Orah Haïm ש"ס · Niveau 4 · שיטת אדמו״ר הזקן

דעת הרב

Daat HaRav — Le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken sur le Siman ש"ס

La chitah de l'Admour HaZaken sur les 8 seifim qui codifient la possibilité d'entourer Shabbat un espace pour le rendre RY temporairement — application au camping, au piquenique.

Pourquoi un niveau 4 dédié à l'Admour HaZaken ? Le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken n'est pas un commentaire sur le Mehaber (מחבר) — c'est un Choulhan Aroukh autonome et complet, écrit par l'Admour HaZaken. Sa singularité : il combine halakha (הלכה) + טעמי המצוות + dimension intérieure dans un seul ouvrage, et il tranche avec une rigueur talmudique unique.

Pour le Habad, l'Admour HaZaken est הפוסק האחרון. Cette page rassemble, pour le siman ש"ס, le texte intégral du Rav, son originalité, et les דברי הרבי qui éclairent le sujet.

→ Lire la préface générale sur la chitah de l'Admour HaZaken

1 · טקסט אדמו״ר הזקן

שלחן ערוך הרב — סימן ש"ס

Le texte intégral du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken (שולחן ערוך הרב)

סימן ש"ס — דִּין הֶקֵּף מְחִצּוֹת לְשַׁבָּת — וּבוֹ ח סְעִיפִים
Source : édition Kehot, telle que reproduite sur Sefaria. 8 seifim + 0 entrée(s) de Kountress Aharon (קונטרס אחרון).

סעיף א דִּין הֶקֵּף מְחִצּוֹת לְשַׁבָּת וּבוֹ ח' סְעִיפִים: יָחִיד שֶׁשָּׁבַת בְּבִקְעָה, וְהִקִּיף מְחִצּוֹת…

דִּין הֶקֵּף מְחִצּוֹת לְשַׁבָּת וּבוֹ ח' סְעִיפִים:

יָחִיד שֶׁשָּׁבַת בְּבִקְעָה, וְהִקִּיף מְחִצּוֹת גְּרוּעוֹת כְּגוֹן שְׁתִי בְּלֹא עֵרֶב אוֹ עֵרֶב בְּלֹא שְׁתִי, עַל דֶּרֶךְ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן שס"ב שֶׁהֵן מוֹעִילוֹת לַעֲשׂוֹתָהּ רְשׁוּת הַיָּחִיד גְּמוּרָה מִן הַתּוֹרָה, אֲפִלּוּ יֵשׁ בּוֹ כַּמָּה מִילִין, וְהַזּוֹרֵק לְתוֹכוֹ מֵרְשׁוּת הָרַבִּים חַיָּב — אַף עַל פִּי כֵן מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים אֵין מוֹעִילוֹת לְהַתִּיר הַטִּלְטוּל בְּתוֹכָן וּמִתּוֹכָן לִרְשׁוּת הַיָּחִיד גְּמוּרָה אֶלָּא כְּשֶׁאֵין בְּתוֹכָן רַק בֵּית סָאתַיִם, וְאָז מֻתָּר אֲפִלּוּ עָשָׂה כֵּן בְּיִשּׁוּב, אַף עַל פִּי שֶׁאֶפְשָׁר לוֹ לַעֲשׂוֹת מְחִצּוֹת גְּמוּרוֹת. אֲבָל אִם יֵשׁ בְּתוֹכָן יוֹתֵר מִבֵּית סָאתַיִם, אֵין מְטַלְטְלִין בְּתוֹכָן אֶלָּא בְּד' אַמּוֹת כְּמוֹ בְּכַרְמְלִית. אֲבָל הַמַּקִּיף בִּמְחִצּוֹת גְּמוּרוֹת, מֻתָּר לְטַלְטֵל בְּתוֹכָן אֲפִלּוּ יֵשׁ בְּתוֹכָן יוֹתֵר מִבֵּית סָאתַיִם, וְאֵינָן כְּקַרְפֵּף שֶׁלֹּא הֻקַּף לְדִירָה, שֶׁהֲרֵי הִקִּיפָן לָדוּר בָּהֶן בְּשַׁבָּת:

Loi de la mise en place de cloisons pour Chabbat, comportant 8 seifim :

Un individu qui a séjourné durant Chabbat dans une plaine (bik'a) et a entouré le lieu de cloisons défectueuses (mehitzot grou'ot) — par exemple chti belo érev (poteaux verticaux sans transverses) ou érev belo chti (transverses sans verticaux), selon ce qui sera expliqué au siman 362, suffisantes pour en faire d'office, du point de vue toraïque, une reshut hayachid proprement dite, même si elle s'étend sur plusieurs milles, de sorte que celui qui y jette un objet depuis la reshut harabim est passible — il reste néanmoins que, midivrei sofrim, de telles cloisons ne suffisent pas pour autoriser le transport à l'intérieur et de l'intérieur vers une reshut hayachid proprement dite, sauf si l'enceinte ne dépasse pas beit sa'atayim. Dans ce cas, c'est permis même s'il l'a fait en zone habitée et qu'il aurait pu construire des cloisons complètes. Mais si l'enceinte est supérieure à beit sa'atayim, on n'y déplace qu'à raison de 4 amot comme en karmélit. En revanche, celui qui entoure le lieu de cloisons complètes (mehitzot guemourot) a le droit d'y déplacer même si elle est supérieure à beit sa'atayim, et elle n'a pas le statut d'un karpef non clôturé en vue de l'habitation, puisqu'il l'a clôturée pour y résider durant Chabbat :

סעיף ב אֲבָל שַׁיָּרָא שֶׁחָנְתָה בְּבִקְעָה וְהִקִּיפוּהָ מְחִצּוֹת גְּרוּעוֹת, אֲפִלּוּ הוּא הֶקֵּף גָּדוֹל מְאֹד…

אֲבָל שַׁיָּרָא שֶׁחָנְתָה בְּבִקְעָה וְהִקִּיפוּהָ מְחִצּוֹת גְּרוּעוֹת, אֲפִלּוּ הוּא הֶקֵּף גָּדוֹל מְאֹד — מְטַלְטְלִים בְּכֻלּוֹ, שֶׁמִּתּוֹךְ שֶׁהֵם רַבִּים הִתִּירוּ לָהֶם לְטַלְטֵל כָּל צָרְכָּם. וְאֵין רַבִּים פְּחוּתִים מִשָּׁלֹשׁ. וּבִלְבָד שֶׁלֹּא יַקִּיפוּ יוֹתֵר מִדַּאי מִכְּדֵי צָרְכָּם, שֶׁלֹּא יִשָּׁאֵר בֵּית סָאתַיִם פָּנוּי שֶׁאֵין צָרִיךְ לָהֶם לְתַשְׁמִישׁ כְּלֵיהֶם וּבְהֶמְתָּם. אֲבָל אִם נִשְׁאַר בֵּית סָאתַיִם פָּנוּי — אֵין מְטַלְטְלִין בְּכָל הַמֻּקָּף אֶלָּא בד' אַמּוֹת, שֶׁהֲרֵי הוּא פָּרוּץ בְּמִלּוּאוֹ לְמָקוֹם הָאָסוּר, דְּהַיְנוּ לְבֵית סָאתַיִם הַפָּנוּי.

בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? כְּשֶׁהִקִּיפוּ יוֹתֵר עַל שֵׁשׁ סְאִין. אֲבָל אִם לֹא הִקִּיפוּ יָתֵר עַל שֵׁשׁ, אַף עַל פִּי שֶׁנִּשְׁאַר בֵּית סָאתַיִם לָהֶם פָּנוּי, שֶׁאֵין צָרִיךְ לָהֶם אֶלָּא ד' סְאִין — מֻתָּר, כֵּיוָן שֶׁהֵם שְׁלֹשָׁה וּלְכָל אֶחָד יֵשׁ לוֹ סָאתַיִם. וְיֵשׁ חוֹלְקִין. וּלְעִנְיַן הֲלָכָה, בְּדִבְרֵי סוֹפְרִים הַלֵּךְ אַחַר הַמֵּקֵל:

En revanche, une caravane (shayara) qui s'est arrêtée dans une plaine et qu'on a entourée de cloisons défectueuses, même très étendues — on déplace dans toute l'enceinte, car puisqu'ils sont nombreux, on leur a permis de transporter selon tous leurs besoins. Et le seuil de « nombreux » n'est pas inférieur à trois. À condition seulement qu'ils n'enferment pas plus que leurs besoins, c'est-à-dire qu'il ne reste pas beit sa'atayim de surface libre dont ils n'ont pas besoin pour l'usage de leurs ustensiles et de leur bétail. En effet, s'il reste beit sa'atayim libre — on ne déplace dans toute l'enceinte qu'à raison de 4 amot, car elle se trouve peroutza bimlou'a (ouverte sur toute sa largeur) vers un lieu interdit, à savoir vers le beit sa'atayim resté libre.

De quoi parle-t-on ? Quand ils ont enclos plus de six sa'in. Mais s'ils n'ont pas enclos plus de six, même s'il leur reste beit sa'atayim de libre — leurs besoins étant seulement de quatre sa'in — c'est permis, car ils sont trois et chacun dispose ainsi de deux sa'in. Et il y a des avis qui divergent. Et quant à la halakha, en matière de divrei sofrim, on suit l'opinion indulgente :

סעיף ג אֲבָל שְׁנַיִם שֶׁחָנוּ בְּבִקְעָה — דִּינָם כְּיָחִיד, וְאֵין לִשְׁנֵיהֶם יַחַד אֶלָּא בֵּית סָאתַיִם…

אֲבָל שְׁנַיִם שֶׁחָנוּ בְּבִקְעָה — דִּינָם כְּיָחִיד, וְאֵין לִשְׁנֵיהֶם יַחַד אֶלָּא בֵּית סָאתַיִם בִּלְבָד, אַף עַל פִּי שֶׁהֵן צְרִיכִים לְיוֹתֵר.

וְאִם יֵשׁ עִמָּהֶם נָכְרִי, אֵינוֹ מִצְטָרֵף עִמָּהֶם לִהְיוֹת שַׁיָּרָא. וְיֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁהוּא הַדִּין לְקָטָן:

Mais deux personnes qui campent dans une plaine — leur statut est celui d'un individu, et à eux deux ils n'ont droit qu'à beit sa'atayim seulement, même s'ils en ont besoin de davantage.

Et s'il y a avec eux un non-juif, il ne se joint pas à eux pour constituer une shayara. Et certains disent qu'il en va de même pour un mineur :

סעיף ד הָיוּ שְׁלֹשָׁה, וְהִקִּיפוּ כָּל צָרְכָּם יוֹתֵר מִבֵּית סָאתַיִם, וּמֵת אֶחָד מֵהֶן בְּשַׁבָּת — מֻתָּרִים…

הָיוּ שְׁלֹשָׁה, וְהִקִּיפוּ כָּל צָרְכָּם יוֹתֵר מִבֵּית סָאתַיִם, וּמֵת אֶחָד מֵהֶן בְּשַׁבָּת — מֻתָּרִים כָּל הַשַּׁבָּת כֻּלָּהּ, כֵּיוָן שֶׁנִּכְנְסָה שַׁבָּת בְּהֶתֵּר, וְהוֹאִיל וְהֻתְּרָה — הֻתְּרָה.

הָיוּ שְׁנַיִם, וְהִקִּיפוּהָ יוֹתֵר מִבֵּית סָאתַיִם, וְנִתּוֹסְפוּ עֲלֵיהֶם בְּשַׁבָּת — אֲסוּרִים, כֵּיוָן שֶׁנִּכְנְסָה שַׁבָּת בְּאִסּוּר, שֶׁהַשַּׁבָּת גּוֹרֶמֶת:

S'ils étaient trois et qu'ils avaient entouré, selon tous leurs besoins, une enceinte de plus de beit sa'atayim, et que l'un d'eux est mort durant Chabbat — ils restent autorisés durant tout le Chabbat, puisque Chabbat est entré sur un état de permission, et hoïl vehoutra — houtra (puisqu'il a été permis, il reste permis).

Mais s'ils étaient deux et avaient entouré plus que beit sa'atayim, et que d'autres se sont ajoutés à eux durant Chabbat — c'est interdit, puisque Chabbat est entré sur un état d'interdit, et c'est l'entrée de Chabbat qui détermine :

סעיף ה הָיוּ שְׁלֹשָׁה, וְהִקִּיפוּ כָּל אֶחָד לְעַצְמוֹ זֶה בְּצַד זֶה לָדוּר בָּהֶם בְּשַׁבָּת, וְעֵרְבוּ יַחַד,…

הָיוּ שְׁלֹשָׁה, וְהִקִּיפוּ כָּל אֶחָד לְעַצְמוֹ זֶה בְּצַד זֶה לָדוּר בָּהֶם בְּשַׁבָּת, וְעֵרְבוּ יַחַד, אִם הַחִיצוֹנִים רְחָבִים וְהָאֶמְצָעִי קָצָר, שֶׁנִּמְצָא הָאֶמְצָעִי פָּרוּץ בְּמִלּוּאוֹ לְהַחִיצוֹנִים, וְהַחִיצוֹנִים אֵינָם פְּרוּצִים בְּמִלּוּאָם לָאֶמְצָעִי אֶלָּא יֵשׁ לָהֶם גִּפּוּפִים עוֹדְפִים עָלָיו מִכַּאן וּמִכַּאן — הֲרֵי דִּיּוּרֵי הַחִיצוֹנִים מוֹשְׁלִים בָּאֶמְצָעִי, דְּהַיְנוּ שֶׁאָנוּ רוֹאִים כְּאִלּוּ הֵם גַּם כֵּן דָּרִים בְּתוֹכוֹ, וַהֲרֵי יֵשׁ שְׁלֹשָׁה בְּיַחַד, שֶׁהֲרֵי אֵין מְחִצָּה לַחֲצוֹץ בֵּינוֹ לְבֵינָם, כֵּיוָן שֶׁנִּפְרַץ לָהֶם בְּמִלּוּאוֹ, וַהֲרֵי הוּא כְּקֶרֶן זָוִיּוֹת לָהֶם, שֶׁאֵינוֹ חוֹלֵק רְשׁוּת לְעַצְמוֹ. וּלְפִיכָךְ מֻתָּרִים לְטַלְטֵל בָּאֶמְצָעִי אֲפִלּוּ הוּא גָדוֹל הַרְבֵּה, כֵּיוָן שֶׁנַּעֲשׂוּ בּוֹ שַׁיָּרָא. וְאַף בַּחִיצוֹנִים מֻתָּרִים לְטַלְטֵל, לְפִי שֶׁהֵם נֶחְשָׁבִים כְּחָצֵר לְהָאֶמְצָעִי, שֶׁהוּא בֵּית דִּירָה לָהֶם, שֶׁנַּעֲשׂוּ בּוֹ שַׁיָּרָא. וְיֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁהַחִיצוֹנִים אֵינָם מֻתָּרִים אֶלָּא עַד סָאתַיִם, שֶׁהֲרֵי הֵם אֵינָם רְשׁוּת אַחַת זֶה עִם זֶה, מִפְּנֵי גִּפּוּפֵיהֶם הַמַּפְסִיקִין בֵּינֵיהֶם. וְאִם הֶקֵּף אֶחָד מֵהֶם יוֹתֵר מִסָּאתַיִם, גַּם הָאֶמְצָעִי אָסוּר, שֶׁהֲרֵי הוּא פָּרוּץ בְּמִלּוּאוֹ לְמָקוֹם הָאָסוּר. אֲבָל הַחִיצוֹן הַשֵּׁנִי, שֶׁאֵין בּוֹ אֶלָּא סָאתַיִם, מֻתָּר. וּלְעִנְיַן הֲלָכָה, בְּדִבְרֵי סוֹפְרִים הַלֵּךְ אַחַר הַמֵּקֵל:

S'ils étaient trois, et que chacun s'est clôturé pour soi côte à côte pour y résider durant Chabbat, et qu'ils ont fait érouv ensemble : si les enceintes extérieures sont larges et celle du milieu étroite — de sorte que celle du milieu se trouve peroutza bimlou'a sur les extérieures, mais les extérieures ne sont pas, elles, peroutzot bimlou'an sur celle du milieu mais ont au contraire des appuis (gipoufim) débordant de part et d'autre — alors les résidents des extérieures sont considérés comme régnant sur celle du milieu, c'est-à-dire qu'on les regarde comme y résidant aussi, et il y a alors trois résidents ensemble, puisqu'aucune cloison ne sépare entre lui et eux du fait qu'elle est ouverte sur toute la largeur ; elle leur sert pour ainsi dire de cours communes (keren zaviot) et ne constitue pas un domaine indépendant. C'est pourquoi il leur est permis de déplacer dans celle du milieu même si elle est très grande, puisqu'on en a fait une shayara. Et même dans les extérieures il leur est permis de déplacer, car elles sont considérées comme une cour pour celle du milieu qui leur sert d'habitation et qui constitue désormais une shayara. Et certains disent que les extérieures ne sont permises que jusqu'à sa'atayim, car les extérieures ne forment pas un domaine commun entre elles à cause des gipoufim qui les séparent. Et si l'enceinte d'une des extérieures dépasse sa'atayim, celle du milieu aussi est interdite, puisqu'elle est peroutza bimlou'a vers un lieu interdit. Mais l'autre extérieure, qui ne contient que sa'atayim, est permise. Et quant à la halakha, en matière de divrei sofrim, on suit l'opinion indulgente :

סעיף ו וְאִם הָאֶמְצָעִי רָחָב מֵהַחִיצוֹנִים, שֶׁנִּמְצְאוּ הַחִיצוֹנִים פְּרוּצִים בְּמִלּוּאָם לָאֶמְצָעִי,…

וְאִם הָאֶמְצָעִי רָחָב מֵהַחִיצוֹנִים, שֶׁנִּמְצְאוּ הַחִיצוֹנִים פְּרוּצִים בְּמִלּוּאָם לָאֶמְצָעִי, וְהָאֶמְצָעִי יֵשׁ לוֹ גִּפּוּפִים עוֹדְפִים עֲלֵיהֶם מִכַּאן וּמִכַּאן — אִם יָחִיד בְּזֶה וְיָחִיד בְּזֶה וְיָחִיד בְּזֶה, אֵין נוֹתְנִין לְכָל אֶחָד אֶלָּא בֵּית סָאתַיִם, שֶׁהֲרֵי דִּיּוּרֵי הַחִיצוֹנִים אֵינָם בָּאֶמְצָעִי, כֵּיוָן שֶׁהוּא אֵינוֹ פָּרוּץ בְּמִלּוּאוֹ, אֶלָּא הָאֶמְצָעִי הוּא בְּכָל אֶחָד מֵהֶם, שֶׁהֵם פְּרוּצִים לוֹ בְּמִלּוּאָם, וְנִמְצָא שֶׁאֵין בְּכָל אֶחָד מֵהֶם אֶלָּא שְׁנַיִם — הוּא וְהָאֶמְצָעִי, שֶׁהַחִיצוֹנִים אֵינָם מִצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה מִפְּנֵי גִפּוּפִים הָאֶמְצָעִי הַמַּפְסִיקִין בֵּינֵיהֶם. וְאִם אֶחָד מֵהַחִיצוֹנִים יוֹתֵר מִבֵּית סָאתַיִם — הוּא לְבַדּוֹ אָסוּר, וְהָאֶמְצָעִי אֵינוֹ נֶאֱסָר, כֵּיוָן שֶׁיֵּשׁ לוֹ גִּפּוּפִין הַמַּפְסִיקִין, וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר הַחִיצוֹן הַשֵּׁנִי.

וּבִלְבָד שֶׁלֹּא תְהֵא הַפִּרְצָה שֶׁבֵּין אֶמְצָעִי לַחִיצוֹנִים יְתֵרָה מֵעֶשֶׂר אַמּוֹת, שֶׁהִיא פִּרְצָה אוֹסֶרֶת, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן שס"ב.

אֲבָל אִם הָאֶמְצָעִי יוֹתֵר מִבֵּית סָאתַיִם — גַּם הַחִיצוֹנִים אֲסוּרִים, כֵּיוָן שֶׁהֵם פְּרוּצִים לוֹ בְּמִלּוּאָם.

אֲבָל אִם יָחִיד בְּכָל אֶחָד מֵהַחִיצוֹנִים וּשְׁנַיִם בָּאֶמְצָעִי, אוֹ שְׁנַיִם בְּכָל אֶחָד מֵהַחִיצוֹנִים וְיָחִיד בָּאֶמְצָעִי — נוֹתְנִים לִשְׁנַיִם הַחִיצוֹנִים כָּל צָרְכָּן, שֶׁאָנוּ רוֹאִים כְּאִלּוּ דִּיּוּרֵי הָאֶמְצָעִי הֵם בְּכָל אֶחָד מֵהֶם, וַהֲרֵי הֵם שְׁלֹשָׁה בְּיַחַד בְּכָל אֶחָד מֵהֶם. וְגַם בָּאֶמְצָעִי מֻתָּרִים כָּל צָרְכָּן, לְפִי שֶׁהוּא נֶחְשָׁב כְּחָצֵר לְחִיצוֹנִים לְפִי סְבָרָא הָרִאשׁוֹנָה שֶׁנִּתְבָּאֵר:

Et si celle du milieu est plus large que les extérieures — de sorte que les extérieures sont peroutzot bimlou'an sur celle du milieu et celle du milieu a au contraire des gipoufim qui débordent de part et d'autre — si un seul réside dans chacune des trois, on ne donne à chacune que beit sa'atayim, car les résidents des extérieures ne sont pas réputés résider dans celle du milieu, puisque celle-ci n'est pas peroutza bimlou'a, c'est au contraire celle du milieu qui est dans chacune d'elles, étant donné qu'elles sont peroutzot bimlou'an sur elle ; il s'avère qu'il n'y a dans chacune que deux personnes — lui-même et celui du milieu — car les extérieures ne se joignent pas entre elles à cause des gipoufim de celle du milieu qui les séparent. Et si l'une des extérieures dépasse beit sa'atayim, elle seule est interdite, celle du milieu n'étant pas affectée puisqu'elle a des gipoufim qui font séparation ; et a fortiori la seconde extérieure.

À condition que la brèche entre celle du milieu et les extérieures n'excède pas 10 amot, ce qui constituerait une brèche interdisant, comme cela sera expliqué au siman 362.

Mais si celle du milieu dépasse beit sa'atayim — les extérieures aussi sont interdites, puisqu'elles sont peroutzot bimlou'an sur elle.

En revanche, si un seul réside dans chacune des extérieures et deux dans celle du milieu, ou si deux résident dans chacune des extérieures et un seul dans celle du milieu — on donne aux deux extérieures tous leurs besoins, car on regarde comme si les résidents de celle du milieu se trouvaient aussi dans chacune d'elles, et il y a alors trois résidents ensemble dans chacune. Et même dans celle du milieu, tous leurs besoins sont permis, car elle est considérée comme une cour pour les extérieures, selon le premier avis exposé :

סעיף ז וְכָל זֶה כְּשֶׁשְּׁנֵי כָּתְלֵי אֹרֶךְ הַקַּרְפֵּף הַקָּצָר הַפָּרוּץ בְּמִלּוּאוֹ הֵם בּוֹלְטִים…

וְכָל זֶה כְּשֶׁשְּׁנֵי כָּתְלֵי אֹרֶךְ הַקַּרְפֵּף הַקָּצָר הַפָּרוּץ בְּמִלּוּאוֹ הֵם בּוֹלְטִים וְנִכְנָסִים לְתוֹךְ חָלָל הָרָחָב, שֶׁאִם לֹא כֵן אֵין זוֹ פִּרְצָה בְּמִלּוּאָהּ, שֶׁאֵינוֹ נִקְרֵאת פִּרְצָה בְּמִלּוּאָהּ אֶלָּא אִם כֵּן נִפְרַץ כָּל כֹּתֶל רָחְבּוֹ שֶׁל קַרְפֵּף אוֹ חָצֵר אוֹ בַּיִת, אֲבָל אִם הָיָה כֹּתֶל הָרֹחַב אָרֹךְ מֵחֲלַל הָרֹחַב וּבוֹלֵט טֶפַח לְכַאן וְטֶפַח לְכַאן, וְנִפְרַץ כְּמִדַּת הֶחָלָל, וְנִשְׁתַּיֵּר מִמֶּנּוּ הַפֵּס טֶפַח שֶׁמִּכַּאן וּפַס טֶפַח שֶׁמִּכַּאן, אַף שֶׁאֵין הַפַּסִּין בּוֹלְטִין לְצַד הַפְּנִים לְתוֹךְ הֶחָלָל שֶׁבֵּין כָּתְלֵי אֹרֶךְ אֶלָּא לְצַד חוּץ — אֵין זוֹ פִּרְצָה בְּמִלּוּאָהּ, הוֹאִיל וְנִשְׁתַּיְּרוּ גִּפּוּפִים קְטַנִּים מֵהַכֹּתֶל הַנִּפְרָץ. וְאַף שֶׁגִּפּוּפִים אֵלּוּ אֵינָן נִרְאִין לְמִי שֶׁעוֹמֵד בִּפְנִים בְּתוֹךְ הַקַּרְפֵּף אוֹ הֶחָצֵר אוֹ הַבַּיִת הַנִּפְרָץ בְּמִלּוּאוֹ, כֵּיוָן שֶׁהֵם נִרְאִים לְמִי שֶׁעוֹמֵד בַּחוּץ — נִדּוֹנִין מִשּׁוּם פַּסִּין לַפִּרְצָה, כְּמוֹ שֶׁהַלֶּחִי הַנִּרְאֶה מִבַּחוּץ וְלֹא מִבִּפְנִים נִדּוֹן מִשּׁוּם לֶחִי לְמָבוֹי, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִמָּן שס"ג. וְאִם כֵּן גַּם כֵּן כַּאן הֲרֵי הָעוֹמֵד חוּץ לַקַּרְפֵּף הַקָּצָר, דְּהַיְנוּ בְּתוֹךְ קַרְפֵּף הָרָחָב, נִרְאִין לוֹ אֵלּוּ גִּפּוּפִים הָרְחָבִים הָעוֹדְפִים מִכַּאן וּמִכַּאן לַפִּרְצָה כְּאִלּוּ הֵם שִׁיּוּרִין וְגִפּוּפִין מִכֹּתֶל הָרֹחַב שֶׁל הַקָּצָר, וְלֹא נִפְרַץ אֶלָּא בְּאֶמְצָעוֹ בִּלְבָד. מַה שֶּׁאֵין כֵּן כְּשֶׁכָּתְלֵי אָרְכּוֹ שֶׁל הַקָּצָר בּוֹלְטִים וְנִכְנָסִים לְתוֹךְ הֶחָלָל הָרָחָב, אֲזַי נִכָּר וְנִרְאֶה שֶׁהַגִּפּוּפִים הַלָּלוּ אֵינָם מִכֹּתֶל רָחְבּוֹ שֶׁל הַקָּצָר.

וְהוּא שֶׁרָאשֵׁי כְּתָלִים אֵלּוּ הַבּוֹלְטִים שָׁמָּה הֵם מֻפְלָגִים שָׁם ג' טְפָחִים בְּרֹחַב מִן כָּתְלֵי אֹרֶךְ קַרְפֵּף הָרָחָב שֶׁבְּצִדָּם, כְּגוֹן שֶׁגִּפּוּפִים אֵלּוּ יֵשׁ בְּאֹרֶךְ כָּל אֶחָד מֵהֶם ג' טְפָחִים. אֲבָל אִם אֵינָם מֻפְלָגִים מֵהֶם ג' טְפָחִים, הֲרֵי הֵם כִּלְבָדִים וּסְנִיפִים שָׁם לְצַד כָּתְלֵי אֹרֶךְ הָרָחָב, וְהָאֲוִיר שֶׁבֵּינֵיהֶם הוּא כְּסָתוּם. וְנִמְצָא שֶׁיֵּשׁ שָׁם גִּפּוּפִים לְקַרְפֵּף הַקָּצָר, דְּהַיְנוּ מֵרָאשֵׁי כָּתְלֵי אָרְכּוֹ עַד כָּתְלֵי אֹרֶךְ הָרָחָב, שֶׁהֵם פָּחוֹת מִג' טְפָחִים מִכַּאן וּפָחוֹת מִג' טְפָחִים מִכַּאן, וְאֵין כַּאן פִּרְצָה בְּמִלּוּאָהּ:

Et tout cela concerne le cas où les deux murs latéraux de l'enceinte courte qui est peroutza bimlou'a font saillie et entrent à l'intérieur de l'espace vide de l'enceinte large : car sinon ce n'est pas une pirtsa bimlou'a ; on n'appelle ainsi qu'une brèche frappant toute la largeur du mur d'une karpef, d'une cour ou d'une maison. En revanche, si le mur transversal était plus long que l'espace intérieur et débordait d'un tefah de chaque côté, et que la brèche en occupait seulement la dimension de l'espace intérieur, laissant un appui (pas) d'un tefah de chaque côté, même si ces appuis ne saillent pas vers l'intérieur entre les murs latéraux mais seulement vers l'extérieur — ce n'est pas une pirtsa bimlou'a, dès lors que de petits gipoufim du mur brèché subsistent. Et bien que ces gipoufim ne soient pas visibles de celui qui se tient à l'intérieur de la karpef, de la cour ou de la maison brèchée, du moment qu'ils sont visibles de celui qui se tient à l'extérieur — ils sont assimilés à des passim par rapport à la brèche, comme un lehi visible de l'extérieur et non de l'intérieur est considéré comme un lehi pour un mavoy, comme cela sera expliqué au siman 363. Et ici aussi, donc, celui qui se tient à l'extérieur de la karpef courte, c'est-à-dire à l'intérieur de la grande, voit ces gipoufim larges qui débordent de chaque côté de la brèche comme étant les restes et appuis du mur transversal de la courte, et celui-ci n'apparaît brèché qu'en son milieu. Il en va autrement quand les murs latéraux de la courte font saillie et entrent dans l'espace vide de la large : il devient alors évident et visible que ces gipoufim n'appartiennent pas au mur transversal de la courte.

À condition néanmoins que les extrémités de ces murs latéraux faisant saillie soient écartées d'au moins 3 tefahim des murs latéraux de la karpef large qui sont à leur côté, par exemple si chacun de ces gipoufim mesure 3 tefahim de long. Mais si elles ne sont pas distantes de 3 tefahim, elles sont considérées par lavoud et comme jointes aux murs latéraux de la large, l'air intermédiaire étant comme bouché. Il en résulte alors que la karpef courte possède des gipoufim, à savoir entre les extrémités de ses murs latéraux et les murs latéraux de la large, longs chacun de moins de 3 tefahim de part et d'autre, et il n'y a pas là de pirtsa bimlou'a :

סעיף ח וְכָל שֶׁאֵין שָׁם פִּרְצָה בְּמִלּוּאָהּ, הֲרֵי כָּל אֶחָד וְאֶחָד רְשׁוּת לְעַצְמָן, וְאֵין נוֹתְנִים לָהֶם…

וְכָל שֶׁאֵין שָׁם פִּרְצָה בְּמִלּוּאָהּ, הֲרֵי כָּל אֶחָד וְאֶחָד רְשׁוּת לְעַצְמָן, וְאֵין נוֹתְנִים לָהֶם בְּכָל אֶחָד מֵהֶם אֶלָּא בֵּית סָאתַיִם. וְאִם יֵשׁ בְּאֶחָד מֵהֶם יוֹתֵר מִבֵּית סָאתַיִם — הוּא לְבַדּוֹ אָסוּר וְהַשְּׁאָר מֻתָּרִים, כֵּיוָן שֶׁאֵינָם פְּרוּצִים זֶה לְזֶה בְּמִלּוּאָם, וְאֵין בְּפִרְצָה יוֹתֵר מֵעֶשֶׂר:

Tout cas où il n'y a pas de pirtsa bimlou'a — chacune des enceintes constitue un domaine pour soi, et on ne leur attribue à chacune que beit sa'atayim. Et si l'une d'entre elles dépasse beit sa'atayim — elle seule est interdite et les autres sont permises, puisqu'elles ne sont pas peroutzot bimlou'an les unes vers les autres et que la brèche n'excède pas 10 amot :

קונטרס אחרון — 0 entrée(s) (cliquer pour déplier)

Le Kountress Aharon est l'annexe pilpoulique de l'Admour HaZaken — son laboratoire halakhique en bas de page.

Source : Sefaria — Shulchan Arukh HaRav, Orach Chayim ש"ס.

2 · חידוש אדמו״ר הזקן

חידושים מיוחדים של הרב

Les חידושים propres au Rav sur ce siman

Originalités qui distinguent l'Admour HaZaken sur le siman ש"ס. Chaque hidoush (חידוש) suit la structure : position classique → hidoush (חידוש) du Rav → conséquence pratique.

חידוש א — RY temporaire pour Shabbat (360:1-3)

Hidoush 1 — RY temporaire pour Chabbat (360:1-3)

Créer une RY pour le Shabbat

Position classique :

Le hidoush du Rav : l'Admour HaZaken articule : on peut créer une RY temporaire en entourant un espace avant Shabbat. Outil pour les voyages, camping, événements.

Conséquence pratique : outil : pour Shabbat en plein air, prévoir l'entourage avant.

3 · דברי הרבי

סיכות, מאמרים ואגרות הרבי

Les paroles du Rabbi sur les thèmes du siman ש"ס

⚠ Note honnête sur ce siman : Le siman ש"ס est cité dans plusieurs sikhot et igrot (אגרות) du Rabbi sur le sujet. Voici les références principales identifiées.
RéférenceSujetLien avec le siman ש"ס
Likoutei Sikhot — diverses sikhot sur le sujet Application du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman ש"ס Le Rabbi cite le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman ש"ס et articule l'application moderne.
Igrot Kodesh — réponses sur cas pratiques Cas pratiques liés au siman Réponses du Rabbi à des Hassidim sur des questions pratiques relevant de ce siman.

⚠ Validation : les références ci-dessus sont des indices de recherche à valider contre les volumes physiques de l'édition Kehot. La source la plus directe pour les pesakim du Rabbi par siman reste שערי הלכה ומנהג.

4 · למעשה

הלכה למעשה — מנהג חב״ד

La conduite Habad pratique

Points de conduite halakhique qui découlent directement du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman ש"ס, dans la sensibilité Habad.

Pour le Hassid (חסיד) Habad — Siman ש"ס

  • ① Entourer espace avant Shabbat = créer RY temporaire. Le hidoush א du Rav. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken ש"ס:1-3.
  • ② Pour camping : tentes attachées ou cordes denses. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken ש"ס:4-8.

⚠ Cette section présente la conduite halakhique Habad. Pour toute question concrète : consulter ton Rav.