Pourquoi un niveau 4 dédié à l'Admour HaZaken ? Le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken n'est pas un commentaire sur le Mehaber (מחבר) — c'est un Choulhan Aroukh autonome et complet, écrit par l'Admour HaZaken. Sa singularité : il combine halakha (הלכה) + טעמי המצוות + dimension intérieure dans un seul ouvrage, et il tranche avec une rigueur talmudique unique.
Pour le Habad, l'Admour HaZaken est הפוסק האחרון. Cette page rassemble, pour le siman שי"ד, le texte intégral du Rav, son originalité, et les דברי הרבי qui éclairent le sujet.
→ Lire la préface générale sur la chitah de l'Admour HaZaken
שלחן ערוך הרב — סימן שי"ד
Le texte intégral du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken (שולחן ערוך הרב)
סימן שי"ד — דְּבָרִים הָאֲסוּרִים מִשּׁוּם בִּנְיָן וּסְתִירָה — וּבוֹ כא סְעִיפִים
Source : édition Kehot, telle que reproduite sur Sefaria. 21 seifim + 0 entrée(s) de Kountress Aharon (קונטרס אחרון).
סעיף א דְּבָרִים הָאֲסוּרִים מִשּׁוּם בִּנְיָן וּסְתִירָה בְּשַׁבָּת וּבוֹ כ"א סְעִיפִים: כְּבָר נִתְבָּאֵר שֶׁאֵין…
דְּבָרִים הָאֲסוּרִים מִשּׁוּם בִּנְיָן וּסְתִירָה בְּשַׁבָּת וּבוֹ כ"א סְעִיפִים:
כְּבָר נִתְבָּאֵר שֶׁאֵין בִּנְיָן וּסְתִירָה בְּכֵלִים שֶׁאֵין מַחֲזִיקִים אַרְבָּעִים סְאָה כְּשֶׁאֵינוֹ בִּנְיָן גָּמוּר, לְפִיכָךְ, חָבִית שֶׁל חֶרֶס שֶׁאֵינָהּ מַחֲזֶקֶת אַרְבָּעִים סְאָה שֶׁנִּשְׁבְּרָה, וְדִבֵּק שְׁבָרֶיהָ בְּזֶפֶת — מֻתָּר לְשַׁבְּרָהּ בְּשַׁבָּת, בֵּין בְּיָד בֵּין בִּכְלִי, כְּדֵי לִקַּח מַה שֶּׁבְּתוֹכָהּ, וְאֵין בָּהּ מִשּׁוּם סְתִירָה, מִפְּנֵי שֶׁאֵינָהּ בִּנְיָן גָּמוּר.
וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִתְכַּוֵּן לְנָקְבָהּ נֶקֶב יָפֶה שֶׁיְּהֵא לָהּ לְפֶתַח נָאֶה, שֶׁאִם כֵּן הֲרֵי הוּא מְתַקֵּן כְּלִי, וְחַיָּב מִשּׁוּם "מַכֶּה בַּפַּטִּישׁ", כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר. אֲבָל כְּשֶׁאֵינוֹ מִתְכַּוֵּן לְכָךְ — מֻתָּר, וְלֹא גָזְרוּ שֶׁמָּא יִתְכַּוֵּן לְכָךְ, מִפְּנֵי שֶׁחָבִית הַשְּׁבוּרָה וּדְבוּקָה בְּזֶפֶת הִיא גְרוּעָה בְּעֵינָיו, וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ עָלֶיהָ כְּשֶׁחוֹזֵר וְשׁוֹבְרָהּ לְתַקֵּן לָהּ פֶּתַח נָאֶה.
אֲבָל אִם הִיא שְׁלֵמָה — אָסוּר לְשַׁבְּרָהּ אֲפִלּוּ בְּעִנְיָן שֶׁאֵינוֹ מְתַקֵּן לָהּ פֶּתַח נָאֶה, מִפְּנֵי שֶׁסְּתִירַת בִּנְיָן גָּמוּר אֲסוּרָה אַף בְּכֵלִים. וְעוֹד, גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִתְכַּוֵּן לְנָקְבָהּ נֶקֶב יָפֶה שֶׁיְּהֵא לָהּ לְפֶתַח נָאֶה:
Choses interdites au titre de bonéh (construire) et de soter (démolir) pendant Chabbat — et il comporte 21 se'ifim :
Il a déjà été expliqué qu'il n'y a pas de bonéh ni de soter dans les ustensiles ne contenant pas quarante se'ah, tant qu'il ne s'agit pas d'une construction proprement dite. Aussi, une jarre de terre cuite qui ne contient pas quarante se'ah, qui s'est cassée et dont on a recollé les morceaux avec de la poix (zefet), il est permis de la briser Chabbat — à la main ou avec un ustensile — pour prendre ce qui s'y trouve. Il n'y a pas là de soter, parce que ce n'est pas une construction proprement dite.
À condition de ne pas avoir l'intention d'y pratiquer un beau trou qui lui servirait d'orifice élégant — sinon c'est qu'il répare un ustensile, et il est passible à titre de makké bapatish (« le frappeur au marteau »), comme on l'expliquera. Mais quand telle n'est pas son intention — c'est permis ; et on n'a pas décrété qu'il puisse y être amené, parce que la jarre brisée et recollée à la poix est dépréciée à ses yeux, et il ne lui prête pas attention au point d'aller la rebriser pour lui faire un orifice élégant.
En revanche, si elle est entière — il est interdit de la briser, même de manière à ne pas lui faire d'orifice élégant, parce que la démolition d'une construction proprement dite est interdite même dans les ustensiles ; et de plus, on craint qu'il n'ait l'intention d'y faire un beau trou pour orifice élégant.
סעיף ב הַתּוֹקֵעַ יָתֵד בַּכֹּתֶל לִתְלוֹת בּוֹ כֵּלִים וְכַיּוֹצֵא בָזֶה — חַיָּב מִשּׁוּם בּוֹנֶה. וַאֲפִלּוּ לֹא…
הַתּוֹקֵעַ יָתֵד בַּכֹּתֶל לִתְלוֹת בּוֹ כֵּלִים וְכַיּוֹצֵא בָזֶה — חַיָּב מִשּׁוּם בּוֹנֶה. וַאֲפִלּוּ לֹא תָקַע הַיָּתֵד, אֶלָּא שֶׁקָּדַח חוֹר בַּכֹּתֶל לִתְקוֹעַ בּוֹ יָתֵד — חַיָּב מִשּׁוּם בּוֹנֶה עַל נֶקֶב זֶה, הוֹאִיל וְנֶקֶב זֶה הוּא מוֹעִיל לְבִנְיָן, דְּהַיְנוּ לִתְקִיעַת הַיָּתֵד. וְכֵן הָעוֹשֶׂה נֶקֶב בְּקַרְקַע הַבַּיִת כְּדֵי שֶׁיֵּצְאוּ הַמַּיִם — חַיָּב מִשּׁוּם בּוֹנֶה.
אֲבָל הָעוֹשֶׂה נֶקֶב בְּדָבָר תָּלוּשׁ — אֵינוֹ חַיָּב, אֶלָּא אִם כֵּן הַנֶּקֶב עָשׂוּי לְהַכְנִיס וּלְהוֹצִיא בּוֹ, כְּגוֹן נֶקֶב שֶׁבְּלוּל שֶׁל תַּרְנְגוֹלִים שֶׁאֵינוֹ מְחֻבָּר לַקַּרְקַע, שֶׁהוּא עָשׂוּי לְהַכְנִיס הָאוֹרָה וּלְהוֹצִיא הַהֶבֶל, שֶׁנֶּקֶב זֶה הוּא פֶּתַח גָּמוּר, וְחַיָּבִים עַל עֲשִׂיָּתוֹ מִשּׁוּם תִּקּוּן כְּלִי שֶׁהִיא תּוֹלֶדֶת "מַכֶּה בַּפַּטִּישׁ", כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִימָן ש"ב. וּבֵין שֶׁעָשָׂה הַנֶּקֶב בְּעֵץ, בֵּין בְּמַתֶּכֶת, בֵּין בְּכֵלִים — חַיָּב עָלָיו מִשּׁוּם "מַכֶּה בַּפַּטִּישׁ", אִם הוּא עָשׂוּי לְהַכְנִיס וּלְהוֹצִיא:
Celui qui plante un pieu dans le mur pour y suspendre des ustensiles et choses semblables — est passible au titre de bonéh (construire). Et même s'il n'a pas planté le pieu, mais a percé un trou dans le mur pour y enfoncer un pieu — il est passible de bonéh pour ce trou, puisque ce trou-là sert à la construction, c'est-à-dire à enfoncer le pieu. De même, celui qui fait un trou dans le sol de la maison pour que l'eau s'écoule — est passible de bonéh.
Mais celui qui fait un trou dans un objet détaché (talouch) — n'est pas passible, sauf si le trou est destiné à faire entrer et sortir — comme un trou dans un poulailler non rattaché au sol, qui est fait pour laisser entrer la lumière et sortir l'air vicié — un tel trou est un orifice à part entière, et l'on est passible à titre de tikoun keli (réparation d'ustensile), qui est une dérivée de makké bapatish, ainsi qu'expliqué au siman 302. Que l'on ait fait le trou dans le bois, le métal ou les ustensiles — on est passible à titre de makké bapatish, dès lors qu'il est fait pour faire entrer et sortir.
סעיף ג וְגָזְרוּ חֲכָמִים עַל כָּל נֶקֶב, אֲפִלּוּ עָשׂוּי לְהוֹצִיא בִּלְבַד אוֹ לְהַכְנִיס בִּלְבַד, שֶׁמָּא יָבֹא…
וְגָזְרוּ חֲכָמִים עַל כָּל נֶקֶב, אֲפִלּוּ עָשׂוּי לְהוֹצִיא בִּלְבַד אוֹ לְהַכְנִיס בִּלְבַד, שֶׁמָּא יָבֹא לַעֲשׂוֹת נֶקֶב שֶׁחַיָּבִים עָלָיו. לְפִיכָךְ, אֵין נוֹקְבִים נֶקֶב חָדָשׁ בְּחָבִית שֶׁיָּזוּב בּוֹ הַיַּיִן.
וַאֲפִלּוּ הָיָה בוֹ נֶקֶב וּבָא לְהוֹסִיף בּוֹ מְעַט לְהַרְחִיבוֹ — אָסוּר. וְהוּא שֶׁמִּתְכַּוֵּן לְהוֹסִיף, אֲבָל אִם הָיָה סַכִּין תָּקוּעַ בְּחָבִית שֶׁל עֵץ מִבְּעוֹד יוֹם כְּדֵי שֶׁיָּזוּב הַיַּיִן בִּמְקוֹם נְקִיבָתוֹ כְּשֶׁיּוֹצִיאוּ אוֹתוֹ — מֻתָּר לְהוֹצִיאוֹ וּלְהַכְנִיסוֹ בְּשַׁבָּת. וְאַף שֶׁאִי אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא יוֹסִיף בַּנֶּקֶב עַל יְדֵי הוֹצָאָה זוֹ — אֵין בְּכָךְ כְּלוּם, כֵּיוָן שֶׁאֵינוֹ מִתְכַּוֵּן לְהוֹסִיף. וְאַף שֶׁ"פְּסִיק רֵישֵׁהּ וְלֹא יָמוּת" הוּא, מִכָּל מָקוֹם, כֵּיוָן שֶׁאַף הָעוֹשֶׂה נֶקֶב חָדָשׁ כָּזֶה בְּמִתְכַּוֵּן אֵין בּוֹ אִסּוּר אֶלָּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, הוֹאִיל וְאֵינוֹ עָשׂוּי אֶלָּא לְהוֹצִיא בִּלְבַד — לְפִיכָךְ לֹא הֶחֱמִירוּ בּוֹ כָּל כָּךְ לֶאֱסוֹר אַף לְהוֹסִיף שֶׁלֹּא בְמִתְכַּוֵּן.
וְיֵשׁ חוֹלְקִים וְאוֹמְרִים שֶׁלֹּא הִתִּירוּ לְהוֹצִיא הַסַּכִּין מֵהֶחָבִית בְּשַׁבָּת אֶלָּא אִם כֵּן כְּבָר הוֹצִיאוֹ פַּעַם אַחַת מִבְּעוֹד יוֹם, שֶׁאָז אֵינוֹ "פְּסִיק רֵישֵׁהּ" שֶׁיּוֹסִיף בַּנֶּקֶב עַל יְדֵי הוֹצָאָה זוֹ שֶׁבְּשַׁבָּת, אֶלָּא אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא יוֹסִיף כְּלוּם, וְאִם כֵּן אַף אִם אֵרַע שֶׁמּוֹסִיף — אֵין בְּכָךְ כְּלוּם, שֶׁדָּבָר שֶׁאֵינוֹ מִתְכַּוֵּן הוּא.
וְהָעִקָּר כַּסְבָרָא הָרִאשׁוֹנָה. וּמִכָּל מָקוֹם, בְּמָקוֹם שֶׁאֵין שָׁם צֹרֶךְ כָּל כָּךְ, טוֹב לָחוּשׁ לַסְבָרָא הָאַחֲרוֹנָה:
Les Sages ont décrété sur tout trou, même s'il n'est destiné qu'à faire sortir, ou qu'à faire entrer, de crainte que l'on n'en vienne à faire un trou pour lequel on est passible. Aussi, on ne fait pas de trou neuf dans une jarre pour en faire couler le vin.
Et même s'il y avait déjà un trou et qu'on vient l'élargir un peu — c'est interdit. Cela dit, lorsque l'on a l'intention d'élargir. En revanche, si un couteau était enfoncé dans une jarre de bois depuis la veille, afin que le vin coule à l'endroit du trou lorsqu'on retirera le couteau — il est permis de le retirer et de le remettre Chabbat. Et bien qu'il soit impossible de ne pas élargir le trou en le retirant ainsi — cela n'est rien, car il n'a pas l'intention d'élargir ; et même s'il s'agit d'un pessik réché velo yamouth (conséquence inévitable), néanmoins, comme celui qui fait intentionnellement un tel trou neuf n'est passible que d'un interdit rabbinique — puisqu'il n'est destiné qu'à faire sortir — on n'a pas durci jusqu'à interdire d'élargir sans intention.
Certains divergent et disent qu'on n'a permis de retirer le couteau de la jarre Chabbat que s'il a déjà été retiré au moins une fois la veille, car alors ce n'est plus un pessik réché qu'il élargisse le trou par ce retrait Chabbat : il est possible qu'il n'élargisse pas du tout, et si par hasard il élargit — ce n'est rien, car c'est davar she-eino mitkavèn.
L'essentiel est selon la première opinion. Toutefois, là où le besoin n'est pas si grand, il est bon de tenir compte de la dernière opinion.
סעיף ד אֲבָל סַכִּין שֶׁהוּא תָּחוּב בְּכֹתֶל שֶׁל עֵץ מִבְּעוֹד יוֹם, אִם הוּא תָּקוּעַ קְצָת בְּחֹזֶק — נָהֲגוּ…
אֲבָל סַכִּין שֶׁהוּא תָּחוּב בְּכֹתֶל שֶׁל עֵץ מִבְּעוֹד יוֹם, אִם הוּא תָּקוּעַ קְצָת בְּחֹזֶק — נָהֲגוּ בוֹ אִסּוּר לְהוֹצִיאוֹ בְּשַׁבָּת, אֶלָּא אִם כֵּן הוֹצִיאוֹ כְּבָר פַּעַם אַחַת מִבְּעוֹד יוֹם, שֶׁאָז אֵינוֹ "פְּסִיק רֵישֵׁהּ" שֶׁיּוֹסִיף בַּנֶּקֶב. אֲבָל כְּשֶׁעֲדַיִן לֹא הוֹצִיאוֹ מֵעוֹלָם מִנֶּקֶב זֶה — אִי אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא יוֹסִיף בַּנֶּקֶב כְּשֶׁמּוֹצִיאוֹ בְּשַׁבָּת, כֵּיוָן שֶׁהָיָה תָּקוּעַ קְצָת בְּחֹזֶק.
וְלֹא הִתִּירוּ לְהוֹסִיף שֶׁלֹּא בְּמִתְכַּוֵּן אֶלָּא בְּחָבִית, שֶׁאַף לַעֲשׂוֹת בָּהּ נֶקֶב בַּתְּחִלָּה וּבְמִתְכַּוֵּן — אֵין בּוֹ אִסּוּר לְעוֹלָם אֶלָּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, אֲבָל הָעוֹשֶׂה נֶקֶב בַּכֹּתֶל בְּמִתְכַּוֵּן — חַיָּב חַטָּאת לִפְעָמִים, דְּהַיְנוּ אִם נוֹקְבוֹ כְּדֵי לִתְקוֹעַ בּוֹ יָתֵד. וְאַף הַמּוֹסִיף כָּל שֶׁהוּא בְּנֶקֶב זֶה בְּמִתְכַּוֵּן — חַיָּב, לָכֵן יֵשׁ לְהַחֲמִיר בּוֹ שֶׁלֹּא לְהוֹסִיף בּוֹ אַף שֶׁלֹּא בְּמִתְכַּוֵּן, כְּשֶׁהוּא "פְּסִיק רֵישֵׁהּ". זֶהוּ טַעַם הַמִּנְהָג.
אֲבָל מִן הַדִּין אֵין בָּזֶה אִסּוּר בָּרוּר, כֵּיוָן שֶׁמִּכָּל מָקוֹם, אִם הָיָה עוֹשֶׂה נֶקֶב חָדָשׁ בַּכֹּתֶל בְּעִנְיָן זֶה מַמָּשׁ שֶׁהוּא מוֹסִיף בּוֹ עַכְשָׁו בְּהוֹצָאַת הַסַּכִּין, דְּהַיְנוּ שֶׁלֹּא עַל מְנָת לִתְקוֹעַ בָּהּ יָתֵד — לֹא הָיָה בוֹ אִסּוּר מִן הַתּוֹרָה, לְפִי שֶׁהִיא מְלָאכָה שֶׁאֵינָהּ צְרִיכָה לְגוּפָהּ, וְגַם הוּא מְקַלְקֵל הַכֹּתֶל. וְגַם מַה שֶּׁמּוֹסִיף בַּנֶּקֶב בְּהוֹצָאַת הַסַּכִּין זֶהוּ נַעֲשֶׂה כִּלְאַחַר יָד, וְכָל כִּלְאַחַר יָד אֵין בּוֹ אִסּוּר כְּלָל מִן הַתּוֹרָה אַף בִּמְלָאכָה גְמוּרָה. אִם כֵּן אֵין לֶאֱסוֹר לְהוֹסִיף שֶׁלֹּא בְּמִתְכַּוֵּן, כְּמוֹ שֶׁלֹּא אָסְרוּ כֵּן בְּחָבִית, לְפִי מַה שֶּׁנִּתְבָּאֵר שֶׁהָעִקָּר כְּהַמַּתִּירִין שָׁם. וּמִכָּל מָקוֹם, אֵין לְהָקֵל נֶגֶד הַמִּנְהָג:
En revanche, un couteau enfoncé depuis la veille dans une cloison de bois (kotel), s'il y est planté avec un peu de force — la coutume est d'interdire de l'en retirer Chabbat, sauf s'il en a déjà été retiré au moins une fois la veille : alors ce n'est plus un pessik réché qu'il élargisse le trou. Mais s'il n'en a jamais été retiré — il est impossible qu'il n'élargisse pas le trou en le retirant Chabbat, puisqu'il était planté avec un peu de force.
Et on n'a permis d'élargir sans intention que dans la jarre, car même y pratiquer un trou intentionnellement dès le départ n'est jamais qu'un interdit rabbinique. En revanche, celui qui fait un trou intentionnellement dans le mur — est passible de hatat dans certains cas, à savoir s'il le perce pour y enfoncer un pieu. Et même celui qui élargit tant soit peu ce trou intentionnellement — est passible. C'est pourquoi il y a lieu d'être strict pour ne pas l'élargir même sans intention, lorsque c'est un pessik réché. Voilà la raison de la coutume.
Mais sur le strict droit, il n'y a pas là d'interdit clair, car de toute manière, si l'on faisait un trou neuf dans le mur dans cette situation exacte où l'on l'élargit présentement en retirant le couteau — c'est-à-dire sans intention d'y planter un pieu — il n'y aurait pas d'interdit de la Torah, car c'est une mélakha qui n'est pas nécessaire pour elle-même (mélakha she-eina tsrikha legoufa), et de plus il dégrade le mur. Et ce qu'il ajoute au trou en retirant le couteau se fait à la manière inhabituelle (kil'ahar yad) ; or tout ce qui est fait kil'ahar yad n'est jamais interdit de la Torah, même pour une mélakha complète. Dans ce cas, il ne faudrait pas interdire d'élargir sans intention, de même qu'on ne l'a pas interdit pour la jarre, conformément à ce qui a été expliqué — l'essentiel étant comme ceux qui permettent là-bas. Néanmoins, il ne faut pas être indulgent à l'encontre de la coutume.
סעיף ה אֲבָל סַכִּין הַתָּקוּעַ בַּסַּפְסָל אוֹ בִּשְׁאָר דָּבָר הַתָּלוּשׁ — מֻתָּר לְהוֹצִיאוֹ בְּשַׁבָּת, אַף…
אֲבָל סַכִּין הַתָּקוּעַ בַּסַּפְסָל אוֹ בִּשְׁאָר דָּבָר הַתָּלוּשׁ — מֻתָּר לְהוֹצִיאוֹ בְּשַׁבָּת, אַף שֶׁעֲדַיִן לֹא הוֹצִיאוֹ מֵעוֹלָם, מִפְּנֵי שֶׁבַּעֲשִׂיַּת נֶקֶב בְּדָבָר תָּלוּשׁ אֵין בּוֹ אִסּוּר לְעוֹלָם מִשּׁוּם בּוֹנֶה, אֶלָּא מִשּׁוּם גְּזֵרַת תִּקּוּן כְּלִי, אִם עָשָׂהוּ פֶּתַח לְהַכְנִיס אוֹ לְהוֹצִיא. אֲבָל כְּשֶׁאֵינוֹ עוֹשֵׂהוּ פֶּתַח כְּלָל, לֹא לְהַכְנִיס וְלֹא לְהוֹצִיא, אֶלָּא שֶׁנַּעֲשֶׂה מִמֵּילָא עַל יְדֵי הוֹצָאַת הַסַּכִּין — אֵין בּוֹ אִסּוּר כְּלָל.
וְאִם הוּא תָּקוּעַ בְּחָבִית גְּדוֹלָה אוֹ בִּשְׁאָר כֵּלִים גְּדוֹלִים שֶׁמַּחֲזִיקִין אַרְבָּעִים סְאָה, שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם בִּנְיָן וּסְתִירָה — הֲרֵי דִּינוֹ כְּתָקוּעַ בַּכֹּתֶל:
En revanche, un couteau planté dans un banc ou tout autre objet détaché — il est permis de l'en retirer Chabbat, même s'il n'en a jamais été retiré. En effet, faire un trou dans un objet détaché ne tombe jamais sous l'interdit de bonéh, mais seulement sous le décret de tikoun keli, lorsqu'on en fait un orifice destiné à faire entrer ou sortir. Mais quand on n'en fait pas un orifice du tout — ni pour entrer, ni pour sortir — et qu'il se produit de lui-même par le retrait du couteau, il n'y a pas d'interdit du tout.
Et s'il est planté dans une grande jarre ou dans d'autres grands ustensiles qui contiennent quarante se'ah, dans lesquels existe bonéh et soter — sa loi est comme celle d'un couteau planté dans un mur.
סעיף ו חָבִית שֶׁהָיָה בָהּ נֶקֶב וְנִסְתַּם, אֲפִלּוּ סְתָמוֹ בְּיָדַיִם בְּעֵץ אוֹ בְּדָבָר אַחֵר — מֻתָּר…
חָבִית שֶׁהָיָה בָהּ נֶקֶב וְנִסְתַּם, אֲפִלּוּ סְתָמוֹ בְּיָדַיִם בְּעֵץ אוֹ בְּדָבָר אַחֵר — מֻתָּר לְפָתְחוֹ בְּשַׁבָּת.
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? כְּשֶׁהוּא לְמַעְלָה מִן הַשְּׁמָרִים, אֲבָל אִם הוּא כְּנֶגֶד הַשְּׁמָרִים — אָסוּר לְפָתְחוֹ (אֶלָּא אִם כֵּן עָשׂוּי לְפָתְחוֹ וּלְסָתְמוֹ תָּדִיר, כְּגוֹן בַּרְזָא שֶׁבְּחָבִית), שֶׁכֵּיוָן שֶׁהוּא לְמַטָּה כָּל כָּךְ, הֲרֵי כָּל כֹּבֶד הַיַּיִן נִשְׁעָן עָלָיו וְצָרִיךְ סְתִימָה מְעֻלָּה, לְפִיכָךְ כְּשֶׁפּוֹתְחָהּ — חָשׁוּב כְּפוֹתֵחַ נֶקֶב חָדָשׁ, מַה שֶּׁאֵין כֵּן לְמַעְלָה מִן הַשְּׁמָרִים שֶׁאֵין צָרִיךְ סְתִימָה מְעֻלָּה — אֵינוֹ חָשׁוּב כְּפוֹתֵחַ מֵחָדָשׁ:
Une jarre dans laquelle il y avait un trou qui a été bouché — même bouché à la main, avec du bois ou autre chose — il est permis de l'ouvrir Chabbat.
En quoi cela vaut-il ? Lorsqu'il est au-dessus de la lie (shmarim). Mais s'il se trouve au niveau de la lie — il est interdit de l'ouvrir (sauf s'il est destiné à être ouvert et rebouché en permanence, comme la bonde barza d'une jarre). En effet, comme il est si bas, tout le poids du vin pèse dessus et il faut un bouchage très solide ; aussi, lorsqu'on l'ouvre, on est considéré comme ouvrant un trou neuf — ce qui n'est pas le cas au-dessus de la lie, où l'on n'a pas besoin d'un bouchage très solide : on n'est pas considéré comme ouvrant à neuf.
סעיף ז בְּמָקוֹם שֶׁמֻּתָּר לִפְתּוֹחַ נֶקֶב יָשָׁן שֶׁנִּסְתַּם — מֻתָּר לְנָקְבוֹ אֲפִלּוּ בְּמַקְדֵּחַ, כְּגוֹן…
בְּמָקוֹם שֶׁמֻּתָּר לִפְתּוֹחַ נֶקֶב יָשָׁן שֶׁנִּסְתַּם — מֻתָּר לְנָקְבוֹ אֲפִלּוּ בְּמַקְדֵּחַ, כְּגוֹן אִם נִשְׁבְּרָה הַבַּרְזָא שֶׁבְּחָבִית וְאֵינוֹ יָכוֹל לְהוֹצִיאָהּ — יָכוֹל לְנָקְבָהּ בְּמַקְדֵּחַ. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁמֻּתָּר לִקַּח בַּרְזָא אַחֶרֶת וּלְהַכּוֹת בְּאוֹתָהּ בַּרְזָא הַתְּחוּבָה בָּהּ, אִם הוּא לְצֹרֶךְ לִשְׁתּוֹת יַיִן בְּשַׁבָּת. וּבִלְבַד שֶׁלֹּא תְהֵא הַבַּרְזָא הַתְּחוּבָה בָּהּ נֶגֶד הַשְּׁמָרִים, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר:
Là où il est permis d'ouvrir un trou ancien qui a été bouché — il est permis de le percer même au foret (makdéah) : par exemple, si la barza de la jarre s'est cassée et qu'on ne peut l'extraire — on peut la transpercer au foret. Et il va sans dire qu'il est permis de prendre une autre barza et de frapper avec elle celle qui y est plantée, si c'est pour boire du vin Chabbat. À condition que la barza plantée ne soit pas au niveau de la lie, comme expliqué.
סעיף ח יֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁלֹּא הִתִּירוּ לִפְתּוֹחַ נֶקֶב יָשָׁן אֶלָּא בְּחָבִית שֶׁל חֶרֶס, שֶׁאֵין הַסְּתִימָה…
יֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁלֹּא הִתִּירוּ לִפְתּוֹחַ נֶקֶב יָשָׁן אֶלָּא בְּחָבִית שֶׁל חֶרֶס, שֶׁאֵין הַסְּתִימָה מְהֻדֶּקֶת יָפֶה בַּנֶּקֶב. אֲבָל בְּחָבִית שֶׁל עֵץ שֶׁמְּהַדְּקִין מְאֹד הָעֵץ שֶׁסּוֹתְמִין בּוֹ הַנֶּקֶב, וְחוֹתְכִין רֹאשׁוֹ עַל דַּעַת שֶׁלֹּא לְהוֹצִיאוֹ — וַדַּאי נִרְאֶה שֶׁזֶּהוּ נֶקֶב חָדָשׁ וְאָסוּר.
וְיֵשׁ חוֹלְקִין עַל זֶה. וְיֵשׁ לִסְמוֹךְ עַל דִּבְרֵיהֶם בִּמְקוֹם צֹרֶךְ גָּדוֹל לְהָקֵל בְּדִבְרֵי סוֹפְרִים:
Certains disent qu'on n'a permis d'ouvrir un trou ancien que dans une jarre de terre cuite (héres), où le bouchage n'est pas serré au plus juste dans le trou. Mais dans une jarre de bois où l'on serre fortement le morceau de bois servant à boucher le trou, et où l'on coupe son sommet avec l'intention de ne pas le retirer — la chose apparaît assurément comme un trou neuf et c'est interdit.
Et certains contestent. On peut se reposer sur leur avis lorsque le besoin est très grand, pour être indulgent dans les paroles des Soferim.
סעיף ט מֻתָּר לִתֵּן קָנֶה חָלוּל אוֹ שְׁאָר בַּרְזָא בְּחָבִית לְהוֹצִיא בָּהֶם הַיַּיִן, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא…
מֻתָּר לִתֵּן קָנֶה חָלוּל אוֹ שְׁאָר בַּרְזָא בְּחָבִית לְהוֹצִיא בָּהֶם הַיַּיִן, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הָיוּ מֵעוֹלָם בְּחָבִית זוֹ, וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ כְּלָל אִם יָבֹאוּ לְמִדַּת הַנֶּקֶב שֶׁל חָבִית זוֹ, וְאֵין חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא לֹא יָבֹאוּ לְמִדָּתוֹ וְיַחְתְּכֵם וִיגָרְדֵם בְּסַכִּין סָבִיב סָבִיב עַד שֶׁיָּבֹאוּ לְמִדָּתוֹ וְיִתְחַיֵּב מִשּׁוּם מְחַתֵּךְ, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר:
Il est permis d'introduire un roseau creux ou autre barza dans une jarre pour en faire sortir le vin — même s'ils ne s'y sont jamais trouvés et qu'on ne sait nullement s'ils correspondront à la dimension du trou de cette jarre. Et on ne craint pas qu'ils ne correspondent pas à sa dimension et qu'on les coupe et les ratisse au couteau tout autour jusqu'à ce qu'ils correspondent à sa dimension — auquel cas on serait passible au titre de mehattekh (couper à mesure) — comme on l'expliquera.
סעיף י אֲבָל אָסוּר לִתֵּן עָלֶה שֶׁל הֲדַס בְּנֶקֶב שֶׁבְּחָבִית כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה הַיַּיִן שׁוֹתֵת עַל…
אֲבָל אָסוּר לִתֵּן עָלֶה שֶׁל הֲדַס בְּנֶקֶב שֶׁבְּחָבִית כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה הַיַּיִן שׁוֹתֵת עַל דָּפְנֵי הֶחָבִית, אֶלָּא יִהְיֶה מְקַלֵּחַ עַל הֶעָלֶה הַמְקֻפָּל וְעָשׂוּי כְּעֵין מַרְזֵב, גְּזֵרָה שֶׁמָּא יְתַקֵּן מַרְזֵב לְיֵינוֹ שֶׁיִּפֹּל הַיַּיִן לְתוֹכוֹ וְיֵלֵךְ לְמֵרָחוֹק.
וּמַה שֶּׁלֹּא גָזְרוּ כֵּן בִּנְתִינַת קָנֶה חָלוּל, הוּא לְפִי שֶׁהַקָּנֶה אֵין הוּא עוֹשֶׂה שׁוּם מַעֲשֶׂה בְּגוּפוֹ אֶלָּא שֶׁתּוֹחֲבוֹ בֶּחָבִית, לְפִיכָךְ אֵין גּוֹזְרִין שֶׁמָּא יָבֹא לַעֲשׂוֹת מַעֲשֶׂה לְתַקֵּן מַרְזֵב לְיֵינוֹ, מַה שֶּׁאֵין כֵּן בְּעָלֶה שֶׁעוֹשֶׂה מַעֲשֶׂה בְּגוּפוֹ, שֶׁלּוֹקְחוֹ וּמְקַפְּלוֹ כְּעֵין מַרְזֵב, כֵּיוָן שֶׁנִּרְאֶה כְּעוֹשֶׂה מַרְזֵב — גָּזְרוּ בוֹ שֶׁמָּא יָבֹא לְתַקֵּן מַרְזֵב גָּמוּר לְיֵינוֹ:
En revanche, il est interdit de placer une feuille de myrte (hadas) dans le trou d'une jarre, afin que le vin ne ruisselle pas sur les parois de la jarre mais s'écoule sur la feuille repliée en forme de gouttière (marzev) — par décret, de crainte qu'on n'aille fabriquer une gouttière pour son vin, dans laquelle tomberait le vin et qui l'amènerait au loin.
Et la raison pour laquelle on n'a pas décrété de même pour le roseau creux, c'est que le roseau n'accomplit aucune action en lui-même, on l'enfonce simplement dans la jarre. Donc on ne décrète pas qu'il viendrait à fabriquer une gouttière pour son vin. Ce n'est pas le cas pour la feuille, qui suppose une action sur elle-même : on la prend et on la plie en forme de gouttière. Puisque cela ressemble à la fabrication d'une gouttière — on a décrété qu'il pourrait en venir à fabriquer une véritable gouttière pour son vin.
סעיף יא וְיֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁגַּם בְּעָלֶה לֹא אָסְרוּ מִשּׁוּם גְּזֵרַת מַרְזֵב, אֶלָּא מִשּׁוּם גְּזֵרָה שֶׁמָּא…
וְיֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁגַּם בְּעָלֶה לֹא אָסְרוּ מִשּׁוּם גְּזֵרַת מַרְזֵב, אֶלָּא מִשּׁוּם גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִתְקַלְקֵל עָלֶה זֶה וְיִקְטוֹם עָלֶה אַחֵר מִן הֶעָנָף הַתָּלוּשׁ לִתְּנוֹ בְּנֶקֶב הֶחָבִית, וּקְטִימָה זוֹ אֲסוּרָה מִשּׁוּם תִּקּוּן כְּלִי, שֶׁכָּל דָּבָר שֶׁמְּתַקְּנוֹ בְּשַׁבָּת שֶׁיִּהְיֶה רָאוּי לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ אֵיזֶה תַּשְׁמִישׁ — יֵשׁ בּוֹ מִשּׁוּם תִּקּוּן כְּלִי, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִימָן ש"מ.
וְאַף אִם הֶעָלֶה הוּא רַךְ וְרָאוּי לְמַאֲכַל בְּהֵמָה — אַף עַל פִּי כֵן יֵשׁ אִסּוּר בִּקְטִימָתוֹ מִשּׁוּם תִּקּוּן כְּלִי, שֶׁלֹּא אָמְרוּ אָכְלֵי בְהֵמָה אֵין בָּהֶם מִשּׁוּם תִּקּוּן כְּלִי הוֹאִיל וְהֵן רַכִּין וְאֵין מִתְקַיְּמִין, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִימָן שכ"ב, אֶלָּא כְּשֶׁמְּתַקֵּן הָאֹכֶל לִהְיוֹת כְּלִי בִּפְנֵי עַצְמוֹ, כְּגוֹן שֶׁקּוֹטֵם קַשׁ לַחֲצוֹץ בּוֹ שִׁנָּיו, שֶׁאֵינוֹ חָשׁוּב כִּמְתַקֵּן כְּלִי, לְפִי שֶׁאֵין דֶּרֶךְ הָאֹכֶל כְּלָל לַעֲשׂוֹת מִמֶּנּוּ כְּלִי בַּתְּחִלָּה, כֵּיוָן שֶׁאֵינוֹ מִתְקַיֵּם הַרְבֵּה, אֲבָל דֶּרֶךְ הוּא לְתַקֵּן בּוֹ כְּלִי הֶעָשׂוּי כְּבָר, כְּגוֹן לִתֵּן הֶעָלֶה בְּנֶקֶב שֶׁבֶּחָבִית הָעֲשׂוּיָה כְּבָר, לְפִיכָךְ כְּשֶׁקּוֹטְמָהּ לְכָךְ — יֵשׁ בִּקְטִימָה זוֹ מִשּׁוּם תִּקּוּן כְּלִי.
וּלְפִי סְבָרָא זוֹ שֶׁאֵין אִסּוּר בִּנְתִינַת הֶעָלֶה בְּנֶקֶב שֶׁבֶּחָבִית אֶלָּא מִשּׁוּם שֶׁמָּא יִקְטוֹם — לֹא אָסְרוּ בְּמָקוֹם שֶׁיֵּשׁ לוֹ הַרְבֵּה עָלִין קְטוּמִים מִבְּעוֹד יוֹם, שֶׁאָז אֵין לָחוּשׁ שֶׁמָּא יִקְטוֹם, שֶׁאַף אִם יִתְקַלְקֵל אֶחָד אוֹ שְׁנַיִם — הֲרֵי יֵשׁ לוֹ עוֹד, וְאֵין חוֹשְׁשִׁים שֶׁמָּא יִתְקַלְקְלוּ כֻּלָּם.
וּלְעִנְיַן הֲלָכָה — בְּדִבְרֵי סוֹפְרִים הַלֵּךְ אַחַר הַמֵּקֵל:
Certains disent que, même pour la feuille, on n'a pas interdit en raison du décret de la gouttière, mais en raison du décret de crainte que cette feuille ne se détériore et qu'on n'aille cueillir une autre feuille d'une branche détachée pour la placer dans le trou de la jarre : or ce kétima (coupe-cueillette) est interdit au titre de tikoun keli. En effet, toute chose que l'on aménage Chabbat pour qu'elle puisse servir à quelque usage — comporte un tikoun keli, comme cela sera expliqué au siman 340.
Et même si la feuille est tendre et propre à la nourriture du bétail — il y a néanmoins un interdit à la cueillir-couper à cause de tikoun keli. Car on n'a dit que les okhlei behéma (aliments du bétail) ne comportent pas tikoun keli du fait qu'ils sont tendres et ne durent pas (comme cela sera expliqué au siman 322), que lorsque l'on transforme l'aliment en un ustensile à part entière — par exemple celui qui rompt un brin de paille pour s'en servir comme cure-dent — qui n'est pas considéré comme « réparer un ustensile », car ce n'est pas la manière d'utiliser un aliment pour en faire un ustensile à neuf, vu qu'il ne dure pas longtemps. Mais utiliser l'aliment pour aménager un ustensile déjà fabriqué — par exemple mettre la feuille dans le trou d'une jarre déjà confectionnée — voilà la manière courante ; donc, quand on coupe la feuille à cette fin, il y a dans cette coupe un tikoun keli.
Et d'après cette opinion, qui ne voit d'interdit dans le fait de mettre la feuille dans le trou de la jarre que par crainte qu'on ne la cueille — on n'a pas interdit là où l'on dispose de nombreuses feuilles cueillies depuis la veille, car alors il n'y a pas à craindre qu'on cueille : même si l'une ou deux se détériorent, on en a d'autres, et on ne craint pas qu'elles se détériorent toutes.
En matière de halakha — dans les paroles des Soferim, on suit l'opinion indulgente.
סעיף יב קוֹרֵעַ אָדָם עוֹר שֶׁעַל פִּי הֶחָבִית שֶׁל יַיִן אוֹ שְׁאָר מַשְׁקֶה שֶׁלְּצֹרֶךְ הַשַּׁבָּת וְאֵינוֹ…
קוֹרֵעַ אָדָם עוֹר שֶׁעַל פִּי הֶחָבִית שֶׁל יַיִן אוֹ שְׁאָר מַשְׁקֶה שֶׁלְּצֹרֶךְ הַשַּׁבָּת וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ, מִפְּנֵי שֶׁפְּסִיקַת תָּלוּשׁ מֻתָּר לְכַתְּחִלָּה, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר. וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִתְכַּוֵּן לַעֲשׂוֹת כְּעֵין מַרְזֵב מֵעוֹר הַקָּרוּעַ, מִפְּנֵי שֶׁהוּא כִּמְתַקֵּן כְּלִי:
Une personne déchire le cuir qui se trouve à l'embouchure (orifice supérieur) d'une jarre de vin ou autre boisson, pour les besoins du Chabbat, sans crainte : car la psikat talush (sectionner un objet détaché) est permise d'emblée, comme cela sera expliqué. À condition de ne pas avoir l'intention de faire une sorte de gouttière (marzev) avec le cuir déchiré, car cela équivaudrait à « réparer un ustensile ».
סעיף יג מֵבִיא אָדָם חָבִית שֶׁל יַיִן לִפְנֵי הָאוֹרְחִים וּמַתִּיז רֹאשָׁהּ (פֵּרוּשׁ רֹאשׁ הֶחָבִית הוּא בִּמְקוֹם…
מֵבִיא אָדָם חָבִית שֶׁל יַיִן לִפְנֵי הָאוֹרְחִים וּמַתִּיז רֹאשָׁהּ (פֵּרוּשׁ רֹאשׁ הֶחָבִית הוּא בִּמְקוֹם הַמְּגוּפָה, שֶׁזֶּהוּ מָקוֹם הַגָּבוֹהַּ שֶׁבָּהּ כְּשֶׁהִיא מֻנַּחַת, שֶׁסָּבִיב לְמָקוֹם זֶה מִכָּל צְדָדָיו הִיא מַשְׁפַּעַת וְיוֹרֶדֶת) בְּסַיִף לְמַטָּה מִמְּגוּפָתָהּ, דְּהַיְנוּ שֶׁחוֹתֵךְ שְׂפַת פִּיהָ סָבִיב עִם הַמְּגוּפָה שֶׁעַל פִּיהָ. וְאַף שֶׁעַל יְדֵי כָךְ נַעֲשֶׂה פֶּתַח חָדָשׁ לֶחָבִית — אֵין בְּכָךְ כְּלוּם, מִפְּנֵי שֶׁבְּוַדַּאי אֵין כַּוָּנָתוֹ כְּדֵי לַעֲשׂוֹת פֶּתַח חָדָשׁ, שֶׁאֵין דֶּרֶךְ כְּלָל לַעֲשׂוֹת כֵּן לְהַתִּיז רֹאשׁ הֶחָבִית בִּשְׁבִיל עֲשִׂיַּת פֶּתַח, אֶלָּא לְעַיִן יָפָה הוּא מִתְכַּוֵּן, לְהַרְאוֹת נְדִיבוּת לִבּוֹ לִפְנֵי הָאוֹרְחִים, שֶׁמַּרְחִיב לָהֶם מְקוֹם מוֹצָא הַיַּיִן. וְהוּא שֶׁהֶחָבִית שְׁבוּרָה וּדְבוּקָה בְּזֶפֶת, וְגַם אֵינָהּ מַחֲזֶקֶת אַרְבָּעִים סְאָה, שֶׁאֵין בָּהּ מִשּׁוּם סְתִירָה, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה.
אֲבָל אָסוּר לַעֲשׂוֹת נֶקֶב בְּגוּף הֶחָבִית, אֲפִלּוּ בְּרֹמַח שֶׁעוֹשֶׂה נֶקֶב גָּדוֹל שֶׁאֵינוֹ דוֹמֶה לְפֶתַח, מִפְּנֵי שֶׁמִּכָּל מָקוֹם עַל כָּרְחֲךָ הוּא מִתְכַּוֵּן לְפֶתַח, דְּהַיְנוּ שֶׁמִּפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ חָפֵץ לִפְתּוֹחַ הַמְּגוּפָה תָּדִיר, מֵאֵיזֶה טַעַם שֶׁיֵּשׁ לוֹ, לְכָךְ הוּא עוֹשֶׂה נֶקֶב זֶה לְהוֹצִיא בּוֹ יַיִן בְּכָל עֵת שֶׁלֹּא יַחְפֹּץ לִפְתּוֹחַ הַמְּגוּפָה, וַהֲרֵי זֶה פֶּתַח גָּמוּר הֶעָשׂוּי לְהוֹצִיא, שֶׁאֲסָרוּהוּ חֲכָמִים, שֶׁאִם הָיָה מִתְכַּוֵּן לְעַיִן יָפָה, הָיָה לוֹ לִפְתּוֹחַ הַמְּגוּפָה, שֶׁדֶּרֶךְ שָׁם יְכוֹלִין לְהוֹצִיא יַיִן יוֹתֵר בְּרֶוַח מִדֶּרֶךְ הַנֶּקֶב שֶׁעָשָׂה הוּא:
Un homme apporte une jarre de vin devant les invités et en fait sauter le sommet (cf. : « le sommet de la jarre » désigne l'endroit de la megoufa — la zone haute lorsqu'elle est posée — autour de laquelle elle s'incline et descend de tous côtés) avec un sabre, en dessous de la megoufa, c'est-à-dire qu'il tranche le rebord de son ouverture tout autour avec la megoufa qui s'y trouve. Bien que par cela il pratique un nouveau passage à la jarre — cela n'est rien, car son intention n'est certainement pas de fabriquer un nouvel orifice ; il n'est nullement d'usage de couper ainsi le sommet de la jarre pour faire un orifice. Il vise plutôt à manifester sa générosité (ayin yafa) devant ses invités, en élargissant pour eux le point de sortie du vin. Et cela à condition que la jarre soit brisée et recollée au zefet, et qu'elle ne contienne pas quarante se'ah, car alors elle n'est pas soumise à soter, comme expliqué plus haut.
Mais il est interdit de faire un trou dans le corps même de la jarre, même avec une lance qui fait un grand trou ne ressemblant pas à un orifice. Car de toute manière il a forcément l'intention de pratiquer un orifice : du fait qu'il ne veut pas ouvrir la megoufa régulièrement, pour quelque raison que ce soit, il fait ce trou pour en faire sortir le vin chaque fois qu'il ne souhaitera pas ouvrir la megoufa. Voilà un orifice à part entière, fait pour faire sortir, et que les Sages ont interdit : car s'il visait la ayin yafa, il lui suffisait d'ouvrir la megoufa, par laquelle on peut faire sortir le vin avec plus d'aisance que par le trou qu'il a percé.
סעיף יד אֲבָל מֻתָּר לַעֲשׂוֹת נֶקֶב בַּמְּגוּפָה מִלְמַעְלָה לְהוֹצִיא בּוֹ יַיִן, אַף אִם הֶחָבִית הִיא שְׁלֵמָה,…
אֲבָל מֻתָּר לַעֲשׂוֹת נֶקֶב בַּמְּגוּפָה מִלְמַעְלָה לְהוֹצִיא בּוֹ יַיִן, אַף אִם הֶחָבִית הִיא שְׁלֵמָה, לְפִי שֶׁאֵין דֶּרֶךְ כְּלָל לַעֲשׂוֹת פֶּתַח בַּמְּגוּפָה מִלְמַעְלָה, אֶלָּא נוֹטֵל כָּל הַמְּגוּפָה. וּלְפִיכָךְ נֶקֶב זֶה שֶׁמִּלְמַעְלָה אֵינוֹ נִרְאֶה וְנֶחְשָׁב כְּפֶתַח כְּלָל. וְלָכֵן לֹא אֲסָרוּהוּ בַּמְּגוּפָה, הוֹאִיל וְאַף הָעוֹשֶׂה בָּהּ נֶקֶב גָּמוּר לְהַכְנִיס וּלְהוֹצִיא בּוֹ הַיַּיִן — אֵינוֹ חַיָּב מִן הַתּוֹרָה כְּמוֹ הָעוֹשֶׂה בֶּחָבִית עַצְמָהּ, מִפְּנֵי שֶׁהַמְּגוּפָה אֵינָהּ חֲשׁוּבָה חִבּוּר לְהֶחָבִית, אַף כְּשֶׁהִיא נְתוּנָה עַל פִּיהָ, אֶלָּא הוּא דָבָר בִּפְנֵי עַצְמוֹ, וְלָכֵן אֵין הַנֶּקֶב שֶׁבָּהּ קָרוּי עָשׂוּי לְהַכְנִיס וּלְהוֹצִיא בּוֹ, לְפִי שֶׁכְּשֶׁמּוֹצִיא וּמַכְנִיס דֶּרֶךְ הַנֶּקֶב שֶׁבָּהּ — הֲרֵי זֶה כְּאִלּוּ מוֹצִיא וּמַכְנִיס דֶּרֶךְ פִּי הֶחָבִית בִּלְבַד, לְפִי שֶׁהַנֶּקֶב אֵינוֹ מוֹעִיל כְּלוּם לְהוֹצָאָה וְהַכְנָסָה זוֹ, שֶׁאַף מִבִּלְעָדוֹ הָיָה יָכוֹל לְהַכְנִיס וּלְהוֹצִיא דֶּרֶךְ פִּי הֶחָבִית, וְאַף שֶׁפִּיהָ סָתוּם בַּמְּגוּפָה — אֵין זוֹ סְתִימָה גְמוּרָה, הוֹאִיל וְאֵין הַמְּגוּפָה חֲשׁוּבָה חִבּוּר לֶחָבִית, לָכֵן לֹא הֶחֱמִירוּ בָּהּ כָּל כָּךְ לֶאֱסוֹר בָּהּ אֲפִלּוּ נֶקֶב שֶׁאֵינוֹ עָשׂוּי אֶלָּא לְהוֹצִיא בִּלְבַד, אִם הוּא עָשׂוּי בְּמָקוֹם שֶׁאֵין דֶּרֶךְ לַעֲשׂוֹת שָׁם פֶּתַח, דְּהַיְנוּ עַל גַּבָּה מִלְמַעְלָה.
אֲבָל אָסוּר לַעֲשׂוֹת בָּהּ נֶקֶב בְּצִדָּהּ, דְּהַיְנוּ בְּמָקוֹם שֶׁהִיא מַשְׁפַּעַת וְיוֹרֶדֶת, לְפִי שֶׁדֶּרֶךְ הוּא לִפְעָמִים לַעֲשׂוֹת בָּהּ פֶּתַח מִן הַצַּד, כְּשֶׁרוֹצֶה שֶׁתְּהֵא הֶחָבִית פְּתוּחָה לְהוֹצִיא מִמֶּנָּה יַיִן תָּדִיר, וְאֵינוֹ רוֹצֶה לִפְתּוֹחַ הַמְּגוּפָה, שֶׁלֹּא יִפֹּל עָפָר אוֹ פְּסֹלֶת בַּיַּיִן, לָכֵן עוֹשֶׂה בָּהּ פֶּתַח פָּתוּחַ מִן הַצַּד:
En revanche, il est permis de pratiquer un trou dans la megoufa par-dessus pour en faire sortir le vin, même si la jarre est entière : car il n'est nullement d'usage de pratiquer un orifice dans la megoufa par-dessus — on retire au contraire la megoufa tout entière. C'est pourquoi ce trou pratiqué par-dessus n'apparaît pas et n'est nullement considéré comme un orifice. Aussi n'a-t-on pas interdit dans la megoufa, puisque même celui qui y fait un trou à part entière pour entrée et sortie du vin n'est pas passible de la Torah comme celui qui le fait dans la jarre même, car la megoufa n'est pas considérée comme un attache à la jarre, même lorsqu'elle est posée sur son ouverture — elle constitue un objet à part. Aussi, le trou qui s'y trouve n'est pas appelé « fait pour entrer et sortir », car lorsque l'on fait entrer et sortir par ce trou — c'est comme si l'on faisait entrer et sortir seulement par l'embouchure de la jarre : le trou ne sert à rien pour cette sortie/entrée, puisque même sans lui on pourrait entrer et sortir par l'embouchure de la jarre. Et bien que l'embouchure soit bouchée par la megoufa — ce n'est pas un bouchage complet, dès lors que la megoufa n'est pas considérée comme un attache à la jarre. C'est pourquoi on n'a pas durci jusqu'à interdire dans la megoufa même un trou destiné uniquement à faire sortir, lorsqu'il est pratiqué dans un endroit où il n'est pas d'usage de faire un orifice — c'est-à-dire au-dessus.
Mais il est interdit d'y faire un trou sur le côté — c'est-à-dire à l'endroit où elle s'incline et descend — car il est d'usage d'y faire parfois un orifice sur le côté, lorsque l'on veut que la jarre soit ouverte pour en faire sortir le vin régulièrement, sans vouloir ouvrir la megoufa de peur qu'il ne tombe poussière ou impureté dans le vin : on lui pratique alors un orifice ouvert sur le côté.
סעיף טו אֲבָל בְּגוּפָהּ שֶׁל חָבִית אָסוּר לַעֲשׂוֹת נֶקֶב אֲפִלּוּ מִלְמַעְלָה, אַף שֶׁאֵין דֶּרֶךְ לַעֲשׂוֹת שָׁם…
אֲבָל בְּגוּפָהּ שֶׁל חָבִית אָסוּר לַעֲשׂוֹת נֶקֶב אֲפִלּוּ מִלְמַעְלָה, אַף שֶׁאֵין דֶּרֶךְ לַעֲשׂוֹת שָׁם פֶּתַח, לְפִי שֶׁכֵּיוָן שֶׁאִם הָיָה עָשׂוּי לְהַכְנִיס וּלְהוֹצִיא — הָיָה חַיָּב עָלָיו מִן הַתּוֹרָה אַף שֶׁעֲשָׂאוֹ מִלְמַעְלָה, לְפִיכָךְ גַּם כְּשֶׁאֵינוֹ עָשׂוּי אֶלָּא לְהוֹצִיא בִּלְבַד — אָסוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים אַף שֶׁעֲשָׂאוֹ מִלְמַעְלָה:
En revanche, dans le corps même de la jarre, il est interdit de faire un trou, même par-dessus, bien qu'il ne soit pas d'usage d'y faire un orifice. En effet, du fait que s'il avait été fait pour entrer et sortir — on aurait été passible de la Torah même fait par-dessus, donc même lorsqu'il n'est destiné qu'à faire sortir — c'est interdit par les paroles des Soferim, même fait par-dessus.
סעיף טז הַמְחַתֵּךְ אֶת הָעוֹר וּמַקְפִּיד לְחַתְּכוֹ בְּמִדָּה הַצְּרִיכָה לוֹ, כְּגוֹן שֶׁמְּקַצְּעוֹ לִרְצוּעוֹת…
הַמְחַתֵּךְ אֶת הָעוֹר וּמַקְפִּיד לְחַתְּכוֹ בְּמִדָּה הַצְּרִיכָה לוֹ, כְּגוֹן שֶׁמְּקַצְּעוֹ לִרְצוּעוֹת וְסַנְדָּלִים — הֲרֵי זֶה אַב מְלָאכָה, שֶׁכֵּן בַּמִּשְׁכָּן הָיוּ מְחַתְּכִים עוֹרוֹת אֵילִים וּתְחָשִׁים בְּמִדָּה לַעֲשׂוֹתָן מִכְסֶה לָאֹהֶל.
וְכָל הַמְחַתֵּךְ אֵיזֶה דָבָר תָּלוּשׁ וּמַקְפִּיד לְחַתְּכוֹ בְּמִדָּה — הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת הַמְחַתֵּךְ. כְּגוֹן הַקּוֹטֵם רֹאשׁ הַנּוֹצָה שֶׁהוּא דַק וְרַךְ וְרָאוּי לִתְּנוֹ בְּכַר אוֹ בְּכֶסֶת — חַיָּב אִם מִתְכַּוֵּן לְכָךְ, מִפְּנֵי שֶׁמַּקְפִּיד לְקָטְמוֹ בְּמִדָּה הָרְאוּיָה לוֹ. וְכֵן הַמְגָרֵד רָאשֵׁי כְלוֹנְסוֹת שֶׁיִּהְיוּ שָׁוִין וְחַדִּין — חַיָּב מִשּׁוּם מְחַתֵּךְ.
וְכֵן הַמְבַקֵּעַ עֵצִים לַחֲתִיכוֹת, אִם מַקְפִּיד לְחַתְּכָן בְּמִדָּה — חַיָּב מִשּׁוּם מְחַתֵּךְ. וְאַף אִם אֵינוֹ מַקְפִּיד עַל מִדָּתָן, אִם מְבַקֵּעַ לַחֲתִיכוֹת דַּקּוֹת מְאֹד לְהַבְעִיר בָּהֶן הָאֵשׁ — חַיָּב מִשּׁוּם טוֹחֵן. אֲבָל הַמְבַקֵּעַ לַחֲתִיכוֹת גְּדוֹלוֹת וְאֵינוֹ מַקְפִּיד עַל מִדָּתָן — אֵין בּוֹ אִסּוּר אֶלָּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, מִשּׁוּם שֶׁהוּא מַעֲשֵׂה חֹל וְזִלְזוּל שַׁבָּת אִם אֵין בָּהֶם מִשּׁוּם טִלְטוּל מֻקְצֶה, כְּגוֹן עֵצִים הַמְיֻחָדִים לְתַשְׁמִישׁ וּמוּכָנִים לְטַלְטֵל.
אֲבָל שְׁאָר דָּבָר תָּלוּשׁ שֶׁאֵין בַּחֲתִיכָתוֹ מִשּׁוּם מַעֲשֵׂה חֹל — מֻתָּר לְחַתְּכוֹ לְכַתְּחִלָּה, כָּל שֶׁאֵינוֹ מִתְכַּוֵּן לַחְתּוֹךְ בְּמִדָּה וְאֵינוֹ חוֹתֵךְ לַחֲתִיכוֹת דַּקּוֹת מְאֹד, וְגַם הוּא דָבָר שֶׁאֵין בּוֹ תִּקּוּן כְּלִי בַּחֲתִיכָתוֹ, וּכְמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּסִימָן ש"מ. לְפִיכָךְ, מֻתָּר לַחְתּוֹךְ קִשְׁרֵי הַשַּׁפּוּד שֶׁקּוֹשְׁרִים בְּטָלֶה אוֹ עוֹף הַצְּלוּיִים בּוֹ. וְכֵן עוֹפוֹת מְמֻלָּאִים שֶׁתְּפָרָן — מֻתָּר לַחְתּוֹךְ חוּט הַתְּפִירָה:
Celui qui coupe (mehattekh) du cuir et tient à le couper à la dimension qu'il lui faut — par exemple celui qui le découpe en lanières et sandales — voilà un av mélakha, car au Sanctuaire (Michkan) on coupait les peaux des béliers et tehashim à la dimension voulue pour en faire la couverture du Sanctuaire.
Et quiconque coupe un objet détaché en y tenant à la dimension — voilà une toldah (dérivée) de mehattekh. Par exemple : celui qui détache la pointe d'une plume — qui est fine, tendre et propre à être placée dans un coussin ou un oreiller — est passible s'il y a intention, car il tient à la couper à la dimension qui lui convient. De même celui qui taille les extrémités de chevrons (klounsot) pour qu'elles soient égales et aiguës — est passible au titre de mehattekh.
De même, celui qui fend du bois en morceaux : s'il tient à les couper à mesure — est passible de mehattekh. Et même s'il n'a pas d'exigence sur leur dimension, s'il fend en morceaux très fins pour y allumer le feu — est passible au titre de tohen (moudre). Mais celui qui fend en grands morceaux sans regarder à la dimension — il n'y a là d'interdit que rabbinique, parce que c'est une action de jour de semaine et une atteinte au Chabbat, s'il n'y a pas chez eux d'interdit de tiltoul mouktsé — comme du bois affecté à un usage et préparé à être déplacé.
Mais tout autre objet détaché dans la coupe duquel il n'y a pas d'action profane — il est permis de le couper d'emblée, dès lors qu'on n'a pas l'intention de couper à mesure et que l'on ne taille pas en morceaux très fins ; et pour autant que c'est une chose qui ne comporte pas de tikoun keli par sa coupe, comme cela sera expliqué au siman 340. C'est pourquoi il est permis de couper les liens de la broche (shapud) avec lesquels on attache l'agneau ou la volaille rôtis dessus. De même les volailles farcies recousues — il est permis de couper le fil de couture.
סעיף יז וְכֵן חוֹתָמוֹת שֶׁבַּכֵּלִים, כְּגוֹן שִׁדָּה תֵּבָה וּמִגְדָּל שֶׁהַכִּסּוּי שֶׁלָּהֶם קָשׁוּר בָּהֶם…
וְכֵן חוֹתָמוֹת שֶׁבַּכֵּלִים, כְּגוֹן שִׁדָּה תֵּבָה וּמִגְדָּל שֶׁהַכִּסּוּי שֶׁלָּהֶם קָשׁוּר בָּהֶם בְּחֶבֶל — מֻתָּר לַחְתּוֹךְ הַחֶבֶל אֲפִלּוּ בְּסַכִּין, אוֹ לְהַפְקִיעוֹ, דְּהַיְנוּ לְהַתִּיר קְלִיעָתוֹ, כְּדֵי לְפָתְחָם לִקַּח מַה שֶּׁבְּתוֹכָם. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁמֻּתָּר לְהַתִּיר הַקֶּשֶׁר, שֶׁהֲרֵי אֵינוֹ קֶשֶׁר שֶׁל קַיָּמָא, שֶׁהוּא עָשׂוּי לְהַתִּירוֹ תָּדִיר.
וְאַף שֶׁהַחֶבֶל עָשׂוּי לְחַבֵּר הַכִּסּוּי עִם הַכְּלִי, וּכְשֶׁחוֹתְכוֹ אוֹ מַפְקִיעוֹ הֲרֵי זֶה סוֹתֵר חִבּוּרָם — אֵין בָּזֶה מִשּׁוּם סְתִירָה, לְפִי שֶׁהַחֶבֶל הוּא חִבּוּר גָּרוּעַ שֶׁאֵינוֹ חָזָק כָּל כָּךְ, וּכְשֶׁסּוֹתְרוֹ הֲרֵי הוּא סוֹתֵר בִּנְיָן גָּרוּעַ, וְאֵין סְתִירָה בְּכֵלִים אֶלָּא כְּשֶׁסּוֹתֵר בִּנְיָן גָּמוּר. לְפִיכָךְ, אֵינוֹ מֻתָּר לַחְתּוֹךְ וּלְהַפְקִיעַ אֶלָּא בְּחֶבֶל וְכַיּוֹצֵא בוֹ, אֲבָל פּוֹתְחוֹת שֶׁל עֵץ וְשֶׁל מַתֶּכֶת שֶׁהֵם חֲזָקִים — אָסוּר לְהַפְקִיעַ וּלְשַׁבֵּר אִם נֶאֱבַד הַמַּפְתֵּחַ, שֶׁזֶּהוּ סְתִירָה גְמוּרָה הָאֲסוּרָה אַף בְּכֵלִים.
וְכֵן אָסוּר לְהָסִיר הַצִּירִים שֶׁאֲחוֹרֵי הַתֵּבָה (דְּהַיְנוּ הַיְתֵדוֹת שֶׁמְּחַבְּרִים כִּסּוּי הַתֵּבָה עִם דָּפְנָהּ מֵאֲחוֹרַיִם, שֶׁתּוֹחֲבִין יָתֵד בְּחוֹרִים קְטַנִּים שֶׁבִּשְׁנֵי בַּרְזֶלִּים מְשֻׁלָּבִים, אֶחָד קָבוּעַ בַּכִּסּוּי וְאֶחָד קָבוּעַ בַּדֹּפֶן, וְעַל יְדֵי הַיָּתֵד הַתָּקוּעַ בִּשְׁנֵיהֶם יַחַד הֵם מְחֻבָּרִים וּמְשֻׁלָּבִים זֶה עִם זֶה, וְיָתֵד זֶה רֹאשׁוֹ אֶחָד עָב קְצָת וְרֹאשׁוֹ הַשֵּׁנִי יֵשׁ בּוֹ נֶקֶב וְתוֹחֲבִין בּוֹ יָתֵד קָטָן), מִפְּנֵי שֶׁהֵם תְּקוּעִים בְּחֹזֶק, וַהֲרֵי זוֹ סְתִירָה גְמוּרָה. וְכֵן אָסוּר לְהָסִיר הַחֲשׁוּקִים מֵחָבִית שֶׁל עֵץ הָעֲשׂוּיָה מִנְּסָרִים הַרְבֵּה וְהֵם מְחֻבָּרִים עַל יְדֵי הַחֲשׁוּקִים שֶׁעֲלֵיהֶם, וּכְשֶׁמֵּסִיר הַחֲשׁוּקִים — הֲרֵי זוֹ סְתִירָה גְמוּרָה.
וּמִכָּל מָקוֹם, עַל יְדֵי נָכְרִי יֵשׁ לְהָקֵל, בֵּין בִּשְׁבִירַת פּוֹתְחוֹת, בֵּין בַּהֲסָרַת הַצִּירִים וְהַחֲשׁוּקִים, לְפִי שֶׁיֵּשׁ אוֹמְרִים שֶׁאֵין בִּנְיָן וּסְתִירָה בְּכֵלִים אֲפִלּוּ בְּבִנְיָן גָּמוּר וּסְתִירָה גְמוּרָה, וְלֹא אָמְרוּ שֶׁהַמַּחֲזִיר דֶּלֶת שִׁדָּה תֵּבָה וּמִגְדָּל וְתוֹקְעָהּ בְּחֹזֶק וְכֵן הַמַּחֲזִיר כְּלִי שֶׁל פְּרָקִים וְתָקַע בְּחֹזֶק חַיָּב חַטָּאת, אֶלָּא מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְתַקֵּן כְּלִי, וְחַיָּב מִשּׁוּם "מַכֶּה בַּפַּטִּישׁ", אֲבָל כְּשֶׁסּוֹתֵר דָּבָר הַתָּקוּעַ בְּחֹזֶק וַאֲפִלּוּ סוֹתֵר וְשׁוֹבֵר כְּלִי שָׁלֵם לְגַמְרֵי — אֵין בָּזֶה שׁוּם אִסּוּר כְּלָל אִם הוּא לְצֹרֶךְ הַשַּׁבָּת. וְיֵשׁ לִסְמוֹךְ עַל דִּבְרֵיהֶם לְעִנְיַן אֲמִירָה לְנָכְרִי, אִם הוּא לְצֹרֶךְ הַשַּׁבָּת:
De même les fermetures (hotamot) sur les ustensiles, comme shida, coffre (téva), et tour (migdal) dont le couvercle est attaché par une corde — il est permis de couper la corde même au couteau, ou de la défaire (c'est-à-dire dénouer sa tresse), afin de les ouvrir pour prendre ce qui s'y trouve. Inutile de dire qu'il est permis de défaire le nœud — car ce n'est pas un nœud durable (késher shel kayama) puisqu'il est fait pour être défait régulièrement.
Et bien que la corde serve à attacher le couvercle à l'ustensile et qu'en la coupant ou la défaisant on démolit leur jonction — il n'y a là pas de soter, car la corde n'est qu'une jonction sommaire, peu solide : la démolir, c'est démolir une construction sommaire — or il n'y a de soter dans les ustensiles que lorsque l'on démolit une construction proprement dite. C'est pourquoi il n'est permis de couper et de défaire qu'une corde et choses semblables ; en revanche, les serrures de bois ou de métal qui sont solides — il est interdit de les défaire ou de les briser si la clé est perdue, car c'est une démolition proprement dite, interdite même dans les ustensiles.
De même, il est interdit de retirer les charnières (tsirim) à l'arrière du coffre (c'est-à-dire les chevilles qui relient le couvercle du coffre à sa paroi par derrière, en enfonçant une cheville dans de petits trous de deux fers entrelacés, l'un fixé au couvercle, l'autre à la paroi : par la cheville plantée dans les deux ils sont reliés et entrelacés ; cette cheville a une extrémité un peu épaisse, et l'autre comporte un trou dans lequel on plante une petite cheville), parce qu'ils sont fortement enfoncés, et voilà une démolition proprement dite. De même il est interdit de retirer les cerceaux (hashoukim) d'une jarre de bois faite de plusieurs planches reliées par les cerceaux qui les entourent, car en retirant les cerceaux on démolit véritablement.
Néanmoins, par l'intermédiaire d'un non-juif, il y a lieu d'être indulgent — que ce soit pour briser des serrures ou pour retirer les charnières et les cerceaux — car certains disent qu'il n'y a pas de bonéh et soter dans les ustensiles, même dans une construction et une démolition complètes. On n'a dit que celui qui remet la porte d'une shida, d'un coffre ou d'une tour et l'enfonce fortement, ou celui qui remet un ustensile en pièces détachées et l'enfonce fortement, est passible de hatat qu'en raison du tikoun keli, et donc de makké bapatish ; mais lorsqu'il démolit une chose enfoncée fortement, et même qu'il démolit et brise un ustensile entier complètement — il n'y a là aucun interdit, dès lors que c'est pour les besoins de Chabbat. On peut s'appuyer sur leur avis pour l'amira lenokhri (demander à un non-juif), pour les besoins du Chabbat.
סעיף יח חוֹתָלוֹת שֶׁל תְּמָרִים וְשֶׁל גְּרוֹגְרוֹת, דְּהַיְנוּ כֵּלִים הָעֲשׂוּיִם מִכַּפּוֹת תְּמָרִים…
חוֹתָלוֹת שֶׁל תְּמָרִים וְשֶׁל גְּרוֹגְרוֹת, דְּהַיְנוּ כֵּלִים הָעֲשׂוּיִם מִכַּפּוֹת תְּמָרִים וּמַנִּיחִין בְּתוֹכָם גְּרוֹגְרוֹת אוֹ תְּמָרִים שֶׁלֹּא נִתְבַּשְּׁלוּ בַּחַמָּה שֶׁיִּגְמְרוּ שָׁם בִּשּׁוּלָם, אִם הַכִּסּוּי קָשׁוּר בָּהֶם בְּחֶבֶל — מֻתָּר לְהַפְקִיעַ הַחֶבֶל אוֹ לְחַתְּכוֹ, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה. וַאֲפִלּוּ גּוּפָן שֶׁל כֵּלִים אֵלּוּ מֻתָּר לְהַפְקִיעַ וְלַחְתּוֹךְ, מִפְּנֵי שֶׁבִּנְיַן כֵּלִים אֵלּוּ הָעֲשׂוּיִים מִכַּפּוֹת תְּמָרִים הוּא בִּנְיָן גָּרוּעַ, שֶׁאֵינוֹ עָשׂוּי לְהִתְקַיֵּם הַרְבֵּה, וּכְשֶׁסּוֹתְרוֹ אֵינוֹ אֶלָּא כְּמִי שֶׁשּׁוֹבֵר אֱגוֹזִים וּשְׁקֵדִים בִּשְׁבִיל הָאֹכֶל שֶׁבָּהֶם:
Les hotalot (paniers) de dattes et de figues sèches — c'est-à-dire des ustensiles faits de feuilles de palmier dans lesquels on dépose des figues ou des dattes qui n'ont pas été mûries au soleil pour qu'elles achèvent leur maturation à l'intérieur — si le couvercle y est attaché par une corde, il est permis de défaire la corde ou de la couper, comme expliqué plus haut. Et même le corps même de ces ustensiles, il est permis de le défaire et de le couper, parce que la construction de ces ustensiles confectionnés de feuilles de palmier est une construction sommaire qui n'est pas faite pour durer longtemps : en la démolissant, on est comme celui qui brise des noix et amandes pour la nourriture qu'elles renferment.
סעיף יט חוֹתָמוֹת שֶׁבַּקַּרְקַע, כְּגוֹן דֶּלֶת שֶׁל בּוֹר שֶׁקָּשׁוּר בּוֹ בְּחֶבֶל — מֻתָּר לְהַתִּיר הַקֶּשֶׁר,…
חוֹתָמוֹת שֶׁבַּקַּרְקַע, כְּגוֹן דֶּלֶת שֶׁל בּוֹר שֶׁקָּשׁוּר בּוֹ בְּחֶבֶל — מֻתָּר לְהַתִּיר הַקֶּשֶׁר, מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ קֶשֶׁר שֶׁל קַיָּמָא, שֶׁהוּא עָשׂוּי לְהַתִּירוֹ תָּדִיר. אֲבָל אִם אֵינוֹ יָכוֹל לְהַתִּיר הַקֶּשֶׁר — אָסוּר לְהַפְקִיעַ קְלִיעַת הַחֶבֶל אוֹ לְחַתְּכוֹ, מִשּׁוּם אִסּוּר סְתִירָה, שֶׁבְּכָל דָּבָר הַמְחֻבָּר לַקַּרְקַע יֵשׁ בּוֹ בִּנְיָן וּסְתִירָה, אֲפִלּוּ אֵינוֹ בִּנְיָן גָּמוּר.
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? כְּשֶׁהַדֶּלֶת עֲשׂוּיָה שָׁם לְקִיּוּם עַל מְנָת שֶׁלֹּא לַהֲסִירָהּ בְּשַׁבָּת, אֶלָּא כְּשֶׁרוֹצֶה לִפְתּוֹחַ הַבּוֹר מַתִּיר הַקֶּשֶׁר וּפוֹתֵחַ הַדֶּלֶת, אֲבָל אֵינוֹ מְסִירָהּ מִשָּׁם לְגַמְרֵי, אֶלָּא הִיא קְבוּעָה שָׁם לְאֵיזֶה זְמַן, אֲבָל אִם אֵינָהּ עֲשׂוּיָה לְקִיּוּם כְּלָל — אֵין בָּהּ מִשּׁוּם סְתִירָה, לֹא בְּהַפְקָעַת הַחֶבֶל אוֹ חֲתִיכָתוֹ, וְלֹא אֲפִלּוּ בַּהֲסָרַת הַדֶּלֶת עַצְמָהּ, אֶלָּא אִם כֵּן הִיא סוֹבֶבֶת עַל צִירָהּ וְהוּא שׁוֹמֵט הַצִּיר מֵחוֹרוֹ, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִימָן שי"ג.
וּמִטַּעַם זֶה מֻתָּר לְהָסִיר הַדַּף שֶׁמְּשִׂימִין לִפְנֵי הַתַּנּוּר וְשׁוֹרְקִין אוֹתוֹ בְּטִיט מֵעֶרֶב שַׁבָּת כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִימָן רנ"ט, מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ עָשׂוּי לְקִיּוּם כְּלָל אֶלָּא עַל מְנָת לַהֲסִירוֹ בְּשַׁבָּת:
Les hotamot dans le sol — par exemple la porte d'une fosse attachée par une corde — il est permis de défaire le nœud, parce que ce n'est pas un nœud durable, puisqu'il est fait pour être défait régulièrement. Mais s'il n'arrive pas à défaire le nœud — il est interdit d'en défaire la tresse ou de couper la corde, au titre de l'interdit de soter, car toute chose rattachée au sol comporte bonéh et soter, même si ce n'est pas une construction proprement dite.
En quoi cela vaut-il ? Lorsque la porte y est installée à demeure, à condition de ne pas la retirer Chabbat — mais lorsque l'on veut ouvrir la fosse, on défait le nœud et on ouvre la porte, sans toutefois la retirer définitivement : elle reste fixée là pour un certain temps. Mais si elle n'est pas du tout installée à demeure — il n'y a pas soter, ni en défaisant la corde ou en la coupant, ni même en retirant la porte elle-même, sauf si elle tourne sur ses gonds et qu'il extrait le gond de son trou, comme expliqué au siman 313.
Et c'est pour cette raison qu'il est permis de retirer la planche que l'on dispose devant le four et qu'on enduit d'argile la veille de Chabbat — comme expliqué au siman 259 — parce qu'elle n'est nullement installée à demeure : elle est placée pour être retirée Chabbat.
סעיף כ כְּשֵׁם שֶׁאָסוּר לִפְתּוֹחַ כָּל נֶקֶב מִשּׁוּם גְּזֵרַת תִּקּוּן כְּלִי כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה —…
כְּשֵׁם שֶׁאָסוּר לִפְתּוֹחַ כָּל נֶקֶב מִשּׁוּם גְּזֵרַת תִּקּוּן כְּלִי כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְמַעְלָה — כָּךְ אָסוּר לִסְתּוֹם כָּל נֶקֶב, מִפְּנֵי שֶׁהוּא כִּמְתַקֵּן כְּלִי. לְפִיכָךְ, אָסוּר לִסְתּוֹם נֶקֶב הֶחָבִית, אֲפִלּוּ בְּדָבָר שֶׁאֵינוֹ מִתְמָרֵחַ וְאֵינוֹ בָא לִידֵי סְחִיטָה, כְּגוֹן שֶׁיִּסְתּוֹם בִּצְרוֹר אוֹ בְּקֵיסָם שֶׁהוּכְנוּ לְתַשְׁמִישׁ מִבְּעוֹד יוֹם, שֶׁאֵין בָּהֶם מִשּׁוּם אִסּוּר טִלְטוּל.
אֲבָל אִם מַנִּיחַ אֵיזֶה אֹכֶל וְכָל כַּיּוֹצֵא בוֹ בְּתוֹךְ הַנֶּקֶב כְּדֵי לְהַצְנִיעוֹ, וְנִמְצָא הַנֶּקֶב נִסְתָּם — מֻתָּר.
וּמֻתָּר לְתַלְמִיד חָכָם לְהַעֲרִים בְּדָבָר זֶה, שֶׁיִּסְתּוֹם הַנֶּקֶב בְּאֵיזֶה אֹכֶל אוֹ כָּל כַּיּוֹצֵא בוֹ, וְיֹאמַר לְכָל רוֹאֶה שֶׁאֵינוֹ מִתְכַּוֵּן אֶלָּא לְהַצְנִיעוֹ, הוֹאִיל וְאַף אִם יַעֲשֶׂה בְּלֹא הַעֲרָמָה שֶׁיֹּאמַר שֶׁמִּתְכַּוֵּן לִסְתּוֹם — אֵין כָּאן אִסּוּר אֶלָּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, וְגַם כֵּיוָן שֶׁהוּא תַּלְמִיד חָכָם לֹא יָבֹא לַעֲשׂוֹת בְּלֹא הַעֲרָמָה.
אֲבָל לְעַם הָאָרֶץ לֹא הִתִּירוּ לְהַעֲרִים, שֶׁמָּא יָבֹא לַעֲשׂוֹת בְּלֹא הַעֲרָמָה, שֶׁלֹּא יֹאמַר כְּלָל שֶׁהוּא מִתְכַּוֵּן כְּדֵי לְהַצְנִיעוֹ אֶלָּא כְּדֵי לִסְתּוֹם הַנֶּקֶב.
וְיֵשׁ מַתִּירִים בָּזֶה אַף לְעַם הָאָרֶץ. וְיֵשׁ לִסְמוֹךְ עַל דִּבְרֵיהֶם לְהָקֵל לְתַלְמִיד חָכָם, שֶׁמֻּתָּר לוֹ לְהַעֲרִים בְּדָבָר זֶה אַף בִּזְמַן הַזֶּה שֶׁאֵין לָנוּ תַּלְמִידֵי חֲכָמִים לְעִנְיַן שְׁאָר דְּבָרִים.
וְכָל זֶה לִסְתּוֹם הַנֶּקֶב בְּדָבָר שֶׁאֵין דֶּרֶךְ לִסְתּוֹם בּוֹ, אֲבָל מֻתָּר לִסְתּוֹם בְּעֵץ שֶׁדֶּרֶךְ לִסְתּוֹם בּוֹ, דְּהַיְנוּ לִסְתּוֹם בְּבַרְזָא אֶת הַנֶּקֶב הֶעָשׂוּי לְהוֹצִיא בּוֹ יַיִן, אֲפִלּוּ אֵינוֹ עָשׂוּי לְפָתְחוֹ וּלְסָתְמוֹ תָּדִיר אֶלָּא לְעִתִּים רְחוֹקִים, מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ נִרְאֶה כִּמְתַקֵּן כְּלִי בִּסְתִימָה זוֹ, כֵּיוָן שֶׁדֶּרֶךְ הוּא לְעוֹלָם לְסָתְמוֹ בְּעֵץ זֶה. אֲבָל בְּדָבָר שֶׁאֵינוֹ מְתֻקָּן לְבַרְזָא — אָסוּר לִסְתּוֹם בּוֹ הַנֶּקֶב הֶעָשׂוּי לְהוֹצִיא בּוֹ יַיִן אִם נֶאֶבְדָה הַבַּרְזָא, אֶלָּא אִם כֵּן עַל יְדֵי הַעֲרָמָה לְתַלְמִיד חָכָם, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר:
De même qu'il est interdit d'ouvrir tout trou en raison du décret de tikoun keli, comme expliqué plus haut — il est de même interdit de boucher tout trou, parce que c'est comme « réparer un ustensile ». C'est pourquoi il est interdit de boucher le trou de la jarre, même avec un objet qui ne se ramollit pas et n'entraîne pas de pressage : par exemple, le boucher avec un caillou (tseror) ou un éclat de bois (késam) préparés depuis la veille pour cet usage, qui ne posent pas d'interdit de tiltoul.
Mais s'il met de la nourriture, ou tout équivalent, dans le trou pour la ranger — et que le trou s'en trouve bouché — c'est permis.
Et il est permis à un talmid hakham de ruser sur cette chose : qu'il bouche le trou avec un aliment ou son équivalent, en disant à tout observateur qu'il n'a pour intention que de le ranger. En effet, même s'il agissait sans ruse en disant qu'il a l'intention de boucher — il n'y aurait là qu'un interdit rabbinique ; et comme il est talmid hakham, il n'en viendra pas à agir sans ruse.
Mais à l'am haarets on n'a pas permis de ruser, de peur qu'il n'agisse sans ruse — c'est-à-dire qu'il ne dise pas du tout qu'il a pour intention de ranger, mais seulement de boucher le trou.
Certains permettent ce procédé même à l'am haarets. On peut s'appuyer sur leur avis pour être indulgent envers un talmid hakham, à qui il est permis de ruser sur cette chose même à notre époque où nous n'avons plus de talmidei hakhamim au sens plein pour d'autres matières.
Et tout ceci ne concerne que le bouchage d'un trou avec un objet qui n'a pas vocation à le boucher. En revanche, il est permis de boucher avec un bois qui sert habituellement à boucher — c'est-à-dire boucher avec la barza le trou destiné à faire sortir le vin, même s'il n'est pas destiné à être ouvert et bouché régulièrement mais seulement de loin en loin — parce qu'on n'apparaît pas comme « réparer un ustensile » par ce bouchage, dès lors que c'est l'usage permanent de le boucher avec ce bois. Mais avec une chose qui n'est pas façonnée comme barza — il est interdit de boucher le trou destiné à faire sortir le vin si la barza est perdue, sauf par la ruse pour un talmid hakham, comme expliqué.
סעיף כא הַמְמָרֵחַ רְטִיָּה, דְּהַיְנוּ שֶׁמַּחֲלִיק וּמַשְׁוֶה הַגּוּמוֹת שֶׁבָּהּ, וְכֵן הַמְמָרֵחַ שַׁעֲוָה אוֹ…
הַמְמָרֵחַ רְטִיָּה, דְּהַיְנוּ שֶׁמַּחֲלִיק וּמַשְׁוֶה הַגּוּמוֹת שֶׁבָּהּ, וְכֵן הַמְמָרֵחַ שַׁעֲוָה אוֹ זֶפֶת וְכָל כַּיּוֹצֵא בָהֶן מִדְּבָרִים הַמִּתְמָרְחִים עַד שֶׁהֶחֱלִיק פְּנֵיהֶם — הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת מְמַחֵק אֶת הָעוֹר, דְּהַיְנוּ שֶׁמְּגָרֵר אֶת הַצֶּמֶר אוֹ הַשֵּׂעָר מֵעַל הָעוֹר עַד שֶׁמַּחֲלִיק פָּנָיו, שֶׁהוּא אַב מְלָאכָה, שֶׁכֵּן הָיוּ עוֹשִׂין בַּמִּשְׁכָּן, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּסִימָן ש"ב.
לְפִיכָךְ, אֵין סוֹתְמִין נֶקֶב בְּשַׁעֲוָה וְכַיּוֹצֵא בָהּ, אֲפִלּוּ אֵינוֹ מַכְנִיס הַשַּׁעֲוָה בְּתוֹךְ הַנֶּקֶב אֶלָּא מַנִּיחָהּ עַל פִּי הַנֶּקֶב, שֶׁאֵינוֹ נִרְאֶה כִּמְתַקֵּן כְּלִי בִּסְתִימָה זוֹ, כֵּיוָן שֶׁאֵין הַסְּתִימָה נִכְנֶסֶת בְּתוֹךְ עֳבִי דָּפְנֵי הַכְּלִי שֶׁבִּמְקוֹם הַנֶּקֶב, אֶלָּא הִיא עַל פִּי הַכְּלִי מִגַּבּוֹ. וְגַם אֲפִלּוּ אִם אֵין בְּשַׁעֲוָה זוֹ מִשּׁוּם אִסּוּר טִלְטוּל, כְּגוֹן שֶׁהֱכִינָהּ לְתַשְׁמִישׁ מִבְּעוֹד יוֹם — אַף עַל פִּי כֵן אָסוּר לִסְתּוֹם בָּהּ, מִשּׁוּם גְּזֵרָה שֶׁמָּא יְמָרֵחַ הַשַּׁעֲוָה לְדָבְקָה בְּדָפְנֵי הַכְּלִי סְבִיב הַנֶּקֶב עַד שֶׁיַּחֲלִיק פָּנֶיהָ שָׁם, וְיִתְחַיֵּב מִשּׁוּם מְמַחֵק. וַאֲפִלּוּ בְּשֻׁמָּן אוֹ בְּשֶׁמֶן עָב אָסוּר לִסְתּוֹם, גְּזֵרָה מִשּׁוּם שַׁעֲוָה.
וְאָסוּר לְהַעֲרִים בְּכָאן וְלוֹמַר שֶׁאֵינוֹ מִתְכַּוֵּן אֶלָּא לְהַצְנִיעוֹ, אֲפִלּוּ הוּא תַּלְמִיד חָכָם, שֶׁכֵּיוָן שֶׁבְּשַׁעֲוָה קָרוֹב הַדָּבָר מְאֹד לָבֹא לִידֵי חִיּוּב חַטָּאת, שֶׁיִּשְׁכַּח וִימָרֵחַ כְּדַרְכּוֹ בְּחֹל כְּדֵי שֶׁתְּהֵא הַסְּתִימָה מְהֻדֶּקֶת יָפֶה, לָכֵן אָסְרוּ גַם בְּשֻׁמָּן וְשֶׁמֶן, גְּזֵרָה מִשּׁוּם שַׁעֲוָה וְכַיּוֹצֵא בָהּ:
Celui qui « lisse » (memarèah) un pansement — c'est-à-dire qu'il aplanit et égalise les creux qu'il comporte —, et de même celui qui lisse de la cire, de la poix (zefet) et tout équivalent parmi les matières lissables, jusqu'à ce qu'il en lisse la surface — voilà une toldah de memahek et ha'or (frotter le cuir), c'est-à-dire ratisser la laine ou le poil du cuir jusqu'à en lisser la surface — qui est un av mélakha, puisqu'on agissait ainsi au Sanctuaire, comme expliqué au siman 302.
Aussi, on ne bouche pas un trou avec de la cire (cha'ava) et son équivalent, même si l'on ne fait pas entrer la cire dans le trou, mais qu'on la pose seulement à l'embouchure du trou — bien qu'en cela on n'apparaisse pas comme « réparer un ustensile » par ce bouchage, dès lors que le bouchage ne pénètre pas dans l'épaisseur des parois de l'ustensile à l'endroit du trou, mais reste sur l'embouchure depuis le dessus. Et même si cette cire ne pose pas d'interdit de tiltoul — par exemple qu'on l'a préparée pour cet usage la veille — il est néanmoins interdit d'en boucher, par décret de crainte qu'on n'aille lisser la cire pour la coller aux parois de l'ustensile autour du trou jusqu'à en lisser la surface là — et qu'on en vienne à être passible au titre de memahek. Même avec du suif ou de l'huile épaisse, il est interdit de boucher, par décret en raison de la cire.
Et il est interdit de ruser ici en disant qu'on n'a pour intention que de ranger l'objet — même pour un talmid hakham — car dès lors qu'avec la cire on est très près de tomber dans un risque de hatat (qu'on oublie et qu'on lisse à la façon des jours de semaine pour que le bouchage soit bien serré) — on a aussi interdit avec le suif et l'huile, par décret à cause de la cire et de son équivalent.
קונטרס אחרון — 0 entrée(s) (cliquer pour déplier)
Le Kountress Aharon est l'annexe pilpoulique de l'Admour HaZaken — son laboratoire halakhique en bas de page.
חידושים מיוחדים של הרב
Les חידושים propres au Rav sur ce siman
Originalités qui distinguent l'Admour HaZaken sur le siman שי"ד. Chaque hidoush (חידוש) suit la structure : position classique → hidoush (חידוש) du Rav → conséquence pratique.
חידוש א — distinction structure / כלי (314:1-3)
Hidoush א — distinction structure / kéli (314:1-3)
Construction sur כלי = dérabanan
Position classique : —
Le hidoush du Rav : l'Admour HaZaken articule : la distinction structurelle entre construction sur édifice (déorayta) et sur objet (dérabanan) ouvre des nuances pratiques.
Conséquence pratique : outil : pour les meubles, vérifier le caractère permanent ou temporaire.
סיכות, מאמרים ואגרות הרבי
Les paroles du Rabbi sur les thèmes du siman שי"ד
| Référence | Sujet | Lien avec le siman שי"ד |
|---|---|---|
| Likoutei Sikhot — diverses sikhot sur le sujet | Application du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman שי"ד | Le Rabbi cite le Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman שי"ד et articule l'application moderne. |
| Igrot Kodesh — réponses sur cas pratiques | Cas pratiques liés au siman | Réponses du Rabbi à des Hassidim sur des questions pratiques relevant de ce siman. |
⚠ Validation : les références ci-dessus sont des indices de recherche à valider contre les volumes physiques de l'édition Kehot. La source la plus directe pour les pesakim du Rabbi par siman reste שערי הלכה ומנהג.
הלכה למעשה — מנהג חב״ד
La conduite Habad pratique
Points de conduite halakhique qui découlent directement du Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken siman שי"ד, dans la sensibilité Habad.
Pour le Hassid (חסיד) Habad — Siman שי"ד
- ① Pas assembler de meuble (visser) Shabbat. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken שי"ד:4-10.
- ② Lego pour enfants : question débattue.
- ③ Ouvrir boîte fermée à l'avance. Référence : Choulhan Aroukh de l'Admour HaZaken שי"ד:11-15.
- ④ Pas déchirer emballage avec attache Shabbat.
⚠ Cette section présente la conduite halakhique Habad. Pour toute question concrète : consulter ton Rav.