַטִּיט עָב שֶׁאִם…
טָח טִיט עַל מְחִצּוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת לְמַעֵט אֲוִירוֹ וְנִתְמַעֵט מִבֵּית סָאתַיִם, אִם הַטִּיט עָב שֶׁאִם תִּנָּטֵל הַמְּחִצָּה רָאוּי הוּא לַעֲמוֹד בִּפְנֵי עַצְמוֹ — מְמַעֵט, וְאִם לָאו — אֵינוֹ מְמַעֵט:
S'il a enduit d'argile les cloisons originelles pour réduire la surface intérieure, et que celle-ci s'est trouvée réduite à moins de bet se'atayim : si l'enduit est suffisamment épais pour, en cas de chute de la cloison, tenir par lui-même — il réduit ; sinon, il ne réduit pas :
סעיף טז בָּנָה מְחִצּוֹת לְדִירָה עַל גַּבֵּי מְחִצּוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת מִלְמַעְלָה, אֵינוֹ מוֹעִיל כְּלוּם, כֵּיוָן…
בָּנָה מְחִצּוֹת לְדִירָה עַל גַּבֵּי מְחִצּוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת מִלְמַעְלָה, אֵינוֹ מוֹעִיל כְּלוּם, כֵּיוָן שֶׁמְּחִצּוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת מִלְּמַטָּה קַיָּמוֹת, אֶלָּא שֶׁמַּגְבִּיהָן. וְאִם נִבְלְעוּ הַתַּחְתּוֹנוֹת וְנִשְׁאֲרוּ הָעֶלְיוֹנוֹת — נִתָּר עַל יָדָן, אַף עַל פִּי שֶׁמְּחִצָּה הָעֲשׂוּיָה מֵאֵלֶיהָ הִיא. אֲבָל תֵּל יוֹתֵר מִבֵּית סָאתַיִם שֶׁעָשָׂה עָלָיו מְחִצּוֹת לְדִירָה, הוֹעִיל אֲפִלּוּ לֹא הִרְחִיקָן ג' טְפָחִים מִשְּׂפָתוֹ, וְשָׁם אָנוּ אוֹמְרִים גּוּד אַסֵּק מִמְּחִצּוֹתָיו לְמַעְלָה עַל שְׂפָתוֹ סָבִיב, וַהֲרֵי מְחִצּוֹת עַל גַּבֵּי מְחִצּוֹת — מִכָּל מָקוֹם הוֹאִיל וְהוּא דָר בַּאֲוִיר מְחִצּוֹת אֵלּוּ שֶׁלְּמַעְלָה שֶׁעֲשָׂאָן עַתָּה לְדִירָה, הֲרֵי זֶה מֻקָּף לְדִירָה, וַאֲפִלּוּ לֹא עָשָׂה אֶלָּא מְחִצָּה אַחַת בְּיוֹתֵר מֵעֲשָׂרָה:
S'il a dressé des cloisons en vue de la résidence par-dessus les cloisons originelles, cela ne sert à rien, puisque les cloisons originelles d'en bas subsistent et qu'il ne fait que les rehausser. Mais si les cloisons inférieures ont été absorbées et que ne subsistent que les supérieures — le lieu devient permis par celles-ci, bien qu'il s'agisse d'une cloison « advenue d'elle-même ». Cependant, une butte de plus de bet se'atayim sur laquelle on a dressé des cloisons en vue de la résidence — cela sert même sans les avoir éloignées de trois tefahim de son bord ; là, on applique goud aseq en prolongeant ses cloisons vers le haut au-dessus de son rebord tout autour, et l'on a alors des cloisons sur des cloisons. Néanmoins, comme c'est dans l'air [enclos] de ces cloisons-là (celles d'en haut, dressées maintenant en vue de la résidence) que la personne habite — c'est mukaf le-dira, et même si l'on n'a fait qu'une seule cloison sur plus de dix [coudées] :
סעיף יז קַרְפֵּף יוֹתֵר מִבֵּית סָאתַיִם שֶׁהֻקַּף לְדִירָה, וְנָטַע רֻבּוֹ אִילָנוֹת, אֲפִלּוּ אֵינָם עֲשׂוּיוֹת…
קַרְפֵּף יוֹתֵר מִבֵּית סָאתַיִם שֶׁהֻקַּף לְדִירָה, וְנָטַע רֻבּוֹ אִילָנוֹת, אֲפִלּוּ אֵינָם עֲשׂוּיוֹת שׁוּרוֹת שׁוּרוֹת — אֵינָם מְבַטְּלִים הַדִּירָה, שֶׁדֶּרֶךְ הוּא לְהִסְתּוֹפֵף בְּצֵל הָאִילָנוֹת תָּמִיד. אֲבָל אִם נִזְרַע רֻבּוֹ — הַזְּרָעִים מְבַטְּלִים הַדִּירָה אֲפִלּוּ אֵין בָּהֶם בֵּית סָאתַיִם, לְפִי שֶׁאֵין דֶּרֶךְ לָדוּר בִּזְרָעִים, וְהַמִּעוּט שֶׁלֹּא נִזְרַע בָּטֵל לְגַבֵּי רֹב הַנִּזְרָע, וְנֶאֱסַר כֻּלּוֹ כְּאִלּוּ לֹא הֻקַּף כְּלָל לְדִירָה.
נִזְרַע מִעוּטוֹ, אִם אֵין בְּזָרוּעַ אֶלָּא בֵּית סָאתַיִם — מֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכֻלּוֹ, שֶׁאַף שֶׁבְּמָקוֹם הַזָּרוּעַ נִתְבַּטְּלָה הַדִּירָה, הֲרֵי אֵין בּוֹ יוֹתֵר מִבֵּית סָאתַיִם, וְהַשְּׁאָר שֶׁלֹּא נִזְרַע אֵינוֹ מִתְבַּטֵּל אֵצֶל הַזָּרוּעַ לְהִצְטָרֵף עִמּוֹ לְהַשְׁלִים לְיוֹתֵר מִבֵּית סָאתַיִם, כֵּיוָן שֶׁהַזָּרוּעַ הוּא הַמּוּעָט. אֲבָל אָסוּר לְטַלְטֵל מִקַּרְפֵּף זֶה לַבַּיִת וּמִבַּיִת לְתוֹכוֹ, שֶׁהֲרֵי בְּמָקוֹם הַזָּרוּעַ שֶׁבּוֹ נִתְבַּטְּלָה הַדִּירָה, וְדִינוֹ כְּקַרְפֵּף שֶׁלֹּא הֻקַּף לְדִירָה שֶׁאֵין מְטַלְטְלִין מִמֶּנּוּ לַבַּיִת, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה; וְאִם כֵּן גַּם בְּהַמּוֹתָר שֶׁלֹּא נִזְרַע אָסוּר, שֶׁהֲרֵי אֵין מְחִצָּה מַפְסֶקֶת בֵּינֵיהֶם וְהֵם פְּרוּצִים זֶה לְזֶה בְּמִלּוּאָם. וְיֵשׁ מַתִּירִין בְּהַמּוֹתָר שֶׁלֹּא נִזְרַע, שֶׁלֹּא אָמְרוּ "פִּרְצָה בְּמִלּוּאָהּ אוֹסֶרֶת" אֶלָּא כְּשֶׁנִּפְרְצָה לְמָקוֹם הָאָסוּר מִצַּד עַצְמוֹ, כְּגוֹן כַּרְמְלִית גְּמוּרָה, אֲבָל כַּאן, שֶׁמָּקוֹם הַזָּרוּעַ הָאָסוּר אֵין אִסּוּרוֹ אֶלָּא מֵחֲמַת הַבַּיִת, אֵינוֹ אוֹסֵר עַל הַשְּׁאָר שֶׁלֹּא נִזְרַע, אַף עַל פִּי שֶׁהוּא פָּרוּץ לוֹ בְּמִלּוּאוֹ. וְיֵשׁ לְהַחֲמִיר כִּסְבָרָא הָרִאשׁוֹנָה.
אֲבָל אִם מִעוּט הַנִּזְרָע הוּא פָּחוֹת מִבֵּית סָאתַיִם — מֻתָּר לְטַלְטֵל אַף מִתּוֹכוֹ לַבַּיִת וּמִבַּיִת לְתוֹכוֹ. וְאַף עַל פִּי שֶׁכָּל קַרְפֵּף בֵּית סָאתַיִם וּפָחוֹת מִבֵּית סָאתַיִם שָׁוִים הֵם, שֶׁאִם לֹא הֻקְּפוּ לְדִירָה אֵין מְטַלְטְלִים מֵהֶם לַבַּיִת, מִכָּל מָקוֹם כַּאן, שֶׁהָרֹב אֵינוֹ זָרוּעַ וּמֻקָּף לְדִירָה הוּא, הֲרֵי הַמִּעוּט בָּטֵל אֶצְלוֹ, אֶלָּא אִם כֵּן יֵשׁ בּוֹ סָאתַיִם כַּחֲצַר הַמִּשְׁכָּן, שֶׁאָז הוּא מָקוֹם חָשׁוּב וְלֹא בָּטֵל. וְיֵשׁ אוֹסְרִים לְטַלְטֵל לַבַּיִת מִמָּקוֹם הַזָּרוּעַ, וּמַתִּירִים מִמָּקוֹם שֶׁאֵינוֹ זָרוּעַ. וּלְעִנְיַן הֲלָכָה, בְּדִבְרֵי סוֹפְרִים הַלֵּךְ אַחַר הַמֵּקֵל.
וְאִם הַמִּעוּט הַזָּרוּעַ הוּא יוֹתֵר מִבֵּית סָאתַיִם — אָסוּר לְטַלְטֵל בְּכָל הַקַּרְפֵּף כִּי אִם בְּד' אַמּוֹת, שֶׁהֲרֵי הַזָּרוּעַ הוּא כַּרְמְלִית כְּדִין קַרְפֵּף יוֹתֵר מִבֵּית סָאתַיִם שֶׁלֹּא הֻקַּף לְדִירָה, וְהַשְּׁאָר שֶׁלֹּא נִזְרַע הוּא פָּרוּץ לוֹ בְּמִלּוּאוֹ.
וְכָל זֶה בְּקַרְפֵּף יוֹתֵר מִבֵּית סָאתַיִם שֶׁנִּזְרַע. אֲבָל אִם אֵין בּוֹ אֶלָּא בֵּית סָאתַיִם וְנִזְרַע אֲפִלּוּ כֻּלּוֹ, יֵשׁ לְהִסְתַּפֵּק אִם הַזְּרָעִים מְבַטְּלִים הַדִּירָה. וְכֵן יֵשׁ לְהִסְתַּפֵּק בְּחָצֵר אוֹ רְחָבָה שֶׁאֲחוֹרֵי הַבָּתִּים שֶׁנִּזְרַע רֻבָּהּ — אִם הַזְּרָעִים מְבַטְּלִים דִּירָתָן, כִּי שֶׁמָּא אֵינָם מְבַטְּלִים אֶלָּא דִּירַת קַרְפֵּף יוֹתֵר מִבֵּית סָאתַיִם, שֶׁאֵינוֹ חָשׁוּב דִּירָה כָּל כָּךְ אַף עַל פִּי שֶׁהִקִּיפוֹ לְדִירָה. וְיֵשׁ לְהַחֲמִיר בְּכָל זֶה.
לְפִיכָךְ מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ גִּנָּה זָרוּעַ בַּחֲצֵרוֹ וְאֵין בֵּינֵיהֶן מְחִצָּה כְּהִלְכָתָהּ, אִם הַזָּרוּעַ הוּא רֹב הֶחָצֵר, אֲפִלּוּ אֵין בֵּית סָאתַיִם בְּכָל הֶחָצֵר עִם הַזָּרוּעַ — לֹא יְטַלְטֵל מֵהַזָּרוּעַ וּמֵהֶחָצֵר לַבַּיִת וּמִבַּיִת לָהֶם, כִּי שֶׁמָּא הַזְּרָעִים מְבַטְּלִים דִּירַת הֶחָצֵר וְהַמִּעוּט בָּטֵל לְגַבֵּי הָרֹב, וַהֲרֵי כָּל הֶחָצֵר כְּקַרְפֵּף שֶׁלֹּא הֻקַּף לְדִירָה, שֶׁאֲפִלּוּ הוּא פָּחוֹת מִבֵּית סָאתַיִם אֵין מְטַלְטְלִין מִמֶּנּוּ לַבַּיִת. וְאִם כָּל הֶחָצֵר עִם הַזָּרוּעַ הוּא יוֹתֵר מִבֵּית סָאתַיִם — אֵין מְטַלְטְלִין בְּכָל הֶחָצֵר כִּי אִם בְּד' אַמּוֹת, כְּדִין קַרְפֵּף יוֹתֵר מִבֵּית סָאתַיִם שֶׁלֹּא הֻקַּף לְדִירָה. וְאַף שֶׁהֶחָצֵר הִיא מֻקֶּפֶת לְדִירָה, מִצְטָרֶפֶת הִיא עִם הַזָּרוּעַ שֶׁבָּהּ לְהַשְׁלִימוֹ לְיוֹתֵר מִבֵּית סָאתַיִם, הוֹאִיל וְהִיא בְּטֵלָה אֶצְלוֹ בְּמִעוּטָהּ.
וְאִם הַזָּרוּעַ הוּא מִעוּט הֶחָצֵר, אִם יֵשׁ בּוֹ לְבַדּוֹ יוֹתֵר מִבֵּית סָאתַיִם — אוֹסֵר כָּל הֶחָצֵר שֶׁלֹּא לְטַלְטֵל בָּהּ אֶלָּא בְּד' אַמּוֹת, הוֹאִיל וְהִיא נִפְרְצָה לוֹ בְּמִלּוּאָהּ. וְאִם יֵשׁ בּוֹ בֵּית סָאתַיִם בִּלְבָד — יֵשׁ לְהַחֲמִיר שֶׁלֹּא לְטַלְטֵל מִכָּל הֶחָצֵר לַבַּיִת. וְאִם אֵין בּוֹ בֵּית סָאתַיִם — יֵשׁ לְהָקֵל אֲפִלּוּ לְטַלְטֵל מֵהַזָּרוּעַ לַבַּיִת אוֹ לְהֵפֶךְ:
Un karpef de plus de bet se'atayim qui a été mukaf le-dira, et dont on a planté la majorité d'arbres — même non disposés en rangées — n'annule pas la « résidence », car il est habituel de s'abriter à l'ombre des arbres en permanence. Mais si l'on en a ensemencé la majorité, les semis annulent la « résidence », même si la surface ensemencée n'atteint pas bet se'atayim, parce qu'on n'a pas coutume d'habiter parmi des semis ; la minorité non ensemencée est annulée par rapport à la majorité ensemencée, et tout l'ensemble est interdit, comme s'il n'avait jamais été clôturé pour la résidence.
Si la portion ensemencée est minoritaire et n'a que bet se'atayim [ou moins], il est permis d'y transporter dans tout [le karpef], car bien qu'à l'endroit ensemencé la « résidence » soit annulée, il n'y a pas plus de bet se'atayim, et le reste non ensemencé ne se cumule pas avec lui pour passer la barre. Mais il est interdit de transporter de ce karpef à la maison et inversement, puisqu'à l'endroit ensemencé la « résidence » est annulée et que son statut est celui d'un karpef non clôturé pour la résidence, d'où l'on ne transporte pas vers la maison ; et donc même dans la partie non ensemencée c'est interdit, faute de cloison séparant les deux, ouverts l'un sur l'autre dans toute leur largeur. Certains autorisent dans la partie non ensemencée, [estimant] qu'on n'a dit « brèche en pleine largeur interdit » que lorsque la brèche donne sur un lieu interdit par lui-même — par exemple karmelit avérée — alors qu'ici, l'interdit à l'endroit ensemencé ne tient qu'à [la rupture avec] la maison, [et donc] n'interdit pas le reste non ensemencé, même s'il y est ouvert dans toute sa largeur. Et il faut être rigoureux selon la première opinion.
En revanche, si la portion ensemencée minoritaire est inférieure à bet se'atayim, il est permis d'y transporter même de l'endroit non ensemencé vers la maison et inversement. Bien que tout karpef de bet se'atayim ou en deçà soit identique en ce que, s'il n'a pas été clôturé pour la résidence, on ne transporte pas vers la maison, ici cependant — où la majorité, non ensemencée, est mukefet le-dira — la minorité s'annule à son égard, à moins qu'elle n'atteigne se'atayim à l'image de la cour du Michkan, car alors c'est un lieu d'importance qui ne s'annule pas. Et certains interdisent de transporter à la maison depuis l'endroit ensemencé, et autorisent depuis l'endroit non ensemencé. Et pour l'halakhah, dans les paroles des Sofrim, on suit l'indulgent.
Si la portion ensemencée minoritaire dépasse bet se'atayim, il est interdit de transporter dans tout le karpef au-delà de quatre coudées, car l'endroit ensemencé est karmelit, du fait du statut de karpef de plus de bet se'atayim non clôturé pour la résidence, et le reste non ensemencé lui est ouvert dans toute sa largeur.
Tout cela vaut pour un karpef de plus de bet se'atayim partiellement ensemencé. Mais s'il n'y a que bet se'atayim [au total] et que tout y a été ensemencé, il y a doute sur le fait que les semis annulent la « résidence ». De même, il y a doute pour une cour ou une rehavah située derrière les maisons dont la majorité a été ensemencée : peut-être les semis n'annulent-ils que la « résidence » d'un karpef de plus de bet se'atayim, qui n'est pas un lieu de résidence aussi nettement, même clôturé pour la résidence. Et il faut être rigoureux en tout cela.
C'est pourquoi celui qui a dans sa cour un jardin ensemencé sans cloison conforme entre les deux : si la zone ensemencée représente la majorité de la cour, même si la cour entière avec l'ensemencé ne fait pas bet se'atayim, qu'il ne transporte pas de l'ensemencé ni de la cour vers la maison, ni inversement — car peut-être les semis annulent-ils la « résidence » de la cour et la minorité s'annule à la majorité, faisant de toute la cour comme un karpef non clôturé pour la résidence, dont — même s'il est en deçà de bet se'atayim — on ne transporte pas vers la maison. Et si la cour avec l'ensemencé dépasse bet se'atayim, on ne transporte dans toute la cour qu'à hauteur de quatre coudées, comme un karpef de plus de bet se'atayim non clôturé pour la résidence ; et bien que la cour soit clôturée pour la résidence, elle se cumule avec l'ensemencé pour dépasser bet se'atayim, car elle est annulée par son égard en sa qualité de minorité.
Et si l'ensemencé est minoritaire dans la cour : s'il atteint à lui seul plus de bet se'atayim, il interdit toute la cour, qui ne pourra être transportée qu'à hauteur de quatre coudées, puisqu'elle lui est ouverte dans toute sa largeur. S'il fait exactement bet se'atayim, il y a lieu d'être rigoureux et de ne pas transporter de la cour vers la maison. Et s'il fait moins que bet se'atayim, il y a lieu d'être indulgent et de transporter même de l'ensemencé vers la maison ou inversement :
סעיף יח אֲבָל אִם יֵשׁ בֵּינֵיהֶם מְחִצָּה כְּהִלְכָתָהּ, אֵין הַזָּרוּעַ אוֹסֵר עַל הֶחָצֵר כְּלָל, אֶלָּא, אִם…
אֲבָל אִם יֵשׁ בֵּינֵיהֶם מְחִצָּה כְּהִלְכָתָהּ, אֵין הַזָּרוּעַ אוֹסֵר עַל הֶחָצֵר כְּלָל, אֶלָּא, אִם הַזָּרוּעַ הוּא יוֹתֵר מִבֵּית סָאתַיִם — אָסוּר לְטַלְטֵל מֵחָצֵר לְתוֹכוֹ אֲפִלּוּ בְּתוֹךְ ד' אַמּוֹת. וְאִם הוּא בֵּית סָאתַיִם אוֹ פָּחוֹת — מֻתָּר בְּכֵלִים שֶׁשָּׁבְתוּ בּוֹ אוֹ בֶּחָצֵר, אֲבָל לֹא בְּכֵלִים שֶׁשָּׁבְתוּ בַּבַּיִת. עַל כֵּן רָאוּי שֶׁלֹּא לֶאֱכוֹל אוֹ לִשְׁתּוֹת בְּגִנָּה בְּשַׁבָּת, כִּי אִי אֶפְשָׁר לִזָּהֵר בְּזֶה, וְהֶקֵּף לְדִירָה אֵינוֹ מוֹעִיל בְּגִנָּה, שֶׁהַזְּרָעִים מְבַטְּלִים הַדִּירָה כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר:
En revanche, s'il y a entre eux une cloison conforme, l'ensemencé n'interdit en rien la cour : seulement, si l'ensemencé dépasse bet se'atayim, il est interdit d'y transporter depuis la cour, fût-ce dans la limite de quatre coudées. Et s'il est de bet se'atayim ou moins, [le transport est] permis avec des ustensiles qui y ont reposé ou qui ont reposé dans la cour ; mais pas avec des ustensiles ayant reposé dans la maison. Pour cette raison, il convient de ne pas manger ni boire dans un jardin Chabbat, car il est impossible de s'en garder ; et la haqafah le-dira n'opère pas dans un jardin, puisque les semis annulent la « résidence », comme expliqué :
סעיף יט קַרְפֵּף יוֹתֵר מִבֵּית סָאתַיִם שֶׁהֻקַּף לְדִירָה וְנִכְנְסוּ בּוֹ מַיִם, אִם רְאוּיִים לִשְׁתִיָּה — אֵין…
קַרְפֵּף יוֹתֵר מִבֵּית סָאתַיִם שֶׁהֻקַּף לְדִירָה וְנִכְנְסוּ בּוֹ מַיִם, אִם רְאוּיִים לִשְׁתִיָּה — אֵין מְבַטְּלִים הַדִּירָה, שֶׁאֵין לְךָ דִּירָה מְעֻלָּה מִזּוֹ. וַאֲפִלּוּ אִם הַמָּקוֹם שֶׁנִּתְפַּשְּׁטוּ שָׁם הוּא יוֹתֵר מִבֵּית סָאתַיִם, אֲפִלּוּ הֵם עֲמֻקִּים הַרְבֵּה.
וְאִם אֵינָם רְאוּיִים לִשְׁתִיָּה — דִּינָם כִּזְרָעִים, וְהוּא שֶׁיֵּשׁ בְּעָמְקָם י' טְפָחִים. אֲבָל אִם אֵין בְּעָמְקָם עֲשָׂרָה טְפָחִים הֲרֵי הֵם כְּטִיט וּרְקָק, שֶׁאֵין חוֹלְקִין רְשׁוּת לְעַצְמָם.
וּכְשֶׁיֵּשׁ בְּעָמְקָם י' טְפָחִים, אִם מִתְלַקֵּט י' טְפָחִים בְּתוֹךְ הִלּוּךְ ד' אַמּוֹת — הֵם עַצְמָם נֶחְשָׁב לִמְחִצָּה בֵּינָם לִשְׁאָר הַקַּרְפֵּף, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן שמ"[ה] וְסִמָּן שנ"ו, וְאֵין שְׁאָר הַקַּרְפֵּף נֶאֱסָר מֵחֲמַת שֶׁפָּרוּץ לוֹ בְּמִלּוּאוֹ:
Un karpef de plus de bet se'atayim qui a été mukaf le-dira, et dans lequel des eaux sont entrées : si elles sont potables — elles n'annulent pas la « résidence », car il n'est pas de meilleure « résidence » que celle-ci ; et même si l'endroit qu'elles ont gagné dépasse bet se'atayim, et même très profondes.
Mais si elles ne sont pas potables, leur statut est celui des semis — à condition que leur profondeur soit de dix tefahim. Si leur profondeur n'atteint pas dix tefahim, elles sont [tenues] comme [un peu de] boue ou flaque (tit u-reqaq), qui ne forment pas de reshut propre.
Quand leur profondeur est de dix tefahim — si dix tefahim de profondeur se constituent dans un parcours de quatre coudées, elles forment elles-mêmes une cloison entre elles et le reste du karpef, comme cela a été expliqué aux simanim 345 et 356 ; et le reste du karpef n'est pas interdit du fait qu'il leur serait ouvert dans toute sa largeur :
סעיף כ קַרְפֵּף בֵּית ג' סְאִין שֶׁלֹּא הֻקַּף לְדִירָה, וְקֵרָה בֵּית סְאָה — מֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכֻלּוֹ (שֶׁאָנוּ…
קַרְפֵּף בֵּית ג' סְאִין שֶׁלֹּא הֻקַּף לְדִירָה, וְקֵרָה בֵּית סְאָה — מֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכֻלּוֹ (שֶׁאָנוּ רוֹאִין אֶת פִּי הַתִּקְרָה כְּאִלּוּ הִיא מְחִצָּה יוֹרֶדֶת וְסוֹתֶמֶת וּמַפְסֶקֶת בֵּין הַב' בֵּית סְאִין לַשְּׁלִישִׁית). וַאֲפִלּוּ אִם הַקֵּרוּי הוּא מְשֻׁפָּע (שֶׁאֵין אוֹמְרִים בּוֹ "פִּי תִקְרָה יוֹרֵד וְסוֹתֵם" כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן ש[ס]"א, כַּאן הֵקֵלּוּ), מִכָּל מָקוֹם רוֹאִין כְּאִלּוּ הָיְתָה מְחִצָּה גְמוּרָה בְּסוֹף הַקֵּרוּי:
Un karpef de trois se'in non mukaf le-dira, et qui a été couvert sur un bet se'ah — il est permis d'y transporter en son entier (car on considère que le bord de la couverture est comme une cloison qui descend et obstrue, et sépare entre les deux bet se'in [couverts] et le troisième). Et même si la couverture est inclinée (à propos de laquelle on n'applique pas « pi tikra yored ve-sotem [le bord du plafond descend et bouche] », comme cela sera expliqué au siman 361 — ici on a été indulgent), néanmoins on considère que c'est comme s'il y avait une cloison en règle au bout de la couverture :
סעיף כא קַרְפֵּף בֵּית סָאתַיִם מְצֻמְצָמִים שֶׁלֹּא הֻקַּף לְדִירָה שֶׁנִּפְרַץ בְּמִלּוּאוֹ לֶחָצֵר הַקַּרְפֵּף,…
קַרְפֵּף בֵּית סָאתַיִם מְצֻמְצָמִים שֶׁלֹּא הֻקַּף לְדִירָה שֶׁנִּפְרַץ בְּמִלּוּאוֹ לֶחָצֵר הַקַּרְפֵּף, אָסוּר, מִפְּנֵי שֶׁמְּקוֹם הַמְּחִצָּה שֶׁנִּפְרְצָה מְיַתְּרוֹ, וְנַעֲשָׂה יוֹתֵר עַל בֵּית סָאתַיִם. וְהֶחָצֵר מֻתֶּרֶת אִם פִּרְצָה זוֹ אֵינָהּ לָהּ בְּמִלּוּאָהּ וְאֵינָהּ יוֹתֵר מִי' אַמּוֹת (וּכְגוֹן שֶׁהַקַּרְפֵּף הוּא קָצָר כַּאן וּלְהָלְאָה הוּא מִתְרַחֵב וְהוֹלֵךְ, שֶׁאִם לֹא כֵן הֲרֵי יְהֵא אָרְכּוֹ יָתֵר עַל פִּי שְׁנַיִם בְּרָחְבּוֹ, וְאֵין מְטַלְטְלִין בּוֹ אֶלָּא בְּד' אַמּוֹת אֲפִלּוּ לֹא נִפְרְצָה כְּלָל).
אֲבָל אִם לֹא נִפְרַץ בְּמִלּוּאוֹ אֶלָּא נִשְׁאֲרוּ בּוֹ גִּפּוּפִין מִכַּאן וּמִכַּאן, אֵין מְקוֹם הַפִּרְצָה מְיַתְּרוֹ, לְפִי שֶׁחֻדָּן הַפְּנִימִי שֶׁל הַגִּפּוּפִין יוֹרֵד וְסוֹתֵם, וּמֵחֻדָּן הַפְּנִימִית וְלַחוּץ הוּא רְשׁוּת בִּפְנֵי עַצְמוֹ, שֶׁמִּטַּעַם זֶה אָסוּר לְטַלְטֵל מִבַּיִת לָאִסְקֻפָּה אִם אֵין עָלֶיהָ מַשְׁקוֹף רָחָב ד', כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן שמ"ו.
(וַאֲפִלּוּ נִפְרַץ בְּמִלּוּאוֹ — אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא אִם כֵּן כָּתְלֵי אָרְכּוֹ בּוֹלְטִים וְנִכְנָסִים לְתוֹךְ חֲלַל הֶחָצֵר, וְהֵם מֻפְלָגִים שָׁם ג' טְפָחִים מִכָּתְלֵי אֹרֶךְ הֶחָצֵר, שֶׁאִם לֹא כֵן נִתָּר הוּא בְּגִפּוּפֵי הֶחָצֵר, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן ש"ס):
Un karpef de tout juste bet se'atayim non mukaf le-dira qui s'est trouvé ouvert dans toute sa largeur sur une cour — c'est interdit, parce que l'emplacement de la cloison qui s'est trouvée brèchée s'y ajoute, et le voilà au-delà de bet se'atayim. La cour, elle, reste permise si la brèche n'est pas dans toute sa largeur ni de plus de dix coudées (et à condition que le karpef soit étroit ici puis s'élargisse ensuite, faute de quoi sa longueur dépasserait le double de sa largeur — auquel cas on n'y transporterait qu'à hauteur de quatre coudées, même sans brèche du tout).
Mais s'il n'a pas été ouvert dans toute sa largeur — qu'il subsiste des « épaules » (gippoufim) de part et d'autre — l'emplacement de la brèche ne s'y ajoute pas, car le bord intérieur des gippoufim descend et obstrue : depuis leur bord intérieur et vers l'extérieur, c'est un reshut à part. C'est en raison de cela qu'il est interdit de transporter de la maison vers le seuil s'il n'y a pas sur ce dernier un linteau large de quatre, comme cela a été expliqué au siman 346.
(Et même brèche-dans-toute-la-largeur, ce n'est interdit que si les murs longitudinaux du karpef dépassent et pénètrent dans l'espace de la cour, et s'y trouvent éloignés de trois tefahim des murs longitudinaux de la cour ; sinon, il devient permis par les gippoufim de la cour, comme cela sera expliqué au siman 360) :
סעיף כב קַרְפֵּף יוֹתֵר מִבֵּית סָאתַיִם שֶׁלֹּא הֻקַּף לְדִירָה, וְאַחַר כָּךְ פָּתַח בּוֹ פֶּתַח מִבֵּית דִּירָה —…
קַרְפֵּף יוֹתֵר מִבֵּית סָאתַיִם שֶׁלֹּא הֻקַּף לְדִירָה, וְאַחַר כָּךְ פָּתַח בּוֹ פֶּתַח מִבֵּית דִּירָה — שֶׁפֶּתַח זֶה אֵינוֹ מוֹעִיל כְּלוּם — וְאַחַר כָּךְ עָשָׂה מְחִצָּה שְׁנִיָּה יוֹתֵר מֵעֶשֶׂר, וְהֻתַּר עַל יְדֵי מְחִצָּה זוֹ שֶׁנַּעֲשֵׂית אַחַר פְּתִיחַת הַפֶּתַח, שֶׁעַל יָדֶיהָ בָּטְלָה הַמְּחִצָּה הָרִאשׁוֹנָה שֶׁלֹּא הָיְתָה עֲשִׂיָּתָהּ לְדִירָה, וְאַחַר כָּךְ נָפְלָה מְחִצָּה זוֹ הַשְּׁנִיָּה — חָזַר לְאִסּוּרוֹ, וְאֵין אוֹמְרִים בּוֹ "הוֹאִיל וְהֻתַּר — הֻתַּר", וְתוֹעִיל לוֹ עַכְשָׁו מְחִצָּה הָרִאשׁוֹנָה:
Un karpef de plus de bet se'atayim non clôturé pour la résidence, dans lequel on a ensuite ouvert un passage depuis une maison d'habitation — passage qui ne sert à rien — puis dressé une seconde cloison de plus de dix coudées : il a été permis par cette seconde cloison dressée après l'ouverture du passage (puisque par elle s'annule la première cloison qui n'avait pas été dressée pour la résidence). Si ensuite cette seconde cloison s'est effondrée — il retourne à son interdit ; on n'y dit pas « puisqu'il a été permis, il demeure permis » ; et la première cloison ne lui sera désormais d'aucun secours :
קונטרס אחרון — 0 entrée(s) (cliquer pour déplier)
Le Kountress Aharon est l'annexe pilpoulique de l'Admour HaZaken — son laboratoire halakhique en bas de page.
חידושים מיוחדים של הרב
Les חידושים propres au Rav sur ce siman
Originalités qui distinguent l'Admour HaZaken sur le siman שנ"ח. Chaque hidoush (חידוש) suit la structure : position classique → hidoush (חידוש) du Rav → conséquence pratique.
חידוש א — intention crée RY (358:1-5)
L'intention de résidence comme test
Position classique : —
Le hidoush du Rav : l'Admour HaZaken articule : ce n'est pas la physique de la clôture qui décide, c'est l'intention humaine derrière (résidence ou pas).
Conséquence pratique : outil : connaître le statut de chaque espace clôturé selon son usage.
סיכות, מאמרים ואגרות הרבי
Les paroles du Rabbi sur les thèmes du siman שנ"ח
| Référence | Sujet | Lien avec le siman שנ"ח |
|---|---|---|
| Likoutei Sikhot — diverses sikhot sur le sujet | Application du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman שנ"ח | Le Rabbi cite le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman שנ"ח et articule l'application moderne. |
| Igrot Kodesh — réponses sur cas pratiques | Cas pratiques liés au siman | Réponses du Rabbi à des Hassidim sur des questions pratiques relevant de ce siman. |
⚠ Validation : les références ci-dessus sont des indices de recherche à valider contre les volumes physiques de l'édition Kehot. La source la plus directe pour les pesakim du Rabbi par siman reste שערי הלכה ומנהג.
הלכה למעשה — מנהג חב״ד
La conduite Habad pratique
Points de conduite halakhique qui découlent directement du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman שנ"ח, dans la sensibilité Habad.
Pour le Hassid (חסיד) Habad — Siman שנ"ח
- ① Mukafim le-dira (entouré pour résidence) = RY. Le hidoush א du Rav. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken שנ"ח:1-5.
- ② Pas mukaf le-dira (jardin sans maison) = statut différent. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken שנ"ח:6-15.
- ③ Parc public clôturé = problème. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken שנ"ח:16-22.
⚠ Cette section présente la conduite halakhique Habad. Pour toute question concrète : consulter ton Rav.