✦ ❖ ✦
DAAT · NIVEAU 1 — INITIATION
Siman כ״ז · Emplacement et manière de poser les tefilin (מקום הנחתן ואופן הנחתן)
מקום הנחתן ואופן הנחתן — où poser le של יד et le של ראש, et comment : le biceps face au cœur (על לבבך), le nœud en יו״ד et en דל״ת, la חציצה et les courroies
סימן כ״ז · י״א סעיפים
מקום הנחתן ואופן הנחתן
🌱 Niveau Initiation · מתחילים
✦ ❖ ✦
Après avoir appris quand et dans quel ordre poser les tefilin (simanim 25 et 26), ce siman règle le où et le comment : l'emplacement exact du של יד sur le bras gauche et du של ראש sur la tête, l'orientation du nœud et de la מעברתא, l'interdit de חציצה, le cas des נזילות et du gaucher (איטר), la courroie et les כריכות, le nœud en דל״ת et le noir des courroies. Texte hébreu vocalisé, traduction fluide et cas pratiques.
Sujet : L'emplacement et la manière de poser les tefilin — le bras et la tête, le nœud, la חציצה, les courroies
Source : שולחן ערוך אורח חיים סימן כ״ז · י״א סעיפים
Compilation : רב יוסף חיים סממה
DAAT · daattorah.com
Les simanim précédents nous ont appris quand poser les tefilin, dans quel ordre (bras puis tête, siman 25) et que faire quand on n'en a qu'un (siman 26). Notre siman descend maintenant dans le détail concret du corps : où précisément se pose chaque tefilin, et de quelle manière. La Torah n'a pas dit « sur le bras » et « sur la tête » au hasard : « וְהָיוּ הַדְּבָרִים … עַל לְבָבֶךָ » — le של יד s'incline vers le cœur ; « וְהָיוּ לְטֹטָפֹת בֵּין עֵינֶיךָ » — le של ראש se pose non sur le front mais à la racine des cheveux, en face de l'entre-deux-yeux. Le siman précise l'emplacement (le biceps renflé, la fontanelle), l'orientation du nœud (le יו״ד vers le cœur, le דל״ת vers l'extérieur), l'interdit de toute חציצה (interposition) entre le tefilin et la chair, la longueur et les tours des courroies, et des cas particuliers — le gaucher, la plaie, les נזילות. Nous étudions ici au niveau du principe et du geste ; pour l'application exacte à son propre corps et à sa communauté, on se réfère à la décision du Rav.
📑 Plan de l'étude
A. מקום של יד — le biceps du bras gauche, incliné vers le cœur (על לבבך) ; la Rama et le גידם (séif 1)
B. הקשר והמעברתא — le nœud (יו״ד) vers le cœur, le boîtier dehors ; la מעברתא vers l'épaule (séifim 2-3)
C. חציצה — rien ne doit s'interposer entre le tefilin et la chair ; les courroies exceptées (séif 4)
D. נזילות — celui sujet aux écoulements : le של ראש sur un bonnet fin, sans berakha (séif 5)
E. איטר — le gaucher : sur quelle main pose-t-il (séif 6)
F. מכה — une plaie à l'emplacement : il y a place pour deux (séif 7)
G. רצועה וכריכות — la longueur de la courroie du bras et les tours (séif 8)
H. מקום של ראש — de la racine des cheveux à la fontanelle (séif 9)
I. הקשר בדל״ת — le nœud sur la nuque, le boîtier entre les yeux (séif 10)
J. שחור הרצועות — le noir dehors, la longueur et la largeur (séif 11)
+ Cas pratiques et questions de compréhension
A. L'emplacement du של יד — le biceps du bras gauche (séif 1)
Texte original (séif 1)
[א] מְקוֹם הֲנָחָתָן וְאֹפֶן הֲנָחָתָן. וּבוֹ י״א סְעִיפִים. מְקוֹם הֲנָחָתָן שֶׁל יָד בִּזְרוֹעַ שְׂמֹאל בַּבָּשָׂר הַתּוֹפֵחַ שֶׁבָּעֶצֶם שֶׁבֵּין הַקּוֹבְד״וֹ וּבֵית הַשֶּׁחִי, וְיַטֶּה הַתְּפִלָּה מְעַט לְצַד הַגּוּף בְּעִנְיָן שֶׁכְּשֶׁיָּכוֹף זְרוֹעוֹ לְמַטָּה יִהְיוּ כְּנֶגֶד לִבּוֹ, וְנִמְצָא מְקַיֵּם וְהָיוּ הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה עַל לְבָבֶךָ. הַגָּה: וְצָרִיךְ לְהָנִיחַ בְּרֹאשׁ הָעֶצֶם הַסָּמוּךְ לַקּוֹבְד״וֹ, אֲבָל לֹא בַּחֲצִי הָעֶצֶם הַסָּמוּךְ לַשֶּׁחִי [סמ״ק]. [גִּדֵּם שֶׁאֵין לוֹ יָד רַק זְרוֹעַ יָנִיחַ בְּלֹא בְּרָכָה] [תּוֹסָפוֹת פֶּרֶק הַקּוֹמֵץ כָּתְבוּ דְּגִדֵּם חַיָּב וּבְאוֹ״ז כָּתַב דְּפָטוּר].
[1] L'emplacement et la manière de les poser. Il comprend י״א סעיפים (onze paragraphes). L'emplacement du tefilin du bras : sur le bras gauche, dans la chair renflée (le muscle du biceps) de l'os situé entre le coude (הקובד״ו) et l'aisselle (בית השחי). On inclinera légèrement le boîtier vers le corps, de sorte qu'en pliant le bras vers le bas il se trouve face au cœur — accomplissant ainsi « et ces paroles… seront sur ton cœur » (עַל לְבָבֶךָ). Glose (Rama) : il faut le poser sur la moitié de l'os proche du coude, mais non sur la moitié proche de l'aisselle [Sma"k]. [Un manchot (גידם) qui n'a plus de main mais seulement le haut du bras pose sans berakha.] [Les Tossafot (chap. haKometz) écrivent que le manchot est tenu (חייב) ; le Or Zaroua écrit qu'il est dispensé (פטור).]
עַל לְבָבֶךָ (al levavékha) — « sur ton cœur » — la Torah relie le tefilin du bras au cœur : « וְהָיוּ הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה … עַל לְבָבֶךָ » (Devarim 6, 6). D'où deux exigences : on le pose sur le bras gauche (le côté du cœur) et sur la chair renflée du biceps (בשר התופח), en l'inclinant vers le corps pour qu'une fois le bras replié le boîtier se trouve face au cœur. Ce n'est pas un détail décoratif : la position fait partie de la mitsva.
Ce que dit ce séif :
- Bras gauche : le של יד se pose sur le bras gauche (le côté du cœur), jamais le droit (sauf le gaucher, séif 6).
- Le biceps : sur la chair renflée de l'os supérieur, entre le coude et l'aisselle — non sur l'avant-bras, non sur l'épaule.
- Incliné vers le cœur : on l'oriente vers le corps pour qu'en pliant le bras il soit כנגד הלב (על לבבך).
- Rama : précisément sur la moitié de l'os proche du coude, non celle proche de l'aisselle ; le גידם (manchot) pose sans berakha (machloket Tossafot / Or Zaroua sur חייב ou פטור).
Le séif 1 en une phrase : le של יד se pose sur le biceps du bras gauche, sur la moitié proche du coude, incliné vers le cœur — pour accomplir « עַל לְבָבֶךָ ».
B. Le nœud (יו״ד) et la מעברתא (séifim 2-3)
Texte original (séifim 2-3)
[ב] הַמִּנְהָג הַנָּכוֹן שֶׁיְּהֵא הַיּוֹ״ד שֶׁל קֶשֶׁר תְּפִלָּה שֶׁל יָד לְצַד הַלֵּב וְהַתְּפִלָּה עָלָיו לְצַד חוּץ. יֵשׁ לִיזָּהֵר שֶׁלֹּא תָּזוּז יוֹ״ד שֶׁל הַקֶּשֶׁר מֵהַתְּפִלָּה.
[ג] הַמִּנְהָג הַנָּכוֹן לְתַקֵּן שֶׁהַמַּעְבַּרְתָּא שֶׁבָּהּ הָרְצוּעָה עוֹבֶרֶת תְּהֵא מֻנַּחַת לְצַד הַכָּתֵף וְהַקְּצִיצָה לְצַד הַיָּד.
[2] L'usage correct : que le יו״ד du nœud du tefilin du bras soit du côté du cœur, et le boîtier au-dessus tourné vers l'extérieur. On veillera à ce que le yod du nœud ne s'écarte pas du boîtier.
[3] L'usage correct est de disposer la מעברתא (le passant par lequel court la courroie) du côté de l'épaule, et la קציצה (le boîtier) du côté de la main.
[3] L'usage correct est de disposer la מעברתא (le passant par lequel court la courroie) du côté de l'épaule, et la קציצה (le boîtier) du côté de la main.
קֶשֶׁר / מַעְבַּרְתָּא / קְצִיצָה — les pièces du tefilin — le קשר est le nœud de la courroie (celui du bras a la forme de la lettre יו״ד) ; la מעברתא est le passant, la partie creuse par laquelle passe la courroie ; la קציצה (ou תיתורא pour sa base) est le boîtier carré qui contient les parchemins. Le siman fixe leur orientation sur le corps : chaque pièce a un « côté cœur » et un « côté extérieur ».
Ce que disent ces séifim :
- Le יו״ד (séif 2) : le nœud en forme de yod est tourné vers le cœur, le boîtier au-dessus vers l'extérieur ; le yod ne doit pas s'écarter du boîtier.
- La מעברתא (séif 3) : le passant de la courroie est orienté vers l'épaule, et le boîtier (קציצה) vers la main.
À retenir : le nœud יו״ד vers le cœur, le boîtier dehors et collé au yod (séif 2) ; la מעברתא vers l'épaule, la קציצה vers la main (séif 3). Trois lettres se dessinent sur les tefilin — שי״ן (boîtier de tête), דל״ת et יו״ד (les nœuds) — formant le Nom שד״י.
C. Aucune חציצה entre le tefilin et la chair (séif 4)
Texte original (séif 4)
[ד] לֹא יְהֵא דָּבָר חוֹצֵץ בֵּין תְּפִלִּין לִבְשָׂרוֹ, לֹא שְׁנָא שֶׁל יָד לֹא שְׁנָא שֶׁל רֹאשׁ. הַגָּה: וְדַוְקָא בִּתְפִלִּין אֲבָל בָּרְצוּעוֹת אֵין לְהַקְפִּיד [רשב״א בִּתְשׁוּבָה סִימָן תתכ״ז].
[4] Rien ne doit faire חציצה (interposition) entre les tefilin et la chair, qu'il s'agisse du של יד ou du של ראש. Glose (Rama) : et cela vaut précisément pour les boîtiers, mais pour les courroies il n'y a pas lieu d'y regarder [Rashba, responsum §תתכ״ז].
חֲצִיצָה (ḥatsitsa) — « interposition » — tout corps étranger qui s'interpose entre le boîtier du tefilin et la peau : cheveux amassés, pansement, montre, résidu. La Torah demande que le tefilin repose à même la chair — « בין עיניך », « ידכה ». Un objet interposé sépare le tefilin du corps et compromet la pose. (Le même mot חציצה gouverne la טבילה et d'autres domaines.)
Ce que dit ce séif :
- Le principe : aucune interposition entre le tefilin et la chair, ni pour le של יד ni pour le של ראש.
- Rama : cette rigueur porte sur les boîtiers ; pour les courroies on n'y regarde pas [Rashba].
À retenir : le boîtier se pose à même la peau — pas de cheveux, de pansement ni de montre dessous ; pour les courroies, la Rama ne l'exige pas.
D. Celui sujet aux נזילות (séif 5)
Texte original (séif 5)
[ה] אָדָם שֶׁהוּא עָלוּל לִנְזִילוֹת, וְאִם יִצְטָרֵךְ לְהָנִיחַ תְּפִלָּה שֶׁל רֹאשׁ עַל בְּשָׂרוֹ לֹא יַנִּיחֵם כְּלָל, יֵשׁ לְהַתִּיר לוֹ לְהָנִיחַ תְּפִלָּה שֶׁל רֹאשׁ עַל הַכּוֹבַע דַּק הַסָּמוּךְ לָרֹאשׁ וִיכַסֵּם מִפְּנֵי הָרוֹאִים. הַגָּה: וְהַמַּנִּיחִים בְּדֶרֶךְ זֶה לֹא יְבָרֵךְ עַל שֶׁל רֹאשׁ, רַק יְבָרֵךְ עַל שֶׁל יָד לְהָנִיחַ [לְדַעַת רשב״א].
[5] Celui qui est sujet aux נזילות (écoulements), au point que s'il devait poser le tefilin de la tête à même la chair il ne le poserait pas du tout — on lui permet de poser le של ראש sur un bonnet fin collé à la tête et de le couvrir, מפני הרואים (à cause de ceux qui voient). Glose (Rama) : et celui qui pose de cette manière ne bénira pas sur le של ראש ; il bénira seulement sur le של יד « להניח » [selon l'avis du Rashba].
Ce que dit ce séif :
- Le cas : un homme sujet aux נזילות qui, sans cet aménagement, ne poserait pas du tout le של ראש.
- La permission : il pose le של ראש sur un bonnet fin collé à la tête et le couvre — מפני הרואים (pour ne pas donner l'impression d'une pose négligée).
- Rama : ainsi posé (sur une חציצה), il ne bénit pas sur le של ראש ; il bénit seulement « להניח » sur le של יד.
À retenir : l'aménagement du bonnet fin est une concession b'diavad pour ne pas perdre entièrement le של ראש ; comme il repose sur une interposition, on ne bénit pas dessus (Rama).
E. Le gaucher (איטר) — sur quelle main ? (séif 6)
Texte original (séif 6)
[ו] וְאִטֵּר יַד יְמִינוֹ, אִם עוֹשֶׂה כָּל מְלַאכְתּוֹ בִּשְׂמֹאלוֹ מַנִּיחַ בִּשְׂמֹאלוֹ שֶׁהוּא יָמִין שֶׁל כָּל אָדָם, וְאִם שׁוֹלֵט בִּשְׁתֵּי יָדָיו מַנִּיחַ בִּשְׂמֹאל כָּל אָדָם, וְאִם כּוֹתֵב בִּימִינוֹ וּשְׁאָר כָּל מַעֲשָׂיו עוֹשֶׂה בִּשְׂמֹאלוֹ, אוֹ כּוֹתֵב בִּשְׂמֹאל וּשְׁאָר כָּל מַעֲשָׂיו עוֹשֶׂה בְּיָמִין, יֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁיַּנִּיחַ תְּפִלִּין בַּיָּד שֶׁתָּשׁ כֹּחַ דְּבָעֵינַן יָד כֵּהָה, וְיֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁהַיָּד שֶׁכּוֹתֵב בָּהּ הִיא חֲשׁוּבָה יָמִין לְעִנְיָן זֶה, וּמַנִּיחַ תְּפִלִּין בַּיָּד שֶׁכְּנֶגְדָּהּ. הַגָּה: [וְהָכִי נָהוּג].
[6] Le gaucher (איטר יד ימינו, celui dont la droite est « gauche ») : s'il fait tous ses travaux de la main gauche, il pose sur sa gauche à lui, qui est la « droite » de tout le monde ; s'il est ambidextre, il pose sur la gauche de tout le monde ; et s'il écrit de la droite mais fait tout le reste de la gauche, ou écrit de la gauche mais fait tout le reste de la droite — יש אומרים qu'il pose sur la main la plus faible, car on requiert la « main faible » (יד כהה) ; et יש אומרים que la main avec laquelle il écrit est considérée comme « droite » à cet égard, et il pose sur la main opposée. Glose (Rama) : [et tel est l'usage].
יָד כֵּהָה (yad kéha) — « la main faible » — le verset écrit « וּקְשַׁרְתָּם … עַל יָדֶךָ » avec l'orthographe יָדְכָה, que la guemara (Menaḥot 37a) lit יד כהה — la main faible. Pour le droitier c'est la gauche ; pour le gaucher c'est sa droite à lui. D'où toute la casuistique du séif : on suit la force de la main, ou selon un autre avis la main qui écrit.
Ce que dit ce séif :
- Gaucher complet : pose sur sa gauche (= la droite de tous), car c'est sa main faible.
- Ambidextre : pose sur la gauche de tout le monde.
- Cas mixte (écrit d'une main, travaille de l'autre) : machloket — soit la main faible (יד כהה), soit la main opposée à celle qui écrit.
À retenir : le של יד va sur la main faible (יד כהה). Le gaucher pose donc sur sa droite ; les cas mixtes sont une machloket — c'est un point où l'on suit l'usage et la décision du Rav.
F. Une plaie à l'emplacement (séif 7)
Texte original (séif 7)
[ז] אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ לְאָדָם מַכָּה בִּמְקוֹם הֲנָחַת תְּפִלִּין, יָנִיחַ תְּפִלִּין, כִּי מָקוֹם יֵשׁ בַּזְּרוֹעַ לְהָנִיחַ שְׁתֵּי תְּפִלִּין, כִּי הָעֶצֶם הַסָּמוּךְ לְבֵית הַשֶּׁחִי מֵחֶצְיוֹ עַד הַקּוֹבְד״וֹ הִיא מְקוֹם הֲנָחַת תְּפִלִּין.
[7] Même si l'on a une plaie (מכה) à l'endroit où l'on pose les tefilin, on posera quand même les tefilin, car il y a sur le bras de la place pour poser deux tefilin : l'os proche de l'aisselle, de sa moitié jusqu'au coude, est tout entier lieu de pose des tefilin.
Ce que dit ce séif :
- La règle : une plaie à l'emplacement ne dispense pas — on pose quand même.
- Pourquoi : la zone valide (moitié de l'os supérieur → coude) est assez large pour deux boîtiers ; on décale simplement pour éviter la plaie tout en restant dans le מקום.
À retenir : le מקום du של יד n'est pas un point mais une plage (de la moitié du biceps jusqu'au coude) ; une plaie n'annule donc pas la mitsva — on se pose ailleurs dans cette plage.
G. La courroie du bras et les כריכות (séif 8)
Texte original (séif 8)
[ח] אֹרֶךְ רְצוּעָה שֶׁל יָד כְּדֵי שֶׁתַּקִּיף אֶת הַזְּרוֹעַ וְיִקְשֹׁר מִמֶּנָּה הַקֶּשֶׁר וְתִמָּתַח עַל אֶצְבַּע אֶמְצָעִית וְיִכְרֹךְ מִמֶּנָּה עַל אֶצְבָּעוֹ שָׁלֹשׁ כְּרִיכוֹת וְיִקְשֹׁר, וְנוֹהֲגִים הָעוֹלָם לִכְרֹךְ עַל הַזְּרוֹעַ שִׁשָּׁה אוֹ שִׁבְעָה כְּרִיכוֹת. הַגָּה: וְאֵין לִכְרֹךְ הָרְצוּעָה עַל הַתִּתּוֹרָא כְּדֵי לְחַזְּקָהּ עַל הַיָּד [מהרי״ל].
[8] La longueur de la courroie du bras : assez pour entourer le bras, en nouer le nœud, l'étendre sur le majeur et en enrouler trois tours sur le doigt puis nouer ; et l'usage du monde est d'enrouler six ou sept tours sur le bras. Glose (Rama) : on n'enroulera pas la courroie autour de la תיתורא (la base du boîtier) pour l'affermir sur la main [Maharil].
כְּרִיכוֹת (krikhot) — « les tours » — l'enroulement de la courroie : d'abord son passage autour du bras et le nœud, puis trois tours sur le majeur, et l'usage d'enrouler six ou sept tours sur l'avant-bras. La longueur de la courroie est justement calculée pour permettre tout cela.
Ce que dit ce séif :
- Longueur : assez pour entourer le bras, nouer, s'étendre sur le majeur.
- Sur le doigt : trois כריכות sur le majeur, puis on noue.
- Sur le bras : l'usage est de six ou sept tours.
- Rama : on n'enroule pas la courroie autour de la תיתורא (base du boîtier) pour la caler sur la main [Maharil].
À retenir : après le nœud sur le bras → 3 tours sur le majeur (+ l'usage de 6-7 sur l'avant-bras) ; on ne serre pas la courroie autour du boîtier lui-même.
H. L'emplacement du של ראש (séif 9)
Texte original (séif 9)
[ט] מְקוֹם הֲנָחַת תְּפִלָּה שֶׁל רֹאשׁ מֵהַתְחָלַת עִקְּרֵי הַשֵּׂעָר מִמִּצְחוֹ עַד סוֹף הַמָּקוֹם שֶׁמּוֹחוֹ שֶׁל תִּינוֹק רוֹפֵס.
[9] L'emplacement du tefilin de la tête : depuis le début de la racine des cheveux, à partir du front, jusqu'à la fin de l'endroit où le crâne du nourrisson est mou (רופס — la fontanelle).
בֵּין עֵינֶיךָ — « entre tes yeux » — la guemara (Menaḥot 37a) enseigne que « entre tes yeux » ne veut pas dire sur le front, mais « בגובה שבראש » — en hauteur, à la racine des cheveux, en face de l'entre-deux-yeux. La limite haute est la fontanelle du nourrisson (מקום מוחו של תינוק רופס). Poser le boîtier trop bas (sur le front) invalide.
Ce que dit ce séif :
- Limite basse : la racine des cheveux au-dessus du front — pas plus bas.
- Limite haute : la fin de la fontanelle (מוחו של תינוק רופס).
- Entre ces deux limites : c'est le מקום valide du של ראש.
À retenir : le של ראש va au-dessus du front, à la racine des cheveux — jamais sur le front lui-même ; erreur fréquente qui compromet la mitsva.
I. Le nœud en דל״ת, sur la nuque (séif 10)
Texte original (séif 10)
[י] צָרִיךְ שֶׁיִּהְיֶה הַקֶּשֶׁר מֵאֲחוֹרֵי הָרֹאשׁ לְמַעְלָה בָּעֹרֶף, צָרִיךְ לְכַוֵּן הַקְּצִיצָה שֶׁתְּהֵא בָּאֶמְצַע כְּדֵי שֶׁתְּהֵא כְּנֶגֶד בֵּין הָעֵינַיִם, וְגַם הַקֶּשֶׁר יִהְיֶה בָּאֶמְצַע הָעֹרֶף וְלֹא יִטֶּה לְכָאן אוֹ לְכָאן, וְצָרִיךְ שֶׁיְּהֵא הַמָּקוֹם שֶׁבַּקֶּשֶׁר שֶׁנִּרְאֶה כְּעֵין דל״ת לְצַד חוּץ. הַגָּה: וְהוּא הַדִּין בְּקֶשֶׁר שֶׁל יָד צָרִיךְ לִיזָּהֵר שֶׁלֹּא יִתְהַפֵּךְ [מרדכי דַּף צ״ו].
[10] Il faut que le nœud soit à l'arrière de la tête, en haut de la nuque (עורף) ; il faut ajuster le boîtier pour qu'il soit au centre, en face de l'entre-deux-yeux (בין העינים) ; le nœud aussi sera au centre de la nuque, sans pencher ni d'un côté ni de l'autre ; et il faut que l'endroit du nœud qui apparaît comme une דל״ת (dalet) soit tourné vers l'extérieur. Glose (Rama) : il en va de même pour le nœud du bras — il faut veiller à ce qu'il ne se retourne pas [Mordekhi, feuillet צ״ו].
Ce que dit ce séif :
- Le nœud : à l'arrière de la tête, en haut de la nuque, bien centré (ni à droite ni à gauche).
- Le boîtier : centré en face de l'entre-deux-yeux.
- La דל״ת : la face du nœud qui dessine un dalet est tournée vers l'extérieur.
- Rama : de même pour le nœud du bras (יו״ד) — qu'il ne se retourne pas.
À retenir : nœud centré sur la nuque, boîtier centré entre les yeux, le דל״ת vers l'extérieur — les lettres שי״ן · דל״ת · יו״ד forment le Nom שד״י.
J. Le noir des courroies et leur longueur (séif 11)
Texte original (séif 11)
[יא] צָרִיךְ שֶׁיִּהְיֶה הַשָּׁחוֹר שֶׁבָּרְצוּעוֹת לְצַד חוּץ וְלֹא יִתְהַפְּכוּ, בֵּין בְּשֶׁל יָד בֵּין שֶׁל רֹאשׁ. יְשַׁלְשֵׁל הָרְצוּעוֹת שֶׁיִּהְיוּ תְּלוּיִם לְפָנָיו וְיַגִּיעוּ עַד הַטַּבּוּר אוֹ לְמַעְלָה מִמֶּנּוּ מְעַט. רֹחַב הָרְצוּעוֹת שֶׁל יָד וְשֶׁל רֹאשׁ כְּאֹרֶךְ שְׂעוֹרָה לְפָחוֹת. אִם פִּחֵת מִשִּׁעוּר אֹרֶךְ הָרְצוּעוֹת וְרָחְבָּן, אִם אֵינוֹ מוֹצֵא אֲחֵרוֹת מַנִּיחָן כְּמוֹת שֶׁהֵן עַד שֶׁיִּמְצָא אֲחֵרוֹת כַּשִּׁעוּר. תְּפִלִּין שֶׁל רֹאשׁ טוֹב לִהְיוֹתָם גְּלוּיִם וְנִרְאִים, אֲבָל תַּלְמִיד בִּפְנֵי רַבּוֹ אֵין דֶּרֶךְ אֶרֶץ לְגַלּוֹת תְּפִלִּין בְּפָנָיו. הַגָּה: וּבְשֶׁל יָד אֵין לְהַקְפִּיד אִם הֵם גְּלוּיִם אוֹ מְכֻסִּים [מרדכי שָׁם], וְנִרְאֶה לִי דְּעַכְשָׁו שֶׁאֵין מַנִּיחִים אֶלָּא בִּזְמַן קְרִיאַת שְׁמַע וּתְפִלָּה אֲפִלּוּ תַּלְמִיד בִּפְנֵי רַבּוֹ יָכוֹל לְגַלּוֹת אַף בְּשֶׁל רֹאשׁ, וְכֵן הַמִּנְהָג שֶׁלֹּא לִיזָּהֵר [דִּבְרֵי עַצְמוֹ].
[11] Il faut que le noir des courroies soit tourné vers l'extérieur et qu'elles ne se retournent pas, tant pour le של יד que pour le של ראש. On laissera pendre les courroies devant soi jusqu'au nombril (הטבור) ou un peu au-dessus. La largeur des courroies du bras et de la tête : au moins la longueur d'un grain d'orge (כאורך שעורה). Si elles sont en deçà de la mesure de longueur ou de largeur et qu'on n'en trouve pas d'autres, on les pose telles quelles jusqu'à en trouver d'autres à la bonne mesure. Il est bon que les tefilin de la tête soient découverts et visibles ; mais un élève devant son maître — il n'est pas דרך ארץ de découvrir ses tefilin devant lui. Glose (Rama) : pour le של יד on n'y regarde pas, qu'ils soient découverts ou couverts [Mordekhi, ibid.] ; et il me semble qu'aujourd'hui où l'on ne pose les tefilin qu'au temps du Chema et de la tefila, même un élève devant son maître peut découvrir, y compris le של ראש — et tel est l'usage, de ne pas y regarder [ses propres paroles].
Ce que dit ce séif :
- Le noir dehors : le côté noir des courroies vers l'extérieur ; elles ne doivent pas se retourner (yad et rosh).
- Longueur : pendantes devant, jusqu'au nombril ou un peu au-dessus.
- Largeur : au moins כאורך שעורה (la longueur d'un grain d'orge) ; à défaut d'autres, on garde les siennes en attendant.
- Visibilité : il est bon que le של ראש soit visible ; l'élève devant son maître, autrefois par דרך ארץ, ne le découvrait pas — mais aujourd'hui (tefilin seulement au Chema/tefila) l'usage permet de découvrir (Rama).
À retenir : noir dehors, courroies pendantes jusqu'au nombril, largeur ≥ un grain d'orge ; le של ראש visible — et de nos jours l'usage permet à l'élève de le découvrir même devant son maître.
Cas pratiques
Cas 1 — Poser correctement le של יד et le של ראש
Situation : on met les tefilin le matin et l'on veut être sûr de l'emplacement.
Conduite : le של יד se pose sur le biceps du bras gauche (moitié de l'os proche du coude), incliné vers le corps pour être face au cœur — עַל לְבָבֶךָ (séif 1). Le של ראש se pose au-dessus du front, à la racine des cheveux, boîtier centré en face de l'entre-deux-yeux, nœud centré sur la nuque (séifim 9-10). On vérifie qu'aucune חציצה (cheveux, pansement, montre) ne s'interpose sous les boîtiers (séif 4). Pour l'ajustement fin à sa propre morphologie, on se réfère à la décision du Rav.
Cas 2 — Le gaucher : sur quelle main ?
Situation : on est gaucher, ou l'on écrit d'une main et travaille de l'autre, et l'on ne sait sur quel bras poser.
Conduite : le של יד va sur la main faible (יד כהה, séif 6). Le gaucher complet pose donc sur sa droite ; l'ambidextre sur la gauche de tout le monde. Les cas mixtes (écrit d'une main, travaille de l'autre) sont une machloket (main faible vs main qui écrit) : c'est précisément un point à trancher avec le Rav selon l'usage.
Cas 3 — Les courroies : חציצה, noir, longueur
Situation : on remarque une courroie retournée (noir vers l'intérieur), une largeur douteuse, ou une plaie / un pansement sous le boîtier.
Conduite : le noir des courroies doit être dehors et elles ne doivent pas se retourner (séif 11) ; on redresse au besoin. Une plaie à l'emplacement ne dispense pas : le מקום du bras est assez large pour se décaler (séif 7). Sous les boîtiers, pas de חציצה (séif 4). Pour un doute réel — largeur en deçà du שיעור, pansement inévitable, נזילות (séif 5) — l'application concrète (poser, bénir ou non) relève de la décision du Rav.
Questions de compréhension
Vérifie ta compréhension :
- Où précisément se pose le של יד (séif 1) ? Que signifie l'incliner « עַל לְבָבֶךָ » ?
- Quelle est la différence entre קשר, מעברתא et קציצה, et comment les oriente-t-on (séifim 2-3) ?
- Qu'est-ce qu'une חציצה ? Vaut-elle pour les boîtiers, pour les courroies, ou les deux (séif 4) ?
- Sur quelle main pose le gaucher ? Qu'est-ce que la יד כהה (séif 6) ?
- Jusqu'où monte le של ראש et pourquoi ne se pose-t-il pas sur le front (séif 9) ? Que dessinent les nœuds יו״ד et דל״ת (séif 10) ?
Pour aller plus loin
Si tu veux approfondir ce siman :
📖Rejoindre la khavroutha
- 📚 Niveau 2 — Lamdan : pour le pilpoul — ידכה — יד כהה / השמאל (מנחות ל״ז) et le איטר ; les mesures anatomiques (בשר התופח · כנגד הלב · בין העינים) ; חציצה בתפילין (יד/ראש מול הרצועות — רשב״א) ; le nœud יו״ד ודל״ת et le Nom שד״י ; les כריכות והרצועות et les שיעורים
- ✨ Niveau 3 — Synthèse : pour la révision et la mémorisation rapide
- 👑 Niveau 4 — Daat HaRav (Admour HaZaken) : la chitah du Choulhan Aroukh HaRav — מקום של יד (בשר התופח, כנגד הלב), le nœud יו״ד, la חציצה, le של ראש (racine des cheveux → מוחו של תינוק), le nœud en דל״ת, le איטר et les כריכות